1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/fi.po

1849 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of wget-1.11-b2425.po to translation-team-fi
2003-11-25 18:02:46 -05:00
# Finnish messages for wget.
# Copyright © 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Proofreading by Tero Jänkä and others.
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#
# Petri T. Koistinen <petri.koistinen@iki.fi>, 2005.
# Jorma Karvonen <karvjorm@users.sf.net>, 2007.
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.11-b2425\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-23 00:44+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvjorm@users.sf.net>\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselkoinen\n"
#: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n"
#: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n"
#: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
#: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: tuntematon valitsin ”--%s”\n"
#: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: tuntematon valitsin ”%c%s”\n"
#: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: valitsin ei kelpaa %c\n"
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: valitsin on virheellinen %c\n"
#: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin %c\n"
#: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselkoinen\n"
#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumentteja\n"
#: src/connect.c:195
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
msgstr "%s: lähdeosoite %s ei selvinnyt, osoitetta ei käytetä.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/connect.c:267
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s|%s|:%d... "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/connect.c:270
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s:%d... "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/connect.c:330
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "connected.\n"
msgstr "yhdistetty.\n"
#: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "epäonnistui: %s.\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#: src/connect.c:366 src/http.c:1632
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
msgstr "%s: ei kyetty ratkaisemaan palvelinosoitetta ”%s”\n"
#: src/convert.c:170
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Muunnettu %d tiedostoa %s sekunnissa.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/convert.c:197
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Muunnetaan linkkejä %s... "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/convert.c:210
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "ei ole tehtävää.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Ei voida muuntaa linkkejä tiedostossa %s: %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/convert.c:233
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu poistaa: %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/convert.c:442
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu varmuuskopioida tiedostoon %s: %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/cookies.c:443
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Syntaksivirhe Set-Cookiessa: %s kohdassa %d.\n"
#: src/cookies.c:685
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr ""
"Eväste, joka tuli osoitteesta %s yritti asettaa verkkotunnukseksi %s.\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Evästetiedostoa ”%s” ei voitu avata: %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/cookies.c:1287
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Kirjoitettaessa tiedostoon ”%s” tapahtui virhe: %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/cookies.c:1290
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa ”%s”: %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp-ls.c:836
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Listaustyyppiä ei tueta, yritetään jäsentää unix-listauksena.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s indeksi kohteessa %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:907
#, c-format
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "time unknown "
msgstr "tuntematon aika "
#: src/ftp-ls.c:911
#, c-format
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "File "
msgstr "Tiedosto "
#: src/ftp-ls.c:914
#, c-format
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Directory "
msgstr "Hakemisto "
#: src/ftp-ls.c:917
#, c-format
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Link "
msgstr "Linkki "
#: src/ftp-ls.c:920
#, c-format
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Not sure "
msgstr "Epävarma "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp-ls.c:938
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s tavua)"
#: src/ftp.c:214
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Pituus: %s"
#: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) jäljellä"
#: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s jäljellä"
#: src/ftp.c:227
msgid " (unauthoritative)\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " (vahvistamaton)\n"
#: src/ftp.c:303
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Kirjaudutaan nimellä %s ... "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
#: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
#: src/ftp.c:855
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "Virhe palvelimen vastauksessa. Hallintayhteys suljetaan.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:323
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Virhe palvelimen tervehdyksessä.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
#: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Kirjoitus epäonnistui. Hallintayhteys suljetaan.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:336
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Palvelin hylkäsi kirjautumisen.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:342
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:348
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Kirjauduttu!\n"
#: src/ftp.c:370
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Palvelinvirhe, järjestelmän tyyppiä ei voitu päätellä.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "done. "
msgstr "valmis. "
#: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "done.\n"
msgstr "valmis.\n"
#: src/ftp.c:458
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tuntematon tyyppi ”%c”. Hallintayhteys suljetaan.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:470
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "done. "
msgstr "valmis."
