2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
# Catalan translation of wget.
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
# Copyright © 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
# Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005.
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-08 08:08-0400\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:40+0300\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
# Bind? jm
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:199
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant la connexió.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:271
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:274
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:335
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "connectat.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "error: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:176
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'han convertit %d fitxers en %.*f segons.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:202
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'està convertint %s... "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:215
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "res a fer.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:223 src/convert.c:247
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:238
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:447
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:619
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:643
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %d.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:881
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1489
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1492
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:841
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:912
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "time unknown "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "data desconeguda "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:916
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "File "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Fitxer "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:919
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directory "
|
|
|
|
|
msgstr "Directori "
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:922
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Enllaç "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:925
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Not sure "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No és segur "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:943
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr " (%s octets)"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:226
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mida: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ", %s (%s) restant"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ", %s remaining"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ", %s restant"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:239
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (no autoritatiu)\n"
|
|
|
|
|
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:314
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:866
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de control.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:334
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:347
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:353
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Entrada incorrecta.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:359
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:381
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de sistema.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "fet. "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "done.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fet.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:469
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:481
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "fet. "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:487
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "==> CWD innecessari.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:580
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"El directori «%s» no existeix.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. do not CWD
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:595
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "==> CWD no requerit.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:654
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:658
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:676
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:724
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:730
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "PORT incorrecte.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:776
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:837
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"El fitxer «%s» no existeix.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:884
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
|
|
|
|
|
#. what functions like unique_create typically do)
|
|
|
|
|
#. because we told the user we'd use this name.
|
|
|
|
|
#. Instead, return and retry the download.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:946 src/http.c:1922
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s ha començat a existir.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1008
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1016
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1031
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Connexió de control tancada.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1049
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1117
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1185 src/http.c:2142
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "(intent:%2d)"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1255 src/http.c:2421
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1297 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està suprimint %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1339
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1354
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1389
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
|
|
|
#. are both equal.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1459
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1466
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està descarregant.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1473
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està descarregant.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1491
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1508
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
"Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1516
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1526
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1538
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1547
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1574
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1602
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No es descarregaran directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1652
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1718 src/ftp.c:1732
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
|
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
|
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1778
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1844
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1849
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:675
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:700
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:705
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. --option
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:752
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. +option or -option
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:756
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:782
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:785
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:862
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:880
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:366
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown host"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Servidor desconegut"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
|
|
|
|
|
#. circumstances.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:370
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:372
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:751
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està resolent %s... "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:798
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:821
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/html-url.c:298
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/html-url.c:705
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:373
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:687
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1204
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1374
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1423
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1492
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1512
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1557
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1568
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "No data received.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1575
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#. If the authentication header is missing or
|
|
|
|
|
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1660
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1684
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1698
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "La línia d'estat és malformada"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1700
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "(no description)"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "(sense descripció)"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1763
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ubicació: %s%s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
# és femení: ubicació/mida. eac
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1764 src/http.c:1871
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "no especificada"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1765
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid " [following]"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr " [es segueix]"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
|
|
|
|
|
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
|
|
|
|
|
#. after the end of file and the server response with 416.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1821
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" El fitxer ja s'ha descarregat totalment; res a fer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
|
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
|
|
|
#. printed.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1851
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Length: "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Mida: "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1871
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "ignored"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "s'ignora"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2019
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
|
|
|
#. retrieve the file
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2054
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2244
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#. Another fatal error.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2251
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2260
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2290
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2303
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2311
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2334
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2342
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està descarregant.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2347
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està descarregant.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2389 src/http.c:2455
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2446
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2481
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2495
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2505
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:369
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:433 src/netrc.c:277
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:451
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:457
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/init.c:462
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
# es refereix a variables d'entorn o què? eac
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
# es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:507
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:661
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:707
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:759
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
|
|
|
|
|
"use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o «never».\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:777
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1008 src/init.c:1027
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1052
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1106 src/init.c:1196 src/init.c:1291 src/init.c:1316
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1143
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1208
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1259
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu «unix» o «windows».\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:806
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
|
|
|
|
|
#. can do but disable printing completely.
