2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
# Catalan translation of wget.
|
|
|
|
|
# Copyright © 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
# Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003.
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-21 17:45+0200\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-24 15:25+0100\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:200
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:272
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'està connectant amb %s[%s]:%hu... "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:275
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'està connectant amb %s:%hu... "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:336
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "connexió establerta.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:176
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'han convertit %d arxius en %.2f segons.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:202
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'està convertint %s... "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:215
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "res a fer.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:223 src/convert.c:247
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de `%s': %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:238
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:447
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:619
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp `%s'"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:643
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %"
|
|
|
|
|
"d.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1456
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies `%s': %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1468
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure a `%s': %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1471
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar `%s': %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:841
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:912
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "time unknown "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "data desconeguda "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:916
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "File "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Fitxer "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:919
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directory "
|
|
|
|
|
msgstr "Directori "
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:922
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Enllaç "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:925
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Not sure "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No és segur "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:943
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr " (%s octets)"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:226
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Mida: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:232 src/http.c:1791
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:236 src/http.c:1795
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:240
|
|
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (no autoritatiu)\n"
|
|
|
|
|
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:314
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'està entrant com a `%s' ... "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:327 src/ftp.c:380 src/ftp.c:411 src/ftp.c:465 src/ftp.c:580
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:631 src/ftp.c:661 src/ftp.c:723 src/ftp.c:791 src/ftp.c:855
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:907
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'ha trobat un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de "
|
|
|
|
|
"control.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:335
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha trobat un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:474 src/ftp.c:589 src/ftp.c:670 src/ftp.c:734
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:802 src/ftp.c:866 src/ftp.c:918
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Error d'escriptura, tancant la connexió de control.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:350
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "El servidor refusa les peticions d'entrada.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:357
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Entrada incorrecta.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:364
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:389
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Error del servidor, no es pot determinar el tipus de sistema.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:399 src/ftp.c:710 src/ftp.c:774 src/ftp.c:821
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "fet. "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:453 src/ftp.c:610 src/ftp.c:645 src/ftp.c:890 src/ftp.c:941
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "done.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fet.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:482
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:495
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "fet. "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:501
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "==> CWD innecessari.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:596
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El directori `%s' no existeix.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. do not CWD
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:614
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "==> CWD no requerit.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:677
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:681
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:701
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut connectar amb `%s:%hu: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:752
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Error de la rutina `bind' (%s).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:759
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "PORT incorrecte.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:810
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
"REST ha fallat, començant des del principi.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:875
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El fitxer `%s' no existeix.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:927
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El fitxer o directori `%s' no existeix.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
|
|
|
|
|
#. what functions like unique_create typically do)
|
|
|
|
|
#. because we told the user we'd use this name.
|
|
|
|
|
#. Instead, return and retry the download.
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:992 src/http.c:1847
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1054
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1062
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1077
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Connexió de control tancada.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1095
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Transferència de dades cancel·lada.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1160
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "El fitxer `%s' ja existeix, no es descarrega.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1224 src/http.c:2066
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "(intent:%2d)"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1296 src/http.c:2347
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' desat [%ld]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1338 src/main.c:921 src/recur.c:376 src/retr.c:835
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'està eliminant %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1380
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'utilitza `%s' com a fitxer temporal de llistat.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1395
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha eliminat `%s'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1430
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
|
|
|
#. are both equal.
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1500
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local `%s' -- no es descarrega.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1507
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
"El fitxer remot és més nou que el local `%s' -- es descarrega.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1514
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %ld) -- es descarrega.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1532
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "El nom de l'enllaç simbólic no és correcte; s'omet.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1549
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
"Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1557
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'està creant l'enllaç simbólic %s -> %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1567
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç `%s'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1579
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'està ometent el directori `%s'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1588
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut, o no suportat.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1615
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: informació horària corrupta.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1643
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No es descarregaran directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1693
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No es descendeix a `%s' ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1759 src/ftp.c:1773
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'està rebutjant `%s'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
|
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
|
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1819
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Cap coincidència amb el patró `%s'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1885
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a `%s' [%ld].\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1890
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a `%s'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#. Still not enough randomness, most likely because neither
|
|
|
|
|
#. /dev/random nor EGD were available. Resort to a simple and
|
|
|
|
|
#. stupid method -- seed OpenSSL's PRNG with libc PRNG. This is
|
|
|
|
|
#. cryptographically weak, but people who care about strong
|
|
|
|
|
#. cryptography should install /dev/random (default on Linux) or
|
|
|
|
|
#. specify their own source of randomness anyway.