#: src/ftp.c:476
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD:tä ei tarvita.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:569
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hakemistoa ”%s” ei ole.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"\n"
#: src/ftp.c:584
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD:tä ei vaadita.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:644
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "PASV-siirtoa ei voitu aloittaa.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:648
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "PASV-vastausta ei voitu jäsentää.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:665
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "ei voitu yhdistää %s porttiin %d: %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:713
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bind-virhe (%s).\n"
#: src/ftp.c:719
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Virheellinen PORTti.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:765
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST epäonnistui, aloitetaan alusta.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:826
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoa ”%s” ei ole.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"\n"
#: src/ftp.c:873
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoa tai hakemistoa ”%s” ei ole.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"\n"
#: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "%s on ilmestynyt.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:987
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, suljetaan hallintayhteys.\n"
#: src/ftp.c:996
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - tiedonsiirtoyhteys: %s; "
#: src/ftp.c:1011
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Hallintayhteys suljettu.\n"
#: src/ftp.c:1029
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Tiedonsiirto keskeytetty.\n"
#: src/ftp.c:1097
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(yritys:%2d)"
#: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - ”%s” tallennettu [%s]\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"\n"
#: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Poistetaan %s.\n"
#: src/ftp.c:1319
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Listaus tallennetaan väliaikaisesti ”%s” tiedostoon.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
# Tähän lisäsin ylimääräisen sanan, jotta lause alkaisi isolla kirjaimella.
#: src/ftp.c:1334
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Listatiedosto ”%s” poistettu.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:1367
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Rekursiosyvyys %d on ylittänyt sallitun syvyyden %d.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
# Kahdessa seuraavassa olen otaksunut, että etätiedosto
# ja paikallinen ovat samannimisiä ja siksi tiedoston
# nimen paikkaa voi vaihtaa.
#: src/ftp.c:1437
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Etätiedosto ”%s” ei ole uudempi kuin paikallinen ei noudeta.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:1444
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto ”%s” on uudempi kuin paikallinen noudetaan.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"\n"
#: src/ftp.c:1451
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"\n"
msgstr ""
"Koot eivät täsmää (paikallinen %s) noudetaan.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"\n"
#: src/ftp.c:1469
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "Symbolisen linkin nimi on virheellinen, ohitetaan.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:1486
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
2005-07-08 14:53:10 -04:00
"Oikea symbolinen linkki %s -> %s on jo paikallaan.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"\n"
#: src/ftp.c:1494
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Luodaan symbolinen linkki %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1504
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Ei tukea symbolisille linkeille, ohitetaan ”%s”.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:1516
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Ohitetaan hakemisto ”%s”.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:1525
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tuntematon/tukematon tiedostotyyppi.\n"
#: src/ftp.c:1552
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: vääristynyt aikaleima.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:1580
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "Hakemistoja ei noudeta, koska syvyys on %d (raja %d).\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:1630
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Hakemiston ”%s” sisältöä ei noudeta, koska se on poissuljettu.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Hylätään ”%s”.\n"
#: src/ftp.c:1733
#, fuzzy, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Kirjoitettaessa tiedostoon ”%s” tapahtui virhe: %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:1774
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Hakulause ”%s” ei löytänyt mitään.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:1840
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon ”%s” [%s].\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/ftp.c:1845
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon ”%s”.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/host.c:348
msgid "Unknown host"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "Tuntematon palvelin"
#: src/host.c:352
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Väliaikainen virhe nimipalvelussa"
#: src/host.c:354
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: src/host.c:715
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Selvitetään osoitetta %s... "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/host.c:762
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "epäonnistui: Palvelimelle ei ole IPv4/IPv6-osoitteita.\n"
#: src/host.c:785
