2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
# Bulgarian messages for GNU Wget.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Vesselin Markov <vemarkov@yahoo.com>, 2002
|
|
|
|
|
# Части от преводите на Павел Михайлов и Ясен Русев също са използувани.
|
|
|
|
|
# Ако имате идеи за подобряване на превода, ни пратете поща на
|
|
|
|
|
# bg-team@bash.info
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-18 03:11\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yassen Roussev <slona@bulgaria.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <bg@bulgaria.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:94
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Установяване на контакт с %s[%s]:%hu... "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:97
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Установяване на контакт с %s:%hu... "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:131
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "успешно свързване.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:595
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка в Set-Cookie, поле `%s'"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cookies.c:619
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Синтактична грешка при операция Set-Cookie, при `%c'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:627
|
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Синтактична грешка при операция Set-Cookie: неправилен низ.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1329
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да отворя cookies файла \"cookies\", `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1341
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1345
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при затваряне на `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# ^ msgstr "Грешка при затваряне на `%s': %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:802
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неподдържан вид листинг, пробвам с друг Unix листинг превождач.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Индекс от /%s върху %s:%d"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:871
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "time unknown "
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестно време "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:875
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
|
|
msgstr "Файл "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:878
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directory "
|
|
|
|
|
msgstr "Директория "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:881
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link "
|
|
|
|
|
msgstr "Линк "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:884
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Not sure "
|
|
|
|
|
msgstr "Не съм сигурен "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:902
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr " (%s байта)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:179
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
|
|
|
msgstr "Логвам се като %s ... "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419 src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689 src/ftp.c:737
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сървърът праща съобщение за грешка, спирам управляващата връзка.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:196
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при ръкуването със сървъра.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574 src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Писането се провали, прекъсвам управляващата връзка.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:211
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сървърът не приема логин.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:218
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправилен логин.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:225
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Успешно логване!\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:250
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при сървъра, не мога да определя вида система .\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
|
msgstr "готово. "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768 src/host.c:283
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "done.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "готово.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:343
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат тип `%c', спирам управляващата връзка.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:356
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
|
msgstr "готово. "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:362
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "==> CWD не е необходимо.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:435
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Няма такава директория `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. do not CWD
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:453
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "==> CWD не е необходимо.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:516
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да започна пасивен трансфер.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:520
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да разбера PASV отговора.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:541
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr "немога да се свържа към %s:%hu: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:591
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при свързване (%s).\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:598
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалиден порт.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:651
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Грешка при REST; няма да прекъсна `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:658
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Грешка при REST, започвам отначало.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:707
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Няма такъв файл `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:755
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Няма такъв файл или директория `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Дължина: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
|
|
|
msgstr " [Остават %s]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:851
|
|
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (недостоверно)\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:877
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s, спирам управляващата връзка.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:885
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Връзка за данни: %s: "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:902
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Основната връзка бе затворена.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:920
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Трансферът бе прекъснат.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:984
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът `%s' е вече тук, няма да го тегля.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
|
|
|
msgstr "(опит:%2d)"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' записан [%ld]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахвам %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1202
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ползвам `%s' като временен списък файл.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1217
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахвам `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1252
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Дълбочина на рекурсията %d надвишава макс. дълбочина %d.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
|
|
|
#. are both equal.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1317
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът от сървъра не е по-нов от местния `%s' -- не продължавам.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1324
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът на сървъра е по-нов от местния `%s' -- започвам да тeгля.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1331
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Големината не съвпада (местен %ld) -- започвам да тeгля.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1348
