2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
# Hungarian translation of wget
|
2009-09-04 03:13:47 -04:00
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free
|
|
|
|
# Software Foundation, Inc.
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
# Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
|
|
|
|
# Javitasok: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008.
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.11.2\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-11 16:27+0200\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/error.c:125
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
|
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: lib/quotearg.c:249
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "`"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: lib/quotearg.c:250
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:207
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: a(z) „%s” bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:291
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
|
|
msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d... "
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:298
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
|
|
msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d... "
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:358
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "kapcsolódva.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "sikertelen: %s.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: a(z) „%s” gépcím nem oldható fel\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:185
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "%d fájl átalakítva %s másodperc alatt.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:213
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s átalakítása... "
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:226
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "nincs teendő.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:249
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "„%s” nem törölhető: %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:464
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/cookies.c:443
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:686
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre "
|
|
|
|
"állítani: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) „%s” sütifájlt: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1292
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Hiba „%s” bezárásakor: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1065
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
|
|
msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1143
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "time unknown "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "idő ismeretlen "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1147
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "File "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Fájl "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1150
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Directory "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Könyvtár "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1153
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Link "
|
|
|
|
msgstr "Link "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1156
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Not sure "
|
|
|
|
msgstr "Nem biztos "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1179
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr " (%s bájt)"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:220
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
msgstr "Hossz: %s"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
|
|
msgstr ", %s (%s) van hátra"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
|
|
msgstr ", %s van hátra"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:233
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
msgstr " (nem hiteles)\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:311
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Belépés mint %s ... "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
|
|
|
|
#: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1034
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlő kapcsolat bezárva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:332
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
|
|
|
|
#: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:345
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:351
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A belépés helytelen.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:357
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Belépve!\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:379
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "done. "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "kész. "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "done.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "kész.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:480
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "Ismeretlen típus: „%c”, a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:492
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "done. "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "kész. "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:498
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:709
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"No such directory %s.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Nincs ilyen könyvtár: „%s”.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:730
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:791
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:795
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:812
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:860
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:866
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:912
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:953
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s exists.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A távoli fájl létezik.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:959
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "No such file %s.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nincs ilyen fájl: „%s”.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1005
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"No such file %s.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Nincs ilyen fájl: „%s”.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1052
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"No such file or directory %s.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: „%s”.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s létrejött.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1235
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1244
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Adatkapcsolat: %s; "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1259
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1277
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1377
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "(próba:%2d)"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - „%s” mentve [%s]\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s eltávolítása.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1606
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
|
|
|
msgstr "„%s” kerül felhasználásra ideiglenes listafájlként.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1623
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Removed %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "„%s” eltávolítva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1660
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1730
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"A kiszolgálón lévő „%s” fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1737
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"A kiszolgálón lévő „%s” fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1744
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1762
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyom.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1779
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"Már létezik a(z) %s -> %s helyes szimbolikus link\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1788
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Létrehozom a(z) %s -> %s szimbolikus linket\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1798
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) „%s” szimbolikus linket "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"kihagyom.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1810
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%s” könyvtárat kihagyom.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1819
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1856
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1878
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1928
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nem lépek be a következőbe: „%s”, mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Rejecting %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "A következő visszautasítva: „%s”.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2031
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Hiba %s és %s illesztésekor: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2073
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nincs találat a(z) „%s” mintához .\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2144
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
|
|
|
msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) „%s” [%s] fájlba.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2149
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) „%s” fájlba.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
|
msgstr "HIBA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
|
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
