1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/el.po

1379 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Greek messages for GNU wget.
2005-08-16 18:00:05 -04:00
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-15 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/connect.c:88
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/connect.c:165
#, c-format
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
msgstr "Σύνδεση με %s[%s]:%hu... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/connect.c:168
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Σύνδεση με %s:%hu... "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/connect.c:222
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "connected.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "συνδέθηκε.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/convert.c:171
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
msgstr "Μετατράπηκαν %d αρχεία σε %.2f δευτερόλεπτα.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/convert.c:197
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Converting %s... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Μετατροπή του %s... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/convert.c:210
msgid "nothing to do.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "τίποτα να κάνω.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/convert.c:233
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Αποτυχία διαγραφής του `%s': %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/convert.c:439
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Αδύνατη η λήψη αντιγράγου ασφαλείας του %s ως %s: %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/cookies.c:606
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα στο Set-Cookie, πεδίο `%s'"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/cookies.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο Set-Cookie: πρόωρο τέλος αλφαριθμητικού.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/cookies.c:1426
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου cookies `%s': %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/cookies.c:1438
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/cookies.c:1442
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του `%s': %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp-ls.c:812
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος καταλόγου, δοκιμάζω να τον διαβάσω σαν Unix κατάλογο.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Κατάλογος του /%s στο %s:%d"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp-ls.c:882
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "time unknown "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "ώρα άγνωστη "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp-ls.c:886
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "File "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Αρχείο "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp-ls.c:889
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Directory "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Κατάλογος "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp-ls.c:892
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Link "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σύνδεση "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp-ls.c:895
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Not sure "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Όχι απόλυτα σίγουρος "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp-ls.c:913
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr " (%s byte)"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:202
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Αυθεντικοποίηση ως %s ... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
#: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
#: src/ftp.c:796
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα στην απάντηση του διακομιστή, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:223
msgid "Error in server greeting.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα στο μήνυμα αποδοχής του διακομιστή.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
#: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Αποτυχία στην εγγραφή δεδομένων, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:238
msgid "The server refuses login.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Ο διακομιστής απαγορεύει τη σύνδεση.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:245
msgid "Login incorrect.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα στην αυθεντικοποίηση.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:252
msgid "Logged in!\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Επιτυχής σύνδεση!\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:277
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα διακομιστή, δεν μπορώ να συμπεράνω τον τύπο του συστήματος.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "done. "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "έγινε. "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "done.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "έγινε.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:370
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Άγνωστος τύπος `%c', διακοπή της σύνδεσης.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:383
msgid "done. "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "έγινε. "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:389
msgid "==> CWD not needed.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "==> CWD δεν απαιτήται.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:484
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος `%s'.\n"
#. do not CWD
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:502
