2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-04-18 11:23-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-12 10:54+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: hseara <hseara@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <None>\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
"Language: ca\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking dependencies...\n"
|
|
|
|
msgstr "s'estan comprovant les dependències...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking for file conflicts...\n"
|
|
|
|
msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "resolving dependencies...\n"
|
|
|
|
msgstr "s'estan resolent les dependències...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "looking for inter-conflicts...\n"
|
|
|
|
msgstr "s'estan cercant conflictes interns...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "installing %s...\n"
|
|
|
|
msgstr "s'està instal·lant %s...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "removing %s...\n"
|
|
|
|
msgstr "s'està eliminant %s...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "upgrading %s...\n"
|
|
|
|
msgstr "s'està actualitzant %s...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking package integrity...\n"
|
|
|
|
msgstr "s'està comprovant la integritat dels paquets...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking delta integrity...\n"
|
|
|
|
msgstr "s'està comprovant la integritat delta...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "applying deltas...\n"
|
|
|
|
msgstr "s'estan aplicant deltas...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "generating %s with %s... "
|
|
|
|
msgstr "s'està generant %s amb %s... "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "success!\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "èxit!\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
|
|
msgstr "fallat.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ":: Retrieving packages from %s...\n"
|
|
|
|
msgstr ":: Recuperant paquets des de %s...\n"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking available disk space...\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "comprovant l'espai disponible al disc ...\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ":: %s is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
|
|
|
|
msgstr ":: %s és en IgnorePkg/IgnoreGroup. L'instal·lo igualment?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ":: Replace %s with %s/%s?"
|
|
|
|
msgstr ":: Reemplaço %s amb %s/%s?"
|
|
|
|
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict. Remove %s?"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr ":: %s i %s tenen conflictes. Elimino %s?"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s). Remove %s?"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr ":: %s i %s tenen conflictes (%s). Elimino %s?"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
":: The following package cannot be upgraded due to unresolvable "
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
"dependencies:\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
":: The following packages cannot be upgraded due to unresolvable "
|
|
|
|
"dependencies:\n"
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
":: El següent paquet no es pot actualitzar a causa de dependències sense "
|
|
|
|
"resolució:\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
":: Els següents paquets no es pot actualitzar a causa de dependències sense "
|
|
|
|
"resolució:\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Do you want to skip the above package for this upgrade?"
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to skip the above packages for this upgrade?"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr[0] "Vols saltar aquest paquet en aquesta actualització?"
|
|
|
|
msgstr[1] "Vols saltar aquests paquets en aquesta actualització?"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ":: There are %d providers available for %s:\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr ":: Hi ha %d proveïdors disponibles per %s:\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ":: %s-%s: local version is newer. Upgrade anyway?"
|
|
|
|
msgstr ":: %s-%s: la versió local és més nova. Actualitzo igualment?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ":: File %s is corrupted. Do you want to delete it?"
|
|
|
|
msgstr ":: El fitxer %s és corrupte. Voleu esborrar-lo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "installing"
|
|
|
|
msgstr "s'està instal.lant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "upgrading"
|
|
|
|
msgstr "s'està actualitzant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "removing"
|
|
|
|
msgstr "s'està eliminant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking for file conflicts"
|
|
|
|
msgstr "s'estan comprovant els conflictes amb fitxers"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking available disk space"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "comprovant l'espai disponible al disc"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "checking package integrity"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "comprovant la integritat del paquet"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "downloading %s...\n"
|
|
|
|
msgstr "s'està baixant %s...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "malloc failure: could not allocate %zd bytes\n"
|
|
|
|
msgstr "fallada d'assignació de memòria: no es poden assignar %zd bytes\n"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no targets specified (use -h for help)\n"
|
|
|
|
msgstr "no s'ha especificat cap objectiu (useu -h per ajuda)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no install reason specified (use -h for help)\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "cap motiu d'instal·lació especificat (empra -h per ajuda)\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not set install reason for package %s (%s)\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut establir el motiu d'instal·lació del paquet %s (%s)\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'installed as dependency'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"%s: el motiu d'instal·lació s'ha fixat a \"instal.lat com a dependència\"\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: install reason has been set to 'explicitly installed'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"%s: el motiu d'instal·lació s'ha fixat a ' instal·lat explicitament \"\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Explicitly installed"
|
|
|
|
msgstr "Instal·lat explícitament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Installed as a dependency for another package"
|
|
|
|
msgstr "Instal·lat com a dependència d'una altre paquet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Name :"
|
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Version :"
|
|
|
|
msgstr "Versió :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "URL :"
|
|
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Licenses :"
|
|
|
|
msgstr "Llicències :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Groups :"
|
|
|
|
msgstr "Grups :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Provides :"
|
|
|
|
msgstr "Proporciona :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Depends On :"
|
|
|
|
msgstr "Depen de :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Optional Deps :"
|
|
|
|
msgstr "Dep opcionals :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Required By :"
|
|
|
|
msgstr "Requerit per :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Conflicts With :"
|
|
|
|
msgstr "Conflictes amb :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Replaces :"
|
|
|
|
msgstr "Substitueix :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download Size : %6.2f K\n"
|
|
|
|
msgstr "Mida de la baixada: %6.2f K\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Compressed Size: %6.2f K\n"
|
2009-11-15 22:22:01 -05:00
|
|
|
msgstr "Mida comprimida: %6.2f K\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Installed Size : %6.2f K\n"
|
|
|
|
msgstr "Mida instal. : %6.2f K\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Packager :"
|
|
|
|
msgstr "Empaquetador :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Architecture :"
|
|
|
|
msgstr "Arquitectura :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Build Date :"
|
|
|
|
msgstr "Data de constr.:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Install Date :"
|
|
|
|
msgstr "Data instal. :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Install Reason :"
|
|
|
|
msgstr "Raó instal. :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Install Script :"
|
|
|
|
msgstr "Script instal. :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "MD5 Sum :"
|
|
|
|
msgstr "Suma MS5 :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Description :"
|
|
|
|
msgstr "Descripció :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Repository :"
|
|
|
|
msgstr "Repositori :"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not calculate checksums for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "No es poden calcular les sumes de comprovació per %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Backup Files:\n"
|
|
|
|
msgstr "Còpia de seguretat dels fitxers:\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(none)\n"
|
|
|
|
msgstr "(cap)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no changelog available for '%s'.\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "no hi ha registre de canvis disponible per «%s».\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "options"
|
|
|
|
msgstr "opcions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "file(s)"
|
|
|
|
msgstr "fitxer(s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "package(s)"
|
|
|
|
msgstr "paquet(s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "usage"
|
|
|
|
