2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
# Wget translation file: Serbian language, cyrillic script
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
|
|
|
|
# Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2003.
|
|
|
|
|
# -----------------------------------------
|
|
|
|
|
# NOTE: External translation submission.
|
|
|
|
|
# The true last translator is: Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-13 10:07-0500\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Aleksandar Jelenak <jelenak@netlinkplus.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: lib/error.c:127
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
|
|
|
msgstr "Непозната грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Избор „%s‟ је двосмислен\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Избор „--%s‟ се задаје без додатних аргумената\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Избор „%c%s‟ се задаје без додатних аргумената\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: За избор „%s‟ потребан је додатни аргумент\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Избор није препознат: „--%s‟\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Избор није препознат: `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неисправан избор -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: непостојећи избор -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: избор захтева аргумент -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: избор `-W %s' је двосмислен\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: избор `-W %s' не захтева аргумент\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
|
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
|
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
|
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
|
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
|
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
|
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
|
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
|
|
|
|
|
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
|
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
|
|
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:272
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:273
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
|
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:207
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:291
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Повезујем се са %s[%s]:%hu... "
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:298
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Повезујем се са %s:%hu... "
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:358
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "повезано.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "није успело: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:185
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Број промењених датотека: %d, време: %.2fs.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:213
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
|
|
|
msgstr "Мењам %s... "
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:226
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема посла.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Везе у %s се нису могле мењати: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:249
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обришем „%s‟: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:464
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може се снимити резерва %s као %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:443
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка са Set-Cookie: %s на месту %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:686
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку са колачићима „%s‟: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при упису у „%s‟: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1292
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка при затварању „%s‟: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1065
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип исписа није подржан, пробам парсер за Unix спискове.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Списак за /%s на %s:%d"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1143
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "time unknown "
|
|
|
|
|
msgstr "непознато време "
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1147
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека "
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1150
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Directory "
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог "
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1153
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Link "
|
|
|
|
|
msgstr "Веза "
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1156
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Not sure "
|
|
|
|
|
msgstr "Није сигурно"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1179
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr " (%s бајт(ов)(а))"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:221
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Дужина: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:234
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (није поуздано)\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:315
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
|
|
|
msgstr "Пријављујем се као %s ... "
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1038
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у одговору са сервера, затварам контролну везу.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:336
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у поздравној поруци са сервера.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Упис није успео, затварам контролну везу.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:349
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер не дозвољава пријаву.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:355
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пријава није исправна.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:361
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пријављен!\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:383
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка на серверу, не може се утврдити тип система.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
|
msgstr "обављено."
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "done.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "готово.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:484
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат тип `%c', затварам контролну везу.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:496
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
|
msgstr "обављено. "
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:502
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "==> CWD није потребан.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:713
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"No such directory %s.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не постоји директоријум „%s‟.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:734
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "==> CWD није потребан.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:795
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може се покренути PASV пренос.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:799
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Одговор на PASV команду је нечитљив.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:816
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "не могу да се повежем на %s:%hu: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:864
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при повезивању (%s).\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:870
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан PORT.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:916
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST није успео, почињем из почетка.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:957
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File %s exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:963
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No such file %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не постоји датотека „%s‟.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1009
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"No such file %s.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не постоји датотека „%s‟.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1056
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"No such file or directory %s.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не постоји датотека или каталог „%s‟.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1239
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s, затварам контролну везу.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1248
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Веза за податке: %s; "
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1263
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Затворена је контролна веза.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1281
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пренос обустављен.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1381
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Датотека „%s‟ већ постоји, не преузимам поново.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
|
|
|
msgstr "(пробајте:%2d)"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - „%s‟ снимљен [%ld]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклањам %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1610
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Користим „%s‟ као привремену датотеку за списак.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1627
