hexchat/po/ja.po

7400 lines
183 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-02-23 22:14:30 -05:00
# xchat for Japanese
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yuusuke Tahara <tahara@gehenna.u-aizu.ac.jp>, 1999
# Takuo KITAME <kitame@debian.org>, 2000
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2002
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 20:19+0200\n"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 19:04+0900\n"
"Last-Translator: Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/common/cfgfiles.c:782
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "I'm busy"
msgstr "多忙"
#: src/common/cfgfiles.c:783
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Leaving"
msgstr "さようなら"
#: src/common/cfgfiles.c:834
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* IRC を root 権限で立ち上げるなんて愚かにも程があります!\n"
" きちんとユーザーアカウント作成してから そのユーザーで\n"
" ログインしなおしてください。\n"
"\n"
#: src/common/dcc.c:72
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"
#: src/common/dcc.c:73
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: src/common/dcc.c:74
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/common/dcc.c:75
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Done"
msgstr "終了"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: src/common/dcc.c:77
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Aborted"
msgstr "中断"
#: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "%s へアクセスできません。\n"
#: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479
#: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510
#: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/common/dcc.c:2383
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s が「%s」を提案しています。受け付けますか?"
#: src/common/dcc.c:2594
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "アクティブな DCC はありません\n"
#: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133
#: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145
#: src/common/ignore.c:149
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "YES "
msgstr "はい "
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "NO "
msgstr "いいえ "
#: src/common/ignore.c:382
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "%s から大量の CTCP が来ました。%s を無視します。\n"
#: src/common/ignore.c:407
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr ""
"%s から大量の MSG が来ました。設定 gui_auto_open_dialog をオフにします。\n"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/notify.c:478
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s オンライン\n"
#: src/common/notify.c:480
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s オフライン\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr ""
"チャンネルに参加していません。「/join #<チャンネル>」を実行してください。\n"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr ""
"サーバーと接続していません。「/server <ホスト> [<ポート>]」を実行してくださ"
"い。\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr ""
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:1812
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "実行には /bin/sh が必要です!\n"
#: src/common/outbound.c:2181
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Commands Available:"
msgstr "以下のコマンドが利用できます:"
#: src/common/outbound.c:2195
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "User defined commands:"
msgstr "ユーザー定義コマンド:"
#: src/common/outbound.c:2211
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "プラグイン定義コマンド:"
#: src/common/outbound.c:2222
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "詳細は「/HELP <コマンド>」もしくは「/HELP -l」と入力してください。"
#: src/common/outbound.c:2306
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "不明な引数 '%s' を無視します。"
#: src/common/outbound.c:3297
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "そのようなプラグインはありません。\n"
#: src/common/outbound.c:3302 src/fe-gtk/plugingui.c:207
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "そのプラグインの読み込み解除を拒絶しています。\n"
#: src/common/outbound.c:3571
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <名前> <動作>, ユーザーリストの下にボタンを加える"
#: src/common/outbound.c:3572
msgid ""
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3574
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する"
#: src/common/outbound.c:3576
#, fuzzy
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "ALLCHANL <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する"
#: src/common/outbound.c:3578
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <コマンド>, 入っている全サーバーにコマンドを送信する"
#: src/common/outbound.c:3579
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<理由>], 離席状態にする"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3582
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <マスク> [<禁止タイプ>], 現在のチャンネルから, マスクに一致するニックをバ"
"ンする. 既にチャンネルに参加しているニックに関しては効果がない (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3583
#, fuzzy
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-quiet] <変数> [<値>]"
#: src/common/outbound.c:3584
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
msgstr ""
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3585
#, fuzzy
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "CLEAR, 現在のテキストウィンドウの内容を消去する"
#: src/common/outbound.c:3586
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, 現在のウィンドウ/タブを閉じる"
#: src/common/outbound.c:3589
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY <コード>, 国コードを検出, 例: au = オーストラリア"
#: src/common/outbound.c:3591
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP メッセージを指定のニックへ送信する。メッセー"
"ジは普通, VERSION や USERINFO を使う"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3593
#, fuzzy
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "CYCLE, 現在のチャンネルを離れ, 直後に再参加する"
#: src/common/outbound.c:3595
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <ニック> - 差し出されたファイルを受け取る\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <ニック> <ファイル> - ファイルを送信する\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - パッシブモードでファイルを送信す"
"る\n"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
"DCC LIST - DCC 一覧を表示する\n"
