1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/hu.po

1908 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-16 18:00:05 -04:00
# Hungarian translation of wget.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#
2005-08-16 18:00:05 -04:00
# Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
# Javitasok: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007.
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.11-b2405\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
#: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
#: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
#: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
#: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
#: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
#: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
#: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#: src/connect.c:195
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
msgstr "%s: a(z) \"%s\" bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
#: src/connect.c:267
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d... "
#: src/connect.c:270
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d... "
#: src/connect.c:330
msgid "connected.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "kapcsolódva.\n"
#: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "sikertelen: %s.\n"
#: src/connect.c:366 src/http.c:1632
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
msgstr "%s: a(z) \"%s\" gépcím nem oldható fel\n"
#: src/convert.c:170
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "%d fájl átalakítva %s másodperc alatt.\n"
#: src/convert.c:197
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Converting %s... "
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s átalakítása... "
#: src/convert.c:210
msgid "nothing to do.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "nincs teendő.\n"
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
#: src/convert.c:233
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "\"%s\" nem törölhető: %s\n"
#: src/convert.c:442
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/cookies.c:443
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
#: src/cookies.c:685
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr ""
"A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre "
"állítani: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%s\" sütifájlt: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/cookies.c:1287
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/cookies.c:1290
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Hiba \"%s\" bezárásakor: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp-ls.c:836
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ""
"Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
#: src/ftp-ls.c:907
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "time unknown "
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "idő ismeretlen "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp-ls.c:911
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "File "
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Fájl "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp-ls.c:914
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Directory "
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Könyvtár "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp-ls.c:917
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Link "
msgstr "Link "
#: src/ftp-ls.c:920
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Not sure "
msgstr "Nem biztos "
#: src/ftp-ls.c:938
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr " (%s bájt)"
#: src/ftp.c:214
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Hossz: %s"
#: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) van hátra"
#: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s van hátra"
#: src/ftp.c:227
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (nem hiteles)\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:303
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Belépés mint %s ... "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
#: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
#: src/ftp.c:855
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlő kapcsolat bezárva.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:323
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Error in server greeting.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
#: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:336
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "The server refuses login.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:342
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Login incorrect.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "A belépés helytelen.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:348
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Logged in!\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Belépve!\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:370
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "done. "
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "kész. "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "done.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "kész.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:458
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Ismeretlen típus: \"%c\", a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:470
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "done. "
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "kész. "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:476
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "==> CWD not needed.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:569
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"Nincs ilyen könyvtár: \"%s\".\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:584
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "==> CWD not required.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:644
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:648
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:665
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:713
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:719
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Invalid PORT.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:765
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:826
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"Nincs ilyen fájl: \"%s\".\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:873
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: \"%s\".\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s létrejött.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:987
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:996
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s (%s) - Adatkapcsolat: %s; "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1011
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Control connection closed.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1029
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Data transfer aborted.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1097
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "(próba:%2d)"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"%s (%s) - \"%s\" mentve [%s]\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s eltávolítása.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1319
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "\"%s\" kerül felhasználásra ideiglenes listafájlként.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1334
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "\"%s\" eltávolítva.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1367
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1437
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr ""
"A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1444
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1451
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1469
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyom.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1486
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"Már létezik a(z) %s -> %s helyes szimbolikus link\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1494