msgid "==> CWD not required.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "==> CWD δεν απαιτείται.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:567
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή να ξεκινήσει μεταφορά τύπου PASV.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:571
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετάφραση της απάντησης PASV.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:588
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
msgstr "αδύνατη η σύνδεση στο %s:%hu: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:638
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα στη σύνδεση (%s).\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:645
msgid "Invalid PORT.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Μη έγκυρη ΘΥΡΑ.\n"
#: src/ftp.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Αποτυχία της REST· δε θα επανακτηθεί το `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:705
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Αποτυχία στην εντολή REST, εκκίνηση από την αρχή.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:766
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Δεν υπάρχει αρχείο `%s'.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:814
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Δεν υπάρχει αρχείο ή κατάλογος `%s'.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
#, c-format
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "Length: %s"
msgstr "Μήκος: %s"
#: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s για πέρας]"
#: src/ftp.c:910
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (ανεπίσημο)\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:936
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s, κλείσιμο σύνδεσης ελέγχου.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:944
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s (%s) - Σύνδεση δεδομένων: %s; "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:961
msgid "Control connection closed.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Η σύνδεση ελέγχου έκλεισε.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:979
msgid "Data transfer aborted.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Η μεταφορά δεδομένων διακόπηκε ανώμαλα.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1044
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "(προσπάθεια:%2d)"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld]\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Removing %s.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Διαγραφή του %s.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1264
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Χρήση του `%s' για προσωρινό αρχείο περιεχομένων καταλόγου.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1279
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Διαγραφή του `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1314
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Το επίπεδο αναδρομής %d ξεπέρασε το μέγιστο επίπεδο αναδρομής %d.\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1384
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται ανάκτηση.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1391
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται ανάκτηση.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"\n"
#. Sizes do not match
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1398
#, c-format
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1415
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Μη έγκυρο όνομα συμβολικού συνδέσμου, παρακάμπτεται.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1432
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Υπάρχει ήδη ο ορθός σύνδεσμος %s -> %s\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1440
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου %s -> %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1451
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δεν υποστηρίζονται σύνδεσμοι, παράκαμψη συνδέσμου `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1463
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Παράκαμψη καταλόγου `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1472
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: άγνωστο/μη υποστηριζόμενο είδος αρχείου.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1499
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: εσφαλμένη ημερομηνία αρχείου.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1524
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δεν θα ανακτηθούν κατάλογοι διότι το βάθος είναι %d (μέγιστο %d).\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1574
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δεν επεκτεινόμαστε στο `%s' διότι είναι εξαιρούμενο/μη-συμπεριλαμβανόμενο\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Απόρριψη του `%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1698
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα στη μορφή `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1764
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s' [%ld].\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1769
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s'.\n"
#: src/gen_sslfunc.c:117
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της PRNG της OpenSSL· απενεργοποίηση του SSL.\n"
#: src/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
#: src/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
#: src/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
#. --option
#: src/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
#: src/getopt.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n"
#: src/getopt.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
#: src/getopt.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/host.c:636
