2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 22:23-0500\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-12 10:54+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: hseara <hseara@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <None>\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
"Language: ca\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
|
|
msgstr "AVÍS:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
|
|
msgstr "ERROR:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
|
|
msgstr "S'està netejant..."
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
|
|
msgstr "S'està entrant en l'entorn fakeroot..."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
|
msgstr "S'està cancel·lant..."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap agent establert per gestionar URL %s. Comproveu %s."
|
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
|
|
msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
|
|
msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
|
|
msgstr "Dependències que falten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en eliminar les dependències instal·lades."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
|
|
msgstr "S'estan recuperant les fonts..."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Found %s"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'ha trobat %s"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
|
|
msgstr "%s no s'ha trobat en el directori de construcció i no és un URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
|
|
msgstr "S'està baixant %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallada mentre es baixava %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
|
|
msgstr "S'estan generant les sumes de comprovació dels fitxer de codi font..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find openssl."
|
|
|
|
msgstr "No es pot trobar openssl."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Algoritme d'integritat especificat «%s» invàlid."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
|
|
msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
|
|
msgstr "NO S'HA TROBAT"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
|
|
msgstr "Ha passat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
|
|
msgstr "HA FALLAT"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
|
|
msgstr "Un o més fitxer no han passat la comprovació de la validació!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
"Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de "
|
|
|
|
"les fonts."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
|
|
msgstr "Falten les comprovacions de la integritat."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
|
|
msgstr "S'està extraient el codi font..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
|
|
msgstr "S'està extraient %s amb %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en extreure %s"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en %s()."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
|
|
msgstr "Iniciant %s()..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
|
|
msgstr "S'està netejant la instal·lació..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
|
|
msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..."
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Purging unwanted files..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr "S'estan purgant altres fitxers..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
|
|
msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
"S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les "
|
|
|
|
"biblioteques..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
|
|
msgstr "S'estan eliminant els fitxers .la de libtool..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
|
|
msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..."
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Compressing binaries with %s..."
|
|
|
|
msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Could not compress binary : %s"
|
|
|
|
msgstr "no es pot accedir al directori de memòria cau %s\n"
|
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
|
|
msgstr "S'està generant el fitxer .PKGINFO..."
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
|
|
msgstr "Si us plau, afegiu una línia de llicència al vostre %s!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
|
|
msgstr "Exemple per programari amb llicència GPL: license=('GPL')."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Backup entry file not in package : %s"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Entrada arxiu de còpia de seguretat no present al paquet: %s"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "El paquet conté referències a %s"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
|
|
msgstr "Falta el directori pkg/."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
|
|
msgstr "S'està creant el paquet..."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Afegint fitxer %s..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
|
|
msgstr "S'està comprimint el paquet..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "«%s» no és una extensió de fitxer vàlida."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Signing package..."
|
|
|
|
msgstr "S'està creant el paquet..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Created signature file %s."
