1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/tr.po

1334 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-06-02 13:05:15 -04:00
# Turkish translations for wget messages.
2003-10-09 19:27:41 -04:00
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001,...,2003
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-10-13 07:38:22 -04:00
"Project-Id-Version: wget 1.9-b5\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-13 13:31+0300\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/connect.c:88
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#, c-format
msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
msgstr "`%s' bir bağlantı adresine dönüştürülemedi. ANY'ye dönülüyor.\n"
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/connect.c:165
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
msgstr "%s[%s]:%hu bağlanılıyor... "
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/connect.c:168
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "%s:%hu bağlanılıyor..."
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/connect.c:222
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "connected.\n"
msgstr "bağlantı kuruldu.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/convert.c:171
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
msgstr "%d dosya %.2f saniyede dönüştürüldü.\n"
#: src/convert.c:197
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "%s dönüştürülüyor..."
#: src/convert.c:210
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "birşey yapılmadı.\n"
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "%s deki bağlar dönüştürülemiyor: %s\n"
#: src/convert.c:233
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "`%s' silinemiyor: %s\n"
#: src/convert.c:439
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "%s, %s olarak yedeklenemiyor: %s\n"
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/cookies.c:606
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Set-Cookie, `%s' alanında hata"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/cookies.c:629
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Set-Cookie'de sözdizimi hatası: %2$d. konumda %1$s.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/cookies.c:1426
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Çerezler dosyası `%s' açılamıyor: %s\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/cookies.c:1438
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "`%s' yazılırken hata: %s\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/cookies.c:1442
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "`%s' kapatılırken hata: %s\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/ftp-ls.c:812
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Desteklenmeyen listeleme türü, Unix liste çözümleyici deneniyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgstr "%2$s:%3$d üstünde /%1$s indeksi"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/ftp-ls.c:882
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "time unknown "
msgstr "zaman bilinmiyor "
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/ftp-ls.c:886
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "File "
msgstr "Dosya "
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/ftp-ls.c:889
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Directory "
msgstr "Dizin "
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/ftp-ls.c:892
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Link "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Bağ "
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/ftp-ls.c:895
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Not sure "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Kesin değil "
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/ftp-ls.c:913
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr " (%s bayt)"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:202
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "%s olarak oturuma giriliyor ... "
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
#: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
#: src/ftp.c:796
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Sunucu cevabında hata, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:223
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Error in server greeting.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Sunucu karşılama iletisinde hata.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
#: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Yazma başarısız, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:238
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "The server refuses login.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Sunucu oturum açmayı reddetti.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:245
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Login incorrect.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Oturum açma başarısız.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:252
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Logged in!\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Oturum açıldı!\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:277
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Sunucu hatası, sistem türü saptanamadı.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "done. "
msgstr "tamam. "
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "done.\n"
msgstr "tamam.\n"
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:370
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Tür `%c' bilinmiyor, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:383
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "done. "
msgstr "tamam. "
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:389
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "==> CWD not needed.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "==> CWD kullanılmadı.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:484
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"`%s' diye bir dizin yok.\n"
"\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#. do not CWD
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:502
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "==> CWD not required.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "==> CWD gerekli değil.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:567
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "PASV aktarımı başlatılamadı.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:571
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "PASV cevabı çözümlenemedi.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:588
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
msgstr "bağlanılamadı: %s:%hu: %s\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:638
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Bağlanma hatası (%s).\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:645
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Invalid PORT.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "PORT geçersiz.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:698
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid ""
"\n"
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST başarısız; `%s' devam etmeyecek.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:705
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST başarısız, baştan başlanıyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:766
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"`%s' diye bir dosya yok.\n"
"\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:814
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"`%s' diye bir dosya ya da dizin yok.\n"
"\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Uzunluk: %s"