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed %s.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Уклоњен „%s‟.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1664
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Дубина рекурзије %d је већа од максималне дубине: %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1734
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Удаљена датотека није новија од локалане „%s‟ -- не преузимам.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1741
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Удаљена датотека је новија од локалне „%s‟ -- преузимам.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1748
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Величине се не поклапају (локална %ld) -- преузимам.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1766
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправно име симболичке везе, прескачем.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1783
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Већ имам исправну везу %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1792
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Правим везу %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1802
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Симболичке везе нису подржане, прескачем везу „%s‟.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1814
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Прескачем директоријум „%s‟.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1823
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: тип датотеке је непознат или није подржан.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1860
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неисправно време.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1882
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нећу преузети директоријуме пошто је дубина %d (највише %d).\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1932
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не спуштам се у „%s‟ пошто је занемарен.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rejecting %s.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Одбијам „%s‟.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2035
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при упису у „%s‟: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2077
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ниједна датотека не одговара шаблону „%s‟.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2148
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Списак је пребачен у HTML и записан у „%s‟ [%ld].\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2153
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Списак је пребачен у HTML и записан у „%s‟.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:234
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:240
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:246
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:260
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:269
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "No certificate found\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:276
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при очитавању заступниковог URL-а %s: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:283
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:288
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "The certificate has expired\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:294
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:358
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
|
|
|
msgstr "Непозната грешка"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:362
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:364
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Непозната грешка"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:737
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
|
|
|
msgstr "Тражим %s... "
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:789
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:812
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "није успело: време је истекло.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/html-url.c:286
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Не може се утврдити шта значи непотпуна веза %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/html-url.c:772
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Неисправна вредност `%s'.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:377
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP захтев није успео: %s.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:754
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1456
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1576
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1660
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Поново користим везу са %s:%hu.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1729
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
msgstr "HTTP захтев није успео: %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1750
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1800
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
|
|
|
msgstr "%s захтев је послат, чека се одговор... "
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1811
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подаци нису примљени"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1818
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у читању (%s) у заглављима.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1932
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Начин пријаве није познат.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1966
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пријава није успела.\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека „%s‟ већ постоји, не преузимам поново.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2093
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправна статусна линија"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2095
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "(no description)"
|
|
|
|
|
msgstr "(нема описа)"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2154
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Место: %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
|
msgstr "није наведено"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2156
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid " [following]"
|
|
|
|
|
msgstr " [пратим]"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2208
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Датотека је већ преузета у целини; неће бити поново преузета.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2243
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Length: "
|
|
|
|
|
msgstr "Дужина: "
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2263
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "занемарено"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2365
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving to: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2447
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорење: џокер знаци се не користе за HTTP.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2518
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2603
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Не може се писати у `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2612
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да успоставим SSL везу.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2620
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: Преусмерење (%d) нема одредиште.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2668
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2673
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ГРЕШКА %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2690
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заглавље са датумом последње измене недостаје -- искључено бележење "
|
|
|
|
|
"времена.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2698
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заглавље са датумом последње измене је неисправно -- искључено бележење "
|
|
|
|
|
"времена.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2728
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотека на серверу није новија од локалне датотеке `%s' -- не преузимам.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2736
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Величине се не поклапају (овде је: %ld) -- преузимам.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2743
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Удаљена датотека је новија, преузимам.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2760
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
|
|
|
"retrieving.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"Удаљена датотека је новија од локалне „%s‟ -- преузимам.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2766
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Удаљена датотека није новија од локалане „%s‟ -- не преузимам.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2775
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
|
|
|
|
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2781
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"Remote file exists.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Удаљена датотека је новија, преузимам.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2790
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s ГРЕШКА %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2837
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2838
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' снимљено [%ld/%ld]\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2899
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Веза је прекинута при преносу бајта %ld. "
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2922
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Грешка при читању бајта %ld (%s)."
