2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
# Catalan translation of wget.
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
# Copyright © 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
# Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005.
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:40+0300\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
|
|
|
|
|
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
# Bind? jm
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:194
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant "
|
|
|
|
|
"la connexió.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:266
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:269
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:329
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "connectat.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "error: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
# Bind? jm
|
|
|
|
|
#: src/connect.c:365 src/http.c:1628
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant "
|
|
|
|
|
"la connexió.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/convert.c:169
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'han convertit %d fitxers en %.*f segons.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:194
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'està convertint %s... "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:207
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "res a fer.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:215 src/convert.c:239
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:230
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:439
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:442
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %"
|
|
|
|
|
"d.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:684
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1286
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:835
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:906
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "time unknown "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "data desconeguda "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:910
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "File "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Fitxer "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:913
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directory "
|
|
|
|
|
msgstr "Directori "
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:916
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Enllaç "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:919
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Not sure "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No és segur "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:937
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr " (%s octets)"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:213
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mida: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ", %s (%s) restant"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ", %s remaining"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ", %s restant"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:226
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (no autoritatiu)\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:302
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:854
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de "
|
|
|
|
|
"control.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:322
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:335
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:341
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Entrada incorrecta.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:347
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:369
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de "
|
|
|
|
|
"sistema.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "fet. "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "done.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fet.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:457
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:469
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "fet. "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:475
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "==> CWD innecessari.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:568
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"El directori «%s» no existeix.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:583
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "==> CWD no requerit.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:643
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:647
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:664
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:712
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:718
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "PORT incorrecte.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:764
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:825
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"El fitxer «%s» no existeix.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:872
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s ha començat a existir.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:986
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:995
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1010
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Connexió de control tancada.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1028
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1096
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "(intent:%2d)"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està suprimint %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1318
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1333
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1366
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1436
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1443
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està descarregant.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1450
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està descarregant.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1468
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1485
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
"Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1493
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1503
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1515
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1524
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1551
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1579
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No es descarregaran directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1629
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1757
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1823
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1828
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:347
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown host"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor desconegut"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:351
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:353
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:714
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està resolent %s... "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:761
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:784
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/html-url.c:288
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/html-url.c:695
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:367
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:736
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1413
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1566
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1615
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1683
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1703
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1748
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1759
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "No data received.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1766
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1812
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1965
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1996
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2010
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "La línia d'estat és malformada"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2012
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "(no description)"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "(sense descripció)"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2075
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ubicació: %s%s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
# és femení: ubicació/mida. eac
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2076 src/http.c:2183
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "no especificada"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2077
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid " [following]"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr " [es segueix]"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2133
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" El fitxer ja s'ha descarregat totalment; res a fer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2163
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Length: "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Mida: "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2183
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "ignored"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "s'ignora"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2254
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving to: `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:2335
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2382
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2467
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2476
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2484
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2530
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2535
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2551
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2559
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2589
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2597
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està descarregant.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2604
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està descarregant.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2620
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
|
|
|
"retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està descarregant.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2625
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2633
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2685
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2740
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2755
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2764
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:386
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:449 src/netrc.c:264
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:467
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:473
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:478
