wget/po/ca.po

2055 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-11-25 18:02:46 -05:00
# Catalan translation of wget.
# Copyright © 2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2003-11-14 16:01:15 -05:00
# Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
2003-11-25 18:02:46 -05:00
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005, 2007.
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.11-b2425\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 02:10+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/error.c:125
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:266
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:267
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
# Bind? jm
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/connect.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr ""
"%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant "
"la connexió.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/connect.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/connect.c:273
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/connect.c:333
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "connected.\n"
msgstr "connectat.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "error: %s.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/connect.c:369 src/http.c:1646
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor «%s»\n"
#: src/convert.c:170
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "S'han convertit %d fitxers en %s segons.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/convert.c:197
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#, c-format
msgid "Converting %s... "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'està convertint %s... "
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/convert.c:210
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "res a fer.\n"
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/convert.c:233
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/convert.c:442
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/cookies.c:443
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %"
"d.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/cookies.c:686
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/cookies.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/cookies.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/ftp-ls.c:836
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/ftp-ls.c:907
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "time unknown "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "data desconeguda "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/ftp-ls.c:911
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "File "
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "Fitxer "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/ftp-ls.c:914
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Directory "
msgstr "Directori "
#: src/ftp-ls.c:917
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Link "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Enllaç "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/ftp-ls.c:920
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Not sure "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "No és segur "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/ftp-ls.c:938
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr " (%s octets)"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/ftp.c:214
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Mida: %s"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) restant"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s restant"
#: src/ftp.c:227
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (no autoritatiu)\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:305
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
#: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
#: src/ftp.c:886
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de "
"control.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:326
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
#: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:339
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:345
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Login incorrect.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "Entrada incorrecta.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:351
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Logged in!\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:373
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de "
"sistema.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "done. "
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "fet. "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "done.\n"
msgstr "fet.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:461
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:473
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "done. "
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "fet. "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:479
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "==> CWD not needed.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "==> CWD innecessari.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:573
#, fuzzy, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"No such directory %s.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
msgstr ""
"El directori «%s» no existeix.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:588
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD no requerit.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:649
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:653
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:670
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:718
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:724
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PORT incorrecte.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:770
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr ""
"El fitxer «%s» no existeix.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:857
#, fuzzy, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"No such file %s.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
msgstr ""
"El fitxer «%s» no existeix.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:904
#, fuzzy, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"No such file or directory %s.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
msgstr ""
"El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s ha començat a existir.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1018
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1027
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1042
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Control connection closed.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Connexió de control tancada.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1060
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "(intent:%2d)"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
#, fuzzy, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "S'està suprimint %s.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1405
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1482
#, fuzzy, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
msgstr ""
"El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està baixant.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1489
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està baixant.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1507
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1524
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1533
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1564
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1591
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1619
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "No es baixaran els directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1772
#, fuzzy, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1880
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1885
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/host.c:348
msgid "Unknown host"
msgstr "Servidor desconegut"
#: src/host.c:352
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
#: src/host.c:354
msgid "Unknown error"
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
#: src/host.c:715
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "S'està resolent %s... "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/host.c:763
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/host.c:786
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/html-url.c:289
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/html-url.c:696
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
#: src/http.c:368
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:745
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:1430
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:1632
#, c-format
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:1701
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:1721
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:1766
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:1777
msgid "No data received.\n"
msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:1784
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:1831 src/http.c:2385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
"\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:1985
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2016
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2030
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Malformed status line"
msgstr "La línia d'estat és malformada"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2032
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "(no description)"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "(sense descripció)"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2098
