2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
# Hungarian translation of wget
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
# Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
|
|
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre5\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-02 10:34+0200\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: lib/error.c:127
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown system error"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
|
|
|
|
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
|
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: lib/quotearg.c:272
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "`"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "„"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: lib/quotearg.c:273
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "'"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "”"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
|
|
msgid "memory exhausted"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "elfogyott a memória"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:207
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a bind cím (%s) nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:291
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d… "
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:298
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d… "
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:358
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "kapcsolódva.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "sikertelen: %s.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a gépcím (%s) nem oldható fel\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:185
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "%d fájl átalakítva %s másodperc alatt.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:213
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s átalakítása… "
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:226
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "nincs teendő.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:249
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nem törölhető: %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:464
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/cookies.c:443
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:686
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre "
|
|
|
|
"állítani: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni a sütifájlt (%s): %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiba %s írása közben: %s.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1292
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiba %s bezárásakor: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1065
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
|
|
msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1143
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "time unknown "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "idő ismeretlen "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1147
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "File "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Fájl "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1150
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Directory "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Könyvtár "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1153
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Link "
|
|
|
|
msgstr "Link "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1156
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Not sure "
|
|
|
|
msgstr "Nem biztos "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1179
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr " (%s bájt)"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:221
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
msgstr "Hossz: %s"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
|
|
msgstr ", %s (%s) van hátra"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
|
|
msgstr ", %s van hátra"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:234
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
msgstr " (nem hiteles)\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:315
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Belépés mint %s … "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
|
|
|
|
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1038
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:336
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
|
|
|
|
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:349
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:355
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A belépés helytelen.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:361
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Belépve!\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:383
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "done. "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "kész. "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "done.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "kész.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:484
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "Ismeretlen típus: „%c”, a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:496
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "done. "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "kész. "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:502
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:713
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"No such directory %s.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Nincs ilyen könyvtár: %s.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:734
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:795
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:799
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:816
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:864
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:870
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:916
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:957
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "File %s exists.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"A fájl (%s) létezik.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:963
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "No such file %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Nincs ilyen fájl: %s.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1009
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"No such file %s.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Nincs ilyen fájl: %s.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1056
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"No such file or directory %s.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: %s.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s létrejött.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1239
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1248
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) -- Adatkapcsolat: %s; "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1263
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1281
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1381
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A fájl (%s) már megvan, nem kerül letöltésre.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "(próba:%2d)"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s (%s) -- szabványos kimenetre mentve %s[%s]\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s (%s) -- %s mentve [%s]\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s eltávolítása.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1610
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s kerül felhasználásra felsorolási átmeneti fájlként.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1627
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Removed %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s eltávolítva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1664
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1734
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A távoli fájl nem újabb a helyi %s fájlnál -- nem kerül letöltésre.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1741
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"A távoli fájl újabb a helyi %s fájlnál -- letöltésre kerül.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1748
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltésre kerül.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1766
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyás.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1783
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Már létezik a helyes %s → %s szimbolikus link\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1792
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A(z) %s → %s szimbolikus link létrehozása\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1802
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) %s szimbolikus link kihagyva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1814