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Létrehozom a(z) %s -> %s szimbolikus linket\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1504
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr ""
"A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) \"%s\" szimbolikus linket "
"kihagyom.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1516
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárat kihagyom.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1525
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1552
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1580
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1630
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr ""
"Nem lépek be a következőbe: \"%s\", mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Visszautasítom \"%s\"-t.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1733
#, fuzzy, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s.\n"
#: src/ftp.c:1774
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Nincs találat a(z) \"%s\" mintához .\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1840
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) \"%s\" [%s] fájlba.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/ftp.c:1845
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) \"%s\" fájlba.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/host.c:348
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Unknown host"
msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
#: src/host.c:352
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
#: src/host.c:354
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: src/host.c:715
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s feloldása... "
#: src/host.c:762
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/host.c:785
msgid "failed: timed out.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/html-url.c:289
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
#: src/html-url.c:696
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
#: src/http.c:368
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
#: src/http.c:737
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:1417
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
#: src/http.c:1570
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
msgstr "A(z) \"%s\" POST adatfájl hiányzik: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:1619
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
#: src/http.c:1687
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:1707
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
#: src/http.c:1752
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:1763
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "No data received.\n"
msgstr "Nem érkezett adat.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:1770
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:1816 src/http.c:2368
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl már létezik, nem töltöm le.\n"
"\n"
#: src/http.c:1969
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
#: src/http.c:2000
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
#: src/http.c:2014
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Malformed status line"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:2016
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "(no description)"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "(nincs leírás)"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:2082
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Hely: %s%s\n"
#: src/http.c:2083 src/http.c:2193
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "unspecified"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "nincs megadva"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:2084
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid " [following]"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr " [következik]"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:2140
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:2173
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Length: "
msgstr "Hossz: "
#: src/http.c:2193
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "ignored"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "figyelmen kívül hagyva"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:2264
#, c-format
msgid "Saving to: `%s'\n"
msgstr "Mentés ide: \"%s\"\n"
#: src/http.c:2345
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:2412
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "A \"spider\" mód bekapcsolva. A távoli fájl létezésének ellenőrzése.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:2497
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "\"%s\" nem írható (%s).\n"
#: src/http.c:2506
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:2514
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:2560
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "A távoli fájl nem létezik - hibás hivatkozás!\n"
#: src/http.c:2565
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
#: src/http.c:2581
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:2589
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül "
"hagyva.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:2619
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:2627
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:2634
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "A távoli fájl újabb, letöltöm.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:2650
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"A távoli fájl létezik és hivatkozásokat tartalmazhat más erőforrásokra -- "
"letöltöm.\n"
"\n"
#: src/http.c:2655
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"A távoli fájl létezik, de nem tartalmaz hivatkozásokat -- nem töltöm le.\n"
#: src/http.c:2663
msgid ""
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr "A távoli fájl létezik, de a rekurzió le van tiltva -- nem töltöm le.\n"
#: src/http.c:2715
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"%s (%s) - \"%s\" mentve [%s/%s]\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:2770
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:2785
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(Z) %s. bájtnál (%s). "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/http.c:2794
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/init.c:387
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
#: src/init.c:450 src/netrc.c:265
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/init.c:468
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
#: src/init.c:474
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
#: src/init.c:479
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/init.c:524
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói szintű wgetrc a(z) "
"\"%s\" elemre mutat.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/init.c:677
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: \"%s\"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/init.c:722
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
msgstr ""
"%s: %s: Érvénytelen logikai érték: \"%s\", használja az \"on\" vagy \"off\" "
"szavakat.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/init.c:739
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: %s:Érvénytelen szám: \"%s\".\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/init.c:970 src/init.c:989
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: \"%s\".\n"
#: src/init.c:1014
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: \"%s\".\n"
#: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: \"%s\".\n"
#: src/init.c:1105
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: \"%s\".\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/init.c:1171
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: \"%s\".\n"
#: src/init.c:1230
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
"[nocontrol].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Érvénytelen korlátozás: \"%s\", használja a [unix|windows],"
"[lowercase|uppercase],[nocontrol] egyikét.\n"
#: src/log.c:784
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"%s érkezett, a kimenet átirányítása \"%s\" fájlba.\n"
#: src/log.c:794
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s érkezett.\n"
#: src/log.c:795
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/main.c:357
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [URL]...\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:369