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
# es refereix a variables d'entorn o què? eac
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
# es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:523
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:676
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:721
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:738
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:969 src/init.c:988
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1013
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1104
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1170
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1229
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
|
|
|
|
|
"[nocontrol].\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu «unix» o «windows».\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:783
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:793
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s received.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"S'ha rebut %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:794
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:356
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:368
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
|
|
|
|
|
"curtes.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:370
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Startup:\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Inici:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:372
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:374
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -h, --help mostra aquesta ajuda.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:376
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -b, --background vés a segon terme després de l'inici.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:378
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -e, --execute=ORDRE executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:382
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:384
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:389
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:393
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:396
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet mode silenciós (cap sortida).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:398
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -v, --verbose mode detallat (per defecte).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:400
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -nv, --non-verbose mode no detallat, però tampoc del tot "
|
|
|
|
|
"silenciós.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -i, --input-file=FITXER llegeix les URL de FITXER.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:404
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:406
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços "
|
|
|
|
|
"relatius en -F -i fitxer.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:410
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Download:\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Descàrrega:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:412
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
|
"unlimits).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense "
|
|
|
|
|
"limit).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:414
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --retry-connrefused reintenta encara que es rebutje la "
|
|
|
|
|
"connexió.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:416
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:418
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
|
|
|
" existing files.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:421
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -c, -continue continua obtenint un fitxer descàrregat "
|
|
|
|
|
"parcialment.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de "
|
|
|
|
|
"progrés.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
|
|
|
" local.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" -N, --timestamping només descarrega fitxers més nous que els\n"
|
|
|
|
|
" locals.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --spider no descarregues res.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera a "
|
|
|
|
|
"SEGONS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS a "
|
|
|
|
|
"SEGONS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió a\n"
|
|
|
|
|
" SEGONS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:438
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura en\n"
|
|
|
|
|
" SEGONS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -w, --wait=SEGONS fes una pausa de SEGONS entre "
|
|
|
|
|
"descàrregues.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:442
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
|
"retrieval.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
" --waitretry=SEGONS fes una pausa entre intents de descàrrega "
|
|
|
|
|
"de\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" 1...SEGONS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:444
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
|
"retrievals.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --random-wait fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre "
|
|
|
|
|
"descàrregues.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:446
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" -Y, --proxy habilita explícitament l'ús del servidor\n"
|
|
|
|
|
" intermediari.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --no-proxy inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
|
|
|
|
|
" intermediari.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:450
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en "
|
|
|
|
|
"NOMBRE.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:452
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
|
"host.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
" --bind-address=ADREÇA vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) "
|
|
|
|
|
"a\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" localhost.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:454
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --limit-rate=NOMBRE estableix el límit d'octets per segon.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
" --no-dns-cache no uses memòria cau en la resolució de "
|
|
|
|
|
"noms\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" de domini.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:458
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
|
"allows.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
" dels fitxers als que el SO (sistema "
|
|
|
|
|
"operatiu)\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" permeta.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:460
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
|
|
|
"directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:463
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -4, --inet4-only connecta només a adreces IPv4.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -6, --inet6-only connecta només a adreces IPv6.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
|
|
|
"family,\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
" --prefer-family=FAMILIA connecta primer a les adreces de la família "
|
|
|
|
|
"especificada,\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" IPv6, IPv4 o cap.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --user=USUARI estableix els usuaris de ftp i http a "
|
|
|
|
|
"USUARI.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:473
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
|
|
|
|
|
" CONTRASENYA.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:477
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directories:\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Directoris:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -nd, --no-directories no crees directoris.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:481
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -x, --force-directories força la creació de directoris.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -nH, --no-host-directories no crees els directoris del servidor.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:485
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --protocol-directories usa el nom del protocol als directoris.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:487
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
|
"components.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
|
|
|
|
|
" directoris remota.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:493
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Opcions de HTTP:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:495
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:497
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:499
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --no-cache no admetes dades de la memòria cau del "
|
|
|
|
|
"servidor.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:501
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -E, --html-extension desa els documents HTML amb l'extensió «."
|
|
|
|
|
"html».\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:503
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:505
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:507
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:509
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:511
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:513
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
|
"request.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --referer=URL inclou una capçalera «Referer» a la petició "
|
|
|
|
|
"HTTP.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:515
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:517
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identifica't com a AGENT en lloc de Wget/"
|
|
|
|
|
"VERSIÓ.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:519
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
|
"connections).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
|
|
|
|
|
" (connexions persistents)\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:521
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-cookies no utilitzes galetes.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:523
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --load-cookies=FITXER carrega les galetes de FITXER abans de\n"
|
|
|
|
|
" la sessió.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:525
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER després de la "
|
|
|
|
|
"sessió.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:527
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
|
|
|
"cookies.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --keep-session-cookies carrega i desa les galetes de la sessió\n"
|
|
|
|
|
" (no permanents)\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:529
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
|
"data.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --post-data=CADENA usa el mètode POST, envia CADENA com a "
|
|
|
|
|
"dades.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:531
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --post-file=FITXER usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
|
|
|
|
|
" FITXER.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:533
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:540
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
|
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --secure-protocol=PR selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
|
|
|
|
|
" SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:543