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Resolving %s... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Εύρεση του %s... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/host.c:656 src/host.c:672
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "failed: %s.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "απέτυχε: %s.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/host.c:674
#, fuzzy
msgid "failed: timed out.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "απέτυχε: %s.\n"
#: src/host.c:762
msgid "Host not found"
msgstr "Ο διακομιστής δε βρέθηκε"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/host.c:764
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: src/html-url.c:293
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: Αδύνατη η ανάλυση μη ολοκληρωμένου συνδέσμου %s.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#. this is fatal
#: src/http.c:674
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος SSL\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:680
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πιστοποιητικών από %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:684 src/http.c:692
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Προσπάθεια χωρίς το καθορισμένο πιστοποιητικό\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:688
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "Αποτυχία λήψης κλειδιού πιστοποιητικού από %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:761 src/http.c:1809
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Αδύνατη η σύσταση σύνδεσης SSL.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:770
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Χρήση ξανά της σύνδεσης στο %s:%hu.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1034
#, c-format
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1039
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Η αίτηση για %s στάλθηκε, αναμονή απάντησης... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1083
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Τέλος αρχείου ενώ γινόταν επεξεργασία των κεφαλίδων.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1093
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης (%s) στις κεφαλίδες.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1128
msgid "No data received"
msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1130
msgid "Malformed status line"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Εσφαλμένη γραμμή κατάστασης"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1135
msgid "(no description)"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "(χωρίς περιγραφή)"
#: src/http.c:1267
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Η αυθεντικοποίηση απέτυχε.\n"
#: src/http.c:1274
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Άγνωστο σχήμα αυθεντικοποίησης.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1314
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Τοποθεσία: %s%s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1315 src/http.c:1454
msgid "unspecified"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "μη ορισμένο"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1316
msgid " [following]"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " [ακολουθεί]"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1383
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" Το αρχείο έχει ήδη ανακτηθεί πλήρως· τίποτα να κάνω.\n"
#: src/http.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Η συνέχιση της ανάκτησης απέτυχε για αυτό το αρχείο, που συγκρούεται με το `-c'.\n"
"Άρνηση εγγραφής πάνω στο υπάρχο αρχείο `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1444
msgid "Length: "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Μήκος: "
#: src/http.c:1449
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s μέχρι πέρας)"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1454
msgid "ignored"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "αγνοείται"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1598
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Προειδοποίηση: μεταχαρακτήρες (wildcards) δεν υποστηρίζονται στο HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1628
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Το αρχείο `%s' είναι ήδη εδώ, δε θα ανακτηθεί.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1800
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Αδυναμία στην εγγραφή στο `%s' (%s).\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1819
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Μετάσταση (%d) χωρίς τοποθεσία.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1851
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s ΣΦΑΛΜΑ %d: %s.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1864
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Κεφαλίδα Last-modified δεν υπάρχει -- χρονικές αναφορές απενεργοποιήθηκαν.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1872
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Κεφαλίδα Last-modified δεν είναι έγκυρη -- χρονικές αναφορές αγνοούνται.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1895
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Το αρχείο του διακομιστή δεν είναι νεώτερο από το τοπικό αρχείο `%s' -- δε γίνεται ανάκτηση.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1903
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση ξανά.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1907
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο είναι νεότερο, έναρξη ανάκτησης.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1948
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld]\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1998
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld. "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:2007