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s gider]"
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:910
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid " (unauthoritative)\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr " (yetkin değil)\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:936
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s: %s, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:944
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s (%s) - Veri bağlantısı: %s; "
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:961
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Control connection closed.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Kontrol bağlantısı kapatıldı.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:979
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Data transfer aborted.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Veri aktarımı kesildi.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1044
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "`%s' dosyası zaten var, alınmayacak.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(deneme:%2d)"
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' kaydedildi [%ld]\n"
"\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s kaldırılıyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1264
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Listeleme geçici dosyası olarak `%s' kullanılıyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1279
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "`%s' kaldırıldı.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1314
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Yineleme derinliği %d aşıldı. En fazla derinlik %d.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1384
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgstr ""
"Uzak dosya yerel dosya %s'den daha yeni değil -- alınmayacak.\n"
"\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1391
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzak dosya yerel dosya %s'den daha yeni -- alınıyor.\n"
"\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#. Sizes do not match
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1398
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid ""
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Uzunlukları aynı değil (yerel %ld), -- alınıyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1415
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Sembolik bağın ismi geçersiz, atlanıyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1432
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Zaten doğru sembolik bağ var: %s -> %s\n"
"\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1440
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Sembolik bağ oluşturuluyor: %s -> %s\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1451
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Sembolik bağ desteklenmiyor. `%s' sembolik bağı atlanıyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1463
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "`%s' dizini atlanıyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1472
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s: bilinmeyen/desteklenmeyen dosya türü.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1499
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s: zaman damgası bozuk.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1524
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%d derinliğindeki dizinler alınamayacak (en çok %d)\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1574
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgstr "Dışlanan/içerilmeyen olduğundan dolayı `%s' e inilmiyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "`%s' reddediliyor.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1698
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "`%s' kalıbına uygun sonuç gelmedi.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1764
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "HTMLeştirilmiş indeks `%s' e yazıldı [%ld].\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/ftp.c:1769
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "HTMLeştirilmiş indeks `%s' e yazıldı.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/gen_sslfunc.c:117
2001-12-07 22:11:26 -05:00
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
msgstr "OpenSSL PRNG süreci oluşturulamadı; SSL iptal ediliyor.\n"
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/getopt.c:675
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s: seçenek `%s' belirsiz\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/getopt.c:700
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s: seçenek `--%s' argümansız kullanılır\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/getopt.c:705
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s: seçenek `%s' bir argümanla kullanılır\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#. --option
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/getopt.c:752
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#. +option or -option
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/getopt.c:756
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#. 1003.2 specifies the format of this message.
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/getopt.c:782
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#. 1003.2 specifies the format of this message.
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: seçenek `-W %s' belirsiz\n"
#: src/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçenek `-W %s' argümansız kullanılır\n"
#: src/host.c:636
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "%s çözümleniyor... "
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/host.c:656 src/host.c:672
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "olmadı: %s.\n"
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/host.c:674
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "olmadı: zamanaşımı.\n"
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/host.c:762
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Host not found"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Makina bulunamadı"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/host.c:764
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Unknown error"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Hata anlaşılamadı"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/html-url.c:293
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: İçi boş %s bağı çözümlenemez.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#. this is fatal
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:674
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Bir SSL bağlamı belirlenemedi\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:680
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Sertifikalar %s'den yüklenemedi\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:684 src/http.c:692
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Trying without the specified certificate\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Belirtilen sertifikasız deneniyor\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:688
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Sertifika anahtarı %s'den alınamadı\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:761 src/http.c:1809
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "SSL bağlantısı kurulamıyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:770
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Bağlantı tekrar kullanılıyor: %s:%hu.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1034
