2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
# translation of wget to zh_CN
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.cn>, 2003.
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2009.
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre2\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-07 23:50中国标准时间\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
|
|
|
|
|
"sourceforge.net>\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: lib/error.c:127
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown system error"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "未知的系统错误"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:选项“%s”不明确\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:选项“%c%s”不允许有参数\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:选项“%s”需要参数\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:无效选项 -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:选项需要参数 -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:选项“-W %s”不明确\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
|
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
|
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
|
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
|
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
|
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
|
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
|
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
|
|
|
|
|
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
|
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
|
|
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:272
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "`"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "“"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:273
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "'"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "”"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
|
|
|
msgid "memory exhausted"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "内存耗尽"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:207
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 无法解析 bind 地址 %s;禁用 bind。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:291
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在连接 %s|%s|:%d... "
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:298
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在连接 %s:%d... "
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:358
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "已连接。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "失败:%s。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 无法解析主机地址 %s\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:185
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "已转换 %d 个文件(在 %s 秒之内)。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:213
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
|
|
|
msgstr "正在转换 %s... "
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:226
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "不需进行任何操作。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法转换 %s 中的链接:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:249
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法删除 %s: %s\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:464
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法将 %s 备份成 %s: %s\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:443
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "在 Set-Cookie 中出现语法错误:%s 在位置 %d 处。\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:686
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "来自 %s 的 Cookie 尝试将域设置为 %s\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法打开 cookie 文件 %s: %s\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "写入 %s 时发生错误: %s\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1292
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "关闭 %s 时发生错误: %s\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1065
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "不支持的文件列表类型,试用 Unix 格式的列表来分析。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
|
|
|
msgstr "/%s 的索引在 %s:%d"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1143
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "time unknown "
|
|
|
|
|
msgstr "未知的时间 "
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1147
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
|
|
msgstr "文件 "
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1150
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directory "
|
|
|
|
|
msgstr "目录 "
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1153
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link "
|
|
|
|
|
msgstr "链接 "
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1156
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Not sure "
|
|
|
|
|
msgstr "不确定 "
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1179
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr " (%s 字节)"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:221
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "长度:%s"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr ",%s (%s) 字节剩余"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ", %s remaining"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr ",%s 字节剩余"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:234
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (非正式数据)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:315
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
|
|
|
msgstr "正在以 %s 登录 ... "
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1038
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器响应时发生错误,正在关闭控制连接。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:336
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器消息出现错误。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "写入失败,正在关闭控制连接。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:349
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器拒绝登录。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:355
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "登录不正确。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:361
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "登录成功!\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:383
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器错误,无法确定操作系统的类型。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
|
msgstr "完成。 "
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "done.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "完成。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:484
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的类别“%c”,正在关闭控制连接。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:496
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
|
msgstr "完成。 "
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:502
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "==> 不需要 CWD。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:713
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"No such directory %s.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
"目录 %s 不存在。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:734
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "==> 不需要 CWD。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:795
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法启动 PASV 传输。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:799
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法解析 PASV 响应内容。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:816
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法连接到 %s 端口号 %d: %s\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:864
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Bind 错误(%s)。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:870
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的 PORT(端口)。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:916
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"重置 (REST) 失败,重新开始发送。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:957
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "File %s exists.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "存在文件 %s。\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:963
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "No such file %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "文件 %s 不存在。\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1009
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"No such file %s.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