|
|
|
|
|
#: src/gen_sslfunc.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Warning: using a weak random seed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gen_sslfunc.c:166
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No es s'ha pogut alimentar el PRNG d'OpenSSL; es deshabilita la SSL.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/gen_sslfunc.c:223
|
|
|
|
|
msgid "Warning: validation of server certificate not possible!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:675
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:700
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet arguments\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:705
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet arguments\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. --option
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:752
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció '--%s' és desconeguda\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. +option or -option
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:756
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció '%c%s' és desconeguda\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:782
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:785
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:862
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:880
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet arguments\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:368
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
|
|
|
msgstr "Error no identificat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
|
|
|
|
|
#. circumstances.
|
|
|
|
|
#: src/host.c:372
|
|
|
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:374
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error no identificat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:748
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'està resolguent %s... "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:792 src/host.c:839
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "error: %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:801
|
|
|
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:842
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "error: temps esgotat.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/html-url.c:297
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:349 src/http.c:1504
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Error escrivint la petició HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:663
|
|
|
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#. this is fatal
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1151
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir un context SSL\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1156
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'han pogut carregar els certificats de %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1159 src/http.c:1166
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'intenta sense el certificat especificat\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1163
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau del certificat de %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1382
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'està reutilitzant la connexió amb %s:%hu.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1434
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Error escrivint la petició HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1443
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Error escrivint la petició HTTP: %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1463
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1510
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: petició enviada, esperant resposta... "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1521
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha rebut cap dada"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1528
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#. If we have tried it already, then there is not point
|
|
|
|
|
#. retrying it.
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1595
|
|
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorització fallida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1609
|
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mètode d'autentificació desconegut.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1634
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Línia d'estat mal formada"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1636
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "(no description)"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "(sense descripció)"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1700
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ubicació: %s%s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
# és femení: ubicació/mida. eac
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1701 src/http.c:1801
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "no especificada"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1702
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid " [following]"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr " [es segueix]"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
|
|
|
|
|
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
|
|
|
|
|
#. after the end of file and the server response with 416.
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1751
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" El fitxer ja s'ha descarregat totalment; res a fer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
|
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
|
|
|
#. printed.
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1781
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Length: "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Mida: "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1801
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "ignored"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "s'ignora"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1943
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
|
|
|
#. retrieve the file
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1978
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "El fitxer `%s' ja existeix, no es descarrega.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2165
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure a `%s' (%s).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2174
|
|
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:2184
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2216
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2229
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Falta la capçalera Last-modified -- seguiment horari deshabilitat.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2237
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'ignora l'informació horària.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2260
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local `%s' -- no es descarrega.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2268
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %ld) -- es descarrega.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2273
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "El fitxer remot és més nou, es descarrega.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2315
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' desat [%ld/%ld]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2372
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Connexió tallada a l'octet %ld. "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2381
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' desat [%ld/%ld])\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2407
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Connexió tallada a l'octet %ld/%ld. "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2421
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Error de lectura a l'octet %ld (%s)."
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2431
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Error de lectura a l'octet %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/init.c:342
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:395 src/netrc.c:277
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:413 src/init.c:419
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Error a %s, línia %d.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
# es refereix a variables d'entorn o què? eac
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:451
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a `%s'.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:595
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:631
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: La variable booleana «%s» no és vàlida; useu «on» o «off».\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:674
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: %s: La variable booleana «%s» no és vàlida; useu «always», «on», «off» o "
|
|
|
|
|
"«never».\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:693
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:926 src/init.c:945
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:970
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1037
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1083
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1134
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu «unix» o «windows».\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1175
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:777
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s rebut, la sortida es redirigeix a `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
|
|
|
|
|
#. can do but disable printing completely.