msgstr "sintaxi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "operation"
|
|
|
|
msgstr "operació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "operations:\n"
|
|
|
|
msgstr "operacions:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"use '%s {-h --help}' with an operation for available options\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"useu '%s {-h --help}' amb una operació per les opcions disponibles\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -c, --cascade remove packages and all packages that depend on them\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -c, --cascade elimina paquets i tots els paques que depenen d'ells\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgid " -n, --nosave remove configuration files\n"
|
|
|
|
msgstr " -n, --nosave esborra arxius de configuració\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
" -s, --recursive remove unnecessary dependencies\n"
|
|
|
|
" (-ss includes explicitly installed dependencies)\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
" -s, --recursive esborra dependències innecessàries\n"
|
|
|
|
" (-ss inclou dependències installades explícitament)\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgid " -u, --unneeded remove unneeded packages\n"
|
|
|
|
msgstr " -u, --unneeded esborra paquets innecessaris\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -c, --changelog view the changelog of a package\n"
|
|
|
|
msgstr " -c, --changelog mostra el registre de canvis d'un paquet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -d, --deps list packages installed as dependencies [filter]\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -d, --deps llista els paquets instal·lats com a dependències "
|
|
|
|
"[filtre]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -e, --explicit list packages explicitly installed [filter]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -e, --explicit llista els paquets instal·lats explícitament "
|
|
|
|
"[filtre]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -g, --groups view all members of a package group\n"
|
|
|
|
msgstr " -g, --groups mostra tots els membre d'un grup de paquets\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -i, --info view package information (-ii for backup files)\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -i, --info mostra informació dels paquets (-ii per fitxers de "
|
|
|
|
"còpia de seguretat)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -k, --check check that the files owned by the package(s) are "
|
|
|
|
"present\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" -k, --check comprova que els fitxers que pertanyen als paquets "
|
|
|
|
"són presents\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -l, --list list the contents of the queried package\n"
|
|
|
|
msgstr " -l, --list llista el contingut del paquet consultat\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -m, --foreign list installed packages not found in sync db(s) "
|
|
|
|
"[filter]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" -m, --foreign llista els paquets instal·lats que no es troben en "
|
|
|
|
"les bd sinc. [filtre]\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -o, --owns <file> query the package that owns <file>\n"
|
|
|
|
msgstr " -o, --own <fitxer> consulta el paquet al que pertany <fitxer>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -p, --file <package> query a package file instead of the database\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p, --file <paquet> consulta un fitxer de paquet enlloc de la base de "
|
|
|
|
"dades\n"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet show less information for query and search\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -q, --quiet mostra menys informació per consultes i cerques\n"
|
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -s, --search <regex> search locally-installed packages for matching "
|
|
|
|
"strings\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -s, --search <exreg> cerca cadenes coincidents en paquets instal·lats "
|
|
|
|
"localment\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -t, --unrequired list packages not required by any package [filter]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -t, --unrequired llista els paquets no requerits per cap paquet "
|
|
|
|
"[filtre]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -u, --upgrades list outdated packages [filter]\n"
|
|
|
|
msgstr " -u, --upgrades llista els paquets obsolets [filtre]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -c, --clean remove old packages from cache directory (-cc for "
|
|
|
|
"all)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" -c, --clean elimina paquets antics del directori de memòria cau (-"
|
|
|
|
"cc per tots)\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -i, --info view package information\n"
|
|
|
|
msgstr " -i, --info mostra informació del paquet\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -l, --list <repo> view a list of packages in a repo\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -l, --list <repo> mostra una llista dels paquets en un repositori\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" -s, --search <regex> search remote repositories for matching strings\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" -s, --search <exreg> cerca cadenes coincidents en repositoris remots\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -u, --sysupgrade upgrade installed packages (-uu allows downgrade)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -u, --sysupgrade actualitza els paquets instal·lats (-uu permet la "
|
|
|
|
"desactualització)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -w, --downloadonly download packages but do not install/upgrade "
|
|
|
|
"anything\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -w, --downloadonly baixa paquets però no instal·la/actualitza res\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -y, --refresh download fresh package databases from the server\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -y, --refresh baixa bases de dades fresques des del servidor\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " --needed don't reinstall up to date packages\n"
|
|
|
|
msgstr " --needed no reinstal·la paquets al dia\n"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " --asdeps mark packages as non-explicitly installed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --asdeps marca els paquets com a no instal·lats explícitament\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " --asexplicit mark packages as explicitly installed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --asexplicit marca els paquets com a explícitament instal·lats\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -f, --force force install, overwrite conflicting files\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -f, --force força la instal·lació. sobreescrivint els fitxers amb "
|
|
|
|
"conflictes\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " --asdeps install packages as non-explicitly installed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --asdeps instal·la paquets com a no instal·lats explícitament\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " --asexplicit install packages as explicitly installed\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --asexplicit instal·la paquets com a explícitament instal·lats\n"
|
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ignore <pkg> ignore a package upgrade (can be used more than "
|
|
|
|
"once)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ignore <paq> ignora l'actualització d'un paquet (es pot usar més "
|
|
|
|
"d'un alhora)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ignoregroup <grp>\n"
|
|
|
|
" ignore a group upgrade (can be used more than once)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ignoregroup <grup>\n"
|
|
|
|
" ignora l'actualització d'un grup (es pot usar més "
|
|
|
|
"d'un alhora)\n"
|
|
|
|
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -d, --nodeps skip dependency version checks (-dd to skip all "
|
|
|
|
"checks)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -d, --nodeps ometre comprovacions de versions de les dependències "
|
|
|
|
"(-dd per ometre totes les comprovacions)\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -k, --dbonly only modify database entries, not package files\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
" -k, --dbonly modifica entrades del paquet a la base de dades, però "
|
|
|
|
"no fitxers\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --noprogressbar do not show a progress bar when downloading files\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --noprogressbar no mostra una barra de progrés en baixar fitxers\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --noscriptlet do not execute the install scriptlet if one exists\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --noscriptlet no executa l'scriptlet d'instal·lació si existeix\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
" --print print the targets instead of performing the "
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"operation\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
" --print imprimir el objectius in comptes d'executar "
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"l'operació\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
|
|
" specify how the targets should be printed\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
" --print-format <string>\n"
|
|
|
|
" especifica com s'ha d'imprimir els objectius\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -b, --dbpath <path> set an alternate database location\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -b, --dbpath <ruta> estableix una ubicació alternativa de la base de "
|
|
|
|