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2931
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Грешка при читању бајта %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:406
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: WGETRC помиње датотеку %s која не постоји.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Не може се прочитати %s (%s).\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:527
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Грешка у %s на линији %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:533
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Грешка у %s на линији %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:538
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Грешка у %s на линији %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:587
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Упозорење: И системски и корисников wgetrc показују на `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:777
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Команда --execute није препозната: `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:822
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Неисправна Булова вредност `%s', користите `on' или `off'.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:839
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Неисправан број `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Неисправна вредност бајта `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1088
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Неисправна ознака за период `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Неисправна вредност `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1179
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Неисправно заглавље `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1245
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Неисправан тип индикатора напретка `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1306
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
|
|
|
|
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: %s: Неисправна ознака ограничења `%s', користите `unix' или `windows'.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/iri.c:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:132
|
|
|
|
|
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:142
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:183
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:237
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:256
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/log.c:809
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
"%s received, redirecting output to %s.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s примљено, излаз преусмерен у `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:819
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s received.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Подаци нису примљени"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:820
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s; искључујем дневник.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [URL]...\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:398
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"Аргументи који су обавезни за дугачке опције су обавезни и за кратке "
|
|
|
|
|
"опције.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:400
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Startup:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:404
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:406
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:408
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:412
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:414
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:416
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:419
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:426
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
|
|
|
|
" relative to URL.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:441
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
|
"unlimits).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
|
|
|
" existing files.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:452
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:454
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
|
|
|
" local.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:461
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:463
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:469
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:473
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
|
"retrieval.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:475
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
|
"retrievals.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:477
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:481
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
|
"host.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:485
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:487
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
|
"allows.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
|
|
|
"directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:494
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:496
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
|
|
|
"family,\n"
|
|
|
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:502
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:504
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
|
|
|
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:508
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог "
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:516
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:518
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:522
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:526
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
|
"components.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:530
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:536
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
|
|
|
|
|
" this is `index.html'.).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:543
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:545
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:547
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:549
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:551
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:553
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
|
"request.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:555
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:557
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
|
"connections).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:561
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:563
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:565
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:567
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
|
|
|
"cookies.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:569
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
|
"data.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:571
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:573
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
|
|
|
|
|
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:576
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
" without first waiting for the server's\n"
|
|
|
|
|
" challenge.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:583
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:585
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
|
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:592
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:594
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:596
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:600
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
|
|
|
"stored.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
|
|
|
"PRNG.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:604
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
|
|
|
"data.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
|
|
|
|
|
"files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:615
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:617
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:619
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:623