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:787
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s received.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha rebut cap dada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/log.c:788
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s; es desactiva el registre.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:363
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:375
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
|
|
|
|
|
"curtes.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
|
|
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:379
|
|
|
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:381
|
|
|
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:383
|
|
|
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:385
|
|
|
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:389
|
|
|
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:391
|
|
|
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:393
|
|
|
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:396
|
|
|
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:399
|
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:401
|
|
|
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:403
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:405
|
|
|
|
|
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:407
|
|
|
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:409
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:413
|
|
|
|
|
msgid "Download:\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:415
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
|
"unlimits).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:417
|
|
|
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:419
|
|
|
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:421
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
|
|
|
" existing files.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:424
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
|
"file.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:426
|
|
|
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
|
|
|
" local.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
|
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
|
|
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:435
|
|
|
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:437
|
|
|
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
|
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:441
|
|
|
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
|
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
|
"retrieval.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
|
"retrievals.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
|
|
|
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
|
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:453
|
|
|
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
|
"host.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:457
|
|
|
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
|
|
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:461
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
|
"allows.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:464
|
|
|
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:466
|
|
|
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Directori "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:473
|
|
|
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:475
|
|
|
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:477
|
|
|
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
|
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:481
|
|
|
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
|
"components.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:487
|
|
|
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
|
|
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:491
|
|
|
|
|
msgid " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:493
|
|
|
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:495
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:497
|
|
|
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:499
|
|
|
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:501
|
|
|
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:503
|
|
|
|
|
msgid " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:505
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
|
"request.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:507
|
|
|
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:509
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:511
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
|
"connections).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:513
|
|
|
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:515
|
|
|
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:517
|
|
|
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:519
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
|
|
|
"cookies.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:521
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
|
"data.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:523
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:528
|
|
|
|
|
msgid "HTTPS (SSL) options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:530
|
|
|
|
|
msgid " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
|
|
|
msgid " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
|
|
|
msgid " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:536
|
|
|
|
|
msgid " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
|
|
|
|
|
"(DER).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:540
|
|
|
|
|
msgid " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert against given CA.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:542
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
|
|
|
|
|
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:545
|
|
|
|
|
msgid " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:550
|
|
|
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:552
|
|
|
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:554
|
|
|
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
|
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:558
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
|
"dir).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:560
|
|
|
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:564
|
|
|
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:566
|
|
|
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:568
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
|
"infinite).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:570
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:572
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
|
|
|
|
|
"files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:574
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:576
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
|
"page.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:580
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
|
"comments.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:584
|
|
|
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:586
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
"domains.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:592
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
"domains.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:594
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:596
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
|
"tags.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
|
"tags.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:600
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
|
|
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:604
|
|
|
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:606
|
|
|
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:608
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:617
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de xarxa no interactiu.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:633
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
|
|
|
|
|
"SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
|
|
|
|
|
"COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
|
|
|
|
|
"llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:638
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
"Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs>.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
|
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:684 src/main.c:753 src/main.c:832
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Proveu `%s --help' per a més informació.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:750
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opció és il·legal -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:809
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer un seguiment de dates.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:817
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:827
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: falta l'URL\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:936
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:945
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
|
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"ACABAT --%s--\n"
|
|
|
|
|
"Descarregat: %s octets en %d fitxers\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:951
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "La quota de descàrrega (%s octets) S'HA EXCEDIT!\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Es continua en segon terme.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:427
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:429 src/utils.c:349
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "La sortida s'escriurà a `%s'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de socket usable.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:385
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: avís: \"%s\" apareix abans que cap nom de màquina.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:416
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:480
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:490
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
|
|
|
|
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
|
|
|
|
#. digits in the skipped amount in K.