"dades\n"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -r, --root <path> set an alternate installation root\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -r, --root <ruta> estableix una arrel d'instal·lació alternativa\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
|
|
|
|
msgstr " -v, --verbose detallat\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " --arch <arch> set an alternate architecture\n"
|
|
|
|
msgstr " --arch <arch> estableix una arquitectura alternativa\n"
|
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " --cachedir <dir> set an alternate package cache location\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --cachedir <dir> estableix una ubicació de la memòria cau de paquets "
|
|
|
|
"alternativa\n"
|
|
|
|
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid " --config <path> set an alternate configuration file\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --config <ruta> estableix un fitxer de configuració alternatiu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " --debug display debug messages\n"
|
|
|
|
msgstr " --debug mostra missatges de depuració\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " --logfile <path> set an alternate log file\n"
|
|
|
|
msgstr " --logfile <ruta> estableix un fitxer de registre alternatiu\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " --noconfirm do not ask for any confirmation\n"
|
|
|
|
msgstr " --noconfirm no demana cap confirmació\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" This program may be freely redistributed under\n"
|
|
|
|
" the terms of the GNU General Public License.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Aquest programa es pot distribuir lliurement sota\n"
|
|
|
|
" els termes de la llicència pública general de GNU.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "problem setting rootdir '%s' (%s)\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "problema en establir el directori arrel «%s» (%s)\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "problem setting dbpath '%s' (%s)\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "problema en establir la ruta de la base de dades «%s» (%s)\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "problem setting logfile '%s' (%s)\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "problema en establir el fitxer de registre «%s» (%s)\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "problem adding cachedir '%s' (%s)\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "problema en afegir directori de memòria cau «%s» (%s)\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid debug level\n"
|
|
|
|
msgstr "«%s» no és un nivell de depuració vàlid\n"
|
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "only one operation may be used at a time\n"
|
|
|
|
msgstr "només es pot usar una operació alhora\n"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid option\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "opció no vàlida\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "invalid value for 'CleanMethod' : '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "valor invàlid per «CleanMethod» : «%s»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not get current working directory\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'actual directori de treball\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not chdir to download directory %s\n"
|
|
|
|
msgstr "no es pot canviar al directori de baixades %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "running XferCommand: fork failed!\n"
|
|
|
|
msgstr "execució XferCommand: ha fallat la bifurcació!\n"
|
|
|
|
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "could not change directory to %s (%s)\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el directori a %s (%s)\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"config file %s, line %d: directive '%s' in section '%s' not recognized.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"fitxer de configuració %s, línia %d: directiva '%s' en la secció '%s' no "
|
|
|
|
"reconeguda.\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The mirror '%s' contains the $arch variable, but no Architecture is "
|
|
|
|
"defined.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
"El mirall «%s» conté la variable $arch, però no s'ha definit cap "
|
|
|
|
"arquitectura.\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not add server URL to database '%s': %s (%s)\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"no es pot afegir l'URL del servidor a la base de dades «%s» : %s (%s)\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "config file %s could not be read.\n"
|
|
|
|
msgstr "no es pot llegir el fitxer de configuració %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "config file %s, line %d: bad section name.\n"
|
|
|
|
msgstr "fitxer de configuració %s, línia %d: nom de secció incorrecte.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not register '%s' database (%s)\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "no es pot registrar «%s» base de dades (%s)\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "config file %s, line %d: syntax error in config file- missing key.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"fitxer de configuració %s, línia %d: error de sintaxi en el fitxer de "
|
|
|
|
"configuració- falta una clau.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "config file %s, line %d: All directives must belong to a section.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"fitxer de configuració %s, línia %d: totes les directives han de pertànyer a "
|
|
|
|
"una secció.\n"
|
|
|
|
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
msgid "config file %s, line %d: directive '%s' needs a value\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"fitxer de configuració %s, línia %d: directiva '%s' necessita un valor\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to initialize alpm library (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "ha fallat en iniciar la llibreria alpm (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "buffer overflow detected in arg parsing\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"desbordament de memòria detectat en l'anàlisi i interpolació dels arguments\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "failed to reopen stdin for reading: (%s)\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Errada al reobrir stdin per a la lectura: (%s)\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "you cannot perform this operation unless you are root.\n"
|
|
|
|
msgstr "no podeu realitzar aquesta operació si no sou root.\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-21 00:35:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no operation specified (use -h for help)\n"
|
|
|
|
msgstr "no s'ha especificat cap operació (useu -h per ajuda)\n"
|
|
|
|
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is owned by %s %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s pertany a %s %s\n"
|
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no file was specified for --owns\n"
|
|
|
|
msgstr "no s'ha especificat cap fitxer per --owns\n"
|
|
|
|
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "failed to find '%s' in PATH: %s\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "ha fallat en trobar «%s» a la variable PATH: %s\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to read file '%s': %s\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "ha fallat en llegir el fitxer «%s»: %s\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "cannot determine ownership of directory '%s'\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut determinar la propietat del directori '%s'\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "cannot determine real path for '%s': %s\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "no es pot determinar la ruta real per «%s»: %s\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "path too long: %s%s\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "ruta d'accés massa llarga:%s%s\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No package owns %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Cap paquet conté %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "group \"%s\" was not found\n"
|
|
|
|
msgstr "no s'ha trobat el grup \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %d total file, "
|
|
|
|
msgid_plural "%s: %d total files, "
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr[0] "%s: %d fitxer en total, "
|
|
|
|
msgstr[1] "%s: %d fitxers en total, "
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "%d missing file\n"
|
|
|
|
msgid_plural "%d missing files\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr[0] "Falta %d fitxer\n"
|
|
|
|
msgstr[1] "Falten %d fitxers\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "no usable package repositories configured.\n"
|
|
|
|
msgstr "no s'ha configurat cap repositori de paquets usable.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "package \"%s\" not found\n"
|
|
|
|
msgstr "no s'ha trobat el paquet \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to prepare transaction (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "ha fallat en preparar la transacció (%s)\n"
|
|
|
|
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid ":: package %s does not have a valid architecture\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr ":: el paquet %s no té una arquitectura vàlida\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ":: %s: requires %s\n"
|
|
|
|
msgstr ":: %s: requereix %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is designated as a HoldPkg.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s és designat com a HoldPkg.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "HoldPkg was found in target list. Do you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr "S'ha trobat un HoldPkg en la llista d'objectius. Voleu continuar?"