|
msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:233
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:239
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:245
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
|
|
|
msgstr " A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:259
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:268
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "No certificate found\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:275
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:282
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
|
|
|
msgstr " A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:287
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The certificate has expired\n"
|
|
|
|
msgstr " A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:293
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: a tanúsítvány „%s” általános neve nem egyezik a kért „%s” gépnévvel.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:358
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:362
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
|
|
msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:364
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:737
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s feloldása... "
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:789
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
|
|
msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:812
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/html-url.c:286
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/html-url.c:762
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:377
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:754
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
|
|
msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1456
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
|
|
msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1576
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%s” POST adatfájl hiányzik: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1660
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1729
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1750
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1795
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1806
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nem érkezett adat.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1813
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1884
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1918
|
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
|
|
msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1956 src/http.c:2466
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"A(z) „%s” fájl már létezik, nem töltöm le.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2070
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2072
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "(no description)"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "(nincs leírás)"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2149
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Hely: %s%s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2150 src/http.c:2258
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "unspecified"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "nincs megadva"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2151
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid " [following]"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr " [következik]"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2203
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2238
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Length: "
|
|
|
|
msgstr "Hossz: "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2258
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "ignored"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "figyelmen kívül hagyva"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2360
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Saving to: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Mentés ide: „%s”\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2442
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2513
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "A „spider” mód bekapcsolva. A távoli fájl létezésének ellenőrzése.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2598
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
|
|
|
msgstr "„%s” nem írható (%s).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2607
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2615
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2663
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "A távoli fájl nem létezik - hibás hivatkozás!\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2668
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2685
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2693
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül "
|
|
|
|
"hagyva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2723
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"A kiszolgálón lévő „%s” fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2731
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
|
|
msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2738
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A távoli fájl újabb, letöltöm.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2755
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
|
|
"retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"A távoli fájl létezik és hivatkozásokat tartalmazhat más erőforrásokra -- "
|
|
|
|
"letöltöm.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2761
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"A távoli fájl létezik, de nem tartalmaz hivatkozásokat -- nem töltöm le.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2770
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
|
|
|
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A távoli fájl létezik és tartalmazhat további hivatkozásokat,\n"
|
|
|
|
"de a rekurzió le van tiltva -- nem töltöm le.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2776
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Remote file exists.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"A távoli fájl létezik.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2785
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:2832
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:2833
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2894
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2917
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál (%s). "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2926
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:404
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:508 src/netrc.c:282
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:525
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:531
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:536
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:585
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói szintű wgetrc a(z) "
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"„%s” elemre mutat.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:775
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: „%s”\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:820
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"%s: %s: Érvénytelen logikai érték: „%s”, használja az „on” vagy „off” "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"szavakat.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:837
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:Érvénytelen szám: „%s”.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1042 src/init.c:1061
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: „%s”.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1086
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: „%s”.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: „%s”.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1177
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: „%s”.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1243
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: „%s”.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1302
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"[nocontrol].\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"%s: %s: Érvénytelen korlátozás: „%s”, használja a [unix|windows],[lowercase|"
|
|
|
|
"uppercase],[nocontrol] egyikét.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/iri.c:104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:132
|
|
|
|
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:142
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:183
|
|
|
|
msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:208
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:237
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:256
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/log.c:809
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"%s received, redirecting output to %s.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"%s érkezett, a kimenet átirányítása „%s” fájlba.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:819
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s received.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s érkezett.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:820
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:384
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
|
|
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [URL]...\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:396
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a "
|
|
|
|
"megfelelő\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:398
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
|
|
msgstr "Indítás:\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:400
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
msgstr " -V, --version a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:402
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:404