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "HTTP isteğini yazma başarısız: %s.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1039
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s isteği gönderildi, cevap bekleniyor... "
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1083
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "End of file while parsing headers.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Başlıklar çözümlenirken dosya sonuyla karşılaşıldı.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1093
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Başlıklar okunurken hata (%s).\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1128
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "No data received"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Alınan veri yok"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1130
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Malformed status line"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Durum satırı bozuk"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1135
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "(no description)"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "(açıklama yok)"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1267
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Authorization failed.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Yetkilendirme başarısız.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1274
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Kimlik tanımlama şeması bilinmiyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1314
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Yer: %s%s\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1315 src/http.c:1454
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "unspecified"
msgstr "belirtilmeyen"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1316
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid " [following]"
msgstr " [izleyen]"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1383
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dosya zaten alınmıştı; birşey yapılmadı.\n"
"\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1401
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
"Sunucu kesilen indirme işlemine devam etmeyi desteklemiyor,\n"
"bu da `-c' ile çelişiyor. `%s' dosyası alınamıyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
"\n"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1444
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Length: "
msgstr "Uzunluk: "
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1449
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s gider)"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1454
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "ignored"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "yoksayıldı"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1598
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Uyarı: HTTP ile genel arama karakterleri kullanılamaz.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1628
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "`%s' dosyası zaten var, alınmayacak.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1800
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "`%s'e yazılamadı (%s).\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1819
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "HATA: Yönlendirmede (%d) yer belirtilmemiş.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1851
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s HATA %d: %s.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1864
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Son değişiklik yapılan başlık kayıp -- zaman damgası kapatıldı.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1872
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Son değişiklik yapılan başlık geçersiz -- zaman damgası yoksayıldı.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1895
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sunucudaki dosya yerel dosya %s'den daha yeni değil -- alınmayacak.\n"
"\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1903
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Uzunlukları aynı değil (yerel %ld), -- alınıyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1907
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Uzak dosya daha yeni, alınıyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1948
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' kaydedildi [%ld/%ld]\n"
"\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:1998
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s (%s) - %ld baytta bağlantı kapandı. "
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:2007
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' kaydedildi [%ld/%ld])\n"
"\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:2028
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s (%s) - %ld/%ld baytta bağlantı kapandı. "
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:2040
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s (%s) - %ld baytta okuma hatası (%s)."
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/http.c:2049
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s (%s) - %ld/%ld baytta okuma hatası (%s). "
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/init.c:342
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC olmayan %s dosyasını gösteriyor.\n"
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/init.c:398 src/netrc.c:276
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s: %s okunamadı (%s).\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/init.c:416 src/init.c:422
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s: %s de hata (%d satırında).\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/init.c:454
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s: Uyarı: Sistem ve kullanıcı wgetrc dosyalarının her ikisi de %s gösteriyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/init.c:594
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: --execute ile verilen `%s' komutu geçersiz.\n"
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/init.c:630
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: %s geçersiz, `on' ya da `off' kullanın.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/init.c:673
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: `%s' geçersiz, `always' (daima), `on', `off' veya `never' (asla) kullanın.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/init.c:691
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: `%s' sayı olarak geçersiz.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/init.c:930 src/init.c:949
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: `%s' bayt değer olarak geçersiz.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/init.c:974
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: `%s'süre olarak geçersiz.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/init.c:1051
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: `%s' başlok olarak geçersiz.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/init.c:1106
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: İşlem türü `%s' geçersiz.\n"
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/init.c:1157
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
msgstr "%s: %s: `%s' sınırlaması geçersiz, `unix' ya da `windows' kullanın.\n"
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/init.c:1198
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: `%s' değer olarak geçersiz.\n"
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/log.c:636
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s alındı, çıktı `%s'e yönlendirildi. \n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
#. can do but disable printing completely.
