1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/hu.po

2023 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-05-29 21:06:33 -04:00
# Hungarian translation of wget
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
2005-08-16 18:00:05 -04:00
# Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
# Javitasok: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
2008-05-29 21:06:33 -04:00
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008.
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid ""
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Project-Id-Version: wget 1.11.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-11 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/error.c:125
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:266
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:267
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
#: src/connect.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr "%s: a(z) „%s” bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/connect.c:270
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d... "
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/connect.c:273
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d... "
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/connect.c:333
msgid "connected.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "kapcsolódva.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "sikertelen: %s.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/connect.c:369 src/http.c:1646
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: a(z) „%s” gépcím nem oldható fel\n"
#: src/convert.c:170
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "%d fájl átalakítva %s másodperc alatt.\n"
#: src/convert.c:197
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Converting %s... "
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s átalakítása... "
#: src/convert.c:210
msgid "nothing to do.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "nincs teendő.\n"
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
#: src/convert.c:233
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "„%s” nem törölhető: %s\n"
#: src/convert.c:442
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/cookies.c:443
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/cookies.c:686
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr ""
"A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre "
"állítani: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) „%s” sütifájlt: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/cookies.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/cookies.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Hiba „%s” bezárásakor: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp-ls.c:836
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
#: src/ftp-ls.c:907
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "time unknown "
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "idő ismeretlen "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp-ls.c:911
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "File "
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Fájl "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp-ls.c:914
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Directory "
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Könyvtár "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp-ls.c:917
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Link "
msgstr "Link "
#: src/ftp-ls.c:920
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Not sure "
msgstr "Nem biztos "
#: src/ftp-ls.c:938
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr " (%s bájt)"
#: src/ftp.c:214
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Hossz: %s"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) van hátra"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s van hátra"
#: src/ftp.c:227
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (nem hiteles)\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:305
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Belépés mint %s ... "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
#: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
#: src/ftp.c:886
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlő kapcsolat bezárva.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:326
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Error in server greeting.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
#: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:339
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "The server refuses login.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:345
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Login incorrect.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "A belépés helytelen.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:351
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Logged in!\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Belépve!\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:373
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "done. "
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "kész. "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "done.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "kész.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:461
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr "Ismeretlen típus: „%c”, a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:473
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "done. "
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "kész. "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:479
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "==> CWD not needed.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Nincs ilyen könyvtár: „%s”.\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:588
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "==> CWD not required.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:649
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:653
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:670
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:718
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:724
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Invalid PORT.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:770
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr ""
"Nincs ilyen fájl: „%s”.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Nincs ilyen fájl: „%s”.\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: „%s”.\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s létrejött.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1018
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1027
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s (%s) - Adatkapcsolat: %s; "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1042
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Control connection closed.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1060
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Data transfer aborted.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "(próba:%2d)"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s (%s) - „%s” mentve [%s]\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s eltávolítása.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "„%s” kerül felhasználásra ideiglenes listafájlként.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "„%s” eltávolítva.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1405
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1475
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"A kiszolgálón lévő „%s” fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1482
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"A kiszolgálón lévő „%s” fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1489
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1507
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyom.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1524
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"Már létezik a(z) %s -> %s helyes szimbolikus link\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1533
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Létrehozom a(z) %s -> %s szimbolikus linket\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) „%s” szimbolikus linket "
"kihagyom.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "A(z) „%s” könyvtárat kihagyom.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1564
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1591
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1619
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Nem lépek be a következőbe: „%s”, mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
#, fuzzy, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "A következő visszautasítva: „%s”.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1772