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:816
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s received.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"S'ha rebut %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:817
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:375
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:387
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:389
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Startup:\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Inici:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:391
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:393
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -h, --help mostra aquesta ajuda.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:395
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -b, --background vés a segon terme després de l'inici.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:397
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -e, --execute=ORDRE executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:401
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:403
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:405
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:408
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:411
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet mode silenciós (cap sortida).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:413
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -v, --verbose mode detallat (per defecte).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:415
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -nv, --non-verbose mode no detallat, però tampoc del tot silenciós.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:417
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -i, --input-file=FITXER llegeix les URL de FITXER.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:419
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:421
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços relatius en -F -i fitxer.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:425
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Download:\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Descàrrega:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:427
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense limit).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:429
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --retry-connrefused reintenta encara que es rebutje la connexió.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
|
|
|
" existing files.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -nc, --no-clobber omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -c, -continue continua obtenint un fitxer descàrregat parcialment.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:438
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de progrés.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:440
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
|
|
|
" local.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" -N, --timestamping només descarrega fitxers més nous que els\n"
|
|
|
|
|
" locals.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --spider no descarregues res.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera a SEGONS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS a SEGONS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió a\n"
|
|
|
|
|
" SEGONS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:453
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura en\n"
|
|
|
|
|
" SEGONS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:455
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -w, --wait=SEGONS fes una pausa de SEGONS entre descàrregues.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:457
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --waitretry=SEGONS fes una pausa entre intents de descàrrega de\n"
|
|
|
|
|
" 1...SEGONS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --random-wait fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre descàrregues.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:461
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" -Y, --proxy habilita explícitament l'ús del servidor\n"
|
|
|
|
|
" intermediari.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:463
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --no-proxy inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
|
|
|
|
|
" intermediari.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en NOMBRE.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --bind-address=ADREÇA vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) a\n"
|
|
|
|
|
" localhost.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:469
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --limit-rate=NOMBRE estableix el límit d'octets per segon.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --no-dns-cache no uses memòria cau en la resolució de noms\n"
|
|
|
|
|
" de domini.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:473
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
|
|
|
|
|
" dels fitxers als que el SO (sistema operatiu)\n"
|
|
|
|
|
" permeta.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:476
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -4, --inet4-only connecta només a adreces IPv4.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:478
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -6, --inet6-only connecta només a adreces IPv6.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --prefer-family=FAMILIA connecta primer a les adreces de la família especificada,\n"
|
|
|
|
|
" IPv6, IPv4 o cap.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:484
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --user=USUARI estableix els usuaris de ftp i http a USUARI.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:486
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
|
|
|
|
|
" CONTRASENYA.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:490
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directories:\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Directoris:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -nd, --no-directories no crees directoris.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:494
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -x, --force-directories força la creació de directoris.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:496
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories no crees els directoris del servidor.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:498
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --protocol-directories usa el nom del protocol als directoris.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:502
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
|
|
|
|
|
" directoris remota.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Opcions de HTTP:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:508
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:512
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-cache no admetes dades de la memòria cau del servidor.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -E, --html-extension desa els documents HTML amb l'extensió «.html».\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:516
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:518
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:522
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --referer=URL inclou una capçalera «Referer» a la petició HTTP.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:526
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:528
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -U, --user-agent=AGENT identifica't com a AGENT en lloc de Wget/VERSIÓ.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:530
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
|
|
|
|
|
" (connexions persistents)\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-cookies no utilitzes galetes.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --load-cookies=FITXER carrega les galetes de FITXER abans de\n"
|
|
|
|
|
" la sessió.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:536
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER després de la sessió.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --keep-session-cookies carrega i desa les galetes de la sessió\n"
|
|
|
|
|
" (no permanents)\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:540
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --post-data=CADENA usa el mètode POST, envia CADENA com a dades.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:542
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --post-file=FITXER usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
|
|
|
|
|
" FITXER.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:547
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:549
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
|
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --secure-protocol=PR selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
|
|
|
|
|
" SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:552
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --no-check-certificate no valides el certificat del servidor.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:554
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --certificat=FITXER fitxer del certificat del client.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:558
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --private-key=FITXER fitxer de clau privada.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:560
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:562
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --ca-certificate=FITXER fitxer amb el conjunt de CA.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:564
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --ca-directory=DIR directori on s'emmagatzema una llista de\n"