"DCC CHAT <ニック> - DCC CHAT を申し込む\n"
"DCC PCHAT <ニック> - パッシブモードで DCC CHAT を申し込"
"む\n"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
"DCC CLOSE <種類> <ニック> <ファイル> 例:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからハーフなるとを剥奪する (なる"
"とが必要)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3609
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <ボタン名>, ユーザーリストの下のボタンを削除する"
#: src/common/outbound.c:3611
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからなるとを剥奪する (なるとが必"
"要)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3613
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックから, 発言権を削除する (なると"
"が必要)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3614
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, サーバーからの接続を切断する"
#: src/common/outbound.c:3615
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <ニック名|ホスト|IP>, ユーザーの IP アドレスを検索する"
#: src/common/outbound.c:3616
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO テキスト, テキストをローカル上に表示する"
#: src/common/outbound.c:3619
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <コマンド>, コマンドを実行する. -o フラグを利用すると出力は現在の"
"チャンネルへ送信する。それ以外は現在のテキスト・ボックスに表示する"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3621
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, プロセスに対して SIGCONT を発行する"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], 現在のプロセスに対してシグナルを発行する。-9 を指定した場合、"
"プロセスは SIGKILL される"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3626
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, プロセスに対して SIGSTOP を発行する"
#: src/common/outbound.c:3627
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, プロセスの標準入力へデータを送信する"
#: src/common/outbound.c:3631
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, 現在サーバーの送信キューをフラッシュする"
#: src/common/outbound.c:3633
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <ホスト> [<ポート>], 指定ホストを通したプロキシ。標準ポートは 23"
#: src/common/outbound.c:3637
#, fuzzy
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "GHOST <nick> <password>, ゴーストになってしまったニック名を削除する"
#: src/common/outbound.c:3642
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <ニック>, 指定のニックにハーフなるとを与える (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3643
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <パスワード>, nickserv に自分を確認します"
#: src/common/outbound.c:3645
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"/IGNORE <マスク> <種類...> <オプション...>\n"
" マスク - 無視するホスト名のマスク, 例: *!*@*.ne.jp\n"
" 種類 - 無視するデータの種類, 以下の一つもしくは全部:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n"
" オプション - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3652
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <ニック> [<チャンネル>], 指定のチャンネルへ招待する。標準では現在の"
"チャンネル名 (なるとが必要)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3653
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <チャンネル>, チャンネルに参加する"
#: src/common/outbound.c:3655
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <ニック>, 現在のチャンネルから指定のニックをキックする (なるとが必要)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3657
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <ニック>, 現在のチャンネルから指定のニックをキックし、さらにバンする "
"(なるとが必要)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3660
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, 新規ラグチェックを強制する"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
"string '-r'"
msgstr ""
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3668
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ファイル>, スクリプトかプラグインを読み込む"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "MDEHOP, 現在のチャンネルの全員のハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3673
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3675
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <行動>, 現在のチャンネルに対して, 指定の ACTION を送信する (行動は 『/me "
"jumps』のように第3者側で書かれる)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3679
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "MKICK, 現在のチャンネルの自分以外の全員をキックする (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3682
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3683
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <ニック> <メッセージ>, プリブを送信する"
#: src/common/outbound.c:3686
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, 現在のチャンネルのニックリストを表示する"
#: src/common/outbound.c:3688
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP NOTICE を送信する"
#: src/common/outbound.c:3689
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER <ホスト名> [<ポート>]"
#: src/common/outbound.c:3690
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <ニック>, 自分のニックを設定する"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <ニック/チャンネル> <メッセージ>, NOTICE を送信する。NOTICE は自動的に"
"応答されるメッセージである"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3695
#, fuzzy
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [<ニック>], 自分の通知リストを表示する、または誰かをそれに追加する"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3697
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <ニック>, 指定のニックになるとを与える (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3699
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr ""
"PART [<チャンネル>] [<理由>], チャンネルを去る。デフォルトでは現在のチャンネ"
"ル"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3701
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <ニック | チャンネル>, ニックかチャンネルへ CTCP PING をかける"
#: src/common/outbound.c:3703
#, fuzzy
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "QUERY <ニック>, 指定ニックとの新規ぷりぶウィンドウを開く"
#: src/common/outbound.c:3705
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<理由>], 現在のサーバーから接続を切断する"
#: src/common/outbound.c:3707
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <テキスト>, サーバーへ生形式のテキストを送信する"
#: src/common/outbound.c:3710
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在の"
"サーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべ"
"てに接続しなおすこともできる"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3713
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサー"
"バーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに"