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:625
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
|
"dir).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:633
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
|
"infinite).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:637
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
|
|
|
|
|
" local files.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:641
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:647
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
|
"page.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:651
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
|
"comments.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:655
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:657
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:659
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
"domains.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
"domains.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:667
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
|
"tags.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:669
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
|
"tags.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:673
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:675
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:677
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:679
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:683
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Предлоге и извештаје о грешкама шаљите на <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:688
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s, програм за не-интерактивно преузимање датотека.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:728
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password for user %s: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "Wgetrc: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:781
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "Locale: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:782
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "Compile: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:783
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:792
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:815
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s (env)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s (user)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s (system)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
|
|
|
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:845
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
|
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
|
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:852
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Први аутор је Хрвоје Никшић (Hrvoje Niksic) <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:854
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Предлоге и извештаје о грешкама шаљите на <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Користите `%s --help' за више избора.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:972
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: неисправан избор -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1030
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може се бити тих и детаљан у исто време.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1036
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу се мењати ознаке времена и истовремени не мењати старе датотеке.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1044
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1054
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
|
|
|
|
|
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1063
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
|
|
|
|
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1069
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
|
|
|
|
"for details.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1077
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека „%s‟ већ постоји, не преузимам поново.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1084
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1092
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: недостаје URL\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1117
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1181
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
|
|
|
|
|
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1316
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниједан URL није нађен у %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1334
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
|
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ГОТОВО --%s--\n"
|
|
|
|
|
"Преузето: бајтова: %s, датотека: %d\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1343
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекорачен лимит за преузимање (бајтова: %s)!\n"
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:99
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Рад се наставља у позадини.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:292
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Настављам рад у позадини, ознака pid је %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Излаз ће бити записан у `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Не постоји погодан уређај за утичницу.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:390
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: %s:%d: упозорење: текст \"%s\" појављује се пре било ког имена машине\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:421
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: ознака \"%s\" није препозната\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:485
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Употреба: %s NETRC [РАЧУНАР]\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:495
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не могу се добити подаци %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:113
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:173
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenSSL PRNG seed није постављен. Искључујем SSL.\n"
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:526
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:539
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:542
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:545
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:579
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/openssl.c:610
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
|
|
|
|
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
|
|
|
|
"(that is, it is not the real %s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:627
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:242
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%*s[ прескочено %dK ]"
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:456
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Неисправна ознака са тачном `%s'; ништа се не мења.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
|
|
|
|
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:805
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " eta %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:1050
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " in "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:162
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/recur.c:439
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклањам %s пошто је означен као нежељен.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/res.c:391
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Везе у %s се нису могле мењати: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/res.c:550
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Учитавам robots.txt; молим игноришите грешке ако се појаве.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:667
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при очитавању заступниковог URL-а %s: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:677
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Фрешка у заступниковом URL-у %s: мора бити HTTP.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:775
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d је превише преусмеравања.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Одустајем.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-08 04:16:08 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пробам поново.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/spider.c:74