"文件 %s 不存在。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1056
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"No such file or directory %s.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
"文件或目录 %s 不存在。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s 已经存在。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1239
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s,正在关闭控制连接。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1248
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - 数据连接:%s;"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1263
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "已关闭控制连接。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1281
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "数据传输已被中止。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1381
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "文件 %s 已经存在;不取回。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
|
|
|
msgstr "(尝试次数:%2d)"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - 已写入标准输出 %s[%s]\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - %s 已保存 [%s]\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "正在删除 %s。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1610
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "使用 %s 作为列表临时文件。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1627
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Removed %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "已删除 %s。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1664
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "链接递归深度 %d 超过最大值 %d。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1734
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "远程文件比本地文件 %s 更老 -- 不取回。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1741
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "远程文件较本地文件 %s 新 -- 取回。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1748
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
"文件大小不符(本地文件 %s) -- 取回。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1766
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的符号连接名,跳过。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1783
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"已经存在正确的符号连接 %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1792
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "正在创建符号链接 %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1802
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不支持符号连接,正在跳过符号连接 %s。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1814
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在跳过目录 %s。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1823
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:未知的/不支持的文件类型。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1860
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:错误的时间戳标记。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1882
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "因为设定深度为 %d(最大值为 %d),所以不取回。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1932
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不进入 %s 目录因为其已被排除或未被包含进来。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Rejecting %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "拒绝 %s。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2035
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s 和 %s 匹配错误: %s\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2077
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "没有与模式 %s 相符合的。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2148
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到 %s [%s]。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到 %s。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s 未提出证书。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:234
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s 的证书不可信。\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:240
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s 的证书颁发者未知。\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:246
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s 的证书已经过期。\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:260
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "初始化 X509 证书错误: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:269
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "No certificate found\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "未找到证书\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:276
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "解析证书时发生错误: %s。\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:283
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "证书还未激活\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:288
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "The certificate has expired\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "证书已经过期\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:294
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "证书所有者与主机名 %s 不符\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:358
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown host"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "未知的主机"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:362
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "名字解析时有临时错误"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:364
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的错误"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:737
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
|
|
|
msgstr "正在解析主机 %s... "
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:789
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "失败:主机没有 IPv4/IPv6 地址。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:812
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "失败:超时。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/html-url.c:286
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:无法解析不完整的链接 %s。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/html-url.c:772
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:无效的 URL %s: %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:377
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法写入 HTTP 请求:%s。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:754
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "没有 HTTP 头,尝试 HTTP/0.9"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1456
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "由于遭遇错误,将禁用 SSL。\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1576
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "缺少 POST 数据文件 %s : %s\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1660
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "再次使用存在的到 %s:%d 的连接。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1729
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法读取代理响应:%s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1750
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "代理渠道错误: %s"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1800
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
|
|
|
msgstr "已发出 %s 请求,正在等待回应... "
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1811
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "No data received.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "没有接收到数据。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1818
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "读取文件头错误 (%s)。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1932
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的验证方式。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1966
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "验证失败。\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
"文件 %s 已经存在;不取回。\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2093
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
|
|
|
msgstr "不正常的状态行"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2095
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "(no description)"
|
|
|
|
|
msgstr "(没有描述)"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2154
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "位置:%s%s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
|
msgstr "未指定"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2156
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid " [following]"
|
|
|
|
|
msgstr " [跟随至新的 URL]"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2208