"接続しなおすこともできる"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3715
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "/QUOTE <テキスト>, サーバーへ生形式のテキストを送信する\n"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid "SAVECONF, saves the current settings to disk"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3721
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <テキスト>, カレントウィンドウのオブジェクトへテキストを送信する"
#: src/common/outbound.c:3722
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <ニック> [<ファイル>]"
#: src/common/outbound.c:3725
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加す"
"る"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3728
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3732
#, fuzzy
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーへ接続する。通常の"
"接続では標準ポート番号は6667、ssl接続では994"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3735
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーへ接続する。標準ポート番号"
"は6667"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3737
#, fuzzy
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "SET [-quiet] <変数> [<値>]"
#: src/common/outbound.c:3738
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3739
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3740
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3743
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<トピック>], トピックを設定する。引数がなければ現在のトピックを表示す"
"る"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3745
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3752
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <マスク> [<マスク>...], 指定したマスクのBanを解除する"
#: src/common/outbound.c:3753
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <マスク> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3754
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <名前> プラグインかスクリプトの読み込みをやめる"
#: src/common/outbound.c:3755
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ブラウザーで URL を開く"
#: src/common/outbound.c:3757
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <ニック1> <ニック2> など、チャンネルのユーザー一覧のニック"
"をハイライトにします"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3760
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <ニック>, 発言権を指定のニックへ与える (なるとが必要)"
#: src/common/outbound.c:3762
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <メッセージ>, 全チャンネルへメッセージを送信する"
#: src/common/outbound.c:3764
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <メッセージ>, 現在のチャンネルのなると保持者全員へメッセージを送信す"
"る"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/outbound.c:3797
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "使い方: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3802
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"このコマンドのヘルプは利用できません.\n"
#: src/common/outbound.c:3808
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "No such command.\n"
msgstr "そのようなコマンドはありません.\n"
#: src/common/outbound.c:4139
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "ユーザーコマンドに対して不正な引数を与えています.\n"
#: src/common/outbound.c:4299
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "ユーザーコマンドの再帰が多すぎます。アボートします。"
#: src/common/outbound.c:4382
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "不明なコマンドです. 『/help』を実行してください。\n"
#: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr ""
"シンボル「xchat_plugin_init」がありません。これは本当に xchat のプラグインで"
"すか?"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/server.c:665
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr ""
#: src/common/server.c:1033
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"ホスト名「%s」を解決できません。\n"
"IP 設定を確認してください!\n"
#: src/common/server.c:1038
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr ""
#: src/common/servlist.c:727
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr ""
#: src/common/servlist.c:1179
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 を通知リストへ追加しました。"
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 バン一覧:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t Ban されているため %C11%B$1%O 参加できません。"
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 は $2 にニックを変更しました。"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 は $2 をバンしました。"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 にチャンネル $1 が作成されました。"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O は %C26$2 からハーフなるとを剥奪しました。"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O は $2 からなるとを剥奪しました。"
#: src/common/textevents.h:39
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 から発言権を剥奪しました。"
#: src/common/textevents.h:42
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はチャンネル $2 への免除設定しました。"
#: src/common/textevents.h:45
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 にハーフなるとを与えました。"
#: src/common/textevents.h:48
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は INVITE マスクを設定しました.: $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%Uチャンネル ユーザー トピック"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はモードを $2$3 $4 に設定しました。"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22$t チャンネル $1 モード: $2"
#: src/common/textevents.h:69
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 になるとを与えました。"
#: src/common/textevents.h:72
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 への免除を削除しました。"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 は INVITE マスクを削除しました: $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルキーワードを削除しました。"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 はユーザー数制限を削除しました。"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルにキーワード $2 を設定しました。"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルを $2 に制限しました。"
#: src/common/textevents.h:90
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 に対するバンを取り外しました。"
#: src/common/textevents.h:93
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 に発言権を与えました。"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22接続しました。直ちにログインします..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22サーバー $1($2) の、ポート$3 へ接続中%O..."
