2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
# traditional Chinese translation of wget.
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998, 2000, 01, 02, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
# CD Chen <cdchen@linux.ntcic.edu.tw>, 1998.
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
# Pofeng Lee <pofeng.lee@ms7.url.com.tw>, 1998.
|
|
|
|
|
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2001-2002, 2005.
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-17 13:30+0800\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: lib/error.c:127
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤原因不明"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 選項‘%s’不明確\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 選項‘--%s’不可配合引數使用\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 選項‘%c%s’不可配合引數使用\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 選項‘%s’需要引數\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 無法識別選項‘--%s’\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 無法識別選項‘%c%s’\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 選項不合法 ─ %c\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 選項無效 ─ %c\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 選項需要引數 ─ %c\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 選項‘-W %s’不明確\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 選項‘-W %s’不可配合引數使用\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
|
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
|
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
|
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
|
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
|
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
|
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
|
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
|
|
|
|
|
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
|
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
|
|
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:272
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:273
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
|
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:207
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 無法解析位址 ‘%s’;不使用 bind。\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:291
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在連接 %s|%s|:%d... "
|
2001-12-08 17:37:10 -05:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:298
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在連接 %s:%d... "
|
2001-12-08 17:37:10 -05:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:358
|
2001-12-08 17:37:10 -05:00
|
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "連上了。\n"
|
2001-12-08 17:37:10 -05:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "失敗: %s。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 無法解析位址 ‘%s’;不使用 bind。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:185
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "已在 %3$.*2$f 秒之內轉換了 %1$d 個檔案。\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:213
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在轉換 %s... "
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:226
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不需進行任何操作。\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法轉換 %s 中的鏈結: %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:249
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法刪除‘%s’: %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:464
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法將 %s 備份成 %s: %s\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:443
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Set-Cookie 出現語法錯誤: 在 %2$d 位置的 %1$s。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:686
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "來自 %s 的 cookie 嘗試將網域設定為 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法開啟 cookie 檔‘%s’: %s\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤: %s\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1292
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "關閉‘%s’時發生錯誤: %s\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1065
|
2001-12-08 17:37:10 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "使用了不支援的檔案清單類型,假設是 Unix 格式的清單來分析。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "/%s 的索引,在 %s:%d"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1143
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "time unknown "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "時間不詳 "
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1147
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "File "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "檔案 "
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1150
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directory "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "目錄 "
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1153
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "鏈結 "
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1156
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Not sure "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法確定 "
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1179
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " (%s 位元組)"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:221
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "長度: %s"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr ",剩餘 %s (%s)"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ", %s remaining"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr ",剩餘 %s"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:234
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " (非正式資料)\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:315
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "以 %s 的身分登入... "
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1038
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "伺服器回應訊息發生錯誤,會關閉控制連線。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:336
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "伺服器訊息出現錯誤。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法寫入,會關閉控制連線。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:349
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "伺服器拒絕登入。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:355
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "登入錯誤。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:361
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "登入完成!\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:383
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "伺服器錯誤,無法決定作業系統的類型。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "完成。 "
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "done.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "完成。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:484
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "類別 ‘%c’ 不詳,會關閉控制連線。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:496
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "完成。 "
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:502
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "==> 不需要 CWD (切換路徑)。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:713
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"No such directory %s.\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"目錄‘%s’不存在。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:734
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "==> 不需要 CWD (切換路徑)。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:795
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法初始化 PASV 檔案傳送方式。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:799
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法分析 PASV 回應訊息。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:816
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法連上 %s 的埠號 %d: %s\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:864
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Bind 發生錯誤(%s)。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:870
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "PORT 指令無效。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:916
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"重設 (REST) 失敗,需要重新開始傳送。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:957
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File %s exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:963