|
|
|
|
msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package file."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
|
|
msgstr "S'està creant el paquet de codi font..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
|
|
msgstr "S'està afegint %s..."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
|
|
msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet de codi font."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic a l'arxiu font del paquet."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s -U..."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està instal·lant el paquet %s amb %s -U... "
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està instal·lant el grup de paquets %s amb %s -U..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
|
|
msgstr "%s no pot estar buit."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
|
|
msgstr "%s no pot començar amb un guionet."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "%s no pot contenir dos punts o guions."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
|
|
msgstr "%s no pot contenir guionets."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "%s ha de ser un nombre enter."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "%s no és disponible per l'arquitectura «%s»."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
|
|
msgstr "Noteu que molts paquets poden necessitar una línia afegida als seus %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
|
|
msgstr "com ara arch=('%s')."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La cadena proporcionada no pot contenir operadors de comparació (< o >)."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"Entrada arxiu de còpia de seguretat no pot contenir barra inclinada: %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Sintaxi invàlida per optdepend : «%s»"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "la cadena d'opcions conté una opció desconeguda «%s»."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "falta la funció del paquet pel paquet dividit «%s»"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "requested package %s is not provided in %s"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "el paquet sol·licitat %s no és proporcionat a %s"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Determining latest %s revision..."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Determinant la darrera revisió %s..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
|
|
msgstr "S'ha trobat la versió: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
|
|
msgstr "Sintaxi: %s (opcions)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
|
|
msgstr "Opcions:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignora camp arch incomplet en %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
|
|
msgstr " -c, --clean Neteja els fitxers de treball després de construir"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
|
|
msgstr " -C, --cleancache Neteja els fitxers font de la memòria cau"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
|
|
msgstr " -d, --nodeps Salta totes les comprovacions de dependències"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -e, --noextract No extreure fitxers font (usar els existents en el "
|
|
|
|
"directori src/)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
|
|
msgstr " -f, --force Sobreescriu els paquets existents"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -g, --geninteg Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font"
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr " -h, --help Aquesta ajuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció "
|
|
|
|
"satisfactòria"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
|
|
msgstr " -L, --log Crea registre del procés de construcció del paquet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
|
|
msgstr " -m, --nocolor Deshabilita els missatges de sortida acolorits"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
|
|
msgstr " -o, --nobuild Només baixa i extreu els fitxers"
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
" -p <file> Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -r, --rmdeps Elimina les dependències instal·lades després d'una "
|
|
|
|
"construcció satisfactòria"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a "
|
|
|
|
"construir"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instal·la les dependències que falten amb pacman"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
"sources"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
" --allsource Genera un tarball només amb codi font incloent el codi font "
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
"baixat"
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr " --asroot Permet a makepkg executar-se com a usuari root"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid " --check Run the check() function in the %s"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr " --check Executa la funció check() en %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
" --config <file> Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
" --holdver Prevé increment automàtic de la versió en el "
|
|
|
|
"desenvolupament %ss"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --key <key> Specify a key to use for gpg signing instead of the "
|
|
|
|
"default"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr " --nocheck No execució de la funció check() en %s"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
|
|
|
|
msgstr " --needed no reinstal·la paquets al dia\n"
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
" --pkg <list> Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " --sign Sign the resulting package with gpg"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
" --skipinteg No fallis quan les comprovacions de la integritat falten"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
" --source Genera un tarball només amb codi font sense el codi font "
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
"baixat"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
|
|
msgstr "Es poden passar aquestes opcions a pacman:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr " --noprogressbar No mostris un barra de progrés en baixar fitxers"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Si no s'ha especificat -p, makepkg cercarà «%s»"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAquest es "
|
|
|
|
"un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia."
|
|
|
|
"\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
|
|
msgstr "no s'ha trobat %s"
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
|
|
|
|
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
|
|
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar les baixades en %s."
|
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
|
|
msgstr "\\0--holdver i --forcever no es poden especificar alhora"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
|
|
msgstr "S'estan netejant TOTS els fitxers de %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
|
|
|
msgstr " Esteu segur que desitgeu fer això?"
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:58:18 -04:00
|
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
|
|
msgstr "[s/N]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "YES"
|
|
|
|
msgstr "SÍ"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
|
|
msgstr "Problema en eliminar fitxers: no teniu els permisos correctes en %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
|
|
msgstr "S'ha netejat la memòria cau del codi font."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha eliminat cap fitxer."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
|
|
|
msgstr "S'ha de definir el desti de la font en %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Addicionalment, si us plau executeu makepkg -C fora del vostre directori de "
|
|
|
|
"memòria cau."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
|
|
msgstr "L'execució de makepkg com a root NO és una bona idea i pot causar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
|
|
msgstr "danys catastròfics permanents en el vostre sistema. Si"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
|
|
msgstr "desitgeu executar com a root, useu l'opció --asroot."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
|
|
msgstr "L'opció --asroot està pensada només per a l'usuari root."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
|
|
msgstr "Si us plau, executeu makepkg sense l'indicador --asroot."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
|
|
msgstr "L'execució de makepkg com a usuari sense privilegis resulta en que els"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
|
|
msgstr "fitxer no pertanyen a root. Intenteu usar l'entorn fakeroot per"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
|
|
|
msgstr "emplaçar 'fakeroot' en la cadena BUILDENV en %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
|
|
msgstr "No useu l'opció '-F'. Aquesta opció només s'ha d'usar amb makepkg."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "No es pot trobar Sudo. S'usarà su per obtenir privilegis de root."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
|
|
msgstr "%s no existeix."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
|
|
|
msgstr "%s conté caràcters CRLF i no es pot afegir a les fonts."