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Ubicació: %s%s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-25 18:02:46 -05:00
# és femení: ubicació/mida. eac
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2099 src/http.c:2209
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "unspecified"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "no especificada"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2100
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid " [following]"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr " [es segueix]"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2156
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" El fitxer ja s'ha baixat totalment; res a fer.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2189
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Length: "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Mida: "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2209
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "ignored"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "s'ignora"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "S'està desant a: «%s»\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2361
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2430
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Mode aranya habilitat. Comprova si el fitxer remot existeix.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2515
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2524
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2532
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2578
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "El fitxer remot no existeix -- enllaç trencat!\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2583
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2600
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr ""
"Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2608
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2638
#, fuzzy, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
msgstr ""
"El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n"
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2646
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està baixant.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2653
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està baixant.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2669
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fitxer remot existeix i pot contenir enllaços a altres recursos -- s'està "
"obtenint.\n"
"\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2674
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fitxer remot existeix però no conté cap enllaç -- no s'obté.\n"
"\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2684
#, fuzzy
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fitxer remot existeix, però la recursió és inhabilitada -- no es baixa.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2690
#, fuzzy
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està baixant.\n"
#: src/http.c:2743
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2798
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2813
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2822
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
2003-11-14 16:01:15 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:391
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:454 src/netrc.c:265
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:472
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:478
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
# es refereix a variables d'entorn o què? eac
# es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:974 src/init.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
"[nocontrol].\n"
msgstr ""
"%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu [unix|windows],[lowercase|"
"uppercase],[nocontrol].\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/log.c:784
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s received, redirecting output to %s.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr ""
"\n"
"%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/log.c:794
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha rebut %s.\n"
#: src/log.c:795
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:361
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:373
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
"curtes.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:375
msgid "Startup:\n"
msgstr "Inici:\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:377
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr " -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:379
msgid " -h, --help print this help.\n"
msgstr " -h, --help mostra aquesta ajuda.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:381
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
msgstr " -b, --background vés a segon terme després de l'inici.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:383
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr " -e, --execute=ORDRE executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:387
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:389
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:391
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
msgstr " -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:394
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:398
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
msgstr ""
" --wdebug mostra informació de depuració de Watt-32.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:401
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
msgstr " -q, --quiet mode silenciós (cap sortida).\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:403
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
msgstr " -v, --verbose mode detallat (per defecte).\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:405
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr ""
" -nv, --non-verbose mode no detallat, però tampoc del tot "
"silenciós.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:407
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
msgstr " -i, --input-file=FITXER llegeix les URL de FITXER.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:409
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
msgstr " -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:411
msgid ""
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços "
"relatius en -F -i fitxer.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:415
msgid "Download:\n"
msgstr "Descàrrega:\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:417
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
" -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense "
"limit).\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:419
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused reintenta encara que es rebutje la "
"connexió.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:421
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr " -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:423
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:426
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
msgstr ""
" -c, -­continue continua obtenint un fitxer descàrregat "
"parcialment.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:428
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr ""
" --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de "
"progrés.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:430
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping només baixa fitxers més nous que els "
"locals.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:433
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
msgstr " -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:435
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr " --spider no baixes res.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:437
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr ""
" -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera a "
"SEGONS.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:439
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS a "
"SEGONS.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:441
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió a\n"
" SEGONS.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:443
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura en\n"
" SEGONS.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:445
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr ""
" -w, --wait=SEGONS fes una pausa de SEGONS entre "
"descàrregues.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:447
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
msgstr ""
" --waitretry=SEGONS fes una pausa entre intents de descàrrega "
"de\n"
" 1...SEGONS.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:449
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr ""
" --random-wait fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre "
"descàrregues.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:451
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr ""
" --no-proxy inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
" intermediari.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:453
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr ""
" -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en "
"NOMBRE.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:455
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
" --bind-address=ADREÇA vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) "
"a\n"
" localhost.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:457
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr ""
" --limit-rate=NOMBRE estableix el límit d'octets per segon.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:459