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld])\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:2028
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld/%ld. "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:2040
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld (%s)."
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:2049
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld/%ld (%s). "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:342
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:398 src/netrc.c:276
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης %s (%s).\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:416 src/init.c:422
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:454
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: Προειδοποίηση: Το wgetrc του συστήματος και του χρήστη δείχνουν στο ίδιο αρχείο `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s: Παρακαλώ ορίστε on ή off.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s: Παρακαλώ καθορίστε πάντα(always), ενεργό(on), ανενεργό(off) ή ποτέ(never).\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:930 src/init.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:1106
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
#: src/init.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/log.c:636
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"%s λήφθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
#. can do but disable printing completely.
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/log.c:643
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s; απενεργοποίηση λήψης καταγραφών.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:127
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [URL]...\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:135
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, ένα μη-διαλογικό δικτυακό πρόγραμμα ανάκτησης αρχείων.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:140
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα λεκτικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί και για τα σύντομα ορίσματα.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:144
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Έναρξη:\n"
" -V, --version εμφάνιση της έκδοσης του Wget και έξοδος.\n"
" -h, --help εμφάνιση της βοήθειας αυτής.\n"
" -b, --background αποστολή στο παρασκήνιο μετά την έναρξη.\n"
" -e, --execute=ΕΝΤΟΛΗ εκτέλεση μιας εντολής μορφής `.wgetrc'.\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:151
#, fuzzy
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Καταγραφή·και·αρχείο·εισόδου:\n"
" -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ καταγραφή·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
" -a, --append-output=ΑΡΧΕΙΟ προσθήκη·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
" -d, --debug εμφάνιση·πληροφοριών·εκσφαλμάτωσης.\n"
" -q, --quiet σιωπηλά·(χωρίς·έξοδο).\n"
" -v, --verbose περιφραστικά·(εξ'·ορισμού·ρύθμιση).\n"
" -nv, --non-verbose απενεργοποίηση·περιφραστικότητας,·χωρίς·να·είναι·και·σιωπηλό.\n"
" -i, --input-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση·URL·από·το·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
" -F, --force-html μεταχείριση·αρχείου·εισόδου·ως·αρχείο·HTML.\n"
" -B, --base=URL προσθέτει·το·URL·στους·σχετικούς·συνδέσμους·στο·-F·-i·αρχείο.\n"
" --sslcertfile=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό·πιστοποιητικό·πελάτη.\n"
" --sslcertkey=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό αρχείο κλειδιού για αυτό το πιστοποιητικό.\n"
" --egd-file=ΑΡΧΕΙΟ όνομα αρχείου για τον υποδοχέα EGD.\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:163
#, fuzzy
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
" --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
" --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
" --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Μεταφόρτωση:\n"
" --bind-address=ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ σύνδεση στη ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ (όνομα συστήματος ή IP) στο τοπικό σύστημα.\n"
" -t, --tries=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός του αριθμού των προσπαθειών σε ΑΡΙΘΜΟΣ (0 για χωρίς όριο).\n"
" -O --output-document=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή εγγράφων στο ΑΡΧΕΙΟ.\n"
" -nc, --no-clobber να μην αλλαχτούν τα ονόματα υπαρχόντων αρχείων ή να δοθούν καταλήξεις .#.\n"
" -c, --continue συνέχιση ανάκτησης υπάρχοντος αρχείου.\n"
" --progress=ΜΟΡΦΗ επιλογή της μορφής εμφάνισης της προόδου ανάκτησης.\n"
" -N, --timestamping αποφυγή ανάκτησης αρχείων παλαιότερων των τοπικών.\n"
" -S, --server-response εμφάνιση αποκρίσεων του διακομιστή.\n"
" --spider αποφυγή ανάκτησης οποιουδήποτε αρχείου.\n"
" -T, --timeout=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ορισμός χρονικού ορίου ανάκτησης σε ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ.\n"
" -w, --wait=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ ανακτήσεων.\n"
" --waitretry=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή 1...ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ προσπαθειών ανάκτησης.\n"
" --random-wait αναμονή από 0...2*ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΣΗ δευτερόλεπτα μεταξύ ανακτήσεων.\n"
" -Y, --proxy=on/off ρύθμιση χρήσης διαμεσολαβητή σε ενεργό (on) ή ανενεργό (off).\n"
" -Q, --quota=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός ορίου συνολικού μεγέθους αρχείων προς ανάκτηση σε ΑΡΙΘΜΟ.\n"
" --limit-rate=ΡΥΘΜΟΣ περιορισμός του ρυθμού ανάκτησης σε ΡΥΘΜΟΣ.\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:188
#, fuzzy
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Directories:\n"
" -nd, --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Κατάλογοι:\n"
" -nd --no-directories αποφυγή δημιουργίας καταλόγων.\n"
" -x, --force-directories υποχρεωτική δημιουργία καταλόγων.\n"