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 文件已下载完成;不会进行任何操作。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2243
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Length: "
|
|
|
|
|
msgstr "长度:"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2263
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "已忽略"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2365
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Saving to: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在保存至: %s\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2447
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "警告:HTTP 不支持通配符。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2518
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "开启 Spider 模式。检查是否存在远程文件。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2603
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法写入 %s (%s)。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2612
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法建立 SSL 连接。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2620
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "错误:重定向 (%d) 但没有指定位置。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2668
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "远程文件不存在 -- 链接断开!!!\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2673
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 错误 %d:%s。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2690
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "缺少“Last-modified”文件头-- 关闭时间戳标记。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2698
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的“Last-modified”文件头 -- 忽略时间戳标记。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2728
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
"远程文件比本地文件 %s 更老 -- 不取回。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2736
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "文件大小不符 (本地文件 %s) -- 取回。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2743
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "远程文件较新,取回。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2760
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
|
|
|
"retrieving.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"存在远程文件且可能含有到其它资源的链接 -- 取回。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2766
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"存在远程文件但不含任何链接 -- 无法取回。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2775
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
|
|
|
|
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
"存在远程文件且该文件可能含有更深层的链接,\n"
|
|
|
|
|
"但不能进行递归操作 -- 无法取回。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2781
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"Remote file exists.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"存在远程文件。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2790
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2837
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - 已写入标准输出 %s[%s/%s]\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2838
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - 已保存 %s [%s/%s])\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2899
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - 在 %s 字节处连接关闭。"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2922
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - 在 %s 字节处发生读取错误 (%s)。"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2931
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - 在 %s/%s 字节处发生读取错误 (%s)。"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:406
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: WGETRC指向 %s,但它并不存在。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:无法读取 %s (%s)。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:527
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s:错误发生于第 %3$d 行的 %2$s。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:533
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s: 第 %3$d 行的 %2$s 处发生语法错误。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:538
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%1$s: 未知的命令 %2$s 在第 %4$d 行 %3$s 处。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:587
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:警告:系统与用户的 wgetrc 都指向 %s。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:777
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:无效 -- 执行命令 %s\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:822
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:无效的布尔值 %s;请使用“on”或“off”。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:839
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:无效数字 %s。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:无效的字节数值 %s\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1088
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:无效的时间周期 %s\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:无效的值 %s。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1179
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:无效的文件头 %s。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1245
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:无效的进度指示方式 %s。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1306
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
|
|
|
|
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
"%s:%s:无效的限定项 %s,请使用 [unix|windows]、[lowercase|uppercase] 或 "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
"[nocontrol]。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "编码 %s 无效\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:132
|
|
|
|
|
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "locale_to_utf8: locale 未设定\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:142
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不支持从 %s 转换为 %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:183
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
|
|
|
|
msgstr "出现未完成或无效的多字节序列\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法处理的错误 %d\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:237
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "idn_encode 错误 (%d): %s\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/iri.c:256
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "idn_decode 错误 (%d): %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/log.c:809
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"%s received, redirecting output to %s.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
"接收 %s 完毕,正在把输出重定向至 %s。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:819
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s received.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"接收了 %s。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:820
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s;禁用日志记录。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法: %s [选项]... [URL]...\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:398
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
"长选项所必须的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:400
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Startup:\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "开始:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -V, --version 显示 Wget 的版本信息并退出。\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:404
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -h, --help 打印此帮助。\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:406
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -b, --background 启动后转入后台。\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:408
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -e, --execute=COMMAND 运行一个‘.wgetrc’风格的命令。\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:412
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "登入并输入文件:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:414
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -o, --output-file=FILE 将信息写入 FILE。\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:416
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -a, --append-output=FILE 将信息添加至 FILE。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:419
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -d, --debug 打印大量调试信息。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --wdebug 打印 Watt-32 调试信息。\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:426