#: src/common/textevents.h:102
#, fuzzy
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t 接続に失敗しました. エラー: $1"
#: src/common/textevents.h:105
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$tCTCP 一般 $1 を $2 から受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:108
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 から($3へ), CTCP $1 を受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tCTCP サウンド $1 を $2 から受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:117
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 から($3へ), CTCP $1 を受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:120
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %C は中断しました。"
#: src/common/textevents.h:123
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$tDCC $1 の $4 %C11$2 %C14[%O$3%C14]%O への接続を確立しました。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$t %C26$1%O との DCC CHAT を失いました ($4)"
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$t$1 から DCC チャット提案を受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:132
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 への DCC チャットを提案しています。"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t既に $1 へのチャットは提案しています。"
#: src/common/textevents.h:138
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$2%O への DCC $1 の接続に失敗しました (エラー=$3)。"
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$t$2 から 「$1%O」を受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 種類 To/From 状態 容量 Pos ファイル "
#: src/common/textevents.h:147
#, fuzzy
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContents of packet: $2"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O から異常な DCC チャット要求を受け取りました。"
#: src/common/textevents.h:150
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C を %C11$2%Oへ提案しています...%O"
#: src/common/textevents.h:153
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t そのような DCC 提案はありません。"
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:159
#, fuzzy
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$t%C11$1%Oの %C11$2%O への DCC 送信は %C14[%C11$3%O cps%C14]%O "
"を完了。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/textevents.h:162
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$tDCC $1 の $4 %C11$2 %C14[%O$3%C14]%O への接続を確立しました。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:168
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV: 出力ファイル $1 を開けません - 中断します。"
#: src/common/textevents.h:171
#, fuzzy
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$t ファイル %C11$1%C は既に存在します. かわりに, このファイルを "
"%C11$2%O へ保存します。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/textevents.h:174
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C は %C11$3%C から %C11$2 %C の再開を要求しました。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$t $2%O から $1%O への DCC を中断しました。"
#: src/common/textevents.h:180
#, fuzzy
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O の %C11$2%O への DCC送信は %C14[%C11$3%O cps%C14]%O "
"を完了。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/textevents.h:183
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$tDCC $1 の $4 %C11$2 %C14[%O$3%C14]%O への接続を確立しました。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O から %C26 $2%O への送信に失敗しました。 $3"
#: src/common/textevents.h:189
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C は %C11$2 %C(%C11$3 %Cバイト)を提案しました。"
#: src/common/textevents.h:192
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$t%C11$3%C への %C11$2%C のDCC $1 は停滞しています - 中断しま"
"す。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O から %C26 $3 %Oタイムアウト - 中断します。"
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 通知一覧から削除しました。"
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$t 接続を切断しました ($1)。"
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$t 自分のIPを見付けました: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O 無視リストへ追加しました。"
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "%C26$1%O の無視設定を変更しました。"
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 ホストマスク PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O 無視リストから削除しました。"
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " 無視リストの内容が空です。"
#: src/common/textevents.h:228
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$t%C11%B$1 %O は招待のみのチャンネルなため参加できません。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/textevents.h:231
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$t %C11$2%C から チャンネル %C11$1%C へ招待されました.(%C11$3%C)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) は $2 へ参加しました。"
#: src/common/textevents.h:237
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11%B$1%O へ参加できません(キーワードが必要です)。"
#: src/common/textevents.h:240
#, fuzzy
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 は $3 から $2 をキックしました. ($4%O)"
#: src/common/textevents.h:243
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t $1 によって殺されました. ($2%O)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22 MOTD を飛ばしました。"
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 は既に使用されています。$2 で再試行します..."
#: src/common/textevents.h:258
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tニックはすでに使用されています。他を「/NICK」で指定してください。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$t そのような DCC はありません。"
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$t現在は実行プロセスがありません。"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t通知リストの内容が空です。"
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B 通知一覧 "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 ユーザーが通知リストにいます。"
#: src/common/textevents.h:282
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "%C22*%O$t 通知: $1 はオフラインです ($2)"
#: src/common/textevents.h:285
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "C22*%O$t通知: $1 はオンラインです ($2)。"
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) は $3 から離れました。"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr ""
"%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) はチャンネル $3 から離れました(%O%C23%B%B$4%O%C23)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$t$1 からの Ping 応答 : $2 秒"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tPing 応答が $1 秒間ありません, 切断。"
#: src/common/textevents.h:315
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tプロセスは既に実行しています。"
#: src/common/textevents.h:318
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 は IRC から離れました (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 はモードを %B %C30[%O$2%B%C30] へ設定しました"
#: src/common/textevents.h:324
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O のIPアドレスを探しています.."
