1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/it.po

1345 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-18 21:10:24 -05:00
# Italian messages for wget.
# Copyright (C) 1998, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005.
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# FIXME
#: src/connect.c:88
#, c-format
msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" in un indirizzo di bind. Utilizzato ANY.\n"
# Spazio aggiunto per una migliore formattazione:
# Connessione a localhost [127.0.0.1]:80...
#: src/connect.c:165
#, c-format
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
msgstr "Connessione a %s [%s]:%hu... "
#: src/connect.c:168
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Connessione a %s:%hu..."
#: src/connect.c:222
msgid "connected.\n"
msgstr "connesso.\n"
#: src/convert.c:171
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
msgstr "Convertiti %d file in %.2f secondi.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/convert.c:197
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Conversione di %s... "
#: src/convert.c:210
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "niente da fare.\n"
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
#: src/convert.c:233
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
#: src/convert.c:439
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
#: src/cookies.c:606
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Errore in Set-Cookie, campo \"%s\""
#: src/cookies.c:629
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
#: src/cookies.c:1426
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
#: src/cookies.c:1438
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
#: src/cookies.c:1442
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
#: src/ftp-ls.c:812
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Tipo di elencazione (listing) non gestita, provo un parser di liste Unix.\n"
#: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp-ls.c:882
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "time unknown "
msgstr "data sconosciuta "
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp-ls.c:886
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "File "
msgstr "File "
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp-ls.c:889
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Directory "
msgstr "Directory "
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp-ls.c:892
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Link "
msgstr "Link "
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp-ls.c:895
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Not sure "
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Incerto "
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp-ls.c:913
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s byte)"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:202
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Accesso come utente %s ... "
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
#: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
#: src/ftp.c:796
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:223
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Error in server greeting.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
#: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:238
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:245
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Login non corretto.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:252
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Login eseguito!\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:277
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "done. "
msgstr "fatto. "
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "done.\n"
msgstr "fatto.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:370
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:383
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "done. "
msgstr "fatto. "
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:389
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:484
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"La directory \"%s\" non esiste.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. do not CWD
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:502
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# GB: initiate = inizializzare
#: src/ftp.c:567
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# GB: parse = comprendere
#: src/ftp.c:571
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:588
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
msgstr "connessione a %s:%hu non riuscita: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:638
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Errore di bind (%s).\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:645
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Invalid PORT.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Porta non valida.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# Cos'è questo REST?
#: src/ftp.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST non riuscito; \"%s\" non verrà troncato.\n"
#: src/ftp.c:705
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:766
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Il file \"%s\" non esiste.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:814
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Lunghezza: %s"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s alla fine]"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# FIXME
#: src/ftp.c:910
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (non autorevole)\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:936
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:944
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:961
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:979
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Data transfer aborted.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1044
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
#, c-format
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "(try:%2d)"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "(tentativo:%2d)"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"%s (%s) - \"%s\" salvato [%ld]\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Removing %s.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Rimozione di %s.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1264
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Usato \"%s\" come file temporaneo per l'elencazione.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1279
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1314
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1384
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in corso.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
#. Sizes do not match
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1398
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr ""
"Le dimensioni non coincidono (locale %ld) -- scaricamento in corso.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1415
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, ignorato.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1432
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1440
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1451
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" ignorato.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1463
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Directory \"%s\" ignorata.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1472
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1499
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1524
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %d).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1574
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Non scendo nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1698
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1764
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%ld].\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/ftp.c:1769
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/gen_sslfunc.c:117
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
msgstr "Impossibile inizializzare OpenSSL PRNG; SSL disabilitato.\n"
#: src/getopt.c:675
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/getopt.c:700
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/getopt.c:705
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. --option
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/getopt.c:752
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. +option or -option
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/getopt.c:756
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. 1003.2 specifies the format of this message.
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/getopt.c:782
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
#: src/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. 1003.2 specifies the format of this message.