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
|
|
msgstr " -b, --background indítás után folytatás a háttérben.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:406
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
" -e, --execute=PARANCS egy „.wgetrc” stílusú parancs végrehajtása.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:410
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
|
|
msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:412
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr " -o, --output-file=FÁJL üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:414
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr " -a, --append-output=FÁJL üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:417
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -d, --debug rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:421
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
" --wdebug Watt-32 hibakeresési információk kiírása.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:424
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet csendes (nincs kimenet).\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:426
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
msgstr " -v, --verbose bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:428
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -nv, --no-verbose bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr " -i, --input-file=FÁJL a FÁJLBAN található URL-ek letöltése.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:432
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
msgstr " -F, --force-html a bemeneti fájl kezelése HTML-ként.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:434
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" -B, --base=URL az URL-t a -F -i fájlban található relatív "
|
|
|
|
"linkek\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" elé szúrja.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:438
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
|
|
msgstr "Letöltés:\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:440
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
"unlimits).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" -t, --tries=SZÁM újrapróbálkozások számának beállítása a "
|
|
|
|
"SZÁMRA\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" (0=végtelen).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:442
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" --retry-connrefused újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
|
|
|
|
" visszautasításra kerül is.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:444
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr " -O, --output-document=FÁJL dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:446
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
|
|
" existing files.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" -nc, --no-clobber azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
|
|
|
|
" fájlokra töltenének le.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:449
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -c, --continue részben letöltött fájl letöltésének "
|
|
|
|
"folytatása.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:451
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --progress=TÍPUS az előrehaladás mérése típusának "
|
|
|
|
"kiválasztása.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:453
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
|
|
" local.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" -N, --timestamping ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
|
|
|
|
" újabbak a helyinél.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:456
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
msgstr " -S, --server-response a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:458
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
msgstr " --spider ne töltsön le semmit.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:460
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" -T, --timeout=MÁSODPERC minden időkorlát értékének beállítása "
|
|
|
|
"ennyi\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" MÁSODPERCRE.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:462
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" --dns-timeout=MP a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
|
|
|
|
" MP másodpercre.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:464
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --connect-timeout=MP a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
|
|
|
|
" MP másodpercre.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:466
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --read-timeout=MP az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
|
|
|
|
" másodpercre.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:468
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -w, --wait=MÁSODPERC MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások "
|
|
|
|
"között.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:470
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
"retrieval.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --waitretry=MÁSODPERC 1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
|
|
|
|
" újrapróbálásai között.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:472
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
"retrievals.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --random-wait várakozás 0...2*WAIT másodpercig az \n"
|
|
|
|
" újrapróbálkozások között.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:474
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-proxy proxy kikapcsolása.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:476
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -Q, --quota=SZÁM a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:478
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
"host.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --bind-address=CÍM kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a "
|
|
|
|
"helyi gépen.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:480
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --limit-rate=SEBESSÉG a letöltési sebesség korlátozása a "
|
|
|
|
"SEBESSÉGRE.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:482
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-dns-cache DNS kikeresések gyorsítótárazásnak "
|
|
|
|
"kikapcsolása\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:484
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
"allows.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" operációs rendszer által "
|
|
|
|
"engedélyezettekre.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:486
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
|
|
"directories.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
" --ignore-case kis- és nagybetűk figyelmen kívül\n"
|
|
|
|
" hagyása fájlok/könyvtárak illesztésekor.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:489
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
|
|
msgstr " -4, --inet4-only kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:491
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
|
|
msgstr " -6, --inet6-only kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:493
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
|
|
"family,\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --prefer-family=CSALÁD kapcsolódás először a megadott család "
|
|
|
|
"címeihez\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
" ez az „IPv6”, „IPv4”, vagy „none” egyike\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" lehet.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:497
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --user=FELHASZNÁLÓ mind az ftp, mind a http felhasználó "
|
|
|
|
"beállítása\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" a FELHASZNÁLÓRA.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:499
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
|
|
|
|
"a JELSZÓRA.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:501
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
|
|
|
|
"a JELSZÓRA.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:505
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
|
|
msgstr "Könyvtárak:\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:507
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -nd, --no-directories ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:509
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -x, --force-directories könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:511
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -nH, --no-host-directories ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:513
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --protocol-directories a protokollnév használata a "
|
|
|
|
"könyvtárakban.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:515
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -P, --directory-prefix=ELŐTAG fájlok mentése az ELŐTAG/... könyvtárba\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:517
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
"components.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --cut-dirs=SZÁM SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő "
|
|
|
|
"kihagyása.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:521
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
|
|
msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:523
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
msgstr " --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:525
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
msgstr " --http-password=JELSZÓ a http jelszó beállítása.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:527
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-cache a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
|
|
|
|
" tiltása.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:529
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
|
|
|
|
" this is `index.html'.).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
" -E, --html-extension a HTML dokumentumok mentése „.html”\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" kiterjesztéssel.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:534