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "epäonnistui: aikaraja ylittyi.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/html-url.c:289
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Epätäydellistä linkkiä %s ei voitu selvittää.\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#: src/html-url.c:696
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "%s: virheellinen URL %s: %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/http.c:368
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "HTTP-pyynnön kirjoitus epäonnistui: %s.\n"
#: src/http.c:737
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "Ei otsakkeita, oletetaan HTTP/0.9"
#: src/http.c:1417
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "SSL otetaan pois päältä tapahtuneiden virheiden johdosta.\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#: src/http.c:1570
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
msgstr "POST-metodin data-tiedosto ”%s” puuttuu: %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/http.c:1619
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Käytetään uudelleen yhteyttä %s:%d.\n"
#: src/http.c:1687
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Vastaanotto välityspalvelimelta epäonnistui: %s.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/http.c:1707
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Välityspalvelintunnelointi epäonnistui: %s"
#: src/http.c:1752
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s-pyyntö lähetetty, odotetaan vastausta... "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/http.c:1763
msgid "No data received.\n"
msgstr "Yhtään dataa ei vastaanotettu.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/http.c:1770
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Lukuvirhe (%s) otsakkeissa.\n"
#: src/http.c:1816 src/http.c:2368
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoa ”%s” ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"
"\n"
#: src/http.c:1969
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Tuntematon todennusjärjestelmä.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/http.c:2000
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Todentaminen epäonnistui.\n"
#: src/http.c:2014
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Malformed status line"
msgstr "Väärin muotoiltu Status-otsake"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/http.c:2016
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "(no description)"
msgstr "(ei kuvausta)"
#: src/http.c:2082
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Sijainti: %s%s\n"
#: src/http.c:2083 src/http.c:2193
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "unspecified"
msgstr "määrittelemätön"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/http.c:2084
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid " [following]"
msgstr " [seurataan]"
#: src/http.c:2140
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" Tiedosto on jo kokonaan noudettu.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"\n"
#: src/http.c:2173
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Length: "
msgstr "Pituus: "
#: src/http.c:2193
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "ignored"
msgstr "jätetty huomiotta"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/http.c:2264
#, c-format
msgid "Saving to: `%s'\n"
msgstr "Tallennetaan kohteeseen ”%s”\n"
#: src/http.c:2345
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Varoitus: HTTP ei tue jokerimerkkejä.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/http.c:2412
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Hakurobottitila aktivoitu. Tarkista, onko etätiedosto olemassa.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/http.c:2497
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voitu kirjoittaa (%s).\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/http.c:2506
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistunut.\n"
#: src/http.c:2514
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "VIRHE: Edelleenohjaus (%d) ilman sijaintia.\n"
#: src/http.c:2560
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Etätiedostoa ei ole rikkinäinen linkki!!!\n"
#: src/http.c:2565
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s VIRHE %d: %s.\n"
#: src/http.c:2581
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "”Last-modified”-otsake puuttuu aikaleimat poistettu käytöstä.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/http.c:2589
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"”Last-modified”-otsake on virheellinen aikaleima jätetty huomiotta.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/http.c:2619
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Palvelimen tiedosto ”%s” ei ole paikallista uudempi ei noudeta.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"\n"
#: src/http.c:2627
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Koot eivät täsmää (paikallinen %s) noudetaan.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/http.c:2634
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Etätiedosto on uudempi, noudetaan.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/http.c:2650
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto on olemassa ja saattaisi sisältää linkkejä muihin resursseihin "
"noudetaan.\n"
"\n"
#: src/http.c:2655
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto on olemassa, mutta ei sisällä yhtään linkkiä ei noudeta.\n"
"\n"
# Tämä kuten useat aiemmat yllä ovat lokitiedostorivejä, joilla
# kommentoidaan hakurobotin tekemisiä ja tekemättä jättämisiä.
#: src/http.c:2663
msgid ""
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto on olemassa, mutta rekursiivisuus on passivoitu ei noudeta.\n"
"\n"
#: src/http.c:2715
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - ”%s” tallennettu [%s/%s]\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"\n"
#: src/http.c:2770
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "%s (%s) - Yhteys suljettu tavun %s kohdalla. "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/http.c:2785
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s kohdalla (%s)."