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a "
"megfelelő\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/main.c:371
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Startup:\n"
msgstr "Indítás:\n"
#: src/main.c:373
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr " -V, --version a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
#: src/main.c:375
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -h, --help print this help.\n"
msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése.\n"
#: src/main.c:377
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
msgstr " -b, --background indítás után folytatás a háttérben.\n"
#: src/main.c:379
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr ""
" -e, --execute=PARANCS egy \".wgetrc\" stílusú parancs végrehajtása.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:383
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
#: src/main.c:385
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
msgstr " -o, --output-file=FÁJL üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
#: src/main.c:387
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
msgstr " -a, --append-output=FÁJL üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
#: src/main.c:390
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
msgstr ""
" -d, --debug rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:394
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
msgstr ""
" --wdebug Watt-32 hibakeresési információk kiírása.\n"
#: src/main.c:397
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
msgstr " -q, --quiet csendes (nincs kimenet).\n"
#: src/main.c:399
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
msgstr " -v, --verbose bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
#: src/main.c:401
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr ""
" -nv, --no-verbose bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:403
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
msgstr " -i, --input-file=FÁJL a FÁJLBAN található URL-ek letöltése.\n"
#: src/main.c:405
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
msgstr " -F, --force-html a bemeneti fájl kezelése HTML-ként.\n"
#: src/main.c:407
msgid ""
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL az URL-t a -F -i fájlban található relatív "
"linkek\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" elé szúrja.\n"
#: src/main.c:411
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Download:\n"
msgstr "Letöltés:\n"
#: src/main.c:413
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
" -t, --tries=SZÁM újrapróbálkozások számának beállítása a "
"SZÁMRA\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" (0=végtelen).\n"
#: src/main.c:415
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" --retry-connrefused újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
" visszautasításra kerül is.\n"
#: src/main.c:417
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr " -O, --output-document=FÁJL dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
#: src/main.c:419
msgid ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" -nc, --no-clobber azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
" fájlokra töltenének le.\n"
#: src/main.c:422
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
msgstr ""
" -c, --continue részben letöltött fájl letöltésének "
"folytatása.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:424
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr ""
" --progress=TÍPUS az előrehaladás mérése típusának "
"kiválasztása.\n"
#: src/main.c:426
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" -N, --timestamping ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
" újabbak a helyinél.\n"
#: src/main.c:429
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
msgstr " -S, --server-response a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
#: src/main.c:431
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr " --spider ne töltsön le semmit.\n"
#: src/main.c:433
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr ""
" -T, --timeout=MÁSODPERC minden időkorlát értékének beállítása "
"ennyi\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" MÁSODPERCRE.\n"
#: src/main.c:435
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" --dns-timeout=MP a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
" MP másodpercre.\n"
#: src/main.c:437
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=MP a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
" MP másodpercre.\n"
#: src/main.c:439
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --read-timeout=MP az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
" másodpercre.\n"
#: src/main.c:441
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr ""
" -w, --wait=MÁSODPERC MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások "
"között.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:443
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --waitretry=MÁSODPERC 1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
" újrapróbálásai között.\n"
#: src/main.c:445
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --random-wait várakozás 0...2*WAIT másodpercig az \n"
" újrapróbálkozások között.\n"
#: src/main.c:447
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr " --no-proxy proxy kikapcsolása.\n"
#: src/main.c:449
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr ""
" -Q, --quota=SZÁM a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:451
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
" --bind-address=CÍM kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a "
"helyi gépen.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:453
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr ""
" --limit-rate=SEBESSÉG a letöltési sebesség korlátozása a "
"SEBESSÉGRE.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:455
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr ""
" --no-dns-cache DNS kikeresések gyorsítótárazásnak "
"kikapcsolása\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:457
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --restrict-file-names=OS a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
" operációs rendszer által "
"engedélyezettekre.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:459
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr ""
" --ignore-case kis- és nagybetűk figyelmen kívül\n"
" hagyása fájlok/könyvtárak illesztésekor.\n"
#: src/main.c:462
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr " -4, --inet4-only kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
#: src/main.c:464
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr " -6, --inet6-only kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
#: src/main.c:466
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
" --prefer-family=CSALÁD kapcsolódás először a megadott család "
"címeihez\n"
" ez az \"IPv6\", \"IPv4\", vagy \"none\" "
"egyike\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" lehet.\n"
#: src/main.c:470
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr ""
" --user=FELHASZNÁLÓ mind az ftp, mind a http felhasználó "
"beállítása\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" a FELHASZNÁLÓRA.\n"
#: src/main.c:472
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr ""
" --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
"a JELSZÓRA.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:476
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Directories:\n"
msgstr "Könyvtárak:\n"
#: src/main.c:478
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
msgstr " -nd, --no-directories ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
#: src/main.c:480
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr ""
" -x, --force-directories könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:482
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
msgstr ""
" -nH, --no-host-directories ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:484
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr ""
" --protocol-directories a protokollnév használata a "
"könyvtárakban.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:486
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr ""
" -P, --directory-prefix=ELŐTAG fájlok mentése az ELŐTAG/... könyvtárba\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:488