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/log.c:643
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; giriş iptalediliyor.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:127
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [URL]...\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:135
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "GNU Wget %s, bir etkileşimsiz ağ erişimci.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:140
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
"\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:144
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
2001-12-05 20:20:17 -05:00
"Başlatma:\n"
" -V, --version Wget sürümünü gösterir ve çıkar.\n"
" -h, --help bu iletiyi gösterir.\n"
" -b, --background başlatıldıktan sonra ardalana gider.\n"
" -e, --execute=KOMUT bir `.wgetrc' KOMUTunu çalıştırır.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
"\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:151
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
"\n"
msgstr ""
2001-12-05 20:20:17 -05:00
"Oturum açma ve girdi dosyası:\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" -o, --output-file=DOSYA günlüğü DOSYA ya yazar.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
" -a, --append-output=DOSYA iletileri DOSYAya ekler.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" -d, --debug hata ayıklama iletileri gösterir.\n"
" -q, --quiet sessiz (çıktı verilmez).\n"
" -v, --verbose çıktı daha ayrıntılı olur (öntanımlı).\n"
" -nv, --non-verbose çıktı ayrıntılı olmaz.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
" -i, --input-file=DOSYA DOSYAda bulunan URLleri indirir.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" -F, --force-html girdi dosyası HTML olarak işlenir.\n"
" -B, --base=URL -F -i DOSYA içindeki göreceli bağlara\n"
" önhazırlık olarak URL atar.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
"\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:163
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
" --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
" --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
"\n"
msgstr ""
2001-12-05 20:20:17 -05:00
"İndirme:\n"
" -t, --tries=SAYI tekrar SAYIsı (0 sınırsız).\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" --retry-connrefused bağlantı reddedilse bile dener.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
" -O --output-document=DOSYA belgeleri DOSYAya yazar.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" -nc, --no-clobber mevcut dosyaların üstüne yazılmaz ve .# öneki\n"
" kullanılır.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" -c, --continue yarım kalan bir dosyaya devam edilir.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --progress=TÜRÜ işlemin gösterge türü belirtilir.\n"
" -N, --timestamping yerel dosyadan daha eskiyse işleme başlamaz.\n"
" -S, --server-response sunucu cevabını gösterir.\n"
" --spider hiçbir şey indirilmez.\n"
" -T, --timeout=SANİYE okuma SANİYE sonra zamanaşımına uğrar.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" --dns-timeout=SANİYE DNS araması SANİYE sonra zamanaşımına uğrar.\n"
" --connect-timeout=SANİYE bağlantı SANİYE sonra zamanaşımına uğrar.\n"
" --read-timeout=SANİYE okuma SANİYE sonra zamanaşımına uğrar.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" -w, --wait=SANİYE işlemler arasında 1...SANİYE kadar bekler.\n"
" --waitretry=SANİYE işlem tekrarları arasında SANİYE bekler\n"
" --random-wait işlemler arasında 0...2*WAIT saniye bekler.\n"
" -Y, --proxy=on/off vekil bağlantısını açar ya da kapatır.\n"
" -Q, --quota=SAYI işlem kotasını SAYIya ayarlar.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" --bind-address=ADRES ADRESe (makina adı ya da IP) bağlanır.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --limit-rate=HIZ indirme HIZını sınırlar.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" --dns-cache=off önbellekleyen DNS aramaları kapatılır.\n"
" --restrict-file-names=unix|windows\n"
" dosya isimleri işletim sistemine uygun alınır\n"
" (unix dosya isimlerinde tüm karakterler\n"
" kullanılabilir).\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
"\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:188
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid ""
"Directories:\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" -nd, --no-directories don't create directories.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dizinler:\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" -nd --no-directories dizinleri oluşturmaz.\n"
" -x, --force-directories dizin oluşturmaya zorlar.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" -nH, --no-host-directories konak dizinlerini oluşturmaz.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
" -P, --directory-prefix=DiZiN dosyalar DiZiN/...e kaydedilir.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --cut-dirs=ADET ADET karşı dizini yoksayar.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
"\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:196
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
"\n"
msgstr ""
2001-12-05 20:20:17 -05:00
"HTTP seçenekleri:\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
" --http-user=KULLANICI http ile KULLANICI belirtir.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" --http-passwd=PAROLA http ile PAROLA belirtir.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" -C, --cache=on/off sunucu-önbellekli veriyi engel-ler/lemez.\n"
" --ignore-length `Content-Length' başlık alanını yoksayar.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" --header=DiZGE başlıkların arasına DiZGEyi yerleştirir.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --proxy-user=KULLANICI Vekil makina için KULLANICI.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" --proxy-passwd=PAROLA Vekil makina için PAROLA.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --referer=URL http isteğinde `Referer: URL' başlığını içerir.\n"