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No such file %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"檔案‘%s’不存在。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1009
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"No such file %s.\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"檔案‘%s’不存在。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1056
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"No such file or directory %s.\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"檔案或目錄‘%s’不存在。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s 突然出現。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1239
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s,將會關閉控制連線。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1248
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) ─ 數據連線: %s;"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1263
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "已關閉控制連線。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1281
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "已中止傳送資料。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1381
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "檔案 ‘%s’ 已存在,不會下載。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "(嘗試第 %2d 次)"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) -- 已儲存 ‘%s’ [%s/%s])\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - 已儲存‘%s’ [%s]\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "刪除 %s。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1610
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "使用‘%s’作為檔案清單暫存檔。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1627
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "已刪除‘%s’。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1664
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "鏈結深度 %d 超過最大值 %d。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1734
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "遠端檔案不比本機檔案‘%s’新 ─ 不會下載。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1741
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "遠端檔案較本機檔案‘%s’新 ─ 會下載檔案。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1748
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"檔案大小不符 (本機檔案為 %s) -- 下載檔案。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1766
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "略過名稱有誤的符號鏈結。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1783
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"正確的符號鏈結 %s → %s 已經存在\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1792
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "建立符號鏈結 %s → %s\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1802
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "本系統不支援符號鏈結,略過符號鏈結‘%s’。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1814
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "略過目錄‘%s’。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1823
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 檔案類別不詳或不支援。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1860
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 時間標記錯誤。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1882
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "因為深度為 %d (最大值為 %d),所以不下載。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1932
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不進入‘%s’目錄因為已被排除或不被列入清單中。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rejecting %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "拒絕‘%s’。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2035
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2077
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "沒有任何項目符合樣式‘%s’。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2148
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將 HTML 化的索引寫入至 ‘%s’ [%s]。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2153
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將 HTML 化的索引寫入至 ‘%s’。\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 沒有提供憑證。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:234
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 沒有提供憑證。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:240
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:246
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 沒有提供憑證。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:260
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:269
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No certificate found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 沒有提供憑證。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:276
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "分析代理伺服器 URL %s 時發生錯誤: %s。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:283
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:288
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "The certificate has expired\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:294
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:憑證的 common name ‘%s’ 和主機名稱 ‘%s’ 不符。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:358
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown host"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不明主機"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:362
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "暫時無法檢索主機名稱"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:364
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "錯誤原因不明"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:737
|
2001-12-08 17:37:10 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在查找主機 %s... "
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:789
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "失敗: 該主機沒有 IPv4/IPv6 地址。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:812
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "失敗: 連線逾時。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/html-url.c:286
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 無法解析不完整的符號鏈結 %s。\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/html-url.c:772
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: URL ‘%s’ 無效: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:377
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法寫入 HTTP 要求: %s。\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:754
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "沒有任何標頭資料,假設為 HTTP/0.9"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1456
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "因遇到錯誤而停止使用 SSL。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1576
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "載有 POST 資料的檔案 ‘%s’ 不見了:%s\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1660
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "繼續使用和 %s:%d 的連線。\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1729
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法讀取代理伺服器回應: %s。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1750
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法透過代理伺服器進行 tunneling: %s"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1800
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "已送出 %s 要求,正在等候回應... "
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1811
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "No data received.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "收不到資料。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1818
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "讀取標頭時發生錯誤 (%s)。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1932
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "認證方式不詳。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1966
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "認證失敗!\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"檔案 ‘%s’ 已存在,不會下載。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2093
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不正常的狀態行"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2095
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "(no description)"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "(沒有任何說明)"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2154
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "位置: %s%s\n"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "未指定"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2156
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