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A könyvtár (%s) kihagyása.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1823
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1860
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1882
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A könyvtárak letöltése kihagyva, mivel a mélység %d (max %d).\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1932
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A következőbe belépés kihagyva: %s, mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Rejecting %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s visszautasítása.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2035
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Hiba %s és %s illesztésekor: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2077
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Nincs találat a mintához (%s).\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2148
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A HTML-esített index kiírva a fájlba (%s[%s]) fájlba.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2153
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A HTML-esített index kiírva a fájlba (%s).\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
|
msgstr "HIBA"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
|
msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:234
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s tanúsítványa nem megbízható.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:240
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s tanúsítványának nincs ismert kibocsátója.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:246
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s tanúsítványát visszavonták.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:260
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiba az X509 tanúsítvány előkészítésekor: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:269
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "No certificate found\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem található tanúsítvány\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:276
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiba a tanúsítvány feldolgozása közben: %s.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:283
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A tanúsítványt még nem aktiválták.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:288
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "The certificate has expired\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány lejárt.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:294
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány tulajdonosa nem felel meg a gépnévnek (%s).\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:358
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:362
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
|
|
msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:364
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:737
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s feloldása… "
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:789
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
|
|
msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:812
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/html-url.c:286
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/html-url.c:772
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:377
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:754
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
|
|
msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1456
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
|
|
msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1576
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A POST adatfájl (%s) hiányzik: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1660
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1729
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1750
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1800
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s kérés elküldve, várakozás válaszra… "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1811
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nem érkezett adat.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1818
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1932
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1966
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
|
|
msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"A fájl (%s) már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2093
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2095
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "(no description)"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "(nincs leírás)"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2154
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Hely: %s%s\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "unspecified"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "nincs megadva"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2156
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid " [following]"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr " [következik]"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2208
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2243
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Length: "
|
|
|
|
msgstr "Hossz: "
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2263
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "ignored"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "figyelmen kívül hagyva"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2365
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Saving to: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Mentés ide: %s\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2447
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2518
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "A „spider” mód bekapcsolva. A távoli fájl létezésének ellenőrzése.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2603
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nem írható (%s).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2612
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2620
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2668
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A távoli fájl nem létezik -- hibás hivatkozás!\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2673
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2690
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2698
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül "
|
|
|
|
"hagyva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2728
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"A kiszolgálón lévő %s fájl nem újabb mint a helyi -- nem kerül letöltésre.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2736
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltésre kerül.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2743
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A távoli fájl újabb, letöltésre kerül.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2760
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
|
|
"retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"A távoli fájl létezik és hivatkozásokat tartalmazhat más erőforrásokra -- "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"letöltésre kerül.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2766
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"A távoli fájl létezik, de nem tartalmaz hivatkozásokat -- nem kerül "
|
|
|
|
"letöltésre.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2775
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
|
|
|
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A távoli fájl létezik és tartalmazhat további hivatkozásokat,\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"de a rekurzió le van tiltva -- nem kerül letöltésre.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2781
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Remote file exists.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"A távoli fájl létezik.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2790
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2837
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s (%s) -- %s kiírva a szabványos kimenetre [%s/%s]\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2838
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s (%s) -- %s mentve [%s/%s]\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2899
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) -- A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2922
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) -- Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál (%s). "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2931
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) -- Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:406
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:527
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:533
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:538
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:587