" -nH, --no-host-directories αποφυγή δημιουργίας host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ αποθήκευση αρχείων στο ΠΡΟΘΕΜΑ/...\n"
" --cut-dirs=ΑΡΙΘΜΟΣ αγνόηση ΑΡΙΘΜΟΣ στοιχείων απομακρυσμένων καταλόγων\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:196
#, fuzzy
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Επιλογές HTTP:\n"
" --http-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός χρήστη http σε ΧΡΗΣΤΗ.\n"
" --http-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός κωδικού χρήστη http σε ΚΩΔΙΚΟΣ.\n"
" -C, --cache=on/off αποτροπή/χρήση δεδομένων του διαμεσολαβητή (κανονικά επιτρέπεται).\n"
" -E, --html-extension αποθήκευση όλων των εγγράφων text/html με κατάληξη .html.\n"
" --ignore-length αγνόηση του πεδίου `Content-Length' της κεφαλίδας.\n"
" --header=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ εισαγωγή του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ στην κεφαλίδα.\n"
" --proxy-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός του ΧΡΗΣΤΗΣ για χρήστη του διαμεσολαβητή.\n"
" --proxy-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός του ΚΩΔΙΚΟΣ για κωδικός στο διαμεσολαβητή.\n"
" --referer=URL χρήση κεφαλίδας `Referer: URL' στην αίτηση HTTP.\n"
" -s, --save-headers αποθήκευση των HTTP κεφαλίδων σε αρχείο.\n"
" -U, --user-agent=ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ χρήση του ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ αντί του Wget/ΕΚΔΟΣΗ.\n"
" --no-http-keep-alive απενεργοποίηση του HTTP keep-alive (συνδέσεις διαρκείας).\n"
" --cookies=off να μη γίνει χρήση των cookies.\n"
" --load-cookies=ΑΡΧΕΙΟ φόρτωση cookies από το ΑΡΧΕΙΟ πριν τη συνεδρία.\n"
" --save-cookies=ΑΡΧΕΙΟ αποθήκευση των cookies στο ΑΡΧΕΙΟ μετά τη συνεδρία.\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:217
msgid ""
"HTTPS (SSL) options:\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
" --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
" --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
" --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
" --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:230
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Επιλογές FTP:\n"
" -nr, --dont-remove-listing να μη διαγραφούν τα αρχεία `.listing'.\n"
" -g, --glob=on/off (απ)ενεργοποίηση ταιριάσματος ονομάτων αρχείων.\n"
" --passive-ftp χρήση κατάστασης μεταφοράς \"passive\" για το FTP.\n"
" --retr-symlinks κατά την αναδρομική ανάκτηση, λήψη αναφερόμενων αρχείων (όχι κατάλογοι).\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:237
#, fuzzy
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive download.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Αναδρομική ανάκτηση:\n"
" -r, --recursive αναδρομική ανάκτηση -- χρήση με σύνεση!\n"
" -l, --level=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο βάθος αναδρομής (`inf' ή 0 για απεριόριστο).\n"
" --delete-after διαγραφή αρχείων τοπικά μετά τη μεταφόρτωσή τους.\n"
" -k, --convert-links μετατροπή μη-σχετικών συνδέσμων σε σχετικούς.\n"
" -K, --backup-converted πριν τη μετατροπή του αρχείου Χ, διατήρηση αντιγράφου ασφαλείας X.orig.\n"
" -m, --mirror σύντομη επιλογή, ισοδύναμη με -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites λήψη όλων των εικόνων, κλπ. που απαιτούνται για την εμφάνιση σελίδας HTML.\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:248
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Αναδρομική αποδοχή/απόρριψη:\n"
" -A, --accept=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από αποδεκτές καταλήξεις.\n"
" -R, --reject=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-αποδεκτές καταλήξεις.\n"
" -D, --domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από αποδεκτά επιθήματα.\n"
" --exclude-domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-αποδεκτά επιθήματα.\n"
" --follow-ftp ακολούθηση συνδέσμων FTP από έγγραφα HTML.\n"
" --follow-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με συνδέσμους που έχουν ακολουθηθεί.\n"
" -G, --ignore-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με συνδέσμους που έχουν αγνοηθεί.\n"
" -H, --span-hosts επίσκεψη και ξένων διακομιστών κατά την αναδρομή.\n"
" -L, --relative ακολούθηση μόνο σχετικών URL.\n"
" -I, --include-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα επιτρεπτών καταλόγων.\n"
" -X, --exclude-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα μη-επιτρεπτών καταλόγων.\n"
" -np, --no-parent απενεργοποίηση πρόσβασης και στο γονικό κατάλογο.\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:263
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων και προτάσεις στο <bug-wget@gnu.org>.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:465
#, c-format
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: η υποστήριξη εκσφαλμάτωσης δεν έχει συμπεριληφθεί στη μεταγλώττιση.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:517
#, fuzzy
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:519
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
"αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΫΗΣΗ· χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση\n"
"ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
"Αναφερθείτε στη Γενική Δημόσια Άδεια GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:524
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Γράφτηκε αρχικά από τον Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
#: src/main.c:703
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες επιλογές ρυθμίσεων.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:774
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δεν μπορώ να είμαι επεξηγηματικός και ταυτόχρονα σιωπηλός.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:780
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δεν μπορώ να χρησιμοποιώ χρονικές αναφορές και ταυτόχρονα να μην υποκαθιστώ τα αρχεία βάση των αναφορών.\n"
#. No URL specified.