|
|
|
|
|
" dispersió de CA.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:566
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --random-file=FITXER fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
|
|
|
|
|
" llavor per al SSL PRNG.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:568
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades aleatòries.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:573
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Opcions de FTP:\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:575
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --ftp-user=USUARI estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:577
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --ftp-password=PASS estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:579
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-remove-listing no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:581
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-glob inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a FTP.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:583
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-passive-ftp inhabilita el mode de transferència «passiu».\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:585
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --retr-symlinks en mode de recursió, descarrega els fitxers\n"
|
|
|
|
|
" apuntats per enllaços simbòlics que no siguen\n"
|
|
|
|
|
" directoris\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:587
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --preserve-permissions preserva els permisos dels fitxers remots.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:593
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -r, --recursive descarrega de forma recursiva.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:595
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:597
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --delete-after suprimeix els fitxers locals un cop descarregats.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" -k, --convert-links fes que els enllaços als HTML descarregats\n"
|
|
|
|
|
" apunten als fitxers locals.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:601
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" -K, --backup-converted fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
|
|
|
|
|
" de convertir-los.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:603
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -m, --mirror opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-listings.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:605
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" -p, --page-requisites descarrega totes les imatges, etc. necessàries per\n"
|
|
|
|
|
" veure el document HTML.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:607
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --strict-comments activa la gestió estricta (SGML) de comentaris HTML.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:611
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:613
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" -A, --accept=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
|
|
|
|
|
" acceptades.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:615
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" -R, --reject=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
|
|
|
|
|
" rebutjades.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:617
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" -D, --domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
|
|
|
|
|
" acceptats.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:619
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --exclude-domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
|
|
|
|
|
" rebutjats.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:623
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" --follow-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes HTML\n"
|
|
|
|
|
" que es segueixen.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:625
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" -G, --ignore-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes HTML\n"
|
|
|
|
|
" ignorades.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:627
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
" -H, --span-hosts segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
|
|
|
|
|
" de recursió.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:633
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -np, --no-parent no ascendeixes al directori pare.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:639
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de xarxa no interactiu.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:658
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:660
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
|
|
|
|
|
"SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
|
|
|
|
|
"COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
|
|
|
|
|
"llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
|
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:777
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:830
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:836
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix temps.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:844
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:854
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: falta l'URL\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:963
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:972
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
|
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"FINALITZAT --%s--\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"Descarregat: %s octets en %d fitxers\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:979
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de descàrrega (%s octets)!\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:427
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:429 src/utils.c:351
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:385
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:416
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:480
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:490
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
|
|
|
|
|
#. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
|
|
|
|
|
#. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
|
|
|
|
|
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:121
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:181
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
|
|
|
|
|
#. him about problems with the server's certificate.
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:419
|
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "ERROR"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:419
|
|
|
|
|
msgid "WARNING"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "AVÍS"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:427
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:458
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:485
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor demanat «%s».\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:498
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
|
|
|
|
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
|
|
|
|
#. digits in the skipped amount in K.
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:243
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%*s[ skipping %dK ]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"%*s[ s'està ometent %dK ]"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:410
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
|
|
|
|
|
#. the realtime clock.
|
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:176
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/recur.c:377
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de descarregar.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/res.c:394
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "No es pot obrir %s: %s"
|
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/res.c:544
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:645
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:653
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:740
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:865
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
"S'està abandonant.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:865
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
"S'està reintentant.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:626
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap error"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:628
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'esquema no està implementat"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:630
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
|
|
|
msgstr "El nom del servidor és invàlid"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:632
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "El número de port és incorrecte"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:634
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:636
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:638
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:640
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. parent, no error
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:349
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:397
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xmalloc.c:72
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
2005-06-21 15:07:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty host"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Servidor no especificat"
|