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "There is no key in your keyring."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
|
|
msgstr "Un paquet ja s'ha construït, s'està instal·lant el paquet existent..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
|
|
msgstr "Un paquet ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'l)"
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets "
|
|
|
|
"existents..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
|
|
msgstr "El grup de paquets ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'ls)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Part del grup de paquets ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'ls)"
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
|
|
msgstr "S'està sortint de l'entorn fakeroot."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "És obsolet reempaquetar sense usar la funció package()."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "No es poden preservar els permisos del fitxer."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
|
|
msgstr "S'està fent el paquet: %s"
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ja s'ha construït un paquet de codi font. (useu -f per sobreescriure'l)"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid "Skipping integrity checks."
|
|
|
|
msgstr "S'està ometent la comprovació de la integritat."
|
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
|
|
msgstr "Paquet de codi font creat: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
|
|
msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Comprovant les dependències en temps d'execució ..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Comprovant de dependències per l'assemblatge ..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
|
|
msgstr "No es poden resoldre totes les dependències."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
"No s'ha trobat %s a PATH; s'està ometent la comprovació de les dependències."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ometent recuperació de fonts -- usant les existents en l'arbre src/"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ometent comprovació integritat -- usant les existents en l'arbre src/"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ometent extracció de les fonts -- usant les existents en l'arbre src/"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
|
|
msgstr "El directori de codi font és buit, no hi ha res a construir!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
|
|
msgstr "El directori del paquet és buit, no hi ha res a reempaquetar!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
|
|
msgstr "Les fonts estan preparades."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
|
|
msgstr "S'està eliminant el directori pkg/ existent..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
|
|
msgstr "S'ha acabat de fer: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgstr "Sintaxi: %s [arrel_bd_pacman]"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nAquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions "
|
|
|
|
"de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
|
|
msgstr "%s no existeix o no és un directori."
|
|
|
|
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
|
|
msgstr "%s no és un directori de la base de dades de pacman."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Has de corregir els permisos per actualitzar la base de dades."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre "
|
|
|
|
"pacman és en execució."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Format base de dades Pre-3.5 detectat - actualitzant..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Fet."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2011-06-23 23:25:16 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options] <command> [arguments]"
|
|
|
|
msgstr "Sintaxi: %s (opcions)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options must be placed before commands. The available options are:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --gpgdir Set an alternate directory for gnupg (instead of '%s')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p <file> Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The available commands are:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p, --file <paquet> consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de "
|
|
|
|
"dades\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -d, --del <keyid(s)> Remove the specified keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p, --file <paquet> consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de "
|
|
|
|
"dades\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -e, --export <keyid(s)> Export the specified keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p, --file <paquet> consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de "
|
|
|
|
"dades\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help message and exit"
|
|
|
|
msgstr " -h, --help Aquesta ajuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -l, --list List keys"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p, --file <paquet> consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de "
|
|
|
|
"dades\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -t, --trust <keyid(s)> Set the trust level of the given keyids"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -V, --version Show program version"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --adv <params> Use pacman's keyring with advanced gpg commands"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --reload Reload the default keys"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Verifying official keys file signature..."
|
|
|
|
msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The signature of file %s is not valid."
|
|
|
|
msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
|
|
|
|
msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Verifying deleted keys file signature..."
|
|
|
|
msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Appending official keys..."
|
|
|
|
msgstr "Afegint fitxer %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Appending deprecated keys..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Removing deleted keys from keyring..."
|
|
|
|
msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Updating trust database..."
