2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
# Vietnamese translation for WGet.
|
|
|
|
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.11-b2363\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:58-0700\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 15:30+0930\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/connect.c:194
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:266
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:269
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:329
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
|
|
msgstr "đã kết nối.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:341 src/host.c:752 src/host.c:781
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "không thành công: %s.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:365 src/http.c:1628
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/convert.c:169
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %s giây.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:194
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
|
|
msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:207
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "không có gì cần làm.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:215 src/convert.c:239
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:230
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Không xóa được `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:439
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:442
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:684
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Cookie đến từ %s đã thử đặt miền thành %s\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1131 src/cookies.c:1249
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Không mở được tập tin cookie `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1286
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi ghi nhớ tới `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi đóng `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:835
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
|
|
msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:881 src/ftp-ls.c:883
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
|
|
msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:906
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "time unknown "
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "thời gian không rõ "
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:910
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
|
msgstr "Tập tin "
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:913
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Directory "
|
|
|
|
msgstr "Thư mục "
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:916
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Link "
|
|
|
|
msgstr "Liên kết "
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:919
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Not sure "
|
|
|
|
msgstr "Không chắc "
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:937
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
|
|
msgstr " (%s byte)"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:213
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
msgstr "Chiều dài: %s"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:219 src/http.c:2173
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr ", còn lại %s (%s)"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:223 src/http.c:2177
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ", %s remaining"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr ", còn lại %s"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:226
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr " (không có quyền)\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:302
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
|
|
msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:315 src/ftp.c:361 src/ftp.c:390 src/ftp.c:442 src/ftp.c:554
|
|
|
|
#: src/ftp.c:600 src/ftp.c:629 src/ftp.c:686 src/ftp.c:747 src/ftp.c:807
|
|
|
|
#: src/ftp.c:854
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lỗi trong câu trả lời của máy phục vụ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:322
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy phục vụ.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:450 src/ftp.c:562 src/ftp.c:637 src/ftp.c:696
|
|
|
|
#: src/ftp.c:757 src/ftp.c:817 src/ftp.c:864
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:335
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Máy phục vụ từ chối đăng nhập.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:341
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
|
|
msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:347
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Đã đăng nhập !\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:369
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Lỗi máy phục vụ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:378 src/ftp.c:673 src/ftp.c:730 src/ftp.c:773
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
msgstr "đã xong. "
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:430 src/ftp.c:579 src/ftp.c:612 src/ftp.c:837 src/ftp.c:883
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "done.\n"
|
|
|
|
msgstr "đã xong.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:457
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:469
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
msgstr "đã xong. "
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:475
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
|
|
msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:568
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không có thư mục `%s'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:583
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
|
|
msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:643
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
|
|
msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải THỤĐỘNG.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:647
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
|
|
msgstr "Không phân tích được câu trả lời THỤĐỘNG.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:664
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:712
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:718
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
|
|
msgstr "CỔNG không đúng.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:764
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:825
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không có tập tin `%s'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:872
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không có tập tin hay thư mục `%s'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:934 src/http.c:2235
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "%s đã xuất hiện.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:986
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:995
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1010
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1028
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
|
|
msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1096
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1164 src/http.c:2393
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "(thử: %2d)"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1234 src/http.c:2716
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - đã lưu `%s' [%s]\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1276 src/main.c:1006 src/recur.c:377 src/retr.c:859
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Đang xoá %s.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1318
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Đang dùng `%s' làm tập tin danh sách tmp.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1333
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Đã xóa `%s'.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1366
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu tối đa %d.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1436
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1443
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tập tin ở xa mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- đang tải xuống.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1450
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
"Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1468
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
|
|
msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1485
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1493
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1503
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm `%s'.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1515
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nhảy qua thư mục `%s'.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1524
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1551
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1579
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
|
|
msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1629
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
|
|
msgstr "Không giảm xuống thành `%s' vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1695 src/ftp.c:1709
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Đang nhả ra `%s'.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1757
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Không có tương ứng với mẫu `%s'.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1823
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s' [%s].\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1828
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s'.\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:347
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown host"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "Máy không rõ"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:351
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:353
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:714
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
|
|
msgstr "Đang tìm %s... "
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:761
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:784
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
|
|
msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/html-url.c:288
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/html-url.c:695
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:367
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:736
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1413
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1566
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Thiếu tập tin dữ liệu POST « %s »: %s\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1615
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1683
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1703
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1748