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/http.c:2794
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s/%s kohdalla (%s). "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/init.c:387
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC osoittaa kohteeseen %s, jota ei ole olemassa.\n"
#: src/init.c:450 src/netrc.c:265
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "%s: Ei voitu lukea %s (%s).\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/init.c:468
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Virhe kohdassa %s rivillä %d.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/init.c:474
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Syntaksivirhe kohdassa %s rivillä %d.\n"
#: src/init.c:479
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Tuntematon komento ”%s” kohdassa %s rivillä %d.\n"
#: src/init.c:524
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Varoitus: Sekä järjestelmän että käyttäjän wgetrc osoittavat ”%s”-"
"tiedostoon.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/init.c:677
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s: Komento --execute ”%s” on virheellinen\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/init.c:722
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Valinta ”%s” on virheellinen, valitse ”on” tai ”off”.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/init.c:739
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Numero ”%s” on virheellinen.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/init.c:970 src/init.c:989
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Tavun arvo ”%s” on virheellinen.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/init.c:1014
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s: %s: Aikaväli ”%s” on virheellinen.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Arvo ”%s” on virheellinen.\n"
#: src/init.c:1105
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Otsake ”%s” on virheellinen.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/init.c:1171
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Edistymistyyppi ”%s” on virheellinen.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/init.c:1230
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
"[nocontrol].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Rajoitus ”%s” on virheellinen, valitse [unix|windows],[lowercase|"
"uppercase],[nocontrol].\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/log.c:784
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s vastaanotettu, ohjataan tulostus tiedostoon ”%s”.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/log.c:794
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr ""
"\n"
"%s vastaanotettu.\n"
#: src/log.c:795
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; loki poistettu käytöstä.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/main.c:357
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [URL]...\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/main.c:369
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"\n"
#: src/main.c:371
msgid "Startup:\n"
msgstr "Käynnistys:\n"
#: src/main.c:373
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr " -V, --version näytä Wget-versio ja lopeta\n"
#: src/main.c:375
msgid " -h, --help print this help.\n"
msgstr " -h, --help näytä tämä ohje\n"
#: src/main.c:377
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
msgstr ""
" -b, --background siirry taustalle käynnistyksen jälkeen\n"
#: src/main.c:379
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr ""
" -e, --execute=KOMENTO suorita ”.wgetrc”-tyylinen komento\n"
#: src/main.c:383
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Loki ja syöttötiedostot:\n"
#: src/main.c:385
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit TIEDOSTOon\n"
#: src/main.c:387
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
msgstr " -a, --append-output=TIEDOSTO lisää viestit TIEDOSTOon\n"
#: src/main.c:390
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d, --debug näytä paljon vianetsintätietoja\n"
#: src/main.c:394
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
msgstr ""
" --wdebug näytä ”Watt-32”-virheenjäljitystuloste.\n"
#: src/main.c:397
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -q, --quiet ole hiljaa (ei tulostusta)\n"
#: src/main.c:399
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
msgstr " -v, --verbose näytä yksityiskohtia (oletus)\n"
#: src/main.c:401
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr ""
" -nv, --no-verbose ei yksityiskohtia, muttei hiljainen\n"
#: src/main.c:403
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
msgstr " -i, --input-file=TIEDOSTO lataa URL:t TIEDOSTOsta\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/main.c:405
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
msgstr " -F, --force-html käsittele syötetiedosto HTML:nä\n"
#: src/main.c:407
msgid ""
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL lisää URL suhteellisten linkkien alkuun\n"
" -F -i valintojen määrittelemään "
"tiedostoon\n"
#: src/main.c:411
msgid "Download:\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "Noutaminen:\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/main.c:413
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
" -t, --tries=MÄÄRÄ yrityskertojen MÄÄRÄ (0 on rajaton)\n"
#: src/main.c:415
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused yritä uudelleen vaikka yhteys "
"torjuttaisiin\n"
#: src/main.c:417
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr " -O, --output-document=TIEDOSTO kirjoita dokumentit TIEDOSTOon\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/main.c:419