|
|
|
|
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "gnupg does not seem to be installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "pacman-key requires gnupg for most operations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "pacman-key needs to be run as root."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to specify at least one key identifier"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The key identified by %s doesn't exist"
|
|
|
|
msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Executing: %s "
|
|
|
|
msgstr "S'està extraient %s amb %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unknown command:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
"pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment"
|
|
|
|
"\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema "
|
|
|
|
"de fitxers.\\n\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
"Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels "
|
|
|
|
"paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest "
|
|
|
|
"script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua "
|
|
|
|
"en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder "
|
|
|
|
"llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure "
|
|
|
|
"massa per tot el disc.\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'eina diff, si us plau instal·leu diffutils."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
|
|
msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ERROR: no es pot crear el directori temporal per construir la base de dades."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
|
|
msgstr "S'està MD5sumant la antiga base de dades..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
|
|
msgstr "Creant Tar de %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
|
|
msgstr "Fent i MD5sumant la nova base de dades..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en fer Untar de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
|
|
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
|
|
msgstr "S'està comprovant la integritat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base "
|
|
|
|
"de dades."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
|
|
msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
|
|
msgstr "Ha finalitzat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Ús: pkgdelta [q] <package1><package2>\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"»pkgdelta crearà un fitxer delta file entre dos paquets.\\n Aquest fitxer "
|
|
|
|
"delta pot ser afegit a la base de dades mitjançant repo-add.\\n\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAquest es un "
|
|
|
|
"programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO "
|
|
|
|
"hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Fitxer de paquet invàlid «%s»..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: '%s' i '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Generant delta de la versió %s a la versió %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut generar delta."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Delta generada: '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "L'arxiu '%s' no existeix"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
|
|
msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"Ús: reposició afegeix [-d] [-f] [-q] <path-to-db><package|delta> ...\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"repo-add actualitza una base de dades de paquets llegint un fitxer de paquet."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
"\\nEs poden especificar múltiples paquets a afegir en la línia d'ordres.\\n"
|
|
|
|
"\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Options:\\n"
|
|
|
|
msgstr "Opcions:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -f, --files update database's file list\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilitzeu l'indicador -f/--files per actualitzar una base de dades "
|
|
|
|
"conjuntament amb les entrades d'arxiu. \\n\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr "Sintaxi: repo-remove [-q] <ruta-a-la-bd> <nomdepaquet|delta> ...\\n\\n"
|
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del "
|
|
|
|
"paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori "
|
|
|
|
"donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia "
|
|
|
|
"d'ordres.\\n\\n"
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p, --file <paquet> consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de "
|
|
|
|
"dades\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
|
|
|
|
"\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr "Exemple: repo-add /ruta/a/repo.bd.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgstr "Exemple: repo-remove /ruta/a/repo.bd.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
|
|
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nAquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions "
|
|
|
|
"de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet '%s'."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Afegint entrada 'deltas':%s -> %s"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està eliminant l'entrada existent «%s»..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-06-23 22:48:35 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot find the gpg binary! Is gnupg installed?"
|
|
|
|
msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Signing database..."
|
|
|
|
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Failed to sign package database."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Verifying database signature..."
|
|
|
|
msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No existing signature found, skipping verification."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database signature file verified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Database signature was NOT valid!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Computing checksums..."
|
|
|
|
msgstr "S'estan computant les sumes de comprovació md5"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
|
|
msgstr "Ja existeix una entrada per «%s»"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Creant entrada base de dades '%s'..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Antic arxiu del paquet no trobat: %s"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en adquirir el fitxer de bloqueig: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
|
|
msgstr "Retingut pel procés %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
"El fitxer de repositori «%s» no és una base de dades de pacman adequada."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
|
|
msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori «%s»."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori «%s»."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està afegint delta «%s»"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'està ometent"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està afegint el paquet «%s»"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està cercant delta «%s»..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat delta coincident per «%s»."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està cercant el paquet «%s»..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat coincidència pel paquet «%s»."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre «%s» invàlid."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada «%s»"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "«%s» no té una extensió d'arxiu vàlida."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
|
|
msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res a fer."
|