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet 安静模式(无信息输出)。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -v, --verbose 详尽的输出(此为默认值)。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -nv, --no-verbose 关闭详尽输出,但不进入安静模式。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -i, --input-file=FILE 下载本地或外部 FILE 中的 URLs。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -F, --force-html 把输入文件当成 HTML 文件。\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
|
|
|
|
" relative to URL.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
" -N, --timestamping 只获取比本地文件新的文件。\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:441
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Download:\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "下载:\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
|
"unlimits).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER 设置重试次数为 NUMBER (0 代表无限制)。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --retry-connrefused 即使拒绝连接也是重试。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -O, --output-document=FILE 将文档写入 FILE。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
|
|
|
" existing files.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber 不要重复下载已存在的文件。\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:452
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
|
"file.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -c, --continue 继续下载部分下载的文件。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:454
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --progress=TYPE 选择进度条类型。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
|
|
|
" local.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" -N, --timestamping 只获取比本地文件新的文件。\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -S, --server-response 打印服务器响应。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:461
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --spider 不下载任何文件。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:463
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -T, --timeout=SECONDS 将所有超时设为 SECONDS 秒。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --dns-timeout=SECS 设置 DNS 查寻超时为 SECS 秒。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --connect-timeout=SECS 设置连接超时为 SECS 秒。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:469
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --read-timeout=SECS 设置读取超时为 SECS 秒。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -w, --wait=SECONDS 等待间隔为 SECONDS 秒。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:473
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
|
"retrieval.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS 在取回文件的重试期间等待 1..SECONDS 秒。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:475
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
|
"retrievals.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --random-wait 取回时等待 0...2*WAIT 秒。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:477
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-proxy 关闭代理。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -Q, --quota=NUMBER 设置取回配额为 NUMBER 字节。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:481
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
|
"host.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS 绑定至本地主机上的 ADDRESS (主机名或是 "
|
|
|
|
|
"IP)。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --limit-rate=RATE 限制下载速率为 RATE。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:485
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-dns-cache 关闭 DNS 查寻缓存。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:487
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
|
"allows.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS 限定文件名中的字符为 OS 允许的字符。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
|
|
|
"directories.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --ignore-case 匹配文件/目录时忽略大小写。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -4, --inet4-only 仅连接至 IPv4 地址。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:494
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -6, --inet6-only 仅连接至 IPv6 地址。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:496
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
|
|
|
"family,\n"
|
|
|
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" --prefer-family=FAMILY 首先连接至指定协议的地址\n"
|
|
|
|
|
" 协议为 IPv6,IPv4 或是不指定其中的任何一"
|
|
|
|
|
"个。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" --user=USER 将 ftp 和 http 的用户名均设置为 USER。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:502
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" --password=PASS 将 ftp 和 http 的密码均设置为 PASS。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:504
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --ask-password 提示输入密码。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " --no-proxy 关闭代理。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:508
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directories:\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "目录:\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:516
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -nd, --no-directories 不创建目录。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:518
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -x, --force-directories 强制创建目录。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories 不要创建主目录。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:522
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --protocol-directories 在目录中使用协议名称。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX 以 PREFIX/... 保存文件\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:526
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
|
"components.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --cut-dirs=NUMBER 忽略 NUMBER 个远程目录路径。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:530
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "HTTP 选项:\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --http-user=USER 设置 http 用户名为 USER。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --http-password=PASS 设置 http 密码为 PASS。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:536
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-cache 不在服务器上缓存数据。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
|
|
|
|
|
" this is `index.html'.).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
" --default-page=NAME 改变默认页\n"
|
|
|
|
|
" (默认页通常是“index.html”)。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -E, --html-extension 以‘.html’扩展名保存 HTML 文档。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:543
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --ignore-length 忽略头部的‘Content-Length’区域。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:545
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --header=STRING 在头部插入 STRING。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:547
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --max-redirect 每页所允许的最大重定向。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:549
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --proxy-user=USER 使用 USER 作为代理用户名。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:551
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --proxy-password=PASS 使用 PASS 作为代理密码。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:553
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
|
"request.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --referer=URL 在 HTTP 请求头包含‘Referer: URL’。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:555
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --save-headers 将 HTTP 头保存至文件。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:557
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -U, --user-agent=AGENT 标识为 AGENT 而不是 Wget/VERSION。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
|
"connections).\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-http-keep-alive 禁用 HTTP keep-alive(永久连接)。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:561
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-cookies 不使用 cookies。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:563
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --load-cookies=FILE 会话开始前从 FILE 中载入 cookies。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:565
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --save-cookies=FILE 会话结束后保存 cookies 至 FILE。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:567
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
|
|
|
"cookies.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --keep-session-cookies 载入并保存会话(非永久) cookies。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:569