|
|
|
|
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " there is nothing to do\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr " no hi ha res a fer\n"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove these packages?"
|
|
|
|
msgstr "Voleu eliminar aquests paquets?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to commit transaction (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "ha fallat en publicar la transacció (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "could not access database directory\n"
|
|
|
|
msgstr "no es pot accedit al directori de la base de dades\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "could not remove %s\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut esborrar %s\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Do you want to remove %s?"
|
|
|
|
msgstr "Voleu eliminar %s?"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Database directory: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Directori de la bd: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove unused repositories?"
|
|
|
|
msgstr "Voleu eliminar els repositoris no usats?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Database directory cleaned up\n"
|
|
|
|
msgstr "S'ha netejat el directori de la bd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cache directory: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Directori de memòria cau: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Packages to keep:\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Paquets a conservar:\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " All locally installed packages\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr " Tots els paquets instal·lats localment\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid " All current sync database packages\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr " Tots els paquets de base de dades a sincronitzar\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove all other packages from cache?"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Vols eliminar tots els altres paquets de la memòria cau?"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "removing old packages from cache...\n"
|
|
|
|
msgstr "s'estan eliminat els paquets obsolets de la memòria cau...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove ALL files from cache?"
|
|
|
|
msgstr "Voleu eliminar TOTS els fitxers de la memòria cau?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "removing all files from cache...\n"
|
|
|
|
msgstr "s'està eliminant tots els fitxers de la memòria cau...\n"
|
|
|
|
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "could not access cache directory %s\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "no es pot accedir al directori de memòria cau %s\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "File %s does not seem to be a valid package, remove it?"
|
|
|
|
msgstr "El fitxer %s no sembla ser un paquet vàlid, l'elimino?"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to update %s (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "ha fallat en actualitzar %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " %s is up to date\n"
|
|
|
|
msgstr " %s és al dia\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to synchronize any databases\n"
|
|
|
|
msgstr "ha fallat en sincronitzar algunes bases de dades\n"
|
|
|
|
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "installed"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "instal·lat"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "repository '%s' does not exist\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "el repositori «%s» no existeix\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "package '%s' was not found in repository '%s'\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "no s'ha trobat el paquet «%s» en el repositori '%s'\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "package '%s' was not found\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "no s'ha trobat el paquet «%s»\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "repository \"%s\" was not found.\n"
|
|
|
|
msgstr "no s'ha trobat el repositori \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "skipping target: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "s'ometrà l'objectiu: %s\n"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "target not found: %s\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "objectiu que no es troba: %s\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ":: There are %d members in group %s:\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr ":: Hi ha %d membres en el grup %s:\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "database not found: %s\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "base de dades no trobada: %s\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid ":: Starting full system upgrade...\n"
|
|
|
|
msgstr ":: S'està iniciant una actualització completa del sistema...\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr ":: %s i %s tenen conflictes\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid ":: %s and %s are in conflict (%s)\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr ":: %s: i %s tenen conflictes (%s)\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Proceed with download?"
|
|
|
|
msgstr "Inicio la baixada?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Proceed with installation?"
|
|
|
|
msgstr "Inicio la instal·lació?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s exists in both '%s' and '%s'\n"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "%s existeix en ambdós «%s» i «%s»\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s exists in filesystem\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s existeix en el sistema de fitxers\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is invalid or corrupted\n"
|
|
|
|
msgstr "%s és invalid o corrupte\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Errors occurred, no packages were upgraded.\n"
|
|
|
|
msgstr "Han ocorregut errors, no s'ha actualitzat cap paquet.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ":: Synchronizing package databases...\n"
|
|
|
|
msgstr ":: S'estan sincronitzant les bases de dades de paquets...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ":: The following packages should be upgraded first :\n"
|
|
|
|
msgstr ":: Primer s'han d'actualitzar els següents paquets:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
":: Do you want to cancel the current operation\n"
|
|
|
|
":: and upgrade these packages now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
":: Voleu cancel·lar l'operació actual i\n"
|
|
|
|
":: actualitzar primer aquests paquets?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to init transaction (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "ha fallat en iniciar la transacció (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" if you're sure a package manager is not already\n"
|
|
|
|
" running, you can remove %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" si esteu segur que no hi ha cap gestor de paquets\n"
|
|
|
|
" en execució, podeu eliminar %s\n"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " try running pacman-db-upgrade\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr " proveu d'executar pacman-db-upgrade\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to release transaction (%s)\n"
|
|
|
|
msgstr "ha fallat en alliberar la transacció (%s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Targets (%d):"
|
|
|
|
msgstr "Objectius (%d):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Total Download Size: %.2f MB\n"
|
|
|
|
msgstr "Mida total baixada: %.2f MB\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Total Installed Size: %.2f MB\n"
|
|
|
|
msgstr "Mida total instal·lada: %.2f MB\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Remove (%d):"
|
|
|
|
msgstr "Elimino (%d):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Total Removed Size: %.2f MB\n"
|
|
|
|
msgstr "Mida total eliminada: %.2f MB\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "New optional dependencies for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Noves dependències opcionals per %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Optional dependencies for %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Dependències opcionals per %s\n"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Repository %s\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Programari %s\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid value: %d is not between %d and %d\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "valor no vàlid: %d no està entre %d i %d\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid number: %s\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "nombre no vàlid: %s\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Enter a selection (default=all)"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Introduïu una selecció (per defecte=all)"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Enter a number (default=%d)"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Introduïu un número (per defecte =%d)"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
|
|
msgstr "[S/n]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
|
|
msgstr "[s/N]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "YES"
|
|
|
|
msgstr "SÍ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "NO"
|
|
|
|
msgstr "NO"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to allocate string\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria a la cadena de caràcters\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error: %s"
|
|
|
|
msgstr "error: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "warning: %s"
|
|
|
|
msgstr "avís: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "error: "
|
|
|
|
msgstr "error: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "warning: "
|
|
|
|
msgstr "avís: "
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WARNING:"
|
|
|
|
msgstr "AVÍS:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
|
|
msgstr "ERROR:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning up..."