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Hiba %s és %s illesztésekor: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Nincs találat a(z) „%s” mintához .\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ftp.c:1880
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) „%s” [%s] fájlba.\n"
#: src/ftp.c:1885
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) „%s” fájlba.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/host.c:348
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Unknown host"
msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
#: src/host.c:352
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
#: src/host.c:354
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: src/host.c:715
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s feloldása... "
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/host.c:763
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/host.c:786
msgid "failed: timed out.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/html-url.c:289
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
#: src/html-url.c:696
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
#: src/http.c:368
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:745
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:1430
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” POST adatfájl hiányzik: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:1632
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:1701
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:1721
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:1766
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:1777
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "No data received.\n"
msgstr "Nem érkezett adat.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:1784
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:1831 src/http.c:2385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"A(z) „%s” fájl már létezik, nem töltöm le.\n"
"\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:1985
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2016
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2030
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Malformed status line"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2032
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "(no description)"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "(nincs leírás)"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2098
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Hely: %s%s\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2099 src/http.c:2209
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "unspecified"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "nincs megadva"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2100
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid " [following]"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr " [következik]"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2156
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2189
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Length: "
msgstr "Hossz: "
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2209
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "ignored"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "figyelmen kívül hagyva"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Mentés ide: „%s”\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2361
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2430
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr "A „spider” mód bekapcsolva. A távoli fájl létezésének ellenőrzése.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2515
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "„%s” nem írható (%s).\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2524
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2532
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2578
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "A távoli fájl nem létezik - hibás hivatkozás!\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2583
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2600
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2608
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül "
"hagyva.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"A kiszolgálón lévő „%s” fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2646
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2653
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "A távoli fájl újabb, letöltöm.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2669
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"A távoli fájl létezik és hivatkozásokat tartalmazhat más erőforrásokra -- "
"letöltöm.\n"
"\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2674
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"A távoli fájl létezik, de nem tartalmaz hivatkozásokat -- nem töltöm le.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2684
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"A távoli fájl létezik és tartalmazhat további hivatkozásokat,\n"
"de a rekurzió le van tiltva -- nem töltöm le.\n"
"\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2690
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"A távoli fájl létezik.\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2743
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:2798
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2813
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál (%s). "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/http.c:2822
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:391
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:454 src/netrc.c:265
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:472
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:478
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr ""
"%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói szintű wgetrc a(z) "
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"„%s” elemre mutat.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: „%s”\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s: %s: Érvénytelen logikai érték: „%s”, használja az „on” vagy „off” "
"szavakat.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s:Érvénytelen szám: „%s”.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:974 src/init.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: „%s”.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: „%s”.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: „%s”.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: „%s”.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: „%s”.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/init.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
"[nocontrol].\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s: %s: Érvénytelen korlátozás: „%s”, használja a [unix|windows],[lowercase|"
"uppercase],[nocontrol] egyikét.\n"
#: src/log.c:784
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s received, redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s érkezett, a kimenet átirányítása „%s” fájlba.\n"
#: src/log.c:794
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s érkezett.\n"
#: src/log.c:795
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:361
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [URL]...\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:373
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a "
"megfelelő\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:375
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Startup:\n"
msgstr "Indítás:\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:377
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr " -V, --version a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:379
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -h, --help print this help.\n"
msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:381
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
msgstr " -b, --background indítás után folytatás a háttérben.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:383
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
" -e, --execute=PARANCS egy „.wgetrc” stílusú parancs végrehajtása.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:387
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:389
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
msgstr " -o, --output-file=FÁJL üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:391
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
msgstr " -a, --append-output=FÁJL üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:394
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
msgstr ""
" -d, --debug rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:398