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:789
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: παραλείφθηκε το URL\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:905
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Δεν βρέθηκαν URL στο %s.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ --%s--\n"
"Μεταφορτώθηκαν: %s byte σε %d αρχεία\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:920
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Το όριο χώρου στο δίσκο για αρχεία από μεταφορτώσεις (%s bytes) έχει ΞΕΠΕΡΑΣΤΕΪ!\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/mswindows.c:147
msgid "Continuing in background.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Η έξοδος θα γραφτεί στο `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:245
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Εκκίνηση του WinHelp %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: Αδυναμία εύρεσης έγκυρου οδηγού δικτύου.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/netrc.c:380
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s:%d: προειδοποίηση: το τμήμα \"%s\" εμφανίζεται πριν από τα ονόματα των μηχανημάτων\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/netrc.c:411
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s:%d: άγνωστος τελεσταίος \"%s\"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/netrc.c:475
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Χρήση: %s NETRC [ΟΝΟΜΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ]\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/netrc.c:485
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: αδυναμία πρόσβασης στο %s: %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/progress.c:234
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"%*s[ skipping %dK ]"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgstr ""
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"%*s[ παράκαμψη %dK ]"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/progress.c:401
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση στυλ τελείας `%s'· παραμένει χωρίς αλλαγή.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/recur.c:378
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Διαγραφή του %s αφού θα έπρεπε να απορριφθεί.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/res.c:549
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Ανάγνωση του robots.txt; παρακαλώ αγνοείστε τυχόν μηνύματα σφαλμάτων.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/retr.c:400
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του URL του διαμεσολαβητή %s: %s.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/retr.c:408
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Σφάλμα στο URL διαμεσολαβητή %s: Πρέπει να είναι HTTP.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/retr.c:493
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Υπέρβαση %d επανακατευθύνσεων.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/retr.c:617
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Εγκαταλείπω.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/retr.c:617
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Προσπάθεια ξανά.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/url.c:621
#, fuzzy
msgid "No error"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/url.c:623
msgid "Unsupported scheme"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/url.c:625
msgid "Empty host"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/url.c:627
msgid "Bad port number"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/url.c:629
#, fuzzy
msgid "Invalid user name"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/url.c:631
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/url.c:633
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/url.c:635
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/utils.c:120
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. parent, no error
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/utils.c:485
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/utils.c:529
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Αποτυχία διαγραφής συμβολικού συνδέσμου `%s': %s\n"
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "Συνακτικό σφάλμα στο Set-Cookie στο χαρακτήρα `%c'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
#~ msgstr "%s: ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστη εντολή `%s', τιμή `%s'.\n"
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: %s: Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του `%s' σε διεύθυνση IP.\n"
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: %s: μη έγκυρη εντολή\n"
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης διαμεσολαβητή.\n"
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: Ανιχνεύτηκε κυκλική επανακατεύθυνση.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "Σύνδεση με %s:%hu δεν επετράπει.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναγνώριση της ταυτότητας χρήστη.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η uname απέτυχε: %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η gethostname απέτυχε\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης IP.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης IP.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η ανάστροφη αναζήτηση της τοπικής διεύθυνσης δεν παρήγαγε το FDQN!\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
#~ "Execution continued in background.\n"
#~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#~ msgstr ""
#~ "\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ "CTRL+Break πατήθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
#~ "Η εκτέλεση συνεχίζεται στο παρασκήνιο.\n"
#~ "Μπορείτε να διακόψετε το Wget πατώντας CTRL+ALT+DELETE.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: Ανακατεύθυνση στον εαυτό του.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "Σφάλμα (%s): Δόθηκε τοποθεσία %s χωρίς βάση.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "Σφάλμα (%s): Η βάση %s είναι σχετική, χωρίς URL αναφοράς.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "Άγνωστο/μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid "Invalid port specification"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση θύρας (port)"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ msgid ""
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ "Το τοπικό αρχείο `%s' είναι πιο πρόσφατο, αποφεύγεται η ανάκτηση.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#~ "\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή, κωδικός χαρακτήρα 0%o\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `-%c'\n"
#~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgstr "%s: η επιλογή `-%c' απαιτεί ένα όρισμα\n"