|
|
|
|
msgstr "S'està netejant..."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Unable to find source file %s."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
|
msgstr "S'està cancel·lant..."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
|
|
|
|
msgstr "No hi ha cap agent establert per gestionar URL %s. Comproveu %s."
|
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "The download program %s is not installed."
|
|
|
|
msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "«%s» ha retornat un error fatal (%i): %s"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installing missing dependencies..."
|
|
|
|
msgstr "S'estan instal·lant les dependències que falten..."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "«%s» ha fallat en instal·lar les dependències que falten."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing Dependencies:"
|
|
|
|
msgstr "Dependències que falten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to remove installed dependencies."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en eliminar les dependències instal·lades."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving Sources..."
|
|
|
|
msgstr "S'estan recuperant les fonts..."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Found %s"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'ha trobat %s"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
|
|
|
|
msgstr "%s no s'ha trobat en el directori de construcció i no és un URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
|
|
msgstr "S'està baixant %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failure while downloading %s"
|
|
|
|
msgstr "Fallada mentre es baixava %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generating checksums for source files..."
|
|
|
|
msgstr "S'estan generant les sumes de comprovació dels fitxer de codi font..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find openssl."
|
|
|
|
msgstr "No es pot trobar openssl."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Algoritme d'integritat especificat «%s» invàlid."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Validating source files with %s..."
|
|
|
|
msgstr "S'està validant el fitxer de codi font amb %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "NOT FOUND"
|
|
|
|
msgstr "NO S'HA TROBAT"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
|
|
msgstr "Ha passat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
|
|
msgstr "HA FALLAT"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
|
|
|
|
msgstr "Un o més fitxer no han passat la comprovació de la validació!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
"Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de "
|
|
|
|
"les fonts."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity checks are missing."
|
|
|
|
msgstr "Falten les comprovacions de la integritat."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting Sources..."
|
|
|
|
msgstr "S'està extraient el codi font..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting %s with %s"
|
|
|
|
msgstr "S'està extraient %s amb %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to extract %s"
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en extreure %s"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "A failure occurred in %s()."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en %s()."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Starting %s()..."
|
|
|
|
msgstr "Iniciant %s()..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tidying install..."
|
|
|
|
msgstr "S'està netejant la instal·lació..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing doc files..."
|
|
|
|
msgstr "S'estan eliminant els fitxers doc..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Purging other files..."
|
|
|
|
msgstr "S'estan purgant altres fitxers..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing man and info pages..."
|
|
|
|
msgstr "S'està comprimint el manual i les pàgines d'informació..."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
"S'estan retirant els símbols innecessaris de depuració dels binaris i les "
|
|
|
|
"biblioteques..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing libtool .la files..."
|
|
|
|
msgstr "S'estan eliminant els fitxers .la de libtool..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing empty directories..."
|
|
|
|
msgstr "S'estan eliminant els directoris buits..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generating .PKGINFO file..."
|
|
|
|
msgstr "S'està generant el fitxer .PKGINFO..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please add a license line to your %s!"
|
|
|
|
msgstr "Si us plau, afegiu una línia de llicència al vostre %s!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example for GPL'ed software: license=('GPL')."
|
|
|
|
msgstr "Exemple per programari amb llicència GPL: license=('GPL')."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Backup entry file not in package : %s"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Entrada arxiu de còpia de seguretat no present al paquet: %s"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package contains reference to %s"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "El paquet conté referències a %s"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Missing pkg/ directory."
|
|
|
|
msgstr "Falta el directori pkg/."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating package..."
|
|
|
|
msgstr "S'està creant el paquet..."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Adding %s file..."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Afegint fitxer %s..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing package..."
|
|
|
|
msgstr "S'està comprimint el paquet..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "«%s» no és una extensió de fitxer vàlida."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create package file."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to package file."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Ha fallat en crear l'enllaç simbòlic al fitxer de paquet."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping integrity checks."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està ometent la comprovació de la integritat."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Creating source package..."
|
|
|
|
msgstr "S'està creant el paquet de codi font..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
|
|
msgstr "S'està afegint %s..."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Adding %s file (%s)..."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està afegint el fitxer %s (%s)..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Compressing source package..."
|
|
|
|
msgstr "S'està comprimint el paquet de codi font..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create source package file."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en crear el fitxer de paquet de codi font."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Failed to create symlink to source package file."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic a l'arxiu font del paquet."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Installing package %s with %s -U..."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està instal·lant el paquet %s amb %s -U... "
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Installing %s package group with %s -U..."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està instal·lant el grup de paquets %s amb %s -U..."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Failed to install built package(s)."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en instal·lar els paquets construïts."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to be empty."
|
|
|
|
msgstr "%s no pot estar buit."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
|
|
|
|
msgstr "%s no pot començar amb un guionet."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain colons or hyphens."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "%s no pot contenir dos punts o guions."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "%s is not allowed to contain hyphens."
|
|
|
|
msgstr "%s no pot contenir guionets."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "%s must be an integer."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "%s ha de ser un nombre enter."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "%s no és disponible per l'arquitectura «%s»."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
|
|
|
|
msgstr "Noteu que molts paquets poden necessitar una línia afegida als seus %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "such as arch=('%s')."