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=SZÁM SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő "
"kihagyása.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:492
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
#: src/main.c:494
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
msgstr " --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
#: src/main.c:496
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
msgstr " --http-password=JELSZÓ a http jelszó beállítása.\n"
#: src/main.c:498
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
" --no-cache a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
" tiltása.\n"
#: src/main.c:500
msgid ""
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" -E, --html-extension a HTML dokumentumok mentése \".html\"\n"
" kiterjesztéssel.\n"
#: src/main.c:502
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr ""
" --ignore-length a \"Content-Length\" fejlécmező figyelmen "
"kívül\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" hagyása.\n"
#: src/main.c:504
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr ""
" --header=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:506
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr ""
" --max-redirect oldalanként engedélyezett átirányítások\n"
" maximális száma.\n"
#: src/main.c:508
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr ""
" --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
" névként.\n"
#: src/main.c:510
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr " --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
#: src/main.c:512
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --referer=URL a \"Referer: URL\" fejléc beillesztése a "
"HTTP\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" kérésbe.\n"
#: src/main.c:514
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr " --save-headers a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
#: src/main.c:516
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=ÜGYNÖK azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:518
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --no-http-keep-alive a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
" kikapcsolása.\n"
#: src/main.c:520
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
msgstr " --no-cookies ne használjon sütiket.\n"
#: src/main.c:522
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr ""
" --load-cookies=FÁJL sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
" megkezdése előtt.\n"
#: src/main.c:524
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr ""
" --save-cookies=FÁJL sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:526
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --keep-session-cookies munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
" mentése.\n"
#: src/main.c:528
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --post-data=KARAKTERLÁNC használja a POST módszert; küldje a\n"
" KARAKTERLÁNCOT az adatként.\n"
#: src/main.c:530
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --post-file=FÁJL használja a POST módszert; küldje a FÁJL\n"
" tartalmát.\n"
#: src/main.c:532
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:538
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
#: src/main.c:540
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=PR a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
"\"auto\",\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" \"SSLv2\", \"SSLv3\", és \"TLSv1\" egyike.\n"
#: src/main.c:543
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr ""
" --no-check-certificate ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:545
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
msgstr " --certificate=FÁJL ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
#: src/main.c:547
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --certificate-type=TÍPUS ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy "
"DER.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:549
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
msgstr " --private-key=FÁJL személyeskulcs-fájl.\n"
#: src/main.c:551
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --private-key-type=TÍPUS személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:553
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr ""
" --ca-certificate=FÁJL a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:555
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --ca-directory=KÖNYVTÁR a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
" könyvtár.\n"
#: src/main.c:557
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --random-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL "
"PRNG\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" inicializálásához.\n"
#: src/main.c:559
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --egd-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó, az EGD "
"foglalatot\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" megnevező fájl.\n"
#: src/main.c:564
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "FTP options:\n"
msgstr "FTP kapcsolók:\n"
#: src/main.c:566
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr " --ftp-user=FELHASZNÁLÓ az ftp felhasználó beállítása.\n"
#: src/main.c:568
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
msgstr " --ftp-password=JELSZÓ az ftp jelszó beállítása.\n"
#: src/main.c:570
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
msgstr ""
" --no-remove-listing ne távolítsa el a \".listing\" fájlokat.\n"
#: src/main.c:572
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr ""
" --no-glob helyettesítő karakterek használatának\n"
" kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
#: src/main.c:574
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr ""
" --no-passive-ftp a \"passzív\" átviteli mód kikapcsolása.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:576
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --retr-symlinks rekurzív letöltés esetén a szimbolikus "
"linkek\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
" letöltése.\n"
#: src/main.c:578
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
msgstr ""
" --preserve-permissions távoli fájl jogosultságainak megőrzése.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:582
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
#: src/main.c:584
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr " -r, --recursive rekurzív letöltés megadása.\n"
#: src/main.c:586
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
" -l, --level=SZÁM maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = "
"végtelen).\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:588
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr " --delete-after helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
#: src/main.c:590
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
"files.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" -k, --convert-links hivatkozások átalakítása a letöltött HTML-ben "
"hogy\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" helyi fájlokra mutassanak.\n"
#: src/main.c:592
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
"orig\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" néven mentés.\n"
#: src/main.c:594
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
" -m, --mirror ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:596
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" -p, --page-requisites a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes "
"kép,\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" stb. letöltése.\n"
#: src/main.c:598
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --strict-comments a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
" bekapcsolása.\n"
#: src/main.c:602
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
#: src/main.c:604
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" -A, --accept=LISTA az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
" elválasztott listája.\n"
#: src/main.c:606
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" -R, --reject=LISTA a visszautasított kiterjesztések "
"vesszőkkel\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
" elválasztott listája.\n"
#: src/main.c:608
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" -D, --domains=LISTA az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
" elválasztott listája.\n"
#: src/main.c:610