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
|
|
msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1759
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "No data received.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1766
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1812
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1965
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
|
|
msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1996
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Xác thực không thành công.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2010
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
|
|
msgstr "Dòng trạng thái bị lỗi"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2012
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "(no description)"
|
|
|
|
msgstr "(không mô tả)"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2075
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Vị trí: %s%s\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2076 src/http.c:2183
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
msgstr "chưa chỉ ra"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2077
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid " [following]"
|
|
|
|
msgstr " [theo sau]"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2133
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2163
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Length: "
|
|
|
|
msgstr "Dài: "
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2183
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "ignored"
|
|
|
|
msgstr "lờ đi"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2254
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Saving to: `%s'\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Đang lưu vào : « %s »\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:2335
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
|
|
msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ wildcard trong HTTP.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2382
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
"Chế độ nhện đã được hiệu lực. Hãy kiểm tra tập tin ở xa tồn tại không.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2467
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
msgstr "Không ghi nhớ được tới `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2476
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2484
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
|
|
msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2530
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Tập tin ở xa không tồn tại — liên kết bị ngắt !\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2535
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2551
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
|
|
msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2559
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
|
|
msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2589
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không nhận.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2597
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (nội bộ %s) - đang nhận.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2604
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2620
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
|
|
"retrieving.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
"Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa liên kết đến tài nguyên khác nên "
|
|
|
|
"đang lấy nó.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2625
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng không chứa liên kết nên không lấy nó.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2633
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng khả năng đệ quy bị tắt nên không lấy nó.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2685
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2740
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2755
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2764
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:386
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:449 src/netrc.c:264
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:467
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:473
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:478
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Không rõ câu lệnh `%s' trong %s trên dòng %d.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:523
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới `%s'.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:676
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Câu lệnh --execute không đúng `%s'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:721
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s: Giá trị boolean sai « %s », hãy dùng:\n"
|
|
|
|
" • on\tbật\n"
|
|
|
|
" • off\ttắt\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:738
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Số sai `%s'.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:969 src/init.c:988
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai `%s'.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1013
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai `%s'.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1067 src/init.c:1157 src/init.c:1260 src/init.c:1285
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Giá trị sai `%s'.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1104
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Phần đầu sai `%s'.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1170
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Dạng minh họa tiến trình sai `%s'.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1229
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
|
|
|
|
"[nocontrol].\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s: Giới hạn sai « %s », hãy dùng:\n"
|
|
|
|
" • unix|windows\n"
|
|
|
|
" • lowercase|uppercase\t\tchữ hoa hoặc chữ thường\n"
|
|
|
|
" • nocontrol\t\t\t\tkhông có điều khiển\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:783
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới `%s'.\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:793
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s received.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Đã nhận %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:794
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:356
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
|
|
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:368
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:370
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Startup:\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "Khởi động:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:372
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr " -V, --version hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:374
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:376
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr " -b, --background chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:378
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr " -e, --execute=COMMAND thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:382
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:384
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr " -o, --output-file=FILE ghi sự kiện vào FILE.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:386
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr " -a, --append-output=FILE thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:389
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr " -d, --debug in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:393
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
|
|
|
msgstr " -d, --debug in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:396
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet im lặng (không đưa sự kiện).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:398
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
msgstr " -v, --verbose chi tiết (đây là mặc định).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:400
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr " -nv, --no-verbose không chi tiết, và không im lặng.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:402
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr " -i, --input-file=FILE tải các URL tìm thấy trong FILE.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:404
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
msgstr " -F, --force-html coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:406
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -B, --base=URL thêm URL tới liên kết tương đối trong tập tin "
|
|
|
|
"sau -F -i.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:410
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
|
|
msgstr "Tải xuống:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:412
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
"unlimits).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER đặt số lần cố thử lại thành NUMBER (0 = "
|
|
|
|
"không giới hạn).\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:414
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
|
|
msgstr " --retry-connrefused cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:416
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr " -O, --output-document=FILE ghi tài liệu vào FILE.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:418
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
|
|
" existing files.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
" -nc, --no-clobber bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
|
|
|
|
" đã có.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:421
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -c, --continue tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:423
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
|
|
msgstr " --progress=TYPE chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:425
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
|
|
" local.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
" -N, --timestamping không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
|
|
|
|
" nội bộ.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:428
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
msgstr " -S, --server-response in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:430
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
msgstr " --spider không tải xuống gì hết.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:432
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -T, --timeout=SECONDS đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
|
|
|
|
"SECONDS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:434
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --dns-timeout=SECS đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:436
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --connect-timeout=SECS đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:438