|
|
|
|
msgstr "com ara arch=('%s')."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Provides array cannot contain comparison (< or >) operators."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La cadena proporcionada no pot contenir operadors de comparació (< o >)."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Backup entry should not contain leading slash : %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"Entrada arxiu de còpia de seguretat no pot contenir barra inclinada: %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid syntax for optdepend : '%s'"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Sintaxi invàlida per optdepend : «%s»"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "%s file (%s) does not exist."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "options array contains unknown option '%s'"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "la cadena d'opcions conté una opció desconeguda «%s»."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "missing package function for split package '%s'"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "falta la funció del paquet pel paquet dividit «%s»"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "requested package %s is not provided in %s"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "el paquet sol·licitat %s no és proporcionat a %s"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Determining latest %s revision..."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Determinant la darrera revisió %s..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Version found: %s"
|
|
|
|
msgstr "S'ha trobat la versió: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "requires an argument"
|
|
|
|
msgstr "requereix un argument"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
|
|
msgstr "opció no reconeguda"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid option"
|
|
|
|
msgstr "opció invàlida"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [options]"
|
|
|
|
msgstr "Sintaxi: %s (opcions)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
|
|
msgstr "Opcions:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete arch field in %s"
|
|
|
|
msgstr " -A, --ignorearch Ignora camp arch incomplet en %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
|
|
|
|
msgstr " -c, --clean Neteja els fitxers de treball després de construir"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -C, --cleancache Clean up source files from the cache"
|
|
|
|
msgstr " -C, --cleancache Neteja els fitxers font de la memòria cau"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
|
|
|
|
msgstr " -d, --nodeps Salta totes les comprovacions de dependències"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing src/ dir)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -e, --noextract No extreure fitxers font (usar els existents en el "
|
|
|
|
"directori src/)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -f, --force Overwrite existing package"
|
|
|
|
msgstr " -f, --force Sobreescriu els paquets existents"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -g, --geninteg Genera comprovacions de la integritat pels fitxers font"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -h, --help This help"
|
|
|
|
msgstr " -h, --help Aquesta ajuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -i, --install Install package after successful build"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció "
|
|
|
|
"satisfactòria"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -L, --log Log package build process"
|
|
|
|
msgstr " -L, --log Crea registre del procés de construcció del paquet"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
|
|
|
|
msgstr " -m, --nocolor Deshabilita els missatges de sortida acolorits"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
|
|
|
|
msgstr " -o, --nobuild Només baixa i extreu els fitxers"
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
" -p <file> Usa un script de construcció alternatiu (enlloc de '%s')"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -r, --rmdeps Elimina les dependències instal·lades després d'una "
|
|
|
|
"construcció satisfactòria"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar a "
|
|
|
|
"construir"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with pacman"
|
|
|
|
msgstr " -s, --syncdeps Instal·la les dependències que falten amb pacman"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
"sources"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
" --allsource Genera un tarball només amb codi font incloent el codi font "
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
"baixat"
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --asroot Allow makepkg to run as root user"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr " --asroot Permet a makepkg executar-se com a usuari root"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid " --check Run the check() function in the %s"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr " --check Executa la funció check() en %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
" --config <file> Usa un fitxer de configuració alternatiu (enlloc de «%s»)"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
" --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
" --holdver Prevé increment automàtic de la versió en el "
|
|
|
|
"desenvolupament %ss"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --nocheck Do not run the check() function in the %s"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr " --nocheck No execució de la funció check() en %s"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
" --pkg <list> Construeix només els paquets llistats d'un paquet dividit"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid " --skipinteg Do not fail when integrity checks are missing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
" --skipinteg No fallis quan les comprovacions de la integritat falten"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
" --source Genera un tarball només amb codi font sense el codi font "
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
"baixat"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "These options can be passed to pacman:"
|
|
|
|
msgstr "Es poden passar aquestes opcions a pacman:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
" --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr " --noprogressbar No mostris un barra de progrés en baixar fitxers"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "If -p is not specified, makepkg will look for '%s'"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "Si no s'ha especificat -p, makepkg cercarà «%s»"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
|
|
|
|
"free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
|
|
|
|
"WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nAquest es "
|
|
|
|
"un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia."
|
|
|
|
"\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s not found."
|
|
|
|
msgstr "no s'ha trobat %s"
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar paquets a %s."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
|
|
|
|
msgstr "No teniu permisos d'escriptura per emmagatzemar les baixades en %s."
|
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "\\0--holdver and --forcever cannot both be specified"
|
|
|
|
msgstr "\\0--holdver i --forcever no es poden especificar alhora"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cleaning up ALL files from %s."
|
|
|
|
msgstr "S'estan netejant TOTS els fitxers de %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Are you sure you wish to do this? "
|
|
|
|
msgstr " Esteu segur que desitgeu fer això?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Problem removing files; you may not have correct permissions in %s"
|
|
|
|
msgstr "Problema en eliminar fitxers: no teniu els permisos correctes en %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source cache cleaned."
|
|
|
|
msgstr "S'ha netejat la memòria cau del codi font."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No files have been removed."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha eliminat cap fitxer."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source destination must be defined in %s."
|
|
|
|
msgstr "S'ha de definir el desti de la font en %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "In addition, please run makepkg -C outside of your cache directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Addicionalment, si us plau executeu makepkg -C fora del vostre directori de "
|
|
|
|
"memòria cau."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as root is a BAD idea and can cause"
|
|
|
|
msgstr "L'execució de makepkg com a root NO és una bona idea i pot causar"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
|
|
|
|
msgstr "danys catastròfics permanents en el vostre sistema. Si"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "wish to run as root, please use the --asroot option."
|
|
|
|
msgstr "desitgeu executar com a root, useu l'opció --asroot."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The --asroot option is meant for the root user only."
|
|
|
|
msgstr "L'opció --asroot està pensada només per a l'usuari root."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please rerun makepkg without the --asroot flag."
|
|
|
|
msgstr "Si us plau, executeu makepkg sense l'indicador --asroot."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fakeroot must be installed if using the 'fakeroot' option"
|
|
|
|
msgstr "S'ha d'instal·lar fakeroot si esteu usant l'opció 'fakeroot'"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "in the BUILDENV array in %s."