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
msgstr ""
" --wdebug Watt-32 hibakeresési információk kiírása.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:401
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
msgstr " -q, --quiet csendes (nincs kimenet).\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:403
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
msgstr " -v, --verbose bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:405
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr ""
" -nv, --no-verbose bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:407
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
msgstr " -i, --input-file=FÁJL a FÁJLBAN található URL-ek letöltése.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:409
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
msgstr " -F, --force-html a bemeneti fájl kezelése HTML-ként.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:411
msgid ""
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL az URL-t a -F -i fájlban található relatív "
"linkek\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" elé szúrja.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:415
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Download:\n"
msgstr "Letöltés:\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:417
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
" -t, --tries=SZÁM újrapróbálkozások számának beállítása a "
"SZÁMRA\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" (0=végtelen).\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:419
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" --retry-connrefused újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
" visszautasításra kerül is.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:421
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr " -O, --output-document=FÁJL dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:423
msgid ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" -nc, --no-clobber azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
" fájlokra töltenének le.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:426
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
msgstr ""
" -c, --continue részben letöltött fájl letöltésének "
"folytatása.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:428
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr ""
" --progress=TÍPUS az előrehaladás mérése típusának "
"kiválasztása.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:430
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" -N, --timestamping ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
" újabbak a helyinél.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:433
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
msgstr " -S, --server-response a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:435
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr " --spider ne töltsön le semmit.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:437
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr ""
" -T, --timeout=MÁSODPERC minden időkorlát értékének beállítása "
"ennyi\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" MÁSODPERCRE.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:439
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" --dns-timeout=MP a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
" MP másodpercre.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:441
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=MP a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
" MP másodpercre.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:443
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --read-timeout=MP az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
" másodpercre.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:445
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr ""
" -w, --wait=MÁSODPERC MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások "
"között.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:447
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --waitretry=MÁSODPERC 1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
" újrapróbálásai között.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:449
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --random-wait várakozás 0...2*WAIT másodpercig az \n"
" újrapróbálkozások között.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:451
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr " --no-proxy proxy kikapcsolása.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:453
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr ""
" -Q, --quota=SZÁM a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:455
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
" --bind-address=CÍM kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a "
"helyi gépen.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:457
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr ""
" --limit-rate=SEBESSÉG a letöltési sebesség korlátozása a "
"SEBESSÉGRE.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:459
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr ""
" --no-dns-cache DNS kikeresések gyorsítótárazásnak "
"kikapcsolása\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:461
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --restrict-file-names=OS a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
" operációs rendszer által "
"engedélyezettekre.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:463
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr ""
" --ignore-case kis- és nagybetűk figyelmen kívül\n"
" hagyása fájlok/könyvtárak illesztésekor.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:466
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr " -4, --inet4-only kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:468
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr " -6, --inet6-only kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:470
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
" --prefer-family=CSALÁD kapcsolódás először a megadott család "
"címeihez\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
" ez az „IPv6”, „IPv4”, vagy „none” egyike\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" lehet.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:474
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr ""
" --user=FELHASZNÁLÓ mind az ftp, mind a http felhasználó "
"beállítása\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" a FELHASZNÁLÓRA.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:476
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr ""
" --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
"a JELSZÓRA.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:478
#, fuzzy
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
msgstr ""
" --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
"a JELSZÓRA.\n"
#: src/main.c:482
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Directories:\n"
msgstr "Könyvtárak:\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:484
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
msgstr " -nd, --no-directories ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:486
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr ""
" -x, --force-directories könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:488
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
msgstr ""
" -nH, --no-host-directories ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:490
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr ""
" --protocol-directories a protokollnév használata a "
"könyvtárakban.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:492
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr ""
" -P, --directory-prefix=ELŐTAG fájlok mentése az ELŐTAG/... könyvtárba\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:494
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=SZÁM SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő "
"kihagyása.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:498
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:500
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
msgstr " --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:502
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
msgstr " --http-password=JELSZÓ a http jelszó beállítása.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:504
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
" --no-cache a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
" tiltása.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:506
msgid ""
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
" -E, --html-extension a HTML dokumentumok mentése „.html”\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" kiterjesztéssel.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:508