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалидно име на символична връзка, пропускам.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1365
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Символичната връзка е вече поправена %s -> %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1373
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Създавам символична връзка %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1384
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Символичните връзки не са поддържат, пропускам `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1396
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропускам директория `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1405
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неизвестен/неподдържан вид файл.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1432
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: недостоверен времеви печат.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1457
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма да тегля директории, защото дълбочината е %d (максимум %d).\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1507
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не влизам в `%s', тъй като тя е изключенa/не е включенa.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1561
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказвам `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
|
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
|
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1608
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма съвпадения за пример `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1673
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Записах HTML-изиран индекс в `%s' [%ld].\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1678
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Записах HTML-изиран индекс в `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/gen_sslfunc.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да намеря OpenSSL PRNG; продължавам без SSL.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: опцията `%s' е многозначна\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: опцията `--%s' не позволява аргумент\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: опцията `%c%s' не позволява аргумент\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: опцията `%s' изисква аргумент\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. --option
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:528
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неразпозната опция `--%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. +option or -option
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:532
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неразпозната опция `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:563
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:602
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:271
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
|
|
|
msgstr "Преобразувам %s... "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:278
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "неуспя: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:348
|
|
|
|
|
msgid "Host not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Хостът не бе открит"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:350
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Непозната грешка"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/html-url.c:336
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Не мога да изасня несъвършенния линк %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#. this is fatal
|
|
|
|
|
#: src/http.c:573
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при установяване на SSL контекст\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:579
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при зареждане на сертификати от %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:583 src/http.c:591
|
|
|
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Опитвам без указаният сертификат\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:587
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при взимане на ключа към сертификата от %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
|
|
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Немога да установя SSL връзка.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:666
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на вече установена връзка към %s:%hu.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:868
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при запис на HTTP искане: %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:873
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
|
|
|
msgstr "%s изпратено искане, чакам отговор... "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:917
|
|
|
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Край на файла (EOF), докато превеждах заглавките.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:927
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при четене (%s) в заглавките.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:962
|
|
|
|
|
msgid "No data received"
|
|
|
|
|
msgstr "Не се получават данни"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:964
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
|
|
|
msgstr "Деформиран статус"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:969
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "(no description)"
|
|
|
|
|
msgstr "(без описание)"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1101
|
|
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при удостоверяване.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1108
|
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат начин на удостоверение.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1148
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес: %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
|
msgstr "неопределен"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1150
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid " [following]"
|
|
|
|
|
msgstr " [следва]"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1213
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Файлът е вече изтеглен; няма друга задача.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1229
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
|
|
|
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Продълженият трансфер на този файл неуспя, конфликт с `-c'.\n"
|
|
|
|
|
"Отказвам да презапиша съществуващият файл `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
|
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
|
|
|
#. printed.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1272
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Length: "
|
|
|
|
|
msgstr "Дължина: "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1277
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
|
|
|
msgstr " (остават %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1282
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "игнориран"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1413
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Внимание: уайлдкардс не се поддържат в HTTP.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
|
|
|
#. retrieve the file
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1443
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът `%s' вече съществува, няма нов запис.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1611
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Немога да запиша върху `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1630
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: Пре-адресация (%d) без установен адрес.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1662
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ГРЕШКА: %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1675
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Заглавката съдържаща информация относно последна промяна липсва -- полето за дата се изключва.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1683
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Заглавката съдържаща информация относно последна промяна е невалиднa -- полето за дата се игнорира.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1706
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът на сървъра не е по-нов от този на диска `%s' -- спирам.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1714