|
|
|
|
msgstr "en la cadena BUILDENV en %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Running makepkg as an unprivileged user will result in non-root"
|
|
|
|
msgstr "L'execució de makepkg com a usuari sense privilegis resulta en que els"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ownership of the packaged files. Try using the fakeroot environment by"
|
|
|
|
msgstr "fitxer no pertanyen a root. Intenteu usar l'entorn fakeroot per"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "placing 'fakeroot' in the BUILDENV array in %s."
|
|
|
|
msgstr "emplaçar 'fakeroot' en la cadena BUILDENV en %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not use the '-F' option. This option is only for use by makepkg."
|
|
|
|
msgstr "No useu l'opció '-F'. Aquesta opció només s'ha d'usar amb makepkg."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "No es pot trobar Sudo. S'usarà su per obtenir privilegis de root."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s does not exist."
|
|
|
|
msgstr "%s no existeix."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s contains CRLF characters and cannot be sourced."
|
|
|
|
msgstr "%s conté caràcters CRLF i no es pot afegir a les fonts."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
|
|
|
|
msgstr "Un paquet ja s'ha construït, s'està instal·lant el paquet existent..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
|
|
msgstr "Un paquet ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'l)"
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The package group has already been built, installing existing packages..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El grup de paquets ja s'ha construït, s'estan instal·lant els paquets "
|
|
|
|
"existents..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
|
|
msgstr "El grup de paquets ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'ls)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Part of the package group has already been built. (use -f to overwrite)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Part del grup de paquets ja s'ha construït. (useu -f per sobreescriure'ls)"
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "Repackaging without the use of a package() function is deprecated."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "És obsolet reempaquetar sense usar la funció package()."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File permissions may not be preserved."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "No es poden preservar els permisos del fitxer."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Leaving fakeroot environment."
|
|
|
|
msgstr "S'està sortint de l'entorn fakeroot."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Making package: %s"
|
|
|
|
msgstr "S'està fent el paquet: %s"
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "A source package has already been built. (use -f to overwrite)"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ja s'ha construït un paquet de codi font. (useu -f per sobreescriure'l)"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid "Source package created: %s"
|
|
|
|
msgstr "Paquet de codi font creat: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping dependency checks."
|
|
|
|
msgstr "S'està ometent la comprovació de les dependències."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Checking runtime dependencies..."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Comprovant les dependències en temps d'execució ..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Checking buildtime dependencies..."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Comprovant de dependències per l'assemblatge ..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Could not resolve all dependencies."
|
|
|
|
msgstr "No es poden resoldre totes les dependències."
|
|
|
|
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgid "%s was not found in PATH; skipping dependency checks."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
"No s'ha trobat %s a PATH; s'està ometent la comprovació de les dependències."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping source retrieval -- using existing src/ tree"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ometent recuperació de fonts -- usant les existents en l'arbre src/"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping source integrity checks -- using existing src/ tree"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ometent comprovació integritat -- usant les existents en l'arbre src/"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Skipping source extraction -- using existing src/ tree"
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ometent extracció de les fonts -- usant les existents en l'arbre src/"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
|
|
|
|
msgstr "El directori de codi font és buit, no hi ha res a construir!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
|
|
|
|
msgstr "El directori del paquet és buit, no hi ha res a reempaquetar!"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sources are ready."
|
|
|
|
msgstr "Les fonts estan preparades."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing existing pkg/ directory..."
|
|
|
|
msgstr "S'està eliminant el directori pkg/ existent..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Entering fakeroot environment..."
|
|
|
|
msgstr "S'està entrant en l'entorn fakeroot..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Finished making: %s"
|
|
|
|
msgstr "S'ha acabat de fer: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
|
|
|
|
msgstr "Sintaxi: %s [arrel_bd_pacman]"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
|
|
|
|
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
|
|
|
|
"\\nAquest es un programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions "
|
|
|
|
"de còpia.\\nNO hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s does not exist or is not a directory."
|
|
|
|
msgstr "%s no existeix o no és un directori."
|
|
|
|
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgid "%s is not a pacman database directory."
|
|
|
|
msgstr "%s no és un directori de la base de dades de pacman."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Has de corregir els permisos per actualitzar la base de dades."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre "
|
|
|
|
"pacman és en execució."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Format base de dades Pre-3.5 detectat - actualitzant..."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Done."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Fet."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
|
|
|
|
"pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
"pacman-optimize és un petit arranjament que hauria de millorar el rendiment"
|
|
|
|
"\\nde pacman en llegir/escriure a la seva base de dades basada en un sistema "
|
|
|
|
"de fitxers.\\n\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
|
|
|
|
"tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
|
|
|
|
"attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
|
|
|
|
"your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
|
|
|
|
"them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
|
|
|
|
"disk as much.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
"Com que pacman usa molts fitxers petits per mantenir el seguiment dels "
|
|
|
|
"paquets.\\nHi ha tendència a que aquests fitxers es fragmentin.\\nAquest "
|
|
|
|
"script intenta reassignar aquests petits fitxers en una\\nubicació contínua "
|
|
|
|
"en el vostre disc dur. Des resultes d'això el disc\\ndur hauria de poder "
|
|
|
|
"llegir-los més fàcilment, ja que la capçalera del disc\\nno s'ha de moure "
|
|
|
|
"massa per tot el disc.\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
|
|
|
|
msgstr "no s'ha trobat l'eina diff, si us plau instal·leu diffutils."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
|
|
|
|
msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per optimitzar la base de dades."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Can not create temp directory for database building."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ERROR: no es pot crear el directori temporal per construir la base de dades."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "MD5sum'ing the old database..."
|
|
|
|
msgstr "S'està MD5sumant la antiga base de dades..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s..."
|
|
|
|
msgstr "Creant Tar de %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tar'ing up %s failed."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat la creació del Tar de %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
|
|
|
|
msgstr "Fent i MD5sumant la nova base de dades..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Untar'ing %s failed."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en fer Untar de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Syncing database to disk..."
|
|
|
|
msgstr "S'està sincronitzant la base de dades al disc..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking integrity..."
|
|
|
|
msgstr "S'està comprovant la integritat..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ha FALLAT la comprovació de la integritat, s'està revertint a la antiga base "
|
|
|
|
"de dades."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rotating database into place..."
|
|
|
|
msgstr "S'està rotant la base de dades en l'emplaçament..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
|
|
|
|
msgstr "Ha finalitzat. S'ha optimitzat la base de dades del pacman."