msgid " [following]"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " [跟隨至新的 URL]"
|
2001-06-02 13:09:04 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2208
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
" 檔案早已下載完成;不會進行任何操作。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2243
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Length: "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "長度: "
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2263
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "ignored"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "忽略"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2365
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving to: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2447
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "警告: HTTP 不支援萬用字元。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2518
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2603
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法寫入‘%s’(%s)。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2612
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法建立 SSL 連線。\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2620
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "錯誤: 重新導向 (%d) 但沒有指定位置。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2668
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2673
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s 錯誤 %d: %s。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2690
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "缺少了最後修改時間標頭 ─ 關閉時間標記。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2698
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無效的最後修改時間標頭 ─ 忽略時間標記。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2728
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"遠端檔案不比本機檔案‘%s’新 ─ 不會下載。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2736
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "檔案大小不符 (本機檔案為 %s) -- 會下載檔案。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2743
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "遠端檔案較新,會下載檔案。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2760
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
|
|
|
"retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "遠端檔案較本機檔案‘%s’新 ─ 會下載檔案。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2766
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "遠端檔案不比本機檔案‘%s’新 ─ 不會下載。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2775
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
|
|
|
|
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2781
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"Remote file exists.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgstr "遠端檔案較新,會下載檔案。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2790
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: URL ‘%s’ 無效: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2837
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) -- 已儲存 ‘%s’ [%s/%s])\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2838
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) -- 已儲存 ‘%s’ [%s/%s])\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2899
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - 在 %s 位元組後連線突然中斷。 "
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2922
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - 讀取至 %s 位元組時發生錯誤 (%s)。"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2931
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - 讀取至 %s/%s 位元組時發生錯誤 (%s)。"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:406
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: WGETRC 位置為 %s,但該檔案不存在。\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 無法讀取 %s (%s)。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:527
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s: 錯誤發生於第 %3$d 行的 %2$s。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:533
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s: 錯誤發生於第 %3$d 行的 %2$s。\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:538
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s: 第 %4$d 行的 %3$s 出現不明指令 ‘%2$s’。\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:587
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 警告: 系統與使用者的 wgetrc 都指向‘%s’。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:777
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: --execute 指令 ‘%s’ 無效\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:822
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: 邏輯值 ‘%s’ 無效,請使用 ‘on’ 或 ‘off’。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:839
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: 數值 ‘%s’ 無效。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: 位元值 ‘%s’ 無效。\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1088
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: 時間 ‘%s’ 無效。\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: 數值 ‘%s’ 無效。\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1179
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: 標頭內容 ‘%s’ 無效。\n"
|
2001-12-08 17:37:10 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1245
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: 無效的進度指示方式‘%s’。\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1306
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
|
|
|
|
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: 作業系統類型 ‘%s’ 無效,請使用 unix 或 windows。\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/iri.c:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:132
|
|
|
|
|
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:142
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:183
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:237
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:256
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/log.c:809
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"%s received, redirecting output to %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"下載 %s 完畢,將輸出導向至‘%s’。\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:819
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s received.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"下載 %s 完畢。\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:820
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s;無法進行任何記錄。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "用法: %s [選項]... [URL]...\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:398
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:400
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Startup:\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "啟動:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -V, --version 顯示 Wget 版本並離開\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:404
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -h, --help 印出這段說明文字\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:406
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -b, --background 啟動後進入背景作業\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:408
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -e, --execute=指令 執行 ‘.wgetrc’ 形式的指令\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:412
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "紀錄訊息及輸入檔案:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:414
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -o, --output-file=檔案 將紀錄訊息寫入<檔案>中\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:416
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -a, --append-output=檔案 將紀錄訊息加入<檔案>末端\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:419
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -d, --debug 印出偵錯訊息\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -d, --debug 印出偵錯訊息\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:426
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet 安靜模式 (不輸出訊息)\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -v, --verbose 詳細輸出模式 (預設使用這個模式)\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -nv, --non-verbose 關閉詳細輸出模式,但不啟用安靜模式\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -i, --input-file=檔案 下載從檔案中找到的 URL\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -F, --force-html 以 HTML 方式處理輸入檔\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
|
|
|
|
" relative to URL.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
" -N, --timestamping 除非遠端檔案比較新,否則不下載遠端檔案\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:441