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Големините не съвпадат (местен %ld) -- продължавам.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1718
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлът на сървъра е по-нов, продължавам.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1759
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' записан [%ld/%ld]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1809
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Връзката бе преустановена при байт %ld. "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1818
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' записан [%ld/%ld])\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1839
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Връзката бе преустановена при байт %ld/%ld. "
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1851
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Грешка при четене, байт %ld (%s)."
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1860
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Грешка при четене, байт %ld/%ld (%s). "
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:355 src/netrc.c:265
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Немога да прочета %s (%s).\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:373 src/init.c:379
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Грешка при %s в ред %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:411
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Внимание: Системният wgetrc и личният сочат към `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:503
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: БЪГ: непозната команда `%s', стойност `%s'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:537
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Не мога да преобразувам `%s' в IP адрес.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/init.c:570
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Моля определете on или off.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:614
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Моля определете always, on, off или never.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Невалидна спецификация `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Невалидна спецификация `%s'\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:949
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Невалиден вид напредък `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:641
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s получени, пре-адресиране на резултата към `%%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
|
|
|
|
|
#. can do but disable printing completely.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:648
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s; спирам записването.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:116
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]... [УРЛ]...\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s, не-интерактивен мрежов софтуеър за трансфер.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
|
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
|
|
|
#: src/main.c:129
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Задължителните аргументи за опции в дълъг вид, са задължителни и за тези в опростен вид.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Startup:\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
|
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Пускане:\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version показва версията на Wget и излиза.\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help показва тeзи помощни редове.\n"
|
|
|
|
|
" -b, --background преминава в заден план.\n"
|
|
|
|
|
" -e, --execute=КОМАНДА изпълнява `.wgetrc'-тип команда.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
|
|
|
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Записване и входови файл:\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output-file=ФАЙЛ записва съобщенията във ФАЙЛ.\n"
|
|
|
|
|
" -a, --append-output=ФАЙЛ добавя съобщенията във ФАЙЛ.\n"
|
|
|
|
|
" -d, --debug показва debug резултат.\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet \"тих\" режим (без output).\n"
|
|
|
|
|
" -v, --verbose многословно (поначало).\n"
|
|
|
|
|
" -nv, --non-verbose без многословност (не \"тих\" режим).\n"
|
|
|
|
|
" -i, --input-file=ФАЙЛ запис на УРЛ във ФАЙЛ.\n"
|
|
|
|
|
" -F, --force-html разглежда входния файл като HTML.\n"
|
|
|
|
|
" -B, --base=УРЛ добавя URL към отнасящи се линкове (-F -i файл).\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertfile=ФАЙЛ незадължителен клиентски сертификат -F -i.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertkey=КЛЮЧ незадължителен ключ към този сертификат.\n"
|
|
|
|
|
" --egd-file=ФАЙЛ име на файла от EGD сокет.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download:\n"
|
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
|
|
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
|
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
|
|
|
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
|
|
|
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
|
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
|
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
|
|
|
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Запис:\n"
|
|
|
|
|
" --bind-address=АДРЕС закачване към АДРЕС (име на хост или IP) на местна машина.\n"
|
|
|
|
|
" -t, --tries=НОМЕР определя броя опити (0 -- безкарайно).\n"
|
|
|
|
|
" -O --output-document=ФАЙЛ записва документите във ФАЙЛ.\n"
|
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber не презаписва вече изтеглени файлове.\n"
|
|
|
|
|
" -c, --continue продължава тегленето на файл (при прекъснало състояние).\n"
|
|
|
|
|
" --progress=ВИД определя вида напредване.\n"
|
|
|
|
|
" -N, --timestamping не тегли файлове ако са по-стари от вече съществуващите.\n"
|
|
|
|
|
" -S, --server-response показва съобщенията от сървъра.\n"
|
|
|
|
|
" --spider не тегли нищо.\n"
|
|
|
|
|
" -T, --timeout=СЕКУНДИ ограничава времето за теглене (в секунди).\n"
|
|
|
|
|
" -w, --wait=СЕКУНДИ време за изчакване между файлове (в секунди).\n"
|
|
|
|
|
" --waitretry=СЕКУНДИ време за изчакване между нови опити за теглене (в секунди).\n"
|
|
|
|
|
" --random-wait изчакване от 0...2 -- ИЗЧАКВАНЕ в секунди между тегления.\n"
|
|
|
|
|
" -Y, --proxy=on/off включва/изключва прокси.\n"
|
|
|
|
|
" -Q, --quota=НОМЕР ограничава сборния обем за автоматично теглене.\n"
|
|
|
|
|
" --limit-rate=СКОРОСТ ограничава скоростта на теглене.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Directories:\n"
|
|
|
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Директории:\n"
|
|
|
|
|
" -nd --no-directories не създава директории.\n"
|
|
|
|
|
" -x, --force-directories задължава създаването на директории.\n"
|
|
|
|
|
" -nH, --no-host-directories не създава директории с името на хоста.\n"
|
|
|
|
|
" -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС записва файловете в ПРЕФИКС/...\n"
|
|
|
|
|
" --cut-dirs=НОМЕР игнорира НОМЕР на компоненти от страна на сървъра.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
|
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
|
|
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
|
|
|
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
|
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
|
|
|
|
" --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
|
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
|
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"HTTP опции:\n"
|
|
|
|
|
" --http-user=ИМЕ определя http ИМЕ.\n"
|
|
|
|
|
" --http-passwd=ПАРОЛА определя парола http ПАРОЛА.\n"
|
|
|
|
|
" -C, --cache=on/off не/позволява използване на вече кеширана информация от сървъра.\n"
|
|
|
|
|
" -E, --html-extension записва всички текстови файлове с .html наставка .\n"
|
|
|
|
|
" --ignore-length игнорира заглавката `Content-Length'.\n"
|
|
|
|
|
" --header=НИЗ слага НИЗ в заглавките.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-user=ИМЕ определя ИМЕ за прокси сървър.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-passwd=ПАРОЛА определя ПАРОЛА за прокси сървър.\n"
|
|
|
|
|
" --referer=УРЛ включва `Referer: URL' заглавка в HTTP искането.\n"
|
|
|
|
|
" -s, --save-headers записва HTTP заглавките във ФАЙЛ.\n"
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=АГЕНТ идентифицира се като АГЕНТ вместо Wget/Версия.\n"
|
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive спира HTTP keep-alive.\n"
|
|
|
|
|
" --cookies=off не използва бисквитки.\n"
|
|
|
|
|
" --load-cookies=ФАЙЛ зарежда бисквитките от ФАЙЛ (преди сесия).\n"
|
|
|
|
|
" --save-cookies=ФАЙЛ записва бисквитките във ФАЙЛ (след сесия).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FTP options:\n"