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr ""
2005-07-08 14:53:10 -04:00
" -nc, --no-clobber ohita noudot, jotka korvaisivat jo\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" olemassaolevia tiedostoja\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/main.c:422
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
msgstr ""
" -c, --continue jatka osittain noudetun tiedoston "
"noutamista\n"
#: src/main.c:424
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --progress=TYYPPI valitse edistymismittarin tyyppi\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/main.c:426
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping nouda vain paikallista uudemmat "
"tiedostot\n"
#: src/main.c:429
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
msgstr " -S, --server-response näytä palvelimen vastaus\n"
#: src/main.c:431
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr " --spider älä nouda mitään\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/main.c:433
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " -T, --timeout=SEKUNTIA kaikkien aikakatkaisujen pituus\n"
#: src/main.c:435
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=SEKUNTIA nimipalveluhaun aikakatkaisun pituus\n"
#: src/main.c:437
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr " --connect-timeout=SEKUNTIA yhdistämisen aikakatkaisun pituus\n"
#: src/main.c:439
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --read-timeout=SEKUNTIA vastaanoton aikakatkaisun pituus\n"
#: src/main.c:441
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr " -w, --wait=SEKUNTIA odota SEKUNTIA noutojen välillä\n"
#: src/main.c:443
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
msgstr ""
2005-07-08 14:53:10 -04:00
" --waitretry=SEKUNTIA odota 1...SEKUNTIA noutojen\n"
" uudelleenyritysten välillä\n"
#: src/main.c:445
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr ""
" --random-wait odota 0...2*WAIT sekuntia noutojen "
"välillä\n"
#: src/main.c:447
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr " --no-proxy välityspalvelin pois päältä\n"
#: src/main.c:449
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr " -Q, --quota=LUKU noutokiintiön koko\n"
#: src/main.c:451
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
" --bind-address=OSOITE liitä (palvelin tai IP-) OSOITE "
"paikallisesti\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/main.c:453
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --limit-rate=NOPEUS rajoita noutonopeutta\n"
#: src/main.c:455
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr ""
" --no-dns-cache älä säilytä nimipalvelutietoja "
"välimuistissa\n"
#: src/main.c:457
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=KJ käytä vain käyttöjärjestelmän\n"
" sallimia tiedostonimiä\n"
#: src/main.c:459
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr ""
" --ignore-case ei oteta huomioon merkkikokoa kun verrataan "
"tiedostoja/hakemistoja.\n"
#: src/main.c:462
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr ""
" -4, --inet4-only ota yhteyttä vain IPv4-osoitteisiin\n"
#: src/main.c:464
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr ""
" -6, --inet6-only ota yhteyttä vain IPv6-osoitteisiin\n"
#: src/main.c:466
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
" --prefer-family=PERHE ota yhteyttä ensin PERHEen määrittemään\n"
" osoitteeseen, vaihtoedot: IPv6, IPv4 tai "
"none\n"
#: src/main.c:470
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr " --user=KÄYTTÄJÄ FTP- ja HTTP-käyttäjänimi\n"
#: src/main.c:472
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr " --password=SALASANA FTP- ja HTTP-salasana\n"
#: src/main.c:476
msgid "Directories:\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "Hakemistot:\n"
#: src/main.c:478
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
msgstr " -nd --no-directories älä luo hakemistoja\n"
#: src/main.c:480
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr " -x, --force-directories pakotettu hakemistojen luonti\n"
#: src/main.c:482
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
msgstr " -nH, --no-host-directories älä luo palvelinhakemistoja\n"
#: src/main.c:484
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr ""
" --protocol-directories käytä protokollan nimeä hakemistoissa\n"
#: src/main.c:486
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr ""
" -P, --directory-prefix=ETULIITE tallenna tiedostot hakemistoon "
"ETULIITE/...\n"
#: src/main.c:488
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=LUKU ohita alusta LUKU kappaletta hakemistoja\n"
#: src/main.c:492
msgid "HTTP options:\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "HTTP-valitsimet:\n"
#: src/main.c:494
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
msgstr " --http-user=KÄYTTÄJÄ HTTP-käyttäjänimi\n"
#: src/main.c:496
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
msgstr " --http-passwd=SALASANA HTTP-salasana\n"
#: src/main.c:498
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
" --no-cache älä käytä palvelimelle välivarastoitua "
"dataa\n"
#: src/main.c:500
msgid ""
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
msgstr ""
" -E, --html-extension tallenna HTML-dokumentit ”.html”-"
"päätteisinä\n"
#: src/main.c:502
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr ""
" --ignore-length älä välitä ”Content-Length”-"
"otsakekentästä\n"
#: src/main.c:504
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr ""
" --header=MERKKIJONO lisää MERKKIJONO otsakkeiden sekaan\n"
#: src/main.c:506
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr ""