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/getopt.c:862
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/getopt.c:880
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/host.c:636
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/host.c:656 src/host.c:672
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "fallito: %s.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/host.c:674
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/host.c:762
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Host not found"
msgstr "Host non trovato"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/host.c:764
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/html-url.c:293
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
#. this is fatal
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:674
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Impostazione del contesto SSL non riuscita\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:680
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Caricamento dei certificati da %s non riuscito\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:684 src/http.c:692
msgid "Trying without the specified certificate\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Provo senza il certificato specificato\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:688
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Ottenimento della chiave di certificato da %s non riuscito\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:761 src/http.c:1809
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:770
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Riutilizzo della connessione a %s:%hu.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1034
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1039
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# parsing: analisi? lettura?
#: src/http.c:1083
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Raggiunta la fine del file durante l'analisi degli header.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1093
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1128
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "No data received"
msgstr "Nessun dato ricevuto"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1130
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Malformed status line"
msgstr "Riga di stato malformata"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1135
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "(no description)"
msgstr "(nessuna descrizione)"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1267
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1274
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1314
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Posizione: %s%s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1315 src/http.c:1454
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "unspecified"
msgstr "non specificato"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1316
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid " [following]"
msgstr " [segue]"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1383
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il file è già completamente scaricato; niente da fare.\n"
"\n"
#: src/http.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"La ripresa dello scaricamento non è riuscita su questo file, in conflitto\n"
"con \"-c\".\n"
"Troncamento del file esistente \"%s\" rifiutato.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1444
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Length: "
msgstr "Lunghezza: "
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1449
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid " (%s to go)"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr " (%s alla fine)"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1454
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "ignored"
msgstr "ignorato"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1598
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1628
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Il file \"%s\" è già presente, scaricamento non effettuato.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1800
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1819
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1851
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1864
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Header Last-modified mancante -- date disattivate.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1872
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Header Last-modified non valido -- data ignorata.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
#: src/http.c:1895
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1903
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %ld) -- scaricamento in corso.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1907
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1948
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"%s (%s) - \"%s\" salvato [%ld/%ld]\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:1998
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %ld. "
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# FIXME: o "salvato"?
#: src/http.c:2007
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"%s (%s) - \"%s\" salvati [%ld/%ld])\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:2028
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %ld/%ld. "
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:2040
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %ld (%s). "
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/http.c:2049
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %ld/%ld (%s). "
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/init.c:342
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
#: src/init.c:398 src/netrc.c:276
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/init.c:416 src/init.c:422
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: errore in %s alla linea %d.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/init.c:454
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano entrambi a \"%s\".\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/init.c:594
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# boolean: booleano? logico?
#: src/init.c:630
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
#: src/init.c:673
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"always\", \"on\", \"off\", o \"never\".\n"
#: src/init.c:691
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
#: src/init.c:930 src/init.c:949
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
#: src/init.c:974
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/init.c:1051
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: header \"%s\" non valido.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/init.c:1106
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/init.c:1157
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
msgstr "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare \"unix\" o \"windows\".\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/init.c:1198
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/log.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
#. can do but disable printing completely.
#: src/log.c:643
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
#: src/main.c:127
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:135
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:140
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgstr ""
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:144
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Avvio:\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" -V, --version mostra la versione di Wget ed esci.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -h, --help mostra questo aiuto.\n"
" -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc\".\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# L'opzione -B è stata tradotta consultando man wget.