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói wgetrc a(z) %s "
|
|
|
|
"elemre mutat.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:777
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:822
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s: %s: Érvénytelen logikai érték: %s, használja az „on” vagy „off” "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"szavakat.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:839
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Érvénytelen szám: %s.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1088
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: %s.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1179
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: %s.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1245
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: %s.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1306
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
|
|
|
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s: %s: Érvénytelen korlátozás: %s\n"
|
|
|
|
" használja a [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol] egyikét.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/iri.c:104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A kódolás (%s) nem érvényes\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:132
|
|
|
|
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "locale_to_utf8: a területi beállítás nincs megadva\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:142
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Az átalakítás (%s → %s) nem támogatott\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:183
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
|
|
|
msgstr "Nem teljes vagy érvénytelen többájtos sorozat található\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:208
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Kezeletlen hibaszám: %d\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:237
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "az idn_encode meghiúsult (%d): %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:256
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "az idn_decode meghiúsult (%d): %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/log.c:809
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"%s received, redirecting output to %s.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"%s érkezett, a kimenet átirányítása %s fájlba.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:819
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s received.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s érkezett.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:820
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:386
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [URL]…\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:398
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a "
|
|
|
|
"megfelelő\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:400
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
|
|
msgstr "Indítás:\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:402
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
msgstr " -V, --version a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:404
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:406
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
|
|
msgstr " -b, --background indítás után folytatás a háttérben.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:408
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
" -e, --execute=PARANCS egy „.wgetrc” stílusú parancs végrehajtása.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:412
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
|
|
msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:414
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr " -o, --output-file=FÁJL üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:416
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr " -a, --append-output=FÁJL üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:419
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -d, --debug rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:423
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
" --wdebug Watt-32 hibakeresési információk kiírása.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:426
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet csendes (nincs kimenet).\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:428
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
msgstr " -v, --verbose bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:430
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -nv, --no-verbose bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:432
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -i, --input-file=FÁJL a helyi vagy külső FÁJLBAN található URL-címek\n"
|
|
|
|
" letöltése.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:434
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr " -F, --force-html a bemeneti fájl HTML-ként kezelése.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:436
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
|
|
|
" relative to URL.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -B, --base=URL a HTML bemeneti fájl hivatkozások (-i -F)\n"
|
|
|
|
" feloldása az URL-hez képest.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:441
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
|
|
msgstr "Letöltés:\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:443
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
"unlimits).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" -t, --tries=SZÁM újrapróbálkozások számának beállítása a "
|
|
|
|
"SZÁMRA\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" (0=végtelen).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:445
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" --retry-connrefused újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
|
|
|
|
" visszautasításra kerül is.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:447
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr " -O, --output-document=FÁJL dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:449
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
|
|
" existing files.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" -nc, --no-clobber azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
|
|
|
|
" fájlokra töltenének le.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:452
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -c, --continue részben letöltött fájl letöltésének "
|
|
|
|
"folytatása.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:454
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --progress=TÍPUS az előrehaladás mérése típusának "
|
|
|
|
"kiválasztása.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:456
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
|
|
" local.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" -N, --timestamping ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
|
|
|
|
" újabbak a helyinél.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:459
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
msgstr " -S, --server-response a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:461
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
msgstr " --spider ne töltsön le semmit.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:463
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" -T, --timeout=MÁSODPERC minden időkorlát értékének beállítása "
|
|
|
|
"ennyi\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" MÁSODPERCRE.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:465
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" --dns-timeout=MP a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
|
|
|
|
" MP másodpercre.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:467
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --connect-timeout=MP a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
|
|
|
|
" MP másodpercre.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:469
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --read-timeout=MP az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
|
|
|
|
" másodpercre.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:471
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -w, --wait=MÁSODPERC MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások "
|
|
|
|
"között.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:473
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
"retrieval.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --waitretry=MÁSODPERC 1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
|
|
|
|
" újrapróbálásai között.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:475
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
"retrievals.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --random-wait várakozás 0…2*WAIT másodpercig az \n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" újrapróbálkozások között.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:477
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-proxy proxy kikapcsolása.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:479