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Download:\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "下載:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
|
"unlimits).\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -t, --tries=次數 設定重試次數 (0 表示無限)\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --retry-connrefused 即使連線被拒仍然會不斷嘗試\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -O --output-document=檔案 將資料寫入指定檔案中\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
|
|
|
" existing files.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -nc, --no-clobber 不覆寫已經存在的檔案\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:452
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
|
"file.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -c, --continue 繼續下載已下載了一部份的檔案\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:454
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --progress=方式 選擇下載進度的表示方式\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
|
|
|
" local.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -N, --timestamping 除非遠端檔案比較新,否則不下載遠端檔案\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -S, --server-response 顯示伺服器回應訊息\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:461
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --spider 不下載任何資料\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:463
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -T, --timeout=秒數 指定所有時限為同一數值\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --dns-timeout=秒數 指定 DNS 查找主機的時限\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --connect-timeout=秒數 指定連線時限\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:469
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --read-timeout=秒數 指定讀取資料的時限\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -w, --wait=秒數 每次下載檔案之前等待指定秒數\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:473
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
|
"retrieval.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
" --waitretry=秒數 每次重覆嘗試前稍等一段時間 (由 1 秒至指\n"
|
|
|
|
|
" 定秒數不等)\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:475
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
|
"retrievals.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --random-wait 每次下載之前隨機地指定等待的時間\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:477
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-proxy 禁止使用代理伺服器\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -Q, --quota=大小 設定下載資料的限額大小\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:481
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
|
"host.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --bind-address=位址 使用本機的指定位址 (主機名稱或 IP) 進行連"
|
|
|
|
|
"線\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --limit-rate=速率 限制下載速率\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:485
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-dns-cache 不記憶 DNS 查找主機的資料\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:487
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
|
"allows.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS 只使用作業系統能夠接受的字元作為檔案字元\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
|
|
|
"directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --ignore-length 忽略 ‘Content-Length’ 標頭欄位\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -4, --inet4-only 只會連接 IPv4 地址\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:494
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -6, --inet6-only 只會連接 IPv6 地址\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:496
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
|
|
|
"family,\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
" --prefer-family=FAMILY 優先採用指定的位址格式,可以是 IPv6、IPv4\n"
|
|
|
|
|
" 或者 none\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --user=用戶 指定 ftp 和 http 用戶名稱\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:502
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --password=PASS 指定 ftp 和 http 密碼\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:504
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --password=PASS 指定 ftp 和 http 密碼\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --no-proxy 禁止使用代理伺服器\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:508
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directories:\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "目錄:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:516
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -nd --no-directories 不建立目錄\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:518
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -x, --force-directories 強制建立目錄\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories 不建立含有遠端主機名稱的目錄\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:522
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --protocol-directories 在目錄中加上通訊協定名稱\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=名稱 儲存檔案前先建立指定名稱的目錄\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:526
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
|
"components.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --cut-dirs=數目 忽略遠端目錄中指定<數目>的目錄層\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:530
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "HTTP 選項:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --http-user=用戶 指定 HTTP 用戶名稱\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --http-passwd=密碼 指定 HTTP 密碼\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:536
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-cache 不使用伺服器中的快取記憶資料\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
|
|
|
|
|
" this is `index.html'.).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -E, --html-extension 將所有 HTML 文件加上 “.html” 延伸檔名\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:543
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --ignore-length 忽略 ‘Content-Length’ 標頭欄位\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:545
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --header=字串 在連線資料標頭中加入指定字串\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:547
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:549
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --proxy-user=用戶 設定代理伺服器用戶名稱\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:551
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --proxy-password=密碼 設定代理伺服器密碼\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:553
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
|
"request.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --referer=URL 在 HTTP 請求中包括 ‘Referer: URL’ 標頭\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:555
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --save-headers 將 HTTP 連線資料標頭存檔\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:557
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -U, --user-agent=AGENT 宣稱為 AGENT 而不是 Wget/VERSION\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
|
"connections).\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-http-keep-alive 不使用 HTTP keep-alive (持久性連線)\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:561
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-cookies 不使用 cookie\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:563
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --load-cookies=檔案 程式啟動時由指定檔案載入 cookie\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:565
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --save-cookies=檔案 程式結束後將 cookie 儲存至指定檔案\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:567
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
|
|
|
"cookies.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --keep-session-cookies 會載入和儲存暫時性的 cookie\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:569
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
|
"data.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --post-data=字串 使用 POST 方式送出字串\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:571
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --post-file=檔案 使用 POST 方式送出檔案內容\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:573
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
|
|
|
|
|
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:576
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
" without first waiting for the server's\n"
|
|
|
|
|
" challenge.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:583