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --no-check-certificate no valides el certificat del servidor.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:545
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --certificat=FITXER fitxer del certificat del client.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:547
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:549
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --private-key=FITXER fitxer de clau privada.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:551
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:553
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --ca-certificate=FITXER fitxer amb el conjunt de CA.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:555
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
|
|
|
"stored.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --ca-directory=DIR directori on s'emmagatzema una llista de\n"
|
|
|
|
|
" dispersió de CA.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:557
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
|
|
|
"PRNG.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --random-file=FITXER fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
|
|
|
|
|
" llavor per al SSL PRNG.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
|
|
|
"data.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
" --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades "
|
|
|
|
|
"aleatòries.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:564
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Opcions de FTP:\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:566
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --ftp-user=USUARI estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:568
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --ftp-password=PASS estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:570
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --no-remove-listing no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:572
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --no-glob inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a "
|
|
|
|
|
"FTP.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:574
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --no-passive-ftp inhabilita el mode de transferència "
|
|
|
|
|
"«passiu».\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:576
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
|
"dir).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --retr-symlinks en mode de recursió, descarrega els fitxers\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
" apuntats per enllaços simbòlics que no "
|
|
|
|
|
"siguen\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" directoris\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --preserve-permissions preserva els permisos dels fitxers remots.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:582
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:584
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -r, --recursive descarrega de forma recursiva.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:586
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
|
"infinite).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --delete-after suprimeix els fitxers locals un cop "
|
|
|
|
|
"descarregats.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
|
|
|
|
|
"files.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" -k, --convert-links fes que els enllaços als HTML descarregats\n"
|
|
|
|
|
" apunten als fitxers locals.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:592
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" -K, --backup-converted fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
|
|
|
|
|
" de convertir-los.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:594
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -m, --mirror opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-"
|
|
|
|
|
"listings.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:596
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
|
"page.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
" -p, --page-requisites descarrega totes les imatges, etc. necessàries "
|
|
|
|
|
"per\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" veure el document HTML.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
|
"comments.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --strict-comments activa la gestió estricta (SGML) de comentaris "
|
|
|
|
|
"HTML.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:604
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" -A, --accept=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
|
|
|
|
|
" acceptades.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:606
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" -R, --reject=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
|
|
|
|
|
" rebutjades.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:608
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
"domains.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" -D, --domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
|
|
|
|
|
" acceptats.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
"domains.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --exclude-domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
|
|
|
|
|
" rebutjats.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:614
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
|
"tags.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
" --follow-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes "
|
|
|
|
|
"HTML\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" que es segueixen.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:616
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
|
"tags.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
" -G, --ignore-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes "
|
|
|
|
|
"HTML\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" ignorades.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:618
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" -H, --span-hosts segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
|
|
|
|
|
" de recursió.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:620
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:622
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:624
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:626
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -np, --no-parent no ascendeixes al directori pare.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de xarxa no interactiu.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:675
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:677
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
|
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:682
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:684
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:797
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:855
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:861
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix "
|
|
|
|
|
"temps.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:869
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:879
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:887
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:895
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: falta l'URL\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1021
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1039
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"FINALITZAT --%s--\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"Descarregat: %s octets en %d fitxers\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1048
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de descàrrega (%s octets)!\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:97
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:290
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:372
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:403
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:467
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:477
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:112
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:172
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:487
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "ERROR"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:487
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
msgid "WARNING"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "AVÍS"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:496
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:517
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:525
|
|
|
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:529
|
|
|
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:532
|
|
|
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
|
|
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:567
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
|
|
|
|
|
"demanat «%s».\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:580
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"%*s[ s'està ometent %dK ]"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:452
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:946
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " eta %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/progress.c:961
|
|
|
|
|
msgid " in "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:159
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/recur.c:378
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de descarregar.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/res.c:389
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "No es pot obrir %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/res.c:541
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:651
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:659
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:745
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:880
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"S'està abandonant.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:880
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
"S'està reintentant.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/spider.c:73
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/spider.c:80
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/spider.c:90
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:619
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap error"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:621
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'esquema no està implementat"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:623
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
|
|
|
msgstr "El nom del servidor és invàlid"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:625
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "El número de port és incorrecte"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:627
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:629
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:631
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:633
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:327
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:375
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#: src/xmalloc.c:62
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
|
|
|
|
|
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o "
|
|
|
|
|
#~ "«never».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
|
|
|
|
|
#~ "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
|
|
|
|
|
#~ "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
|
|
|
|
|
#~ "llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty host"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Servidor no especificat"
|