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -Q, --quota=SZÁM a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:481
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
"host.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --bind-address=CÍM kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a "
|
|
|
|
"helyi gépen.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:483
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --limit-rate=SEBESSÉG a letöltési sebesség korlátozása a "
|
|
|
|
"SEBESSÉGRE.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:485
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-dns-cache DNS kikeresések gyorsítótárazásnak "
|
|
|
|
"kikapcsolása\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:487
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
"allows.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" operációs rendszer által "
|
|
|
|
"engedélyezettekre.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:489
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
|
|
"directories.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
" --ignore-case kis- és nagybetűk figyelmen kívül\n"
|
|
|
|
" hagyása fájlok/könyvtárak illesztésekor.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:492
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
|
|
msgstr " -4, --inet4-only kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:494
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
|
|
msgstr " -6, --inet6-only kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:496
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
|
|
"family,\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --prefer-family=CSALÁD kapcsolódás először a megadott család "
|
|
|
|
"címeihez\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
" ez az „IPv6”, „IPv4”, vagy „none” egyike\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" lehet.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:500
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --user=FELHASZNÁLÓ mind az ftp, mind a http felhasználó "
|
|
|
|
"beállítása\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" a FELHASZNÁLÓRA.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:502
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
|
|
|
|
"a JELSZÓRA.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:504
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr " --ask-password jelszavak bekérése.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
|
|
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-iri IRI támogatás kikapcsolása.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:508
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --local-encoding=KÓD a KÓD használata az IRI-k helyi "
|
|
|
|
"kódolásaként.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --remote-encoding=KÓD a KÓD használata az IRI-k távoli "
|
|
|
|
"kódolásaként.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:514
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
|
|
msgstr "Könyvtárak:\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:516
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -nd, --no-directories ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:518
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -x, --force-directories könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:520
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -nH, --no-host-directories ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:522
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --protocol-directories a protokollnév használata a "
|
|
|
|
"könyvtárakban.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:524
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -P, --directory-prefix=ELŐTAG fájlok mentése az ELŐTAG/… könyvtárba\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:526
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
"components.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --cut-dirs=SZÁM SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő "
|
|
|
|
"kihagyása.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:530
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
|
|
msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:532
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
msgstr " --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:534
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
msgstr " --http-password=JELSZÓ a http jelszó beállítása.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:536
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-cache a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
|
|
|
|
" tiltása.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:538
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
|
|
|
|
" this is `index.html'.).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --default-page=NÉV Az alapértelmezett oldalnév módosítása (ez\n"
|
|
|
|
" általában az „index.html”).\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:541
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -E, --adjust-extension a HTML/CSS dokumentumok mentése a "
|
|
|
|
"megfelelő\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" kiterjesztéssel.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:543
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
" --ignore-length a „Content-Length” fejlécmező figyelmen "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"kívül\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" hagyása.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:545
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --header=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:547
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
" --max-redirect oldalanként engedélyezett átirányítások\n"
|
|
|
|
" maximális száma.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:549
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
|
|
|
|
" névként.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:551
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
msgstr " --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:553
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
"request.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
" --referer=URL a „Referer: URL” fejléc beillesztése a HTTP\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" kérésbe.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:555
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
msgstr " --save-headers a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:557
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -U, --user-agent=ÜGYNÖK azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:559
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
"connections).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
|
|
|
|
" kikapcsolása.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:561
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-cookies ne használjon sütiket.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:563
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --load-cookies=FÁJL sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
|
|
|
|
" megkezdése előtt.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:565
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --save-cookies=FÁJL sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:567
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
|
|
"cookies.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --keep-session-cookies munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
|
|
|
|
" mentése.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:569
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
"data.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --post-data=KARAKTERLÁNC a POST módszer használata, a KARAKTERLÁNC\n"
|
|
|
|
" küldése adatként.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:571
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --post-file=FÁJL a POST módszer használata, a FÁJL "
|
|
|
|
"tartalmának\n"
|
|
|
|
" küldése.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:573
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
|
|
|
|
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
" --content-disposition a Content-Disposition fejléc figyelembe "
|
|
|
|
"vétele\n"
|
|
|
|
" helyi fájlnevek kiválasztásakor "
|
|
|
|
"(KÍSÉRLETI).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:576
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
" without first waiting for the server's\n"
|
|
|
|
" challenge.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --auth-no-challenge alapvető HTTP hitelesítési információk "
|
|
|
|
"küldése\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" a kiszolgáló kérésének megvárása nélkül\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:583
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
|
|
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:585
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --secure-protocol=PR a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"„auto”,\n"
|
|
|
|
" „SSLv2”, „SSLv3”, és „TLSv1” egyike.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:588
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-check-certificate ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:590
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
|
|