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
|
"data.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" --post-data=STRING 使用 POST 方式;把 STRING 作为数据发送。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:571
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --post-file=FILE 使用 POST 方式;发送 FILE 内容。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:573
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
|
|
|
|
|
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" --content-disposition 当选中本地文件名时\n"
|
|
|
|
|
" 允许 Content-Disposition 头部(尚在实验)。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:576
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
" without first waiting for the server's\n"
|
|
|
|
|
" challenge.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" --auth-no-challenge 发送不含服务器询问的首次等待\n"
|
|
|
|
|
" 的基本 HTTP 验证信息。\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:583
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) 选项:\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:585
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
|
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" --secure-protocol=PR 选择安全协议,可以是 auto、SSLv2、\n"
|
|
|
|
|
" SSLv3 或是 TLSv1 中的一个。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-check-certificate 不要验证服务器的证书。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --certificate=FILE 客户端证书文件。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:592
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --certificate-type=TYPE 客户端证书类型, PEM 或 DER。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:594
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --private-key=FILE 私钥文件。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:596
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --private-key-type=TYPE 私钥文件类型, PEM 或 DER。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --ca-certificate=FILE 带有一组 CA 认证的文件。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:600
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
|
|
|
"stored.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --ca-directory=DIR 保存 CA 认证的哈希列表的目录。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
|
|
|
"PRNG.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --random-file=FILE 带有生成 SSL PRNG 的随机数据的文件。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:604
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
|
|
|
"data.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" --egd-file=FILE 用于命名带有随机数据的 EGD 套接字的文件。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "FTP 选项:\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
|
|
|
|
|
"files.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
" --ftp-stmlf 对所有二进制 FTP 文件使用 Stream_LF 格式\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:615
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --ftp-user=USER 设置 ftp 用户名为 USER。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:617
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --ftp-password=PASS 设置 ftp 密码为 PASS。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:619
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-remove-listing 不要删除‘.listing’文件。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-glob 不在 FTP 文件名中使用通配符展开。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:623
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --no-passive-ftp 禁用“passive”传输模式。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:625
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
|
"dir).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" --retr-symlinks 递归目录时,获取链接的文件(而非目录)。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "递归下载:\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -r, --recursive 指定递归下载。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:633
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
|
"infinite).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER 最大递归深度( inf 或 0 代表无限制,即全部下"
|
|
|
|
|
"载)。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --delete-after 下载完成后删除本地文件。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:637
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
|
|
|
|
|
" local files.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
" -k, --convert-links 让下载得到的 HTML 或 CSS 中的链接指向本地文件。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:641
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -K, --backup-converted 在转换文件 X 前先将它备份为 X_orig。\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -K, --backup-converted 在转换文件 X 前先将它备份为 X.orig。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:647
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" -m, --mirror -N -r -l inf --no-remove-listing 的缩写形式。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
|
"page.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" -p, --page-requisites 下载所有用于显示 HTML 页面的图片之类的元素。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:651
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
|
"comments.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --strict-comments 开启 HTML 注释的精确处理(SGML)。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:655
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "递归接受/拒绝:\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:657
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -A, --accept=LIST 逗号分隔的可接受的扩展名列表。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:659
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -R, --reject=LIST 逗号分隔的要拒绝的扩展名列表。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
"domains.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -D, --domains=LIST 逗号分隔的可接受的域列表。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
"domains.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --exclude-domains=LIST 逗号分隔的要拒绝的域列表。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --follow-ftp 跟踪 HTML 文档中的 FTP 链接。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:667
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
|
"tags.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --follow-tags=LIST 逗号分隔的跟踪的 HTML 标识列表。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:669
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
|
"tags.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " --ignore-tags=LIST 逗号分隔的忽略的 HTML 标识列表。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -H, --span-hosts 递归时转向外部主机。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:673
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -L, --relative 只跟踪有关系的链接。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:675
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LIST 允许目录的列表。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:677
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LIST 排除目录的列表。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:679
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " -np, --no-parent 不追溯至父目录。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:683
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "请将错误报告或建议寄给 <bug-wget@gnu.org>。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:688
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s,非交互式的网络文件下载工具。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:728
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password for user %s: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "用户 %s 的密码: "
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "密码: "
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wgetrc: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Wgetrc: "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:781
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "Locale: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "字符集: "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:782
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "Compile: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "编译: "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:783
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link: "
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "链接程序: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNU Wget %s 在 VMS %s %s 上编译。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:792
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
"GNU Wget %s 在 %s 上编译。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:815