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
msgstr " --read-timeout=SECS đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:440
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
|
|
msgstr " -w, --wait=SECONDS chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:442
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
"retrieval.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
|
|
|
|
"phục hồi.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:444
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
"retrievals.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --random-wait chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
|
|
|
|
"hồi.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:446
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
|
|
msgstr " -Y, --proxy dùng proxy.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:448
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-proxy không dùng proxy.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:450
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -Q, --quota=NUMBER đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:452
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
"host.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
|
|
|
|
"nội bộ.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:454
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --limit-rate=RATE giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:456
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-dns-cache không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:458
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
"allows.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
|
|
|
|
"những gì OS cho phép.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:460
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
|
|
"directories.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
" --ignore-case không phân biệt chữ hoa/thường khi khớp tập tin/thư "
|
|
|
|
"mục.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:463
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
|
|
msgstr " -4, --inet4-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:465
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
|
|
msgstr " -6, --inet6-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:467
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
|
|
"family,\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --prefer-family=FAMILY đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
|
|
|
|
"ra,\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
" một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:471
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --user=USER đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
|
|
|
|
"USER.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:473
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --password=PASS đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:477
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
|
|
msgstr "Thư mục:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:479
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -nd, --no-directories không tạo thư mục.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:481
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -x, --force-directories bắt buộc tạo thư mục.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:483
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories không tạo thư mục máy.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:485
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " --protocol-directories dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:487
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:489
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
"components.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:493
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
|
|
msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:495
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
msgstr " --http-user=USER đặt người dùng http thành USER.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:497
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
msgstr " --http-password=PASS đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:499
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-cache không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:501
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -E, --html-extension ghi tài liệu HTML với phần mở rộng `.html'.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:503
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ignore-length lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
|
|
|
|
"đầu.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:505
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
msgstr " --header=STRING chèn STRING vào giữa các phần đầu.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:507
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
" --max-redirect số lần chuyển hướng tối đa cho phép trên mỗi "
|
|
|
|
"trang.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:509
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
msgstr " --proxy-user=USER đặt USER làm tên người dùng proxy.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:511
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
msgstr " --proxy-password=PASS đặt PASS làm mật khẩu proxy.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:513
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
"request.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --referer=URL thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
|
|
|
|
"HTTP.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:515
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
msgstr " --save-headers ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:517
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:519
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
"connections).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:521
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-cookies không dùng cookies.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:523
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --load-cookies=FILE nạp cookie từ FILE trước khi làm việc.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:525
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
|
|
msgstr " --save-cookies=FILE ghi cookie vào FILE sau khi làm việc.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:527
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
|
|
"cookies.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --keep-session-cookies nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
|
|
|
|
"trực).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:529
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
"data.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --post-data=STRING dùng phương pháp POST; gửi STRING làm dữ "
|
|
|
|
"liệu.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:531
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --post-file=FILE dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
|
|
|
|
"STRING.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:533
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
" --no-content-disposition đừng tùy theo dòng đầu Content-"
|
|
|
|
"Disposition.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:538
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
|
|
msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:540
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --secure-protocol=PR chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, "
|
|
|
|
"SSLv2,\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
" SSLv3, và TLSv1.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:543
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-check-certificate không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
|
|
|
|
"của server.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:545
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
|
|
msgstr " --certificate=FILE tập tin chứng thực của client.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:547
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --certificate-type=TYPE dạng chứng thực client, PEM hoặc DER.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:549
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
|
|
msgstr " --private-key=FILE tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:551
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --private-key-type=TYPE dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:553
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
|
|
|
msgstr " --ca-certificate=FILE tập tin với các gói của CA.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:555
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
|
|
"stored.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr " --ca-directory=DIR thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:557
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
|
|
"PRNG.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --random-file=FILE tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
|
|
|
|
"thành SSL PRNG.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:559
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
|
|
"data.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --egd-file=FILE đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
|
|
|
|
"suất.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:564
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
|
|
msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:566
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
|
|
msgstr " --ftp-user=USER đặt người dùng ftp thành USER.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:568
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
|
|
msgstr " --ftp-password=PASS đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:570
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-remove-listing không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:572
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-glob không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:574
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-passive-ftp không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
|
|
|
|
"động).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:576
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
"dir).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --retr-symlinks khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
|
|
|
|
"(không phải thư mục).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:578
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
|
|
msgstr " --preserve-permissions giữ lại quyền hạn của tập tin ở xa.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:582
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
|
|
msgstr "Tải đệ quy:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:584
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
|
|
msgstr " -r, --recursive dùng tải đệ quy.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:586