msgstr " --certificate=FÁJL ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:592
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --certificate-type=TÍPUS ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy "
|
|
|
|
"DER.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:594
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
|
|
msgstr " --private-key=FÁJL személyeskulcs-fájl.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:596
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --private-key-type=TÍPUS személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:598
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ca-certificate=FÁJL a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:600
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
|
|
"stored.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ca-directory=KÖNYVTÁR a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
|
|
|
|
" könyvtár.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:602
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
|
|
"PRNG.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --random-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL "
|
|
|
|
"PRNG\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" inicializálásához.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:604
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
|
|
"data.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --egd-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó, az EGD "
|
|
|
|
"foglalatot\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" megnevező fájl.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:609
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
|
|
msgstr "FTP kapcsolók:\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:612
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
|
|
|
|
"files.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" --ftp-stmlf A Stream_LF formátum használata minden "
|
|
|
|
"bináris\n"
|
|
|
|
" FTP fájlhoz.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:615
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
|
|
msgstr " --ftp-user=FELHASZNÁLÓ az ftp felhasználó beállítása.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:617
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
|
|
msgstr " --ftp-password=JELSZÓ az ftp jelszó beállítása.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:619
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
" --no-remove-listing ne távolítsa el a „.listing” fájlokat.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:621
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-glob helyettesítő karakterek használatának\n"
|
|
|
|
" kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:623
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
" --no-passive-ftp a „passzív” átviteli mód kikapcsolása.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:625
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
"dir).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" --retr-symlinks rekurzív letöltés esetén a szimbolikus "
|
|
|
|
"linkek\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
|
|
|
|
" letöltése.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:629
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
|
|
msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:631
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
|
|
msgstr " -r, --recursive rekurzív letöltés megadása.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:633
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
"infinite).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -l, --level=SZÁM maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = "
|
|
|
|
"végtelen).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:635
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr " --delete-after helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:637
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
|
|
|
|
" local files.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -k, --convert-links hivatkozások átalakítása a letöltött HTML vagy "
|
|
|
|
"CSS\n"
|
|
|
|
" fájlban, hogy helyi fájlokra mutassanak.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:641
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
" -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla "
|
|
|
|
"X_orig\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" néven mentés.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:644
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
|
|
|
|
"orig\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" néven mentés.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:647
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -m, --mirror ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:649
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
"page.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" -p, --page-requisites a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes "
|
|
|
|
"kép,\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" stb. letöltése.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:651
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
"comments.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --strict-comments a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
|
|
|
|
" bekapcsolása.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:655
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:657
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -A, --accept=LISTA az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
|
|
|
|
" elválasztott listája.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:659
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
" -R, --reject=LISTA a visszautasított kiterjesztések "
|
|
|
|
"vesszőkkel\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" elválasztott listája.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:661
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
"domains.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -D, --domains=LISTA az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
|
|
|
|
" elválasztott listája.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:663
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
"domains.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --exclude-domains=LISTA a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
|
|
|
|
" elválasztott listája.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:665
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --follow-ftp FTP hivatkozások követése HTML\n"
|
|
|
|
" dokumentumokból.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:667
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
"tags.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --follow-tags=LISTA a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
|
|
|
|
" elválasztott listája.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:669
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
"tags.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ignore-tags=LISTA a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
|
|
|
|
" vesszőkkel elválasztott listája.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:671
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -H, --span-hosts rekurzív módban menjen idegen gépekre "
|
|
|
|
"is.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:673
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -L, --relative csak a relatív hivatkozások követése.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:675
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -I, --include-directories=LISTA az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:677
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA a kihagyott könyvtárak listája.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:679
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr " -np, --no-parent ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:683
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhet.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:688
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:728
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password for user %s: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s felhasználó jelszava: "
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:730
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Jelszó: "
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:780
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Wgetrc: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Wgetrc: "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:781
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Locale: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Területi beállítás: "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:782
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Compile: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Fordítás: "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:783
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Link: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Összeállítás: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"GNU Wget %s, összeállítva VMS %s %s rendszeren.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:792