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s (env)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s (环境)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s (user)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s (用户)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s (system)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %s (系统)\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
|
|
|
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "版权所有 (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:845
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
|
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
"GPLv3+ 版本: GNU GPL 第3版或更高版本\n"
|
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>。\n"
|
|
|
|
|
"这是自由软件:您可以自由地更改并重新分发它。\n"
|
|
|
|
|
"在法律所允许的范围内,没有任何担保。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
|
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"最初由 Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> 编写。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:854
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "目前由 Micah Cowan <micah@cowan.name> 维护。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "请将错误报告或建议寄给 <bug-wget@gnu.org>。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "请尝试使用“%s --help”查看更多的选项。\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:972
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:非法的选项 -- “-n%c”\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1030
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法同时使用详细输出模式和安静模式。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1036
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法修改时间戳标记而不更改本地文件。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1044
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法同时指定 --inet4-only 和 --inet6-only。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1054
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
|
|
|
|
|
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
"如果给出了多个 URL 则无法同时指定 -k 和 -O 选项,也不可以与 -p 或 -r 选项\n"
|
|
|
|
|
"结合使用。参阅手册来获取详细信息。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1063
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
|
|
|
|
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
"警告: 将 -O 与 -r 或 -p 选项结合使用意味着所有下载来的内容\n"
|
|
|
|
|
"会被放入您指定的那个单一文件。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1069
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
|
|
|
|
"for details.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
"警告: 时间戳与 -O 结合使用没有任何效果。\n"
|
|
|
|
|
"参阅手册来获取详细信息。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1077
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "文件“%s”已经存在;不取回。\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1084
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法同时指定 --ask-password 和 --password。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1092
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:未指定 URL\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1117
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "此版本不支持 IRIs\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1181
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
|
|
|
|
|
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
"警告: 无法在二进制模式下重新打开标准输出设备;\n"
|
|
|
|
|
" 下载到的文件可能带有错误的行尾结束符。\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1316
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "在 %s 中找不到 URL。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1334
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
|
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
"下载完毕 --%1$s--\n"
|
|
|
|
|
"下载了:%2$d 个文件,%4$s (%5$s) 中的 %3$s\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1343
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "超过下载限额( %s 字节)!\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:99
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "继续在后台运行。\n"
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:292
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "继续在后台运行,pid 为 %lu。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "将把输出写入至 %s。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:找不到可用的 socket 驱动程序。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:390
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:%d:警告: %s 标记出现在机器名称前\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:421
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:%d:未知的标记“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:485
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:%s NETRC [主机名]\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:495
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:无法 stat %s:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:113
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "警告: 正在使用一个弱口令的随机种子。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:173
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法 seed PRNG;考虑使用 --random-file。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:526
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 无法验证 %s 的由 %s 颁发的证书:\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " 无法本地校验颁发者的权限。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:539
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " 出现了自己签名的证书。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:542
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " 颁发的证书还未生效。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:545
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " 颁发的证书已经过期。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:579
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: 证书通用名 %s 与所要求的主机名 %s 不符。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:610
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
|
|
|
|
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
|
|
|
|
"(that is, it is not the real %s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:627
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "要以不安全的方式连接至 %s,使用‘--no-check-certificate’。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:242
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
"%*s[ 正跳过 %sK ]"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:456
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无效的进度指示方式 %s;不会改变原来的方式。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
|
|
|
|
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:805
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " eta %s"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " eta(英国中部时间) %s"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:1050
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " in "
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr " in "
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:162
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法获取 REALTIME 时钟频率: %s\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/recur.c:439
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "正在删除 %s 因为它应该被指定了拒绝下载。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/res.c:391
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法打开 %s: %s"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/res.c:550
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "正在载入 robots.txt;请忽略错误消息。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:667
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "解析代理服务器 URL %s 时发生错误:%s。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:677
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "代理服务器 URL %s 错误:必须是 HTTP。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:775
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "已超过 %d 次重定向。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"已放弃。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"重试中。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/spider.c:74
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
"未找到中断的链接。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
"找到 %d 个中断的链接。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/spider.c:91
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:633
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
|
msgstr "没有错误"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:635
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported scheme %s"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "不支持的地址列表 %s"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:637
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "Scheme missing"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "缺少地址列表"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/url.c:639
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid host name"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无效的主机名"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:641