" --max-redirect uudelleenohjausten sallittu maksimimäärä "
"sivua kohden.\n"
#: src/main.c:508
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr " --proxy-user=KÄYTTÄJÄ välityspalvelimen käyttäjänimi\n"
#: src/main.c:510
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr " --proxy-passwd=SALASANA välityspalvelimen salasana\n"
#: src/main.c:512
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr ""
" --referer=URL liitä ”Referer: URL”-otsake HTTP-"
"pyyntöön\n"
#: src/main.c:514
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr ""
" --save-headers tallenna HTTP-otsakkeet tiedostoon\n"
#: src/main.c:516
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=AGENTTI tunnnistaudu Wget/version sijasta AGENTTI-"
"käyttäjäksi\n"
#: src/main.c:518
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive ota pois käytöstä jatkuvat yhteydet\n"
#: src/main.c:520
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
msgstr " --no-cookies älä käytä evästeitä\n"
#: src/main.c:522
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr ""
" --load-cookies=TIEDOSTO lue evästeet ennen istuntoa TIEDOSTOsta\n"
#: src/main.c:524
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr ""
" --save-cookies=TIEDOSTO tallenna evästeet istunnon jälkeen "
"TIEDOSTOon\n"
#: src/main.c:526
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies hae ja tallenna (väliaikaiset) "
"istuntoevästeet\n"
#: src/main.c:528
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
" --post-data=MERKKIJONO käytä POST-metodia; lähetä MERKKIJONO "
"datana\n"
#: src/main.c:530
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr ""
" --post-file=TIEDOSTO käytä POST-metodia; lähetä TIEDOSTON "
"sisältö\n"
#: src/main.c:532
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
msgstr ""
" --content-disposition kunnioittaa Content-Disposition-otsaketta "
"kun\n"
" valitaan paikalliset tiedostonimet "
"(KOKEELLINEN).\n"
#: src/main.c:538
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) -valitsimet:\n"
#: src/main.c:540
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=PR valitse turvaprotokolla, vaihtoehdot:\n"
" auto, SSLv2, SSLv3 tai TLSv1\n"
#: src/main.c:543
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr ""
" --no-check-certificate älä tarkista palvelimen varmennetta\n"
#: src/main.c:545
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
msgstr " --certificate=TIEDOSTO asiakasvarmenne\n"
#: src/main.c:547
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --certificate-type=TYYPPI asiakasvarmenteen tyyppi: PEM tai DER\n"
#: src/main.c:549
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
msgstr " --private-key=TIEDOSTO salainen avain\n"
#: src/main.c:551
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --private-key-type=TYYPPI salaisen avaimen tyyppi: PEM tai DER\n"
#: src/main.c:553
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr " --ca-certificate=TIEDOSTO juurivarmennekokoelma\n"
#: src/main.c:555
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr " --ca-directory=HAKEMISTO juurivarmenteiden hajautuslista\n"
#: src/main.c:557
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
" --random-file=TIEDOSTO satunnaista dataa SSL PRNG:n siemeneksi\n"
#: src/main.c:559
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr ""
" --egd-file=TIEDOSTO EGD-pistoke, josta saa satunnaista dataa\n"
#: src/main.c:564
msgid "FTP options:\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "FTP-valitsimet:\n"
#: src/main.c:566
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr " --ftp-user=KÄYTTÄJÄ FTP-käyttäjänimi\n"
#: src/main.c:568
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
msgstr " --ftp-password=SALASANA FTP-salasana\n"
#: src/main.c:570
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
msgstr " --no-remove-listing älä poista ”.listing”-tiedostoja\n"
#: src/main.c:572
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr " --no-glob älä täydennä tiedostonimiä\n"
#: src/main.c:574
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr ""
" --no-passive-ftp älä käytä ”passiivista” siirtotapaa\n"
#: src/main.c:576
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks rekursiossa: hae linkitetyt tiedostot\n"
" (ei hakemistoja)\n"
#: src/main.c:578
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
msgstr ""
" --preserve-permissions säilytä noudetun tiedoston oikeudet\n"
#: src/main.c:582
msgid "Recursive download:\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "Rekursiivinen nouto:\n"
#: src/main.c:584
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr " -r, --recursive nouda rekursiivisesti\n"
#: src/main.c:586
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
" -l, --level=LUKU rekursiosyvyys (inf ja 0 = ääretön)\n"
#: src/main.c:588
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
msgstr " --delete-after poista tiedostot haun jälkeen\n"
#: src/main.c:590
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
"files.\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links aseta haettujen HTML-sivujen linkit\n"
" osoittamaan paikallisiin tiedostoihin\n"
#: src/main.c:592
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted ennen tiedoston X muuttamista,\n"
" varmuuskopioi X.orig nimellä\n"
#: src/main.c:594
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr ""
" -m, --mirror oikovalitsin, yhtäkuin -r -N -l inf\n"
" --no-remove-listing\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/main.c:596
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites nouda kaikki kuvat yms. HTML-sivun\n"
" näyttämiseen tarvittava.\n"
#: src/main.c:598
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr ""