#: src/main.c:151
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"File di log e d'ingresso:\n"
" -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
" -d, --debug mostra l'output di debug.\n"
" -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" -v, --verbose prolisso (comportamento predefinito).\n"
" -nv, --non-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
" -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" -B, --base=URL aggiunge URL ai link relativi quando si usa -F\n"
" sul file indicato con -i.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# L'opzione -nc --no-clobber è stata tradotta in modo più breve seguendo
# l'esempio della traduzione francese.
# L'opzione --limit-rate=RATE è stata tradotta consultando man wget.
#: src/main.c:163
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Download:\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
" --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
" --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
" --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Scaricamento:\n"
" -t, --tries=NUMERO imposta il NUMERO di tentativi (0 = illimitati).\n"
" --retry-connrefused riprova anche se la connessione è rifiutata.\n"
" -O --output-document=FILE scrive tutti i documenti in un singolo FILE.\n"
" -nc, --no-clobber non sovrascrive i file già esistenti.\n"
" -c, --continue riprende a scaricare un file parzialmente\n"
" scaricato.\n"
" --progress=TIPO sceglie il TIPO di misurazione di progresso.\n"
" -N, --timestamping non scarica file più vecchi di quelli locali.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -S, --server-response mostra le risposte del server.\n"
" --spider non scarica niente.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" -T, --timeout=SECONDI imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
" --dns-timeout=SECONDI imposta il timeout per la risoluzione del DNS\n"
" a SECONDI.\n"
" --connect-timeout=SEC. imposta il timeout di connessione a SECONDI.\n"
" --read-timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
" -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
" --waitretry=SECONDI aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di download.\n"
" --random-wait aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra tentativi.\n"
" -Y, --proxy=on/off attiva/disabilita l'uso del proxy.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scarico a NUMERO.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
" all'host locale.\n"
" --limit-rate=VELOCITÀ limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
" --dns-cache=off disattiva la cache per la risoluzione del DNS.\n"
" --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a quelli\n"
" permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
#: src/main.c:188
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Directories:\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Directory:\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" -nd --no-directories non crea directory.\n"
" -x, --force-directories forza la creazione delle directory.\n"
" -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n"
" --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle\n"
" directory remote.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:196
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Opzioni HTTP:\n"
" --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" --http-passwd=PASS imposta la password http a PASS.\n"
" -C, --cache=on/off permette/non permette la cache dei dati sul\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" server (normalmente permessa).\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" -E, --html-extension salva tutti i documenti di tipo text/html con \n"
" estensione .html.\n"
" --ignore-length ignora il campo Content-Length degli header.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" --header=STRINGA inserisce STRINGA tra gli header.\n"
" --proxy-user=UTENTE usa UTENTE come nome utente per il proxy.\n"
" --proxy-passwd=PASS usa PASS come password per il proxy.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" --referer=URL include l'header \"Referer: URL\" nella richiesta\n"
" HTTP.\n"
" -s, --save-headers salva gli header HTTP su file.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -U, --user-agent=AGENT si identifica come AGENT invece che come\n"
" Wget/VERSIONE.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" --no-http-keep-alive disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
" persistenti).\n"
" --cookies=off non usa i cookies.\n"
" --load-cookies=FILE carica i cookies dal FILE prima della sessione.\n"
" --save-cookies=FILE salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
" --post-data=STRINGA usa il metodo POST; spedisci STRINGA come dati.\n"
" --post-file=FILE usa il metodo POST; spedisci i contenuti del FILE.\n"