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:243
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%*s[ skipping %dK ]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%*s[ ometent %dK ]"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:410
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "L'estil de progressió `%s' no és vàlid; no es canvia.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/recur.c:377
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'està eliminant %s ja que no s'hauria de descarregar.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/res.c:548
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:638
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Error quan s'analitzava l'URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:646
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Error a l'URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:731
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "s'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:856
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es deixa estar.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:856
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
"S'està reintentant.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:642
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap error"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:644
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sistema no suportat"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:646
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Empty host"
|
|
|
|
|
msgstr "Host no especificat"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:648
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de port incorrecte"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:650
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:652
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Adreça numèrica IPv6 no acabada"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:654
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Les adreces IPv6 no estan suportades"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:656
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Adreça numèrica IPv6 no vàlida"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. parent, no error
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:347
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:391
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
2003-11-25 18:02:46 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic `%s': %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xmalloc.c:72
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "No s'ha pogut convertir `%s' en una adreça vàlida. S'utilitza `ANY'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "REST ha fallat; `%s' no es truncarà.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " [%s to go]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " [%s per acabar]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host not found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat el host"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Final de fitxer mentre s'analitzaven les capçaleres.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "No s'ha pogut continuar la descàrrega d'aquest fitxer, això no és "
|
|
|
|
|
#~ "compatible amb «-c».\n"
|
|
|
|
|
#~ "El fitxer existent `%s' no es sobreescriurà.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%s to go)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (%s per acabar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Startup:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Inici:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help mostra aquesta ajuda.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -b, --background execució en segon terme.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --execute=ORDRE executa una ordre de l'estil `.wgetrc'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Logging and input file:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -d, --debug print debug output.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
|
|
|
|
#~ "file.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Registre i fitxer d'entrada:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -d, --debug mostra informació de depuració.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet mode silenciós (cap missatge).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -v, --verbose mode loquaç (per omissió).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nv, --non-verbose mode no loquaç, però tampoc del tot "
|
|
|
|
|
#~ "silenciós.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -i, --input-file=FITXER llegeix els enllaços de FITXER.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços\n"
|
|
|
|
|
#~ " relatius del fitxer d'entrada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Download:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
|
#~ "unlimits).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
|
|
|
|
#~ "suffixes.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
|
#~ "file.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
|
|
|
|
|
#~ "local.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
|
#~ "retrieval.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
|
#~ "retrievals.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
|
#~ "host.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
|
#~ "allows.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Descàrrega:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense "
|
|
|
|
|
#~ "limit).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --retry-connrefused reintenta encara que es refusi la "
|
|
|
|
|
#~ "connexió.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nc, --no-clobber no descarrega fitxers ja existents.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -c, -continue continua una descàrrega interrompuda.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de "
|
|
|
|
|
#~ "progressió.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -N, --timestamping només descarrega fitxers més nous que "
|
|
|
|
|
#~ "els\n"
|
|
|
|
|
#~ " locals.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --spider no descarrega.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera en "
|
|
|
|
|
#~ "SEGONS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS en "
|
|
|
|
|
#~ "SEGONS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió "
|
|
|
|
|
#~ "en\n"
|
|
|
|
|
#~ " SEGONS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura "
|
|
|
|
|
#~ "en\n"
|
|
|
|
|
#~ " SEGONS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -w, --wait=SEGONS pausa entre descàrregues de SEGONS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --waitretry=SEGONS pausa entre intents de descàrrega de\n"
|
|
|
|
|
#~ " 1...SEGONS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --random-wait pausa de 0...2*PAUSA segons entre "
|
|
|
|
|
#~ "descàrregues.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -Y, --proxy=on/off habilita o deshabilita l'ús de proxy.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en "
|
|
|
|
|
#~ "NOMBRE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --bind-address=ADREÇA usa l'adreça local ADREÇA\n"
|
|
|
|
|
#~ " --limit-rate=NOMBRE extableix el límit d'octets per segon.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --dns-cache=off no usa `cache' en la resolució de noms "
|
|
|
|
|
#~ "de\n"
|
|
|
|
|
#~ " domini.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels "
|
|
|
|
|
#~ "noms\n"
|
|
|
|
|
#~ " dels fitxers segons el SO (sistema "
|
|
|
|
|