" --strict-comments käytä HTML-kommenttien tiukkaa\n"
" (SGML) käsittelyä\n"
#: src/main.c:602
msgid "Recursive accept/reject:\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr ""
"Rekursiivinen hyväksyntä/torjunta:\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"(listojen osat erotellaan pilkuin)\n"
#: src/main.c:604
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr " -A, --accept=LISTA lista hyväksytyistä päätteistä\n"
#: src/main.c:606
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr " -R, --reject=LISTA lista torjutuista päätteistä\n"
#: src/main.c:608
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr ""
" -D, --domains=LISTA lista hyväksytyistä verkkotunnuksista\n"
#: src/main.c:610
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=LISTA lista torjutuista verkkotunnuksista\n"
#: src/main.c:612
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr ""
" --follow-ftp seuraa ftp-linkkejä HTML-dokumenteista\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/main.c:614
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr " --follow-tags=LISTA lista seurattavista HTML-tageista\n"
#: src/main.c:616
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
msgstr " --ignore-tags=LISTA lista ohitettavista HTML-tageista\n"
#: src/main.c:618
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts siirry rekursiossa eri palvelimille\n"
#: src/main.c:620
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
msgstr " -L, --relative seuraa vain suhteellisia linkkejä\n"
#: src/main.c:622
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista hyväksytyistä hakemistoista\n"
#: src/main.c:624
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr ""
" -X, --exclude-directories=LISTA lista poissuljetuista hakemistoista\n"
#: src/main.c:626
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr " -np, --no-parent älä nouse hakemistorakenteessa\n"
#: src/main.c:630
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Lähetä virheraportit ja ehdotukset osoitteeseen <bug-wget@gnu.org>.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/main.c:635
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, ei-vuorovaikutteinen tiedostojen noutaja.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:677
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Tekijänoikeudet © 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/main.c:679
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr ""
"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Tämä on vapaa ohjelmisto: voit muuttaa sitä vapaasti ja jakaa sitä "
"edelleen.\n"
"Ohjelmalle EI OLE MITÄÄN TAKUUTA siinä laajuudessa, mitä laki sallii.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:686
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Alunperin kirjoittanut Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
#: src/main.c:688
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
#: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Kirjoita ”%s --help” saadaksesi lisää valitsimia.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/main.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin ”-n%c”\n"
#: src/main.c:859
#, c-format
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Ei voi näyttää yksityiskohtia ja olla hiljaa yhtä aikaa.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/main.c:865
#, c-format
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Vanhoja tiedostoja ei voi aikaleimata ja jättää koskematta yhtä aikaa.\n"
#: src/main.c:873
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr ""
"Argumentteja ”--inet4-only” ja ”--inet6-only” ei voi käyttää yhtä aikaa.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/main.c:883
#, c-format
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
msgstr ""
"Ei voida määritellä argumentteja ”-r”, ”-p” tai ”-N” jos ”-O” on annettu.\n"
#: src/main.c:891
#, c-format
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
msgstr ""
"Ei voida määritellä sekä argumenttia ”-k” että argumenttia ”-O” jos on "
"annettu useita URL-osoitteita.\n"
#: src/main.c:899
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL puuttuu\n"
#: src/main.c:1025
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Tiedostosta %s ei löytynyt URLeja.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/main.c:1043
#, c-format
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr ""
"VALMIS --%s--\n"
"Noudettu: %d tiedostoa, %s kohteesssa %s (%s)\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/main.c:1052
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Haun %s:n tavun kiintiö YLITETTY!\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/mswindows.c:99
#, c-format
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla.\n"
#: src/mswindows.c:292
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %lu.\n"
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Tuloste kirjoitetaan tiedostoon ”%s”.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Ei löytynyt käyttökelpoista pistokeajuria.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/netrc.c:373
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: varoitus: ”%s”-merkintä esiintyy kaikkien koneiden nimien edessä\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/netrc.c:404
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: tuntematon merkki ”%s”\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/netrc.c:468
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Käyttö: %s NETRC [PALVELIMEN NIMI]\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/netrc.c:478