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/spider.c:91
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:633
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема грешке"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:635
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported scheme %s"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Шаблон није подржан"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:637
|
|
|
|
|
msgid "Scheme missing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/url.c:639
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
|
|
|
msgstr "Лоше наведено корисничко име"
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:641
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
|
|
|
msgstr "Лоше наведен број порта"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:643
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
|
|
|
msgstr "Лоше наведено корисничко име"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:645
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
|
|
|
msgstr "IPv6 адреса није исправно наведена"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:647
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "IPv6 адресе нису подржане"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:649
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправна IPv6 нумеричка адреса"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:951
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: подршка за дебагирање није уграђена.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils.c:108
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:114
|
2004-01-14 05:57:58 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:327
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:470
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Настављам рад у позадини, ознака pid је %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:521
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспело брисање симболичке везе `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-08-03 00:14:15 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "„%s‟ се не може претворити у адресу за повезивање. Покушавам ANY.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка са Set-Cookie, поље „%s‟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "REST није успео; „%s‟ неће бити одсечен.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " [%s to go]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " [%s преостало]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host not found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Рачунар није пронађен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нисам успео да подесим SSL контекст\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Није успело учитавање сертификата из %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Покушавам приступ без потребног сертификата\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не могу да преузмем кључ сертификата са %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Крај датотеке приликом читања заглавља.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Наставак преузимања није успео за ову датотеку, а то је у супротности са\n"
|
|
|
|
|
#~ "избором `-c'. Датотека `%s' неће бити скраћена.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%s to go)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (још %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Датотека `%s' је већ ту, не преузима се поново.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s (%s) - `%s' снимљено [%ld/%ld])\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (%s) - Веза је прекинута при преносу бајта %ld/%ld. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%s: %s: Неисправна Булова вредност `%s', користите always, on, off, или "
|
|
|
|
|
#~ "never.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Startup:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Startup:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -V, --version исписује ознаку верзије програма wget.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help исписује ову помоћну поруку.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -b, --background пребацује се у позадину после покретања.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --execute=КОМАНДА изврши команду као да је уписана у `.wgetrc'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Logging and input file:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -d, --debug print debug output.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
|
|
|
|
#~ "file.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Дневник и улазна датотека:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -o, --output-file=ДАТОТЕКА запиши поруке у ДАТОТЕКУ.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -a, --append-output=ДАТОТЕКА надовежи поруке на ДАТОТЕКУ.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -d, --debug исписуј поруке за дебагирање.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet тишина (ништа не исписуј).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -v, --verbose детаљи (подразумевана вредност).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nv, --non-verbose не исписуј баш све детаље.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -i, --input-file=ДАТОТЕКА преузимај са URL-ова из ДАТОТЕКЕ.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -F, --force-html сматрај да је улаз у HTML.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -B, --base=URL додаје URL на релативне везе у -F -i "
|
|
|
|
|
#~ "датотеци.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Download:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
|
#~ "unlimits).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
|
|
|
|
#~ "suffixes.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
|
#~ "file.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
|
|
|
|
|
#~ "local.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
|
#~ "retrieval.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
|
#~ "retrievals.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
|
#~ "host.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
|
#~ "allows.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Преузимање:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -t, --tries=БРОЈ поставља број покушаја на БРОЈ "
|
|
|
|
|
#~ "(0=бесконачно).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --retry-connrefused покушај опет чак и ако је веза одбијена.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -O --output-document=ДАТ запиши документе у датотеку ДАТ.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nc, --no-clobber не преписуј датотеке које већ постоје као "
|
|
|
|
|
#~ "ни .# суфиксе.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -c, --continue настави делимично преузете датотеке.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --progress=ВРСТА изабери врсту мерача напретка.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -N, --timestamping не преузимај уколико су датотеке "
|
|
|
|
|
#~ "старије.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -S, --server-response исписуј одговоре са сервера.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --spider не преузимај ништа.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -T, --timeout=СЕКУНДЕ све временске границе постави на "
|
|
|
|
|
#~ "СЕКУНДЕ.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --dns-timeout=СЕКУНДЕ време за одговор од DNS-а.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --connect-timeout=СЕКУНДЕ време за повезивање.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --read-timeout=СЕКУНДЕ време за читање.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -w, --wait=СЕКУНДЕ чекај неколико СЕКУНДИ пре преузимања\n"
|
|
|
|
|
#~ " --waitretry=СЕКУНДЕ чекај најмање 1 а највише СЕКУНДИ пре "
|
|
|
|
|
#~ "поновног поушаја.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
|
#~ "retrievals.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -Y, --proxy=on/off укључи или искључи приступ преко "
|
|
|
|
|
#~ "заступника.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -Q, --quota=БРОЈ постави границу за преузимање на БРОЈ.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --bind-address=АДРЕСА повежи се на АДРЕСУ (име или IP) у "
|
|
|
|
|