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
" --ignore-length a „Content-Length” fejlécmező figyelmen "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"kívül\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" hagyása.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:536
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --header=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:538
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
" --max-redirect oldalanként engedélyezett átirányítások\n"
|
|
|
|
" maximális száma.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:540
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
|
|
|
|
" névként.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:542
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
msgstr " --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:544
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
"request.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
" --referer=URL a „Referer: URL” fejléc beillesztése a HTTP\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" kérésbe.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:546
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
msgstr " --save-headers a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:548
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -U, --user-agent=ÜGYNÖK azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:550
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
"connections).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
|
|
|
|
" kikapcsolása.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:552
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-cookies ne használjon sütiket.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:554
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --load-cookies=FÁJL sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
|
|
|
|
" megkezdése előtt.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:556
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --save-cookies=FÁJL sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:558
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
|
|
"cookies.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --keep-session-cookies munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
|
|
|
|
" mentése.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:560
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
"data.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --post-data=KARAKTERLÁNC használja a POST módszert; küldje a\n"
|
|
|
|
" KARAKTERLÁNCOT az adatként.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:562
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --post-file=FÁJL használja a POST módszert; küldje a FÁJL\n"
|
|
|
|
" tartalmát.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:564
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
|
|
|
|
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
" --content-disposition a Content-Disposition fejléc figyelembe "
|
|
|
|
"vétele\n"
|
|
|
|
" helyi fájlnevek kiválasztásakor "
|
|
|
|
"(KÍSÉRLETI).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:567
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
|
|
|
|
" without first waiting for the server's\n"
|
|
|
|
" challenge.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --auth-no-challenge alapvető HTTP hitelesítési információk "
|
|
|
|
"küldése\n"
|
|
|
|
" a kiszolgáló kérésének megvárása nélkül is\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:574
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
|
|
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:576
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --secure-protocol=PR a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"„auto”,\n"
|
|
|
|
" „SSLv2”, „SSLv3”, és „TLSv1” egyike.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:579
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-check-certificate ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:581
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
|
|
msgstr " --certificate=FÁJL ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:583
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --certificate-type=TÍPUS ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy "
|
|
|
|
"DER.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:585
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
|
|
msgstr " --private-key=FÁJL személyeskulcs-fájl.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:587
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --private-key-type=TÍPUS személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:589
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ca-certificate=FÁJL a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:591
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
|
|
"stored.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ca-directory=KÖNYVTÁR a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
|
|
|
|
" könyvtár.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:593
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
|
|
"PRNG.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --random-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL "
|
|
|
|
"PRNG\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" inicializálásához.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:595
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
|
|
"data.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --egd-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó, az EGD "
|
|
|
|
"foglalatot\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" megnevező fájl.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:600
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
|
|
msgstr "FTP kapcsolók:\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:603
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
|
|
|
|
"files.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:606
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
|
|
msgstr " --ftp-user=FELHASZNÁLÓ az ftp felhasználó beállítása.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:608
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
|
|
msgstr " --ftp-password=JELSZÓ az ftp jelszó beállítása.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:610
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
" --no-remove-listing ne távolítsa el a „.listing” fájlokat.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:612
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-glob helyettesítő karakterek használatának\n"
|
|
|
|
" kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:614
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
" --no-passive-ftp a „passzív” átviteli mód kikapcsolása.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:616
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
"dir).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --retr-symlinks rekurzív letöltés esetén a szimbolikus "
|
|
|
|
"linkek\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
|
|
|
|
" letöltése.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:618
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --preserve-permissions távoli fájl jogosultságainak megőrzése.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:622
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
|
|
msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:624
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
|
|
msgstr " -r, --recursive rekurzív letöltés megadása.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:626
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
"infinite).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -l, --level=SZÁM maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = "
|
|
|
|
"végtelen).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:628
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr " --delete-after helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
|
|
|
|
" local files.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" -k, --convert-links hivatkozások átalakítása a letöltött HTML-ben "
|
|
|
|
"hogy\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" helyi fájlokra mutassanak.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:634
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
|
|
|
|
"orig\n"
|
|
|
|
" néven mentés.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:637
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
|
|
|
|
"orig\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" néven mentés.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:640
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -m, --mirror ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:642
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
"page.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" -p, --page-requisites a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes "
|
|
|
|
"kép,\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" stb. letöltése.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:644
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
"comments.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --strict-comments a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
|
|
|
|
" bekapcsolása.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:648
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:650
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -A, --accept=LISTA az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
|
|
|
|
" elválasztott listája.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:652
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" -R, --reject=LISTA a visszautasított kiterjesztések "
|
|
|
|
"vesszőkkel\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" elválasztott listája.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:654
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
"domains.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -D, --domains=LISTA az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
|
|
|
|
" elválasztott listája.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:656
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