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr ""
" --no-dns-cache no uses memòria cau en la resolució de "
"noms\n"
" de domini.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:461
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
" dels fitxers als que el SO (sistema "
"operatiu)\n"
" permeta.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:463
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr ""
" --ignore-case descarta les diferències de capitalització "
"quan\n"
" es busquen fitxers/directoris coincidents.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:466
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr " -4, --inet4-only connecta només a adreces IPv4.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:468
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr " -6, --inet6-only connecta només a adreces IPv6.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:470
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
" --prefer-family=FAMILIA connecta primer a les adreces de la família "
"especificada,\n"
" IPv6, IPv4 o cap.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:474
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr ""
" --user=USUARI estableix els usuaris de ftp i http a "
"USUARI.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:476
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr ""
" --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
" CONTRASENYA.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:478
#, fuzzy
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
msgstr ""
" --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
" CONTRASENYA.\n"
#: src/main.c:482
msgid "Directories:\n"
msgstr "Directoris:\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:484
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
msgstr " -nd, --no-directories no crees directoris.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:486
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr " -x, --force-directories força la creació de directoris.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:488
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
msgstr ""
" -nH, --no-host-directories no crees els directoris del servidor.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:490
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr ""
" --protocol-directories usa el nom del protocol als directoris.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:492
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:494
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
" directoris remota.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:498
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "Opcions de HTTP:\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:500
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
msgstr " --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:502
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
msgstr ""
" --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:504
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
" --no-cache no admetes dades de la memòria cau del "
"servidor.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:506
msgid ""
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr ""
" -E, --html-extension desa els documents HTML amb l'extensió «."
"html».\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:508
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr ""
" --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:510
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr " --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:512
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr ""
" --max-redirect redireccions màximes permeses per pàgina.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:514
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr ""
" --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:516
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr ""
" --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:518
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr ""
" --referer=URL inclou una capçalera «Referer» a la petició "
"HTTP.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:520
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr ""
" --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:522
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=AGENT identifica't com a AGENT en lloc de Wget/"
"VERSIÓ.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:524
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
" (connexions persistents)\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:526
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
msgstr " --no-cookies no utilitzes galetes.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:528
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr ""
" --load-cookies=FITXER carrega les galetes de FITXER abans de\n"
" la sessió.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:530
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr ""
" --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER després de la "
"sessió.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:532
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies carrega i desa les galetes de la sessió\n"
" (no permanents)\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:534
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
" --post-data=CADENA usa el mètode POST, envia CADENA com a "
"dades.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:536
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr ""
" --post-file=FITXER usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
" FITXER.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:538
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
msgstr ""
" --content-disposition respecta la capçalera Content-Disposition "
"quan\n"
" es seleccionen noms de fitxers locals\n"
" (EXPERIMENTAL)\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:541
msgid ""
" --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
" without first waiting for the server's\n"
" challenge.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:548
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:550
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=PR selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
" SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:553
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr ""
" --no-check-certificate no valides el certificat del servidor.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:555
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
msgstr " --certificat=FITXER fitxer del certificat del client.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:557
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:559
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
msgstr " --private-key=FITXER fitxer de clau privada.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:561
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
msgstr " --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:563
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr " --ca-certificate=FITXER fitxer amb el conjunt de CA.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:565
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr ""
" --ca-directory=DIR directori on s'emmagatzema una llista de\n"
" dispersió de CA.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:567
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
" --random-file=FITXER fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
" llavor per al SSL PRNG.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:569
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr ""
" --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades "
"aleatòries.\n"
"\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:574
msgid "FTP options:\n"
msgstr "Opcions de FTP:\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:576
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr " --ftp-user=USUARI estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:578
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
msgstr ""
" --ftp-password=PASS estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:580
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr " --no-remove-listing no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:582
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr ""
" --no-glob inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a "
"FTP.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:584
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
" --no-passive-ftp inhabilita el mode de transferència «passiu».\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:586
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks en mode de recursió, baixa els fitxers\n"
" apuntats per enllaços simbòlics que no "
"siguen\n"
" directoris\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:588
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
msgstr ""
" --preserve-permissions preserva els permisos dels fitxers remots.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:592
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:594
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr " -r, --recursive baixa de forma recursiva.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:596
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
" -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:598
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
msgstr ""
" --delete-after suprimeix els fitxers locals un cop baixats.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:600
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
"files.\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links fes que els enllaços als HTML baixats apunten\n"
" als fitxers locals.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:602
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