# Client-Cert: invariato? certificato del client?
#: src/main.c:217
msgid ""
"HTTPS (SSL) options:\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
" --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
" --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
" --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
" --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni HTTPS (SSL):\n"
" --sslcertfile=FILE certificato opzionale del client.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE keyfile opzionale per questo certificato.\n"
" --egd-file=FILE nome del file per il socket EGD.\n"
" --sslcadir=DIRECTORY directory dove la lista dei CA è memorizzata.\n"
" --sslcafile=FILE file contenente i CA.\n"
" --sslcerttype=0/1 tipo di Client-Cert:\n"
" 0=PEM (predefinito), 1=ASN1 (DER)\n"
" --sslcheckcert=0/1 verifica il certificato del server col CA fornito.\n"
" --sslprotocol=0-3 sceglie il protocollo SSL:\n"
" 0=automatico, 1=SSLv2, 2=SSLv3, 3=TLSv1\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:230
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Opzioni FTP:\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" -nr, --dont-remove-listing non elimina i file \".listing\"\n"
" -g, --glob=on/off abilita/disabilita il globbing dei nome di file.\n"
" --passive-ftp usa la modalità di trasferimento \"passiva\".\n"
" --retr-symlinks scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
" link simbolici quando si è in modalità ricorsiva.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:237
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" -r, --recursive recursive download.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Scaricamento ricorsivo:\n"
" -r, --recursive scaricamento ricorsivo.\n"
" -l, --level=NUMERO profondità massima di ricorsione\n"
" (inf o 0 = illimitata).\n"
" --delete-after cancella i file dopo averli scaricati.\n"
" -k, --convert-links converte i link assoluti in relativi.\n"
" -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di convertirlo.\n"
" -m, --mirror opzione equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites scarica tutte le immagini, ecc, necessarie per\n"
" visualizzare la pagina HTML.\n"
" --strict-comments tratta i commenti HTML in modalità strict (SGML).\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:248
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
" -L, --relative follow relative links only.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate, separate da\n"
" virgole.\n"
" -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate, separate da\n"
" virgole.\n"
" -D, --domains=LISTA lista di domini accettati, separati da\n"
" virgole.\n"
" --exclude-domains=LISTA lista di domini rifiutati, separati da \n"
" virgole.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTTP.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" --follow-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da virgole,\n"
" che vengono seguiti nello scaricamento.\n"
" -G --ignore-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da virgole,\n"
" che vengono ignorati.\n"
" -H, --span-hosts visita anche ad altri host quando si è\n"
" in modalità ricorsiva.\n"
" -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
" -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
" -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
" -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:263
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:465
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: supporto per il debug non attivato in fase di compilazione.\n"
#: src/main.c:517
msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:519
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
"Si consulti la GNU General Public License per maggiori dettagli.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:524
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgstr ""
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:703
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:774
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:780
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Impossibile impostare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#. No URL specified.
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:789
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: URL mancante\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:905
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:914
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"TERMINATO --%s--\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
"Scaricati: %s byte in %d file\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/main.c:920
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Quota di scaricamento (%s byte) SUPERATA!\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/mswindows.c:147
1999-12-02 02:42:23 -05:00
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Continuo in background.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/mswindows.c:245
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "Avvio di WinHelp %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/netrc.c:380
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
# token: termine?
#: src/netrc.c:411
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/netrc.c:475
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/netrc.c:485
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:234
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"%*s[ skipping %dK ]"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgstr ""
"\n"
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"%*s[ %dK ignorato ]"
# Da man wget:
# Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display. It traces the
# retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
# fixed amount of downloaded data.
#
# When using the dotted retrieval, you may also set the style by
# specifying the type as dot:style.
#
#: src/progress.c:401
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
#: src/recur.c:378
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
#: src/res.c:549
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/retr.c:400
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/retr.c:408
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/retr.c:493
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "superate %d redirezioni.\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/retr.c:617
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rinuncio.\n"
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/retr.c:617
2000-12-09 21:38:18 -05:00
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-02-18 21:10:24 -05:00
"Altro tentativo in corso.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
"\n"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/url.c:621
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/url.c:623
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Schema non supportato"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/url.c:625
msgid "Empty host"
msgstr "Host vuoto"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/url.c:627
msgid "Bad port number"
msgstr "Numero di porta non valido"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/url.c:629
msgid "Invalid user name"
msgstr "Nome utente non valido"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/url.c:631
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/url.c:633
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/url.c:635
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
1999-12-02 02:42:23 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/utils.c:120
1999-12-02 02:42:23 -05:00
#, c-format
2005-02-18 21:10:24 -05:00
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: memoria insufficiente.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#. parent, no error
#: src/utils.c:485
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Continuo in background, pid %d.\n"
2000-12-09 21:38:18 -05:00
2005-02-18 21:10:24 -05:00
#: src/utils.c:529
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"