|
|
|
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
|
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"FTP опции:\n"
|
|
|
|
|
" -nr, --dont-remove-listing не премахва `.listing' файлове.\n"
|
|
|
|
|
" -g, --glob=on/off включва/изключва търсенето за схема (от файл).\n"
|
|
|
|
|
" --passive-ftp използва пасивен модел на трансфер.\n"
|
|
|
|
|
" --retr-symlinks при рекурсивност, използва самите линкнати файлове (не директории).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
|
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
|
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Рекурсивен трансфер:\n"
|
|
|
|
|
" -r, --recursive рекурсивен \"web-suck\" -- използвайте внимателно! .\n"
|
|
|
|
|
" -l, --level=НОМЕР максимална \"дълбочина\" при \"web-suck\" (inf/0 за безкрайна).\n"
|
|
|
|
|
" --delete-after изтриване на файлове след като са изтеглени (местно).\n"
|
|
|
|
|
" -k, --convert-links преобразува несвързани линкове в свързани.\n"
|
|
|
|
|
" -K, --backup-converted преди да преобразува файл, осигурява (файл.orig).\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mirror опцията е по-къс еквивалент на -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
|
|
|
" -p, --page-requisites изтегля всички графични файлове (и т.н.), за пълна HTML станица.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
|
|
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
|
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Рекурсивно приемане/отхвърляне:\n"
|
|
|
|
|
" -A, --accept=СПИСЪК списък на разрешени окончания.\n"
|
|
|
|
|
" -R, --reject=СПИСЪК списък на забранени окончания.\n"
|
|
|
|
|
" -D, --domains=СПИСЪК списък на разрешени домейни.\n"
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=СПИСЪК списък на забранени домейни.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-ftp следва FTP линкове от HTML документи.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-tags=СПИСЪК списък на HTML тагове които следвам.\n"
|
|
|
|
|
" -G, --ignore-tags=СПИСЪК списък на HTML тагове които игнорирам..\n"
|
|
|
|
|
" -H, --span-hosts използва други хостове при рекурсия.\n"
|
|
|
|
|
" -L, --relative \tизползва само свързани линкове.\n"
|
|
|
|
|
" -I, --include-directories=СПИСЪК \tсписък на всички позволени директории.\n"
|
|
|
|
|
" -X, --exclude-directories=СПИСЪК \tсписък на всички забранени директории.\n"
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent \tне се изкачва към родителската директория.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:232
|
|
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпращайте съобщения за грешки и предложения до <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:420
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: поддръжката на \"debug\" не е компилирана.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:472
|
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазени авторски права (C) 1995-2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"Тази програма се разпространява с надеждата че ще бъде полезна,\n"
|
|
|
|
|
"но БЕЗ КАКВАТО И ДА Е БИЛА ГАРАНЦИЯ; дори за ТЪРГОВСКА СТОЙНОСТ\n"
|
|
|
|
|
"или ГОДНОСТ ЗА ДАДЕНА ЦЕЛ. Отнесете се към GNU General Public License\n"
|
|
|
|
|
"за повече информация.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Първонаписана от Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: невалидна команда\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: невалидна опция -- `-n%c'\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
|
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Опитайте `%s --help' за повече опции.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:702
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да бъде \"многословен\" и \"тих\" едновременно.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:708
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не мога да сложа дата, но и да не презапиша едновременно\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:717
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: УРЛ не е указан\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:834
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "УРЛ не е открит в %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
|
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ГОТОВО --%s--\n"
|
|
|
|
|
"Изтеглени: %s байта в %d файла\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:851
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Квотата от (%s байта) бе ПРЕВИШЕНА!\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:120
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Продължавам на заден план.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Резултатът ще бъде записван в `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:202
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартиране на WinHelp %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Немога да намеря подходящ TCP/IP драйвер.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:365
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: внимание: \"%s\" има символ преди името на машината\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:396
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: непознат символ \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:460
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Употреба: %s NETRC [ИМЕ НА ХОСТ]\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:470
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: непълен формат %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
|
|
|
|
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
|
|
|
|
#. digits in the skipped amount in K.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:224
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%*s[ skipping %dK ]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%*s[ пропускам %dK ]"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:391
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Невалидна точкова спецификация `%s'; оставам непроменено.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/recur.c:350
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване на %s, след като той би трябвало да бъде отхвърлен.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/recur.c:935
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Преобразувах %d файла за %.2f секунди.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/res.c:540
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждам robots.txt; моля игнорирайте грешките.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:363
|
|
|
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Немога да намеря прокси хоста.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/retr.c:375
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при транслирането на прокси УРЛ %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:384
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при прокси УРЛ %s: Трябва да е HTTP.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:476
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d пре-адресациите бяха твърде много.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:491
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Установено зацикляне при пре-адресация.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/retr.c:608
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Отказвам се.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:608
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Продължавам.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:1875
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
|
|
|
msgstr "Преобразувам %s... "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:1888
|
|
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "няма друга задача.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:1896 src/url.c:1920
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Немога да преобразувам линковете в %s: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:1911
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Немога да изтрия `%s': %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:2117
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Немога да подсигуря %s като %s: %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:90
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Недостиг на памет.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. parent, no error
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:455
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Продължавам на заден план, pid %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:499
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при изтриване на символична връзка `%s': %s\n"
|