#: src/common/textevents.h:330
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22接続しました。"
#: src/common/textevents.h:336
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%C を探しています.."
#: src/common/textevents.h:348
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t 以前の接続試行が中止されました. (PID=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t %C11$1%C のトピックは %C11$2%O です。"
#: src/common/textevents.h:354
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1はトピックを変更しました: $2%O"
#: src/common/textevents.h:357
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$t%C11$3%O に, %C11$1%C のトピックが %C11$2%C によって設定されま"
"した。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/textevents.h:360
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$t不明なホストです。スペルミスしていませんか?"
#: src/common/textevents.h:363
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$t%C11%B$1%O へ参加できません(ユーザー数が上限を越えました)。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/textevents.h:366
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 のユーザー:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C は離席中です %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O以上が WhoIs 情報です。"
#: src/common/textevents.h:384
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O アイドル%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C アイドル %C11$2%C, signon: %C11$3%O"
#: src/common/textevents.h:390
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:402
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19今 $2 で会話中です。"
#: src/common/textevents.h:405
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t $3 により チャンネル $2 からキックされました ($4%O)"
#: src/common/textevents.h:408
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$t チャンネル $3 から離れました。"
#: src/common/textevents.h:411
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr ""
"-%C10-%C11-%O$t あなたはチャンネル $3 %C14(%O$4%C14)%O から離れました。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/textevents.h:417
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$2%C に %C11$1%C を招待しています (%C11$3%C)"
#: src/common/textevents.h:423
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t あなたは $2 にニックを変更しました。"
#: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418
msgid "Loaded log from"
msgstr ""
#: src/common/text.c:437
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s でログ記録終了\n"
#: src/common/text.c:683
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s からログ記録開始\n"
#: src/common/text.c:702
#, fuzzy, c-format
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr ""
"* ログファイルを書き込み用に開けません。 \n"
"%s/xchatlogs のパーミッションを確認してください。"
#: src/common/text.c:1141
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Left message"
msgstr "左メッセージ"
#: src/common/text.c:1142
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Right message"
msgstr "右メッセージ"
#: src/common/text.c:1146
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "参加したニック"
#: src/common/text.c:1147
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The channel being joined"
msgstr "参加したチャンネル"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The host of the person"
msgstr "ニックのホスト"
#: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366
#: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466
#: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485
#: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509
#: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526
#: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558
#: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: src/common/text.c:1153
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The action"
msgstr "アクション"
#: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Mode char"
msgstr "モード文字"
#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Identified text"
msgstr "識別テキスト"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The text"
msgstr "テキスト"
#: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The message"
msgstr "メッセージ"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Old nickname"
msgstr "旧ニックネーム"
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "New nickname"
msgstr "新ニックネーム"
#: src/common/text.c:1177
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "トピックを変更したニック"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:289
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:891
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "キックしたニック"
#: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The person being kicked"
msgstr "キックされたニック"
#: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1255
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The reason"
msgstr "理由"
#: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "離脱したニック"
#: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The time"
msgstr "時間"
#: src/common/text.c:1207
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The creator"
msgstr "作成者"
#: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Nick"
msgstr "ニック"
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Who it's from"
msgstr "誰から"
#: src/common/text.c:1219
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "x.x 形式による時刻 (下参照)"
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "発行されたチャンネル"
#: src/common/text.c:1253
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The sound"
msgstr "サウンド"
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the person"
msgstr "ニック"
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP イベント"
#: src/common/text.c:1270
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "キーワードを設定したニック"
#: src/common/text.c:1271
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The key"
msgstr "キーワード"
#: src/common/text.c:1275
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "制限を設定したニック"
#: src/common/text.c:1276
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The limit"
msgstr "制限"
#: src/common/text.c:1280
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "なるとをくれたニック"
#: src/common/text.c:1281
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "なるとをもらったニック"
#: src/common/text.c:1285
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "ハーフなるとをもらったニック"
#: src/common/text.c:1286
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "ハーフなるとをくれたニック"
#: src/common/text.c:1290
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "発言権をくれたニック"
#: src/common/text.c:1291
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "発言権をもらったニック"
#: src/common/text.c:1295
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "バンされたニック"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The ban mask"
msgstr "バンマスク"
#: src/common/text.c:1300
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "キーワードを削除したニック"
#: src/common/text.c:1304
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "制限を削除したニック"