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) 選項:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:585
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
|
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
" --secure-protocol=PR 選擇安全通訊協定,可以使用 auto, SSLv2, \n"
|
|
|
|
|
" SSLv3 或 TLSv1\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-check-certificate 不檢驗伺服器的憑證\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --certificate=檔案 指定用戶端的憑證檔案名稱\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:592
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --certificate-type=類型 用戶端憑證的類型,可以是 PEM 或 DER\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:594
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --private-key=檔案 指定私鑰檔案\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:596
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --private-key-type=類型 私鑰的類型,可以是 PEM 或 DER\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --ca-certificate=檔案 載有憑證管理中心 (CA) 簽章的檔案\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
# (Abel) 這裡 hashed filename 和選項的用意無關,所以不翻譯
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:600
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
|
|
|
"stored.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --ca-directory=目錄 載有憑證管理中心 (CA) 簽章的目錄\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
|
|
|
"PRNG.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --random-file=檔案 作為 SSL 隨機數產生程序 (PRNG) 的來源數據檔"
|
|
|
|
|
"案\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:604
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
|
|
|
"data.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --egd-file=檔案 產生隨機數據的 EGD socket 檔案名稱\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "FTP 選項:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
|
|
|
|
|
"files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:615
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --ftp-user=用戶 指定 FTP 用戶名稱\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:617
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --ftp-password=密碼 設定 FTP 密碼\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:619
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-remove-listing 不刪除 ‘.listing’ 檔案\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-glob 不展開有萬用字元的 FTP 檔名\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:623
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-passive-ftp 不使用「被動」傳輸模式\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:625
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
|
"dir).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
" --retr-symlinks 在遞迴模式中,下載鏈結指示的目標檔案 \n"
|
|
|
|
|
" (不包括目錄)\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "遞迴下載:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -r, --recursive 遞迴下載\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:633
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
|
"infinite).\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -l, --level=數字 最大搜尋深度 (inf 或 0 表示無限)\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --delete-after 刪除下載後的檔案\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:637
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
|
|
|
|
|
" local files.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -k, --convert-links 將下載後的 HTML 的鏈結轉換為本地檔案\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:641
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -K, --backup-converted 將檔案 X 轉換前先備份為 X.orig\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -K, --backup-converted 將檔案 X 轉換前先備份為 X.orig\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:647
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -m, --mirror 相等於 -N -r -l inf --no-remove-listing 選項\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
|
"page.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -p, --page-requisites 下載所有顯示網頁所需的檔案,例如圖片等\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:651
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
|
"comments.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --strict-comments 用嚴格方式 (SGML) 處理 HTML 注釋。\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:655
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "遞迴下載時有關接受/拒絕的選項:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:657
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -A, --accept=清單 接受的檔案樣式,以逗號分隔\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:659
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -R, --reject=清單 排除的檔案樣式,以逗號分隔\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
"domains.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -D, --domains=清單 接受的網域,以逗號分隔\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
"domains.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --exclude-domains=清單 排除的網域,以逗號分隔\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --follow-ftp 跟隨 HTML 文件中的 FTP 鏈結\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:667
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
|
"tags.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --follow-tags=清單 會跟隨的 HTML 標籤,以逗號分隔\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:669
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
|
"tags.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -G, --ignore-tags=清單 會忽略的 HTML 標籤,以逗號分隔\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -H, --span-hosts 遞迴模式中可進入其它主機\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:673
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -L, --relative 只跟隨相對鏈結\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:675
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -I, --include-directories=清單 準備下載的目錄\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:677
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=清單 準備排除的目錄\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:679
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -np, --no-parent 不進入上層的目錄\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:683
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "請將錯誤報告或建議寄給 <bug-wget@gnu.org>。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:688
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s,非互動式檔案下載工具。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:728
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password for user %s: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wgetrc: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:781
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "Locale: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:782
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "Compile: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:783
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:792
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:815
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s (env)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s (user)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s (system)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
|
|
|
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "版權所有 (C) 2005 自由軟體基金會\n"
|
2001-12-08 17:37:10 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:845
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
|
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
|
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"最初由 Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> 編寫。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:854
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "請將錯誤報告或建議寄給 <bug-wget@gnu.org>。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "請嘗試執行‘%s --help’查看更多選項。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:972
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 選項不合法 -- ‘-n%c’\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1030
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法同時使用詳細輸出模式及安靜模式。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1036
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "無法同時使用時間標記而不更改本機檔案。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1044
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不可以同時使用 --inet4-only 和 --inet6-only 選項。\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1054
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
|
|
|
|
|
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1063