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
"infinite).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô "
|
|
|
|
"hạn).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:588
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr " --delete-after xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:590
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
|
|
|
|
"files.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -k, --convert-links khiến liên kết trong HTML tải xuống chỉ tới tập "
|
|
|
|
"tin nội bộ.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:592
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
|
|
|
|
"orig.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:594
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
" -m, --mirror tùy chọn rút gọn tương đương với\n"
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t« -N -r -l inf --no-remove-listing ».\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:596
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
"page.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p, --page-requisites lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
|
|
|
|
"trang HTML.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:598
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
"comments.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --strict-comments dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
|
|
|
|
"HTML.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:602
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:604
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
|
|
|
|
"một dấu phẩy.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:606
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
|
|
|
|
"dấu phẩy.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:608
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
"domains.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
|
|
|
|
"phẩy.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:610
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
"domains.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
|
|
|
|
"phẩy.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:612
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --follow-ftp đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:614
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
"tags.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
|
|
|
|
"phẩy.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:616
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
"tags.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ignore-tags=LIST những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
|
|
|
|
"dấu phẩy.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:618
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr " -H, --span-hosts đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:620
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
|
|
msgstr " -L, --relative chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:622
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LIST những thư mục cho phép.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:624
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LIST những thư mục bỏ đi.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:626
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr " -np, --no-parent không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:630
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:635
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:675
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Tác quyền © năm 2007 của Tổ chực Phần mềm Tự do.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:677
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
"Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau\n"
|
|
|
|
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
|
|
"Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
|
|
|
|
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:682
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:684
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Nhà duy trì hiện thời: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:731 src/main.c:800 src/main.c:900
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
|
|
msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:797
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:855
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
|
|
msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:861
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:869
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:879
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
"Đưa ra tùy chọn « -O » thì không thể ghi rõ « -r », « -p » hay « -N ».\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:887
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đưa ra nhiều địa chỉ URL thì không thể ghi rõ cả hai tùy chọn « -k » và « -O "
|
|
|
|
"».\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:895
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: thiếu URL\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1021
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1039
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KẾT THÚC --%s--\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
"Đã tải về: %d tập tin, %s trên %s (%s)\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1048
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Giới hạn tải về %s BỊ VƯỢT QUÁ !\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:97
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:290
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:292 src/utils.c:329
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào `%s'.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Không tìm thấy driver socket có thể sử dụng.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:372
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s:%d: cảnh báo: \"%s\" dấu hiệu xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:403
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: không rõ dấu hiệu \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:467
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:477
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:112
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:172
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:487
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
|
msgstr "LỖI"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:487
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
|
msgstr "CẢNH BÁO"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:496
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:517
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: không thể thẩm tra chứng nhận của %s, cấp bởi « %s »:\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:525
|
|
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr " Không thể thẩm tra cục bộ quyền của nhà cấp.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:529
|
|
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr " Gặp chứng nhận tự ký.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:532
|
|
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr " Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
|
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr " Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:567
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:580
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
2005-06-21 15:07:17 -04:00
|
|
|
msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:238
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
"%*s[ nhảy qua %sK ]"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:452
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm `%s', để nguyên.\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:946
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " eta %s"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr " tới %s"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/progress.c:961
|
|
|
|
msgid " in "
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr " trong "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/ptimer.c:159
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Không thể lấy tần số đồng hồ THỜI GIAN THỰC: %s\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/recur.c:378
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
|
|
msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/res.c:389
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Không thể mở %s: %s"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/res.c:541
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
|
|
msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:651
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:659
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
|
|
msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:745
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
|
|
msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:880
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đầu hàng.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:880
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đang thử lại.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/spider.c:73
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
"Không tìm thấy liên kết bị ngắt.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/spider.c:80
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
"Tìm thấy %d liên kết bị ngắt.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/spider.c:90
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s\n"
|
|
|
|
msgstr " %s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:619
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
msgstr "Không có lỗi"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:621
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
|
|
|
msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:623
|
|
|
|
msgid "Invalid host name"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgstr "Sai tên máy"
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:625
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
|
|
msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:627
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
|
|
msgstr "Sai tên người dùng"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:629
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
|
|
msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:631
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
|
|
msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:633
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
|
|
msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:327
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:375
|
2005-04-21 11:44:56 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Bỏ liên kết mềm `%s' không thành công: %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#: src/xmalloc.c:62
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
2005-05-14 04:20:19 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#~ msgid "%s referred by:\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s tham chiếu bởi:\n"
|