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --exclude-domains=LISTA a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
" elválasztott listája.\n"
#: src/main.c:612
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --follow-ftp FTP hivatkozások követése HTML\n"
" dokumentumokból.\n"
#: src/main.c:614
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --follow-tags=LISTA a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
" elválasztott listája.\n"
#: src/main.c:616
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr ""
" --ignore-tags=LISTA a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
" vesszőkkel elválasztott listája.\n"
#: src/main.c:618
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts rekurzív módban menjen idegen gépekre "
"is.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:620
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
msgstr ""
" -L, --relative csak a relatív hivatkozások követése.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:622
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr ""
" -I, --include-directories=LISTA az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/main.c:624
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA a kihagyott könyvtárak listája.\n"
#: src/main.c:626
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr " -np, --no-parent ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
#: src/main.c:630
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
#: src/main.c:635
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:677
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:679
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licenc: GPLv3+: GNU GPL v3 vagy újabb\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Ez egy szabad szoftver, szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
"NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n"
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:686
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
#: src/main.c:688
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr "Jelenlegi karbantartó: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
#: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Próbáld kiadni a \"%s --help\" parancsot több lehetőségért.\n"
#: src/main.c:801
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: hibás opció -- \"-n%c\"\n"
#: src/main.c:859
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
#: src/main.c:865
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
#: src/main.c:873
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
#: src/main.c:883
#, c-format
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
msgstr "A -r, -p vagy -N nem adható meg, ha a -O meg van adva.\n"
#: src/main.c:891
#, c-format
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
msgstr "Nem adható meg egyszerre a -k és a -O több URL megadásakor.\n"
#: src/main.c:899
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: hiányzó URL\n"
#: src/main.c:1025
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
#: src/main.c:1043
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
2001-12-05 20:20:17 -05:00
"BEFEJEZTEM --%s--\n"
"Letöltve: %d fájl, %s %s alatt (%s)\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/main.c:1052
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "A letöltési korlát (%s) TÚLLÉPVE!\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/mswindows.c:99
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Continuing in background.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/mswindows.c:292
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#, c-format
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "A kimenet a(z) \"%s\" fájlba lesz kiírva.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/netrc.c:373
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: \"%s\" tokent találtam a gép neve előtt\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/netrc.c:404
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:468
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/netrc.c:478
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
#: src/openssl.c:113
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
#: src/openssl.c:173
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/openssl.c:488
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"
#: src/openssl.c:488
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "WARNING"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
#: src/openssl.c:497
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
#: src/openssl.c:518
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
msgstr "%s: %s \"%s\" által kiadott tanúsítványa nem ellenőrizhető:\n"
#: src/openssl.c:526
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " A kibocsátó hitelessége nem ellenőrizhető helyileg.\n"
#: src/openssl.c:530
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Saját aláírású tanúsítvány.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/openssl.c:533
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
#: src/openssl.c:536
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
#: src/openssl.c:568
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid ""
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: a tanúsítvány \"%s\" általános neve nem egyezik a kért \"%s\" "
"gépnévvel.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#: src/openssl.c:581
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használd a --no-check-certificate "
"kapcsolót.\n"
#: src/progress.c:242
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ kihagyva %sK ]"
#: src/progress.c:456
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: \"%s\"; változatlanul hagyom.\n"
#: src/progress.c:802
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " kész: %s"
#: src/progress.c:1041
msgid " in "
msgstr " idő "
#: src/ptimer.c:160
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
#: src/recur.c:379
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Eltávolítom %s-t, mivel vissza kellene utasítani.\n"
#: src/res.c:390
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/res.c:542
2001-12-05 20:20:17 -05:00
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/retr.c:652
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
#: src/retr.c:660
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
#: src/retr.c:746
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/retr.c:881
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Feladom.\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/retr.c:881
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
2006-07-14 09:10:12 -04:00
"Újrapróbálom.\n"
"\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nincsenek hibás hivatkozások.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"%d hibás hivatkozás.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%d hibás hivatkozás.\n"
"\n"
#: src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/url.c:620
msgid "No error"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgstr "Nincs hiba"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/url.c:622
msgid "Unsupported scheme"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Nem támogatott séma"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/url.c:624
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgid "Invalid host name"
msgstr "Érvénytelen gépnév"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/url.c:626
msgid "Bad port number"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Rossz portszám"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/url.c:628
msgid "Invalid user name"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/url.c:630
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
#: src/url.c:632
msgid "IPv6 addresses not supported"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
#: src/url.c:634
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/utils.c:328
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#: src/utils.c:376
2001-12-05 20:20:17 -05:00
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
2006-07-14 09:10:12 -04:00
msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link törlése meghiúsult: %s\n"
#: src/xmalloc.c:63
2006-07-14 09:10:12 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
#~ msgstr " -Y, --proxy proxy bekapcsolása.\n"
#~ msgid ""
#~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-content-disposition nem veszi figyelembe a Content-"
#~ "Disposition\n"
#~ " fejlécet.\n"