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
" --ignore-length a „Content-Length” fejlécmező figyelmen "
"kívül\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" hagyása.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:510
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr ""
" --header=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:512
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr ""
" --max-redirect oldalanként engedélyezett átirányítások\n"
" maximális száma.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:514
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr ""
" --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
" névként.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:516
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr " --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:518
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
" --referer=URL a „Referer: URL” fejléc beillesztése a HTTP\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" kérésbe.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:520
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr " --save-headers a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:522
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=ÜGYNÖK azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:524
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --no-http-keep-alive a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
" kikapcsolása.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:526
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
msgstr " --no-cookies ne használjon sütiket.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:528
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr ""
" --load-cookies=FÁJL sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
" megkezdése előtt.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:530
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr ""
" --save-cookies=FÁJL sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:532
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --keep-session-cookies munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
" mentése.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:534
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --post-data=KARAKTERLÁNC használja a POST módszert; küldje a\n"
" KARAKTERLÁNCOT az adatként.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:536
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --post-file=FÁJL használja a POST módszert; küldje a FÁJL\n"
" tartalmát.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:538
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
" --content-disposition a Content-Disposition fejléc figyelembe "
"vétele\n"
" helyi fájlnevek kiválasztásakor "
"(KÍSÉRLETI).\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:541
msgid ""
" --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
" without first waiting for the server's\n"
" challenge.\n"
msgstr ""
" --auth-no-challenge alapvető HTTP hitelesítési információk "
"küldése\n"
" a kiszolgáló kérésének megvárása nélkül is\n"
#: src/main.c:548
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:550
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=PR a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"„auto”,\n"
" „SSLv2”, „SSLv3”, és „TLSv1” egyike.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:553
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr ""
" --no-check-certificate ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:555
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
msgstr " --certificate=FÁJL ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:557
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --certificate-type=TÍPUS ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy "
"DER.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:559
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
msgstr " --private-key=FÁJL személyeskulcs-fájl.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:561
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --private-key-type=TÍPUS személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:563
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr ""
" --ca-certificate=FÁJL a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:565
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --ca-directory=KÖNYVTÁR a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
" könyvtár.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:567
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --random-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL "
"PRNG\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" inicializálásához.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:569
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --egd-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó, az EGD "
"foglalatot\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" megnevező fájl.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:574
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "FTP options:\n"
msgstr "FTP kapcsolók:\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:576
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr " --ftp-user=FELHASZNÁLÓ az ftp felhasználó beállítása.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:578
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
msgstr " --ftp-password=JELSZÓ az ftp jelszó beállítása.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:580
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
" --no-remove-listing ne távolítsa el a „.listing” fájlokat.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:582
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr ""
" --no-glob helyettesítő karakterek használatának\n"
" kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:584
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
" --no-passive-ftp a „passzív” átviteli mód kikapcsolása.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:586
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --retr-symlinks rekurzív letöltés esetén a szimbolikus "
"linkek\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
" letöltése.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:588
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
msgstr ""
" --preserve-permissions távoli fájl jogosultságainak megőrzése.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:592
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:594
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr " -r, --recursive rekurzív letöltés megadása.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:596
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
" -l, --level=SZÁM maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = "
"végtelen).\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:598
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr " --delete-after helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:600
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
"files.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" -k, --convert-links hivatkozások átalakítása a letöltött HTML-ben "
"hogy\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" helyi fájlokra mutassanak.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:602
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
"orig\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" néven mentés.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:604
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
" -m, --mirror ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:606
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" -p, --page-requisites a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes "
"kép,\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" stb. letöltése.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:608
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --strict-comments a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
" bekapcsolása.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:612
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:614
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" -A, --accept=LISTA az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
" elválasztott listája.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:616
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" -R, --reject=LISTA a visszautasított kiterjesztések "
"vesszőkkel\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" elválasztott listája.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:618
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" -D, --domains=LISTA az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
" elválasztott listája.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:620
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --exclude-domains=LISTA a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