#: src/common/text.c:1308
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "なるとを取り上げたニック"
#: src/common/text.c:1309
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "なるとを取られたニック"
#: src/common/text.c:1312
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "ハーフなるとを取り上げたニック"
#: src/common/text.c:1313
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "ハーフなるとを取られたニック"
#: src/common/text.c:1317
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "発言権を取り上げたニック"
#: src/common/text.c:1318
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "発言権を取り上げられたニック"
#: src/common/text.c:1322
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "バンを解除したニック"
#: src/common/text.c:1327
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "免除を行ったニック"
#: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The exempt mask"
msgstr "免除マスク"
#: src/common/text.c:1332
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "免除を削除したニック"
#: src/common/text.c:1337
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "招待したニック"
#: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The invite mask"
msgstr "招待マスク"
#: src/common/text.c:1342
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "招待マスクを削除したニック"
#: src/common/text.c:1347
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "モードを設定したニック"
#: src/common/text.c:1348
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "モードの符号 (+/-)"
#: src/common/text.c:1349
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The mode letter"
msgstr "モード文字"
#: src/common/text.c:1350
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "チャンネルのモードは"
#: src/common/text.c:1355
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: src/common/text.c:1357
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
#: src/common/text.c:1362
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "チャンネル メンバシップ /\"はIRC 管理者\""
#: src/common/text.c:1367
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Server Information"
msgstr "サーバー情報"
#: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Idle time"
msgstr "アイドル時間"
#: src/common/text.c:1378
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Signon time"
msgstr "Signon 時間"
#: src/common/text.c:1383
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Away reason"
msgstr "離席理由"
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406
#: src/common/text.c:1592
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/common/text.c:1399
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: src/common/text.c:1404
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Real user@host"
msgstr "リアル user@host"
#: src/common/text.c:1405
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Real IP"
msgstr "リアル IP"
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Channel Name"
msgstr "チャンネル名"
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578
#: src/fe-gtk/menu.c:1477 src/fe-gtk/menu.c:1665 src/fe-gtk/textgui.c:390
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Server Name"
msgstr "サーバー名"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1426
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "自分を招待したニック"
#: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: src/common/text.c:1436
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Nickname in use"
msgstr "使用するニック"
#: src/common/text.c:1437
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Nick being tried"
msgstr "次に試行するニック"
#: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "IP"
msgstr "IPアドレス"
#: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1836
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Modes string"
msgstr "モード文字列"
#: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520
#: src/common/text.c:1561
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"
#: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC タイプ"
#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494
#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525
#: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544
#: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Destination filename"
msgstr "目的先ファイル名"
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1539
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Pathname"
msgstr "パス名"
#: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Position"
msgstr "場所"
#: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/common/text.c:1565
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 文字列"
#: src/common/text.c:1570
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知アイテム数"
#: src/common/text.c:1586
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Old Filename"
msgstr "旧ファイル名"
#: src/common/text.c:1587
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "New Filename"
msgstr "新ファイル名"
#: src/common/text.c:1591
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Receiver"
msgstr "受取人"
#: src/common/text.c:1596
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Hostmask"
msgstr "ホストマスク"
#: src/common/text.c:1601
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: src/common/text.c:1606
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The Packet"
msgstr "パケット"
#: src/common/text.c:1610
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/common/text.c:1614
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "自分を招待したニック"
#: src/common/text.c:1621
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Banmask"
msgstr "バンマスク"
#: src/common/text.c:1622
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Who set the ban"
msgstr "バンを設定した人"
#: src/common/text.c:1623
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Ban time"
msgstr "バン時間"
#: src/common/text.c:1663
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"イベント %s の解析エラーです。\n"
"デフォルトを読み込み中です。"
#: src/common/text.c:2430
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"サウンドファイルの読み込みができません:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:300
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "リモートホストがソケットを閉じました。"
#: src/common/util.c:305
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Connection refused"
msgstr "接続が拒否されました。"
#: src/common/util.c:308
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "No route to host"
msgstr "ホストへの経路がありません。"
#: src/common/util.c:310
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "接続時間アウト"
#: src/common/util.c:312
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "そのアドレスは予約できません。"
#: src/common/util.c:314
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "peerによって接続がリセットされました。"
#: src/common/util.c:959
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "Ascension Island"
msgstr "ココス諸島"
#: src/common/util.c:960
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
#: src/common/util.c:961
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
#