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "%s: tiedoston %s tilaa ei voitu lukea: %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/openssl.c:113
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "VAROITUS: satunnaislukujen lähde on heikkolaatuinen.\n"
#: src/openssl.c:173
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"PRNG:tä ei voitu alustaa; harkitse ”--random-file”-valitsimen käyttöä.\n"
#: src/openssl.c:488
msgid "ERROR"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "VIRHE"
#: src/openssl.c:488
msgid "WARNING"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "VAROITUS"
#: src/openssl.c:497
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s ei esittänyt varmennetta.\n"
#: src/openssl.c:518
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
msgstr "%s: ei voida todentaa kohteen %s varmennetta, myöntäjä: ”%s”:\n"
#: src/openssl.c:526
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " Ei voida paikallisesti todentaa myöntäjän valtuutusta.\n"
#: src/openssl.c:530
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Itse allekirjoitettu varmenne kohdattu.\n"
#: src/openssl.c:533
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Varmenne ei ole vielä voimassa.\n"
#: src/openssl.c:536
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Varmenne on vanhentunut.\n"
#: src/openssl.c:568
#, c-format
msgid ""
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
msgstr "%s: varmenteen yleinen nimi ”%s” ei täsmää palvelimen nimeen ”%s”.\n"
#: src/openssl.c:581
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Ottaaksesi yhteyden kohteeseen %s:n turvattomasti, käytä ”--no-check-"
"certificate”-valitsinta.\n"
#: src/progress.c:242
#, c-format
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr ""
"\n"
"%*s[ ohitetaan %sK ]"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/progress.c:456
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "Pistetyylin määrittely ”%s” on virheellinen; jätetään muuttamatta.\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
# Tämä ja seuraava ovat täysiä arvoituksia.
#: src/progress.c:802
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " eta %s"
#: src/progress.c:1041
msgid " in "
msgstr " in "
#: src/ptimer.c:160
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "REAALIAIKAkellon taajuutta ei saatu: %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/recur.c:379
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Poistetaan %s, koska sen pitäisi olla hylätty.\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
#: src/res.c:390
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgid "Cannot open %s: %s"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %s: %s"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/res.c:542
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Ladataan robots.txt, älä välitä virheistä.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/retr.c:652
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Virhe tulkittaessa välityspalvelimen URLia %s: %s.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/retr.c:660
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Virhe välityspalvelimen URLissa %s: Sen täytyy olla HTTP.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/retr.c:746
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "%d edelleenohjausta ylitetty.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/retr.c:881
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Luovutetaan.\n"
"\n"
#: src/retr.c:881
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Yritetään uudelleen.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"\n"
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ei löydetty rikkinäisiä linkkejä.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Löydettiin %d rikkinäinen linkki.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Löydettiin %d rikkinäistä linkkiä.\n"
"\n"
#: src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/url.c:620
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "No error"
msgstr "Ei virhettä"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/url.c:622
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "Kaavaa ei tueta"
#: src/url.c:624
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgid "Invalid host name"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Palvelimen nimi on virheellinen"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/url.c:626
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Bad port number"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "Portin numero on virheellinen"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/url.c:628
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Invalid user name"
msgstr "Käyttäjätunnus on virheellinen"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/url.c:630
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Päättämätön numeerinen IPv6-osoite"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/url.c:632
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "IPv6 addresses not supported"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "IPv6-osoitteita ei tueta"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/url.c:634
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2005-07-08 14:53:10 -04:00
msgstr "Virheellinen numeerinen IPv6-osoite"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#: src/utils.c:328
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %d.\n"
#: src/utils.c:376
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Symbolisen linkin ”%s” poistaminen epäonnistui: %s\n"
#: src/xmalloc.c:63
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Muisti loppui, %ld tavun varaaminen epäonnistui.\n"