#~ "operatiu).\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Directories:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
|
#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
|
#~ "components.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Directoris:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nd, --no-directories no crea directoris.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -x, --force-directories crea directoris obligatòriament.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nH, --no-host-directories crea directoris, sense el prefix del "
|
|
|
|
|
#~ "host.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
|
|
|
|
|
#~ " --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura "
|
|
|
|
|
#~ "de\n"
|
|
|
|
|
#~ " directoris remota.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "HTTP options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
|
|
|
#~ "allowed).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
|
|
|
|
#~ "extension.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
|
#~ "request.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
|
#~ "connections).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
|
#~ "data.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Opcions d'HTTP:\n"
|
|
|
|
|
#~ " --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -C, --cache=on/off admet o no dades del `cache' del servidor.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -E, --html-extension afegeix l'ext. html a tots els fitxers text/"
|
|
|
|
|
#~ "html\n"
|
|
|
|
|
#~ " --ignore-length ignora la capçalera `Content-Length'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy en USUARI.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy en PASS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --referer=URL inclou una capçalera `Referer' a la petició "
|
|
|
|
|
#~ "HTTP.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -s, --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -U, --user-agent=AGENT s'identifica com a AGENT en lloc de Wget/"
|
|
|
|
|
#~ "VERSIÓ.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --no-http-keep-alive no utilitza connexions HTTP persistents.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --cookies=off no admet cookies.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --load-cookies=FITXER carrega les cookies de FITXER.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --post-data=CADENA envia CADENA com a dades `POST'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --post-file=FITXER envia FITXER com a dades `POST'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "HTTPS (SSL) options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
|
|
|
|
|
#~ "(DER)\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
|
|
|
|
|
#~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Opcions d'HTTPS (SSL):\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcertfile=FITXER certificat opcional del client.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcertkey=FITXER clau opcional del certificat.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --egd-file=FITXER usa FITXER com a socket EGD.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcadir=DIRECTORI directori on hi ha la llista de CA's.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcafile=FITXER fitxer que conté els CA's.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcerttype=0/1 tipus de Client-Cert: 0=OEM (per omissió),\n"
|
|
|
|
|
#~ " 1=ASN1\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcheckcert=0/1 comprova el certificat del servidor amb el "
|
|
|
|
|
#~ "CA.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslprotocol=0-3 protocol SSL: 0=auto, 1=SSLv2, 2=SSLv3, "
|
|
|
|
|
#~ "3=TLSv1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "FTP options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
|
#~ "dirs).\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Opcions d'FTP:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina els fitxers `.listing'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -g, --glob=on/off habilita o no l'interpretació de "
|
|
|
|
|
#~ "caràcters\n"
|
|
|
|
|
#~ " especials, com `*', per seleccionar "
|
|
|
|
|
#~ "fitxers.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --passive-ftp usa el mode de transferència passiu.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --retr-symlinks descarrega els fitxers apuntats per "
|
|
|
|
|
#~ "enllaços\n"
|
|
|
|
|
#~ " simbòlics, en mode de recursió.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Recursive retrieval:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -r, --recursive recursive download.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
|
#~ "infinite).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
|
|
|
|
|
#~ "nr.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
|
#~ "page.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
|
#~ "comments.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Opcions de recursió:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -r, --recursive descarrega de forma recursiva.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per "
|
|
|
|
|
#~ "infinit).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --delete-after elimina els fitxers locals un cop "
|
|
|
|
|
#~ "descarregats.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -k, --convert-links converteix els enllaços absoluts a relatius.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -K, --backup-converted fa una còpia dels fitxers abans de convertir-"
|
|
|
|
|
#~ "los.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --mirror opció equivalent a -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -p, --page-requisites descarrega tots els components (imatges, "
|
|
|
|
|
#~ "etc.)\n"
|
|
|
|
|
#~ " necessaris per veure el document HTML.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --strict-comments interpreta els comentaris de forma estricta.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
#~ "extensions.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
#~ "extensions.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
#~ "domains.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
#~ "domains.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
|
|
|
|
|
#~ "documents.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
|
#~ "tags.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
|
#~ "tags.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
|
|
|
|
|
#~ "directory.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Inclusió/Exclusió en mode recursiu:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -A, --accept=LLISTA llista d'extensions acceptades.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -R, --reject=LLISTA llista d'extensions rebutjades.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -D, --domains=LLISTA llista de dominis acceptats.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --exclude-domains=LLISTA llista de dominis rebutjats.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents "
|
|
|
|
|
#~ "HTML.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --follow-tags=LLISTA llista de tags HTML que contenen "
|
|
|
|
|
#~ "enllaços.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -G, --ignore-tags=LLISTA llista de tags HTML ignorats.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -H, --span-hosts segueix enllaços a altres hosts.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -np, --no-parent no ascendeix a directoris superiors.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: no s'ha compilat suport per depuració.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S'està iniciant el WinHelp %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s: No hi ha memòria suficient.\n"
|