" -s, --save-headers HTTP başlıklarını dosyaya kaydeder.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" -U, --user-agent=İSTEMCİ Wget/SÜRÜM yerine İSTEMCİ olarak tanıtılır.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
" --no-http-keep-alive HTTP sürekli bağlantısı etkisizleştirilir.\n"
" --cookies=off çerezler kabul edilmez.\n"
" --load-cookies=DOSYA çerezler oturum öncesi DOSYAdan yüklenir.\n"
" --save-cookies=DOSYA çerezler oturum sonrası DOSYAya yazılır.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" --post-data=DİZGE POST yöntemi ile veri olarak DIZGE gönderilir.\n"
" --post-file=DOSYA POST yöntemi ile içerik DOSYAya gönderilir.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
"\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:217
msgid ""
"HTTPS (SSL) options:\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2003-10-13 07:38:22 -04:00
" --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
" --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
" --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTPS (SSL) seçenekleri:\n"
" --sslcertfile=DOSYA isteğe bağlı istemci sertifikası.\n"
" --sslcertkey=ANHDSY bu sertifikanın alınacağı dosya.\n"
" --egd-file=DOSYA EGD soketi için dosya ismi.\n"
" --sslcadir=DİZİN sertifikaların bulunduğu dizin.\n"
" --sslcafile=DOSYA sertifikaların bulunduğu dosya\n"
2003-10-13 07:38:22 -04:00
" --sslcerttype=0/1 İstemci Sertifikası türü:\n"
" 0=PEM (öntanımlı) / 1=ASN1 (DER)\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" --sslcheckcert=0/1 sunucu setifikasını kontrol etme/et\n"
" --sslprotocol=0-3 SSL protokolü seçilir; 0=otomatik,\n"
" 1=SSLv2, 2=SSLv3, 3=TLSv1\n"
"\n"
#: src/main.c:230
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
2001-12-05 20:20:17 -05:00
"FTP seçenekleri:\n"
" -nr, --dont-remove-listing `.listing' dosyaları silinmez.\n"
" -g, --glob=on/off dosya ismi genellemelerini açar ya da kapar.\n"
" --passive-ftp \"pasif\" aktarım kipi kullanılır.\n"
" --retr-symlinks özyineleme sırasında, dizinlere değil,\n"
" dosyalara bağı olanlar alınır.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
"\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:237
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" -r, --recursive recursive download.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
"\n"
msgstr ""
2001-12-05 20:20:17 -05:00
"Özyinelemeli işlemler:\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
" -r, --recursive özyinelemeli web-emme -- dikkatli kullanın!.\n"
" -l, --level=SAYI en çok özyineleme derinliği (0 veya inf:sınırsız).\n"
" --delete-after indirdikten sonra yerel dosyaları siler.\n"
" -k, --convert-links göreceli olmayan bağları göreceli yapar.\n"
" -K, --backup-converted X dosyasını çevirmeden önce X.orig olarak\n"
" kopyalar\n"
" -m, --mirror -r -N -l inf -nr seçenekleri için kısaltma.\n"
" -p, --page-requisites HTML sayfasının gösterilebilmesi için gerekli\n"
" tüm resim dosyalarını alır.\n"
" --strict-comments HTML açıklamalarını SGML uyumlu yapar.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
"\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:248
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
2001-12-05 20:20:17 -05:00
"Özyinelemeli kabul/red:\n"
" -A, --accept=LİSTE kabul edilen uzantıların virgüllü LİSTEsi\n"
" -R, --reject=LİSTE reddedilen uzantıların virgüllü LİSTEsi.\n"
" -D, --domains=LİSTE kabul edilen alanların virgüllü LİSTEsi.\n"
" --exclude-domains=LİSTE reddedilen alanların virgüllü LİSTEsi.\n"
" --follow-ftp HTML belgelerdeki FTP bağları izler.\n"
" --follow-tags=LİSTE izlenecek HTML adreslerinin virgüllü\n"
" LİSTEsi\n"
" -G, --ignore-tags=LİSTE izlenmeyecek HTML adreslerinin virgüllü\n"
" LİSTEsi\n"
" -H, --span-hosts özyinelerken diğer makinalara da gider.\n"
" -L, --relative sadece göreceli bağları izler.\n"
" -i, --include-directories=LİSTE izin verilen dizinlerin LİSTEsi.\n"
" -X, --exclude-directories=LİSTE dışlanan dizinlerin LİSTEsi.\n"
" -np, --no-parent Üst dizine çıkmaz.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
"\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:263
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr ""
"Yazılım hatalarını ve önerilerinizi <bug-wget@gnu.org> adresine\n"
"çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:465
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s: hata ayıklayıcı desteğiyle derlenmedi.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:517
msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Telif Hakkı © 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:519
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
2001-12-05 20:20:17 -05:00
"Bu program faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır.\n"
"Hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ hatta HERHANGİ BİR AMACA\n"
"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Ayrıntılar için GNU Genel Kamu\n"
"Lisansına bakınız.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:524
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Özgün olarak Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> tarafından yazıldı.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:703
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s: seçenek uygun değil -- `-n%c'\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Daha fazla seçenek için `%s --help' yazın.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:774
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Hem çok detaylı hem de sessiz olmaz.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:780
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgstr "Eski dosyaları hem zaman damgalamak hem de dokunmamak olmaz.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#. No URL specified.