" elválasztott listája.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:622
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --follow-ftp FTP hivatkozások követése HTML\n"
" dokumentumokból.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:624
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --follow-tags=LISTA a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
" elválasztott listája.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:626
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --ignore-tags=LISTA a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
" vesszőkkel elválasztott listája.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:628
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts rekurzív módban menjen idegen gépekre "
"is.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:630
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
msgstr ""
" -L, --relative csak a relatív hivatkozások követése.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:632
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr ""
" -I, --include-directories=LISTA az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:634
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA a kihagyott könyvtárak listája.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:636
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr " -np, --no-parent ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:640
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:645
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:685
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr ""
#: src/main.c:687
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:697
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:699
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licenc: GPLv3+: GNU GPL v3 vagy újabb\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Ez egy szabad szoftver, szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
"NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n"
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:706
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:708
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr "Jelenlegi karbantartó: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr "További kapcsolókért próbálja kiadni a „%s --help” parancsot.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:821
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr "%s: hibás opció -- „-n%c”\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:879
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:885
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:893
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:903
msgid ""
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem adható meg egyszerre a -k és a -O több URL megadásakor vagy a -p vagy -r "
"kapcsolókkal együtt. Részletekért lásd a kézikönyvet.\n"
"\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:912
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: a -O és a -r vagy -p együttes használata azt jelenti, hogy "
"minden letöltött tartalom a megadott fájlba kerül.\n"
"\n"
#: src/main.c:918
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:926
#, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
#: src/main.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:941
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: hiányzó URL\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:1075
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:1093
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
2001-12-05 20:20:17 -05:00
"BEFEJEZTEM --%s--\n"
"Letöltve: %d fájl, %s %s alatt (%s)\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/main.c:1102
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "A letöltési korlát (%s) TÚLLÉPVE!\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/mswindows.c:99
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Continuing in background.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/mswindows.c:292
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "A kimenet a(z) „%s” fájlba lesz kiírva.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/netrc.c:373
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: „%s” tokent találtam a gép neve előtt\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/netrc.c:404
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token „%s”\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/netrc.c:468
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/netrc.c:478
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
#: src/openssl.c:113
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
#: src/openssl.c:173
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:495
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:495
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "WARNING"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:504
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
#: src/openssl.c:526
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: %s „%s” által kiadott tanúsítványa nem ellenőrizhető:\n"
#: src/openssl.c:535
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " A kibocsátó hitelessége nem ellenőrizhető helyileg.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:539
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Saját aláírású tanúsítvány.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:542
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:545
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
"%s: a tanúsítvány „%s” általános neve nem egyezik a kért „%s” gépnévvel.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/openssl.c:590
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használd a --no-check-certificate "
"kapcsolót.\n"
#: src/progress.c:242
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ kihagyva %sK ]"
#: src/progress.c:456
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: „%s”; változatlanul hagyom.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/progress.c:805
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " kész: %s"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/progress.c:1050
msgid " in "
msgstr " idő "
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/ptimer.c:161
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
#: src/recur.c:379
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Eltávolítom %s-t, mivel vissza kellene utasítani.\n"
#: src/res.c:390
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/res.c:542
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/retr.c:652
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
#: src/retr.c:660
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
#: src/retr.c:746
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/retr.c:881
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Feladom.\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/retr.c:881
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"Újrapróbálom.\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nincsenek hibás hivatkozások.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"%d hibás hivatkozás.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%d hibás hivatkozás.\n"
"\n"
#: src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/url.c:620
msgid "No error"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Nincs hiba"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/url.c:622
msgid "Unsupported scheme"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Nem támogatott séma"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/url.c:624
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Invalid host name"
msgstr "Érvénytelen gépnév"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/url.c:626
msgid "Bad port number"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Rossz portszám"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/url.c:628
msgid "Invalid user name"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/url.c:630
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
#: src/url.c:632
msgid "IPv6 addresses not supported"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
#: src/url.c:634
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/utils.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
#: src/utils.c:110
#, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/utils.c:242
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/utils.c:375
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
2008-05-29 21:06:33 -04:00
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#: src/utils.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” szimbolikus link törlése meghiúsult: %s\n"
#~ msgid ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
2008-05-29 21:06:33 -04:00
#~ "A -N nem adható meg, ha a -O is meg van adva. Részletekért lásd a "
#~ "kézikönyvet.\n"
#~ "\n"