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GNU Wget %s, összeállítva %s rendszeren.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:815
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s (env)\n"
|
|
|
|
msgstr " %s (env)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s (user)\n"
|
|
|
|
msgstr " %s (user)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s (system)\n"
|
|
|
|
msgstr " %s (system)\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
|
|
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:843
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:845
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"Licenc: GPLv3+: GNU GPL v3 vagy újabb\n"
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
"Ez egy szabad szoftver, szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
|
|
|
|
"NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:852
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:854
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "Jelenlegi karbantartó: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:856
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Hibajelentések és kérdések a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetők.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "További kapcsolókért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:972
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: szabálytalan kapcsoló -- „-n%c”\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1030
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1036
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1044
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1054
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
|
|
|
|
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nem adható meg egyszerre a -k és a -O több URL megadásakor vagy a -p vagy -r "
|
|
|
|
"kapcsolókkal együtt. Részletekért lásd a kézikönyvet.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1063
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
|
|
|
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"FIGYELMEZTETÉS: a -O és a -r vagy -p együttes használata azt jelenti, hogy "
|
|
|
|
"minden letöltött tartalom a megadott fájlba kerül.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1069
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
|
|
|
"for details.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"FIGYELMEZTETÉS: az időbélyegek hatástalanok a -O kapcsolóval együtt.\n"
|
|
|
|
"A részletekért lásd a kézikönyvoldalt.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1077
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A fájl („%s”) már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1084
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem adható meg egyszerre az --ask-password és a --password.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1092
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: hiányzó URL\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1117
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Ez a verzió nem tartalmazza az IRI-k támogatását\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1181
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
|
|
|
|
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"FIGYELMEZTETÉS: A szabványos kimenet nem nyitható meg bináris módban\n"
|
|
|
|
" a letöltött fájl nem megfelelő sor vége jeleket "
|
|
|
|
"tartalmazhat.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1316
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1334
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"BEFEJEZVE --%s--\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"Letöltve: %d fájl, %s %s alatt (%s)\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1343
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "A letöltési korlát (%s) TÚLLÉPVE!\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:99
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:292
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
|
|
msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A kimenet a következő fájlba lesz kiírva: %s.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:390
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: %s jelsor található a gépnév előtt\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:421
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token „%s”\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:485
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:495
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/openssl.c:113
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
|
|
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/openssl.c:173
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/openssl.c:526
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s %s által kiadott tanúsítványa nem ellenőrizhető:\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " A kibocsátó hitelessége nem ellenőrizhető helyileg.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:539
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " Saját aláírású tanúsítvány.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:542
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:545
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:579
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a tanúsítvány %s általános neve nem egyezik a kért %s gépnévvel.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:610
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
|
|
|
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
|
|
|
"(that is, it is not the real %s).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:627
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használja a --no-check-"
|
|
|
|
"certificate kapcsolót.\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/progress.c:242
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"%*s[ kihagyva %sK ]"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/progress.c:456
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: %s; változatlanul hagyva.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
|
|
|
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:805
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " eta %s"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " kész: %s"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:1050
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
msgid " in "
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " idő "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/ptimer.c:162
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/recur.c:439
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s eltávolítása, mivel vissza kellene utasítani.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/res.c:391
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/res.c:550
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:667
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:677
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:775
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Feladás.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
"Újrapróbálkozás.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/spider.c:74
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"Nincsenek hibás hivatkozások.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"%d hibás hivatkozás.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"%d hibás hivatkozás.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/spider.c:91
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgid "%s\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "%s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:633
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "No error"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgstr "Nincs hiba"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:635
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
msgid "Unsupported scheme %s"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem támogatott séma (%s) "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:637
|
|
|
|
msgid "Scheme missing"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A séma hiányzik"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/url.c:639
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
|
|
msgstr "Érvénytelen gépnév"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:641
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Rossz portszám"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:643
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:645
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:647
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:649
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:951
|
|
|
|
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A HTTPS támogatás nincs befordítva"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils.c:108
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s: A szükséges memória lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:114
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:327
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: aprintf: a szöveges puffer túl nagy (%ld bájt), megszakítás.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:470
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:521
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
msgstr "A szimbolikus link (%s) törlése meghiúsult: %s\n"
|