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
|
|
|
msgstr "端口号错误"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:643
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的用户名"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:645
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
|
|
|
msgstr "未结束的 IPv6 数字地址"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:647
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "不支持 IPv6 地址"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:649
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的 IPv6 数字地址"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:951
|
|
|
|
|
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "未将 HTTPS 支持编译到程序中"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils.c:108
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: 无法分配足够内存;内存耗尽。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:114
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: 无法分配 %ld 字节;内存耗尽。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:327
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: aprintf: 文本缓冲区太大 (%ld 字节),退出。\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:470
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "继续在后台运行,pid 为 %d。\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:521
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法删除符号链接 %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
|
|
|
|
#~ "file.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL 至 -F -i 选项所指定文件中的相关"
|
|
|
|
|
#~ "链接。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " --preserve-permissions 保留远程文件的权限。\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "无法转换 “%s”为绑定地址,正在恢复为 ANY。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在 Set-Cookie 的中出现错误,字段“%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "重置 (REST) 失败;不会截短‘%s’。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " [%s to go]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " [尚有 %s]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host not found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "找不到主机"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "无法创建 SSL context\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "无法从 %s 载入证书 (certificate)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "尝试不载入指定的证书 (certificate)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "无法从 %s 获取证书密钥\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正在分析文件头时,文件已结束。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "无法续传此文件,与“-c”选项的意义冲突。\n"
|
|
|
|
|
#~ "不会截短已存在的文件“%s”。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%s to go)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (尚有 %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "文件“%s”已经存在,不会取回。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s (%s) -- 已保存“%s”[%ld/%ld])\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (%s) - 连接在 %ld/%ld 字节时被关闭。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:%s:无效的布尔值“%s”,请使用 always、on、off 或 never。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Startup:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "启动:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -V, --version 显示 Wget 的版本并且退出。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help 打印此帮助。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -b, -background 启动后进入后台操作。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, -execute=COMMAND 运行‘.wgetrc’形式的命令。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Logging and input file:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -d, --debug print debug output.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
|
|
|
|
#~ "file.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "日志记录及输入文件:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -o, --output-file=文件 将日志消息写入到指定文件中。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -a, --append-output=文件 将日志消息追加到指定文件的末端。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -d, --debug 打印调试输出。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet 安静模式(不输出信息)。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -v, --verbose 详细输出模式(默认)。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nv, --non-verbose 关闭详细输出模式,但不进入安静模式。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -i, --input-file=文件 下载从指定文件中找到的 URL。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -F, --force-html 以 HTML 方式处理输入文件。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -B, --base=URL 使用 -F -i 文件选项时,在相对链接前添加指定"
|
|
|
|
|
#~ "的 URL。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Download:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
|
#~ "unlimits).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
|
|
|
|
#~ "suffixes.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
|
#~ "file.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
|
|
|
|
|
#~ "local.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
|
#~ "retrieval.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
|
#~ "retrievals.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
|
#~ "host.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
|
#~ "allows.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "下载:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -t, --tries=次数 配置重试次数(0 表示无限)。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --retry-connrefused 即使拒绝连接也重试。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -O --output-document=文件 将数据写入此文件中。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nc, --no-clobber 不更改已经存在的文件,也不使用在文件名后\n"
|
|
|
|
|
#~ " 添加 .#(# 为数字)的方法写入新的文件。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -c, --continue 继续接收已下载了一部分的文件。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --progress=方式 选择下载进度的表示方式。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -N, --timestamping 除非远程文件较新,否则不再取回。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -S, --server-response 显示服务器回应消息。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --spider 不下载任何数据。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -T, --timeout=秒数 配置读取数据的超时时间 (秒数)。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -w, --wait=秒数 接收不同文件之间等待的秒数。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --waitretry=秒数 在每次重试之间稍等一段时间 (由 1 秒至指定"
|
|
|
|
|
#~ "的 秒数不等)。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --random-wait 接收不同文件之间稍等一段时间(由 0 秒至 "
|
|
|
|
|
#~ "2*WAIT 秒不等)。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -Y, --proxy=on/off 打开或关闭代理服务器。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -Q, --quota=大小 配置接收数据的限额大小。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --bind-address=地址 使用本机的指定地址 (主机名称或 IP) 进行连"
|
|
|
|
|
#~ "接。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --limit-rate=速率 限制下载的速率。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --dns-cache=off 禁止查找存于高速缓存中的 DNS。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --restrict-file-names=OS 限制文件名中的字符为指定的 OS (操作系统) "
|
|
|
|
|
#~ "所允许的字符。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Directories:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
|
#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
|
#~ "components.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "目录:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nd --no-directories 不创建目录。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -x, --force-directories 强制创建目录。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nH, --no-host-directories 不创建含有远程主机名称的目录。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -P, --directory-prefix=名称 保存文件前先创建指定名称的目录。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --cut-dirs=数目 忽略远程目录中指定数目的目录层。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "HTTP options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
|
|
|
#~ "allowed).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
|
|
|
|
#~ "extension.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
|
#~ "request.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
|
#~ "connections).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
|
#~ "data.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "HTTP 选项:\n"
|
|
|
|
|
#~ " --http-user=用户 配置 http 用户名。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --http-passwd=密码 配置 http 用户密码。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -C, --cache=on/off (不)使用服务器中的高速缓存中的数据 (默认是使"
|
|
|
|
|
#~ "用的)。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -E, --html-extension 将所有 MIME 类型为 text/html 的文件都加上 ."