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/main.c:789
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s: URL kayıp\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/main.c:905
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "%s de URL yok.\n"
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/main.c:914
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
"BİTTİ --%s--\n"
"İndirilen: %s bayt, %d dosya\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/main.c:920
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "İndirme kotası (%s bayt) AŞILDI! \n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/mswindows.c:147
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Continuing in background.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Ardalanda sürüyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Çıktı `%s'e yazılmış olacak.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/mswindows.c:245
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "WinHelp %s Başlatılıyor\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s: Kullanılabilir soket sürücü bulunamadı.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/netrc.c:380
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s: %s:%d: uyarı: herhangi bir makina isminden önce \"%s\" dizgeciği görünüyor\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/netrc.c:411
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: bilinmeyen dizgecik \"%s\"\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/netrc.c:475
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Kullanım: %s NETRC [MAKİNA-ADI]\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/netrc.c:485
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "%s: %s durumlanamadı: %s\n"
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/progress.c:234
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ %dK atlanıyor ]"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/progress.c:401
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "`%s' gösterge türü geçersiz; değiştirilmedi.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/recur.c:378
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "Reddedileceğinden %s kaldırılıyor.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/res.c:549
2001-06-02 13:05:15 -04:00
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "robots.txt yükleniyor; lütfen hataları yoksayın.\n"
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/retr.c:400
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Vekil URLsi %s çözümlenirken hata: %s\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/retr.c:408
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Vekil URLsi %s: HTTP olmalı.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/retr.c:493
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d yönlendirme geçildi.\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/retr.c:617
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vazgeçiliyor.\n"
"\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/retr.c:617
2003-10-09 19:27:41 -04:00
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekrarlanıyor.\n"
"\n"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/url.c:621
msgid "No error"
msgstr "Hata yok"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/url.c:623
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Şema desteklenmiyor"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/url.c:625
msgid "Empty host"
msgstr "Boş konak"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/url.c:627
msgid "Bad port number"
msgstr "Port numarası hatalı"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/url.c:629
msgid "Invalid user name"
msgstr "Kullanıcı ismi geçersiz"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/url.c:631
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "IPv6 sayısal adresi sonlandırılmamış"
#: src/url.c:633
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPv6 adresler desteklenmiyor"
2001-06-02 13:05:15 -04:00
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#: src/url.c:635
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "IPv6 sayısal adresi geçersiz"
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/utils.c:120
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Bellek yetersiz.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. parent, no error
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/utils.c:485
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Ardalanda sürüyor, pid %d.\n"
2003-10-13 07:38:22 -04:00
#: src/utils.c:529
2001-06-02 13:05:15 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgstr "`%s' sembolik bağ asıl dosyaya dönüştürülürken başarısız: %s\n"
2003-10-09 19:27:41 -04:00
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
#~ msgstr "Set-Cookie `%c' karakterinde sözdizimi hatası.\n"
#~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
#~ msgstr "%s: Yazılım HATAsı: `%s' komutu, `%s' değeriyle anlaşılamadı.\n"
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
#~ msgstr "%s: %s: `%s' bir IP adresine dönüştürülemez.\n"
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
#~ msgstr "%s: %s: komut geçersiz\n"
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
#~ msgstr "Vekil makina bulunamadı.\n"
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
#~ msgstr "%s: Yönlendirme çevrimi saptandı.\n"