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Ús: pkgdelta [q] <package1><package2>\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
|
|
|
|
"can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"»pkgdelta crearà un fitxer delta file entre dos paquets.\\n Aquest fitxer "
|
|
|
|
"delta pot ser afegit a la base de dades mitjançant repo-add.\\n\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Exemple: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
|
|
|
|
"software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
|
|
|
|
"the extent permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nAquest es un "
|
|
|
|
"programa lliure; consulteu el codi font per a les condicions de còpia.\\nNO "
|
|
|
|
"hi ha cap GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid package file '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Fitxer de paquet invàlid «%s»..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Els noms dels paquets no coincideixen: '%s' i '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Les arquitectures del paquet no coincideixen: '%s' i '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Both packages have the same version : '%s'"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Tots dos paquets tenen la mateixa versió: '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generating delta from version %s to version %s"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Generant delta de la versió %s a la versió %s"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delta could not be created."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut generar delta."
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Generated delta : '%s'"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Delta generada: '%s'"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' does not exist"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "L'arxiu '%s' no existeix"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
|
|
|
|
msgstr "No es pot trobar el binari xdelta3! Està instal·lat xdelta3?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-add [-d] [-f] [-q] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"Ús: reposició afegeix [-d] [-f] [-q] <path-to-db><package|delta> ...\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Usage: repo-remove [-q] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr "Sintaxi: repo-remove [-q] <ruta-a-la-bd> <nomdepaquet|delta> ...\\n\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"repo-add will update a package database by reading a package file."
|
|
|
|
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"repo-add actualitza una base de dades de paquets llegint un fitxer de paquet."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
"\\nEs poden especificar múltiples paquets a afegir en la línia d'ordres.\\n"
|
|
|
|
"\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"repo-remove will update a package database by removing the package name"
|
|
|
|
"\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
|
|
|
|
"\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"repo-remove actualitza una base de dades de paquets eliminant el nom del "
|
|
|
|
"paquet\\nespecificat en la línia d'ordres de la base de dades del repositori "
|
|
|
|
"donada.\\nEs poden especificar múltiples paquets a eliminar en la línia "
|
|
|
|
"d'ordres.\\n\\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the -q/--quiet flag to minimize output to basic messages, warnings,"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
"\\nand errors.\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"Utilitzeu l'indicador -q/--quiet per reduir al mínim la producció de "
|
|
|
|
"missatges,\\n advertències, i errors. \\n\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the -d/--delta flag to automatically generate and add a delta file"
|
|
|
|
"\\nbetween the old entry and the new one, if the old package file is found"
|
|
|
|
"\\nnext to the new one.\\n\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"Utilitzeu l'indicador -d/--delta per generar i afegir de forma automàtica\\n "
|
|
|
|
"un arxiu delta entre la nova entrada i l'antiga, si l'antic fitxer del "
|
|
|
|
"paquet es troba\\n al costat del nou. \\n\\n"
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the -f/--files flag to update a database including file entries.\\n\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
"Utilitzeu l'indicador -f/--files per actualitzar una base de dades "
|
|
|
|
"conjuntament amb les entrades d'arxiu. \\n\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
msgstr "Exemple: repo-add /ruta/a/repo.bd.tar.gz pacman-3.0.0.pkg.tar.gz"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
msgstr "Exemple: repo-remove /ruta/a/repo.bd.tar.gz kernel26"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
|
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nThis is free software; see the "
|
|
|
|
"source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to the extent "
|
|
|
|
"permitted by law.\\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Copyright (C) 2006-2008 Aaron Griffin <aaron@archlinux.org>.\\nCopyright (c) "
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
"2007-2008 Dan McGee <dan@archlinux.org>.\\n\\nAquest és un programari "
|
|
|
|
"lliure; mireu el codi font per les condicions de còpia.\\nNO hi ha cap "
|
|
|
|
"GARANTIA ampliada a la permesa per la llei.\\n"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "No database entry for package '%s'."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "No existeix cap base de dades amb entrades referents al paquet '%s'."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Afegint entrada 'deltas':%s -> %s"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing existing entry '%s'..."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està eliminant l'entrada existent «%s»..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "An entry for '%s' already existed"
|
|
|
|
msgstr "Ja existeix una entrada per «%s»"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Creating '%s' db entry..."
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Creant entrada base de dades '%s'..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Computing md5 checksums..."
|
|
|
|
msgstr "S'estan computant les sumes de comprovació md5"
|
|
|
|
|
2011-03-14 14:44:03 -04:00
|
|
|
msgid "Old package file not found: %s"
|
2011-04-18 12:19:13 -04:00
|
|
|
msgstr "Antic arxiu del paquet no trobat: %s"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat en adquirir el fitxer de bloqueig: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Held by process %s"
|
|
|
|
msgstr "Retingut pel procés %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
|
2010-06-04 14:35:57 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
"El fitxer de repositori «%s» no és una base de dades de pacman adequada."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Extracting database to a temporary location..."
|
|
|
|
msgstr "S'està extraient la base de dades a una ubicació temporal...."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' was not found."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori «%s»."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Repository file '%s' could not be created."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori «%s»."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File '%s' not found."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding delta '%s'"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està afegint delta «%s»"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "«%s» no és un fitxer de paquet. S'està ometent"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding package '%s'"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està afegint el paquet «%s»"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searching for delta '%s'..."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està cercant delta «%s»..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delta matching '%s' not found."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat delta coincident per «%s»."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searching for package '%s'..."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està cercant el paquet «%s»..."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Package matching '%s' not found."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat coincidència pel paquet «%s»."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Invalid command name '%s' specified."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre «%s» invàlid."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create temp directory for database building."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating updated database file '%s'"
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "S'està creant el fitxer de base de dades actualitzada «%s»"
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
|
2010-06-12 13:26:41 -04:00
|
|
|
msgstr "«%s» no té una extensió d'arxiu vàlida."
|
2009-11-15 18:29:16 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No packages remain, creating empty database."
|
|
|
|
msgstr "No queda cap paquet, s'està creant una base de dades buida."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No packages modified, nothing to do."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha modificat cap paquet, res a fer."
|