|
|
|
|
|
#~ "html 扩展文件名。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --ignore-length 忽略“Content-Length”文件头字段。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --header=字符串 在文件头中添加指定字符串。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --proxy-user=用户 配置代理服务器用户名。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --proxy-passwd=密码 配置代理服务器用户密码。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --referer=URL 在 HTTP 请求中包含“Referer:URL”头。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -s, --save-headers 将 HTTP 头存入文件。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -U, --user-agent=AGENT 标志为 AGENT 而不是 Wget/VERSION。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --no-http-keep-alive 禁用 HTTP keep-alive(持久性连接)。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --cookies=off 禁用 cookie。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --load-cookies=文件 会话开始前由指定文件载入 cookie。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --save-cookies=文件 会话结束后将 cookie 保存至指定文件。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --post-data=字符串 使用 POST 方法,发送指定字符串。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --post-file=文件 使用 POST 方法,发送指定文件中的内容。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "HTTPS (SSL) options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
|
|
|
|
|
#~ "(DER)\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
|
|
|
|
|
#~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "HTTPS (SSL) 选项:\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcertfile=文件 可选的客户段端证书。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcertkey=密钥文件 对此证书可选的“密钥文件”。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --egd-file=文件 EGD socket 文件名。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcadir=目录 CA 散列表所在的目录。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcafile=文件 包含 CA 的文件。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert 类型 0=PEM (默认) / 1=ASN1 "
|
|
|
|
|
#~ "(DER)\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcheckcert=0/1 根据提供的 CA 检查服务器的证书\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslprotocol=0-3 选择 SSL 协议;0=自动选择,\n"
|
|
|
|
|
#~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "FTP options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
|
#~ "dirs).\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "FTP 选项:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nr, --dont-remove-listing 不删除“.listing”文件。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -g, --glob=on/off 设置是否展开有通配符的文件名。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --passive-ftp 使用“被动”传输模式。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --retr-symlinks 在递归模式中,下载链接所指示的文件(连至目"
|
|
|
|
|
#~ "录\n"
|
|
|
|
|
#~ " 则例外)。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Recursive retrieval:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -r, --recursive recursive download.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
|
#~ "infinite).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
|
|
|
|
|
#~ "nr.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
|
#~ "page.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
|
#~ "comments.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "递归下载:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -r, --recursive 递归下载。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --level=数字 最大递归深度(inf 或 0 表示无限)。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --delete-after 删除下载后的文件。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -k, --convert-links 将绝对链接转换为相对链接。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -K, --backup-converted 转换文件 X 前先将其备份为 X.orig。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --mirror 等效于 -r -N -l inf -nr 的选项。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -p, --page-requisites 下载所有显示完整网页所需的文件,例如图像。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --strict-comments 打开对 HTML 备注的严格(SGML)处理选项。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
#~ "extensions.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
#~ "extensions.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
#~ "domains.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
#~ "domains.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
|
|
|
|
|
#~ "documents.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
|
#~ "tags.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
|
#~ "tags.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
|
|
|
|
|
#~ "directory.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "递归下载时有关接受/拒绝的选项:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -A, --accept=列表 接受的文件样式列表,以逗号分隔。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -R, --reject=列表 排除的文件样式列表,以逗号分隔。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -D, --domains=列表 接受的域列表,以逗号分隔。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --exclude-domains=列表 排除的域列表,以逗号分隔。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --follow-ftp 跟随 HTML 文件中的 FTP 链接。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --follow-tags=列表 要跟随的 HTML 标记,以逗号分隔。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -G, --ignore-tags=列表 要忽略的 HTML 标记,以逗号分隔。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -H, --span-hosts 递归时可进入其它主机。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -L, --relative 只跟随相对链接。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -I, --include-directories=列表 要下载的目录列表。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -X, --exclude-directories=列表 要排除的目录列表。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -np, --no-parent 不搜索上层目录。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "此程序发布的目的是希望它会有用,但它不作任何保证;\n"
|
|
|
|
|
#~ "甚至没有可售性或适用于特定目的的保证。\n"
|
|
|
|
|
#~ "详情请查看 GNU General Public License。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正在启动 WinHelp %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty host"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未指定主机"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:%s:内存不足。\n"
|
|
|
|
|
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在 Set-Cookie 中字符“%c”处出现语法错误。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:%s:无法将“%s”转换为一个 IP 地址。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:%s:无效的命令\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "找不到代理服务器主机。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:重定向到自己。\n"
|