" de convertir-los.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:604
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
" -m, --mirror opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-"
"listings.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:606
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites baixa totes les imatges, etc. necessàries per\n"
" veure el document HTML.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:608
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr ""
" --strict-comments activa la gestió estricta (SGML) de comentaris "
"HTML.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:612
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:614
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -A, --accept=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
" acceptades.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:616
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -R, --reject=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
" rebutjades.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:618
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr ""
" -D, --domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
" acceptats.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:620
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr ""
" --exclude-domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
" rebutjats.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:622
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr ""
" --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:624
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --follow-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes "
"HTML\n"
" que es segueixen.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:626
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" -G, --ignore-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes "
"HTML\n"
" ignorades.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:628
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
" de recursió.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:630
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
msgstr " -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:632
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr " -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:634
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr " -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:636
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr " -np, --no-parent no ascendeixes al directori pare.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:640
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:645
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, un baixador de xarxa no interactiu.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:685
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr ""
#: src/main.c:687
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:697
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:699
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr ""
"Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Aquest és programari lliure: podeu modificarlo i redistribuirlo si voleu.\n"
"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:706
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:708
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr "Actualment mantingut per Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:821
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:879
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:885
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix "
"temps.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:893
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:903
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr "No es pot especificar -k i -O a l'hora si es donen múltiples URL.\n"
#: src/main.c:912
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:918
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:926
#, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
#: src/main.c:941
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "%s: falta l'URL\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:1075
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:1093
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgstr ""
"FINALITZAT --%s--\n"
"Baixat: %d fitxers, %s en %s (%s)\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:1102
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de baixada de %s.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/mswindows.c:99
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/mswindows.c:292
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/netrc.c:373
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/netrc.c:404
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/netrc.c:468
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/netrc.c:478
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/openssl.c:113
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
#: src/openssl.c:173
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:495
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:495
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:504
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: no es pot verificar el certificat de %s, emès per «%s»:\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:535
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " No s'ha pogut verificar localment l'autoritat de l'emetent.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:539
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " S'ha trobat un certificat autosignat.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:542
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " El certificat encara no és vàlid.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:545
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " El certificat ha caducat.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
"demanat «%s».\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:590
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
#: src/progress.c:242
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr ""
"\n"
"%*s[ s'està ometent %sK ]"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/progress.c:456
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/progress.c:805
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " eta %s"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/progress.c:1050
msgid " in "
msgstr " en "
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ptimer.c:161
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
#: src/recur.c:379
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de baixar.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/res.c:390
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "No es pot obrir %s: %s"
#: src/res.c:542
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/retr.c:652
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/retr.c:660
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr ""
"Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/retr.c:746
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/retr.c:881
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"S'està abandonant.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/retr.c:881
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"S'està reintentant.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap enllaç trencat.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"S'ha trobat %d enllaç trencat.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"S'han trobat %d enllaços trencats.\n"
"\n"
#: src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/url.c:620
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "No error"
msgstr "Cap error"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/url.c:622
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "Unsupported scheme"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "L'esquema no està implementat"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/url.c:624
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "Invalid host name"
msgstr "El nom del servidor és invàlid"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/url.c:626
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "Bad port number"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "El número de port és incorrecte"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/url.c:628
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "Invalid user name"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/url.c:630
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#: src/url.c:632
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/url.c:634
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/utils.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
#: src/utils.c:110
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
#: src/utils.c:242
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
msgstr ""
#: src/utils.c:375
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/utils.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
#~ msgstr "No es pot especificar -r, -p o -N si es dóna -O.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
#~ msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
#~ msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
#~ msgid ""
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o "
#~ "«never».\n"
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -Y, --proxy habilita explícitament l'ús del "
#~ "servidor\n"
#~ " intermediari.\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
#~ "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
#~ "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
#~ "llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
#~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgid ""
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Empty host"
#~ msgstr "Servidor no especificat"