#~ "локалу.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --limit-rate=ПРОТОК ограничи проток на ПРОТОК.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --dns-cache=off не чувај DNS упите.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --restrict-file-names=OS у имену датотека легални су само знаци "
|
|
|
|
|
#~ "које дозвољава оперативни систем OS.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Directories:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
|
#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
|
#~ "components.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Директоријуми:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nd, --no-directories не прави директоријуме.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -x, --force-directories увек прави директоријуме.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nH, --no-host-directories не прави директоријуме за хост.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС снимај датотеке у ПРЕФИКС/...\n"
|
|
|
|
|
#~ " --cut-dirs=БРОЈ игнориши БРОЈ компоненти имена "
|
|
|
|
|
#~ "директоријума.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "HTTP options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
|
|
|
#~ "allowed).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
|
|
|
|
#~ "extension.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
|
#~ "request.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
|
#~ "connections).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
|
#~ "data.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "HTTP избори:\n"
|
|
|
|
|
#~ " --http-user=USER постави корисничко име на USER.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --http-passwd=PASS постави лозинку на PASS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -C, --cache=on/off да ли је дозвољено кеширање (подразумевано: "
|
|
|
|
|
#~ "on).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -E, --html-extension све документе сними са .html екстензијом.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --ignore-length не користи заглавље `Content-Length'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --header=STRING убаци STRING у заглавља.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --proxy-user=USER стави име USER при пријави заступнику.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --proxy-passwd=PASS стави лозинку PASS при пријави заступнику.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --referer=URL убаци `Referer: URL' заглавље у HTTP "
|
|
|
|
|
#~ "захтев.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -s, --save-headers сними HTTP заглавља у датотеку.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -U, --user-agent=AGENT пријави се као AGENT уместо Wget/Верзија.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --no-http-keep-alive искључи одржавање HTTP везе (трајне везе).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --cookies=off не користи колачиће.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --load-cookies=FILE учитај колачиће из датотеке FILE пре "
|
|
|
|
|
#~ "преноса.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --save-cookies=FILE сними колачиће у FILE после преноса.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --post-data=STRING користи POST методу; шаљи STRING као "
|
|
|
|
|
#~ "податке.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --post-file=FILE користи POST методу; шаљи садржај датотеке "
|
|
|
|
|
#~ "FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "HTTPS (SSL) options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
|
|
|
|
|
#~ "(DER)\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
|
|
|
|
|
#~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "HTTPS (SSL) избори:\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcertfile=FILE опциони сертификат за клијента.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcertkey=KEYFILE опциона датотека са кључевима.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --egd-file=FILE име датотеке са EGD утичницом.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcadir=DIR директоријум где се чувају CA.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcafile=FILE датотека са списком CA\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcerttype=0/1 Тип сертификата 0=PEM (подраз.) / 1=ASN1 "
|
|
|
|
|
#~ "(DER)\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcheckcert=0/1 Провери серверов сертификат уз помоћ CA\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslprotocol=0-3 одабери SSL протокол; 0=аутоматски,\n"
|
|
|
|
|
#~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "FTP options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
|
#~ "dirs).\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "FTP избори:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nr, --dont-remove-listing не уклањај датотеке `.listing'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -g, --glob=on/off укључи или искључи промену имена "
|
|
|
|
|
#~ "датотека.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --passive-ftp користи пасивни начин преноса.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --retr-symlinks при рекурзивном спусту, преузимај "
|
|
|
|
|
#~ "линковане датотеке (не директоријуме)\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Recursive retrieval:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -r, --recursive recursive download.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
|
#~ "infinite).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
|
|
|
|
|
#~ "nr.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
|
#~ "page.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
|
#~ "comments.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Рекурзивни спуст:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -r, --recursive рекурзивни спуст.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --level=NUMBER највећа дубина рекурзије (inf или 0 за "
|
|
|
|
|
#~ "бесконачну).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --delete-after избриши датотеке у локалу после преузимања.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -k, --convert-links пребаци релативне везе у апсолутне.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -K, --backup-converted пре пребацивања направи резервну копију "
|
|
|
|
|
#~ "датотеке X са именом X.orig\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --mirror ради исто што и скуп избора -r -N -l inf -"
|
|
|
|
|
#~ "nr.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -p, --page-requisites преузми све слике и остало потребно за приказ "
|
|
|
|
|
#~ "HTML стране.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --strict-comments укључи стриктну (SGML) обраду HTML-а.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
#~ "extensions.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
#~ "extensions.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
#~ "domains.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
#~ "domains.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
|
|
|
|
|
#~ "documents.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
|
#~ "tags.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
|
#~ "tags.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
|
|
|
|
|
#~ "directory.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Рекурзивно прихватање и одбијање:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -A, --accept=LIST списак наставака који се прихватају "
|
|
|
|
|
#~ "(раздвојени запетама)\n"
|
|
|
|
|
#~ " -R, --reject=LIST списак наставака који се одбијају (р."
|
|
|
|
|
#~ "з.)\n"
|
|
|
|
|
#~ " -D, --domains=LIST списак домена који се прихватају (р."
|
|
|
|
|
#~ "з.)\n"
|
|
|
|
|
#~ " --exclude-domains=LIST списак домена који се одбијају (р."
|
|
|
|
|
#~ "з.)\n"
|
|
|
|
|
#~ " --follow-ftp прати FTP везе из HTML докумената.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --follow-tags=LIST списак праћених HTML страна (р.з.)\n"
|
|
|
|
|
#~ " -G, --ignore-tags=LIST списак одбијених HTML ознака (р.з.)\n"
|
|
|
|
|
#~ " -H, --span-hosts прелази на друге хостове при спусту\n"
|
|
|
|
|
#~ " -L, --relative прати само релативне везе\n"
|
|
|
|
|
#~ " -I, --include-directories=LIST списак дозвољених директоријума\n"
|
|
|
|
|
#~ " -X, --exclude-directories=LIST списак нежељених директоријума\n"
|
|
|
|
|
#~ " -np, --no-parent не иди у родитељски директоријум\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Покрећем WinHelp %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty host"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Празна ознака рачунара"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: %s: Нема довољно меморије.\n"
|