"domains.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --exclude-domains=LISTA a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
|
|
|
|
" elválasztott listája.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:658
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --follow-ftp FTP hivatkozások követése HTML\n"
|
|
|
|
" dokumentumokból.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:660
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
"tags.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --follow-tags=LISTA a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
|
|
|
|
" elválasztott listája.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:662
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
"tags.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ignore-tags=LISTA a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
|
|
|
|
" vesszőkkel elválasztott listája.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:664
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -H, --span-hosts rekurzív módban menjen idegen gépekre "
|
|
|
|
"is.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:666
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -L, --relative csak a relatív hivatkozások követése.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:668
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -I, --include-directories=LISTA az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:670
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA a kihagyott könyvtárak listája.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:672
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr " -np, --no-parent ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:676
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:681
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:721
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password for user %s: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:723
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:773
|
|
|
|
msgid "Wgetrc: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:774
|
|
|
|
msgid "Locale: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:775
|
|
|
|
msgid "Compile: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:776
|
|
|
|
msgid "Link: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
|
|
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:836
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:838
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"Licenc: GPLv3+: GNU GPL v3 vagy újabb\n"
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
"Ez egy szabad szoftver, szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
|
|
|
|
"NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:845
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:847
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "Jelenlegi karbantartó: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:849
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "További kapcsolókért próbálja kiadni a „%s --help” parancsot.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:965
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: hibás opció -- „-n%c”\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1023
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1029
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1037
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1047
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
|
|
|
|
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem adható meg egyszerre a -k és a -O több URL megadásakor vagy a -p vagy -r "
|
|
|
|
"kapcsolókkal együtt. Részletekért lásd a kézikönyvet.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1056
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
|
|
|
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"FIGYELMEZTETÉS: a -O és a -r vagy -p együttes használata azt jelenti, hogy "
|
|
|
|
"minden letöltött tartalom a megadott fájlba kerül.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1062
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
|
|
|
"for details.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1070
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1077
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1085
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: hiányzó URL\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1110
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1174
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
|
|
|
|
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1309
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1327
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
"BEFEJEZTEM --%s--\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"Letöltve: %d fájl, %s %s alatt (%s)\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1336
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "A letöltési korlát (%s) TÚLLÉPVE!\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:99
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:292
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
|
|
msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "A kimenet a(z) „%s” fájlba lesz kiírva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:390
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: „%s” tokent találtam a gép neve előtt\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:421
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token „%s”\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:485
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:495
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/openssl.c:113
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
|
|
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/openssl.c:173
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/openssl.c:526
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s „%s” által kiadott tanúsítványa nem ellenőrizhető:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " A kibocsátó hitelessége nem ellenőrizhető helyileg.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:539
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " Saját aláírású tanúsítvány.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:542
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:545
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:577
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"%s: a tanúsítvány „%s” általános neve nem egyezik a kért „%s” gépnévvel.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:590
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használd a --no-check-certificate "
|
|
|
|
"kapcsolót.\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/progress.c:242
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"%*s[ kihagyva %sK ]"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/progress.c:456
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
|
|
|
msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: „%s”; változatlanul hagyom.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:805
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " eta %s"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " kész: %s"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:1050
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " in "
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " idő "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/ptimer.c:161
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/recur.c:439
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Eltávolítom %s-t, mivel vissza kellene utasítani.\n"
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/res.c:390
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/res.c:549
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:666
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:675
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:772
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:1006
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feladom.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:1006
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"Újrapróbálom.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/spider.c:74
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"Nincsenek hibás hivatkozások.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"%d hibás hivatkozás.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"%d hibás hivatkozás.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/spider.c:91
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgid "%s\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "%s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:633
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "No error"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgstr "Nincs hiba"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:635
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Unsupported scheme %s"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem támogatott séma"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:637
|
|
|
|
msgid "Scheme missing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/url.c:639
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
|
|
msgstr "Érvénytelen gépnév"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:641
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Rossz portszám"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:643
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:645
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:647
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:649
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:951
|
|
|
|
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils.c:108
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:114
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:327
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:470
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:521
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "A(z) „%s” szimbolikus link törlése meghiúsult: %s\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#~ "A -N nem adható meg, ha a -O is meg van adva. Részletekért lásd a "
|
|
|
|
#~ "kézikönyvet.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|