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
|
|
|
|
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1069
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
|
|
|
|
"for details.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1077
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案 ‘%s’ 已存在,不會下載。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1084
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不可以同時使用 --inet4-only 和 --inet6-only 選項。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1092
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 未指定 URL\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1117
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1181
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
|
|
|
|
|
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1316
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "在 %s 中找不到 URL。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1334
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"完成 --%s--\n"
|
|
|
|
|
"下載了: %s 位元組,共 %d 個檔案\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1343
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "超過下載限額 (%s 位元組)!\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:99
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "繼續在背景中執行。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:292
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "繼續在背景中執行,pid 為 %lu。\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "將輸出資料寫入 ‘%s’。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 找不到可用的 socket 驅動程式。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:390
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: 警告: 「%s」出現在主機名稱之前\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:421
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: 不明的標記「%s」\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:485
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "用法: %s NETRC [主機名稱]\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:495
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:無法 stat() %s:%s\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:113
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "警告:隨機數品質不夠。\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:173
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"無法產生 OpenSSL 隨機數產生程序 (PRNG) 使用的種子;請考慮使用 --random-file "
|
|
|
|
|
"選項。\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:526
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%s 沒有提供憑證。\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:539
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:542
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:545
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:579
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:憑證的 common name ‘%s’ 和主機名稱 ‘%s’ 不符。\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:610
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
|
|
|
|
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
|
|
|
|
"(that is, it is not the real %s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:627
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "如果不想用安全模式連接 %s,請使用 ‘--no-check-certificate’ 選項\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:242
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"%*s[ 略過 %dK ]"
|
2001-12-08 17:37:10 -05:00
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:456
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "進度指示方式 ‘%s’ 無效;不會改變原來方式。\n"
|
2001-12-08 17:37:10 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
|
|
|
|
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:805
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " eta %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:1050
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " in "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:162
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法讀取實時時鐘的頻率:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/recur.c:439
|
2001-12-08 17:37:10 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "刪除 %s,因為它應該被指定了拒絕下載。\n"
|
2001-12-08 17:37:10 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/res.c:391
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法開啟 %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/res.c:550
|
2001-12-08 17:37:10 -05:00
|
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在載入 robots.txt;請忽略錯誤訊息。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:667
|
2001-12-08 17:37:10 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "分析代理伺服器 URL %s 時發生錯誤: %s。\n"
|
2001-12-08 17:37:10 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:677
|
2001-12-08 17:37:10 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "代理伺服器 URL %s 錯誤: 必須是 HTTP。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:775
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-08 17:37:10 -05:00
|
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "已超過 %d 次重新導向。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"放棄。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"準備重試。\n"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/spider.c:74
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/spider.c:91
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:633
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "No error"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "沒有錯誤"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:635
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported scheme %s"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不支援這種 URL 格式"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:637
|
|
|
|
|
msgid "Scheme missing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/url.c:639
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
|
|
|
msgstr "主機名稱無效"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:641
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "通訊埠號錯誤"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:643
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "用戶名稱無效"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:645
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "未完成的 IPv6 位址"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:647
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不支援 IPv6 位址"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:649
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "IPv6 位址無效"
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:951
|
|
|
|
|
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils.c:108
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:無法分配 %ld 位元組,記憶體已耗盡。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:114
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:無法分配 %ld 位元組,記憶體已耗盡。\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:327
|
2001-12-08 17:37:10 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-04-29 07:02:40 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:470
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "繼續在背景中執行,pid 為 %d。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:521
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法刪除符號鏈結 '%s': %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Set-Cookie 的欄位‘%s’出現錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (%s) - 在 %s/%s 位元組後連線突然中斷。 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
|
|
|
|
|
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s: %s: 邏輯值 ‘%s’ 無效,\n"
|
|
|
|
|
#~ "請使用 ‘always’, ‘on’, ‘off’ 或 ‘never’。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
|
|
|
|
#~ "file.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " -B, --base=URL 使用 -F -i file 選項時,在相對鏈結前加入 "
|
|
|
|
|
#~ "URL\n"
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " -Y, --proxy 必定使用代理伺服器\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " --preserve-permissions 沿用遠端檔案的權限\n"
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
# (Abel) 參考 slat.org
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;\n"
|
|
|
|
|
#~ "亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
|
|
|
|
|
#~ "詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:檢驗 %s 的憑證時發生錯誤:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無法寫入代理伺服器: %s。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "檔案‘%s’已存在,不會下載。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s (%s) - 已儲存 ‘%s’ [%s/%s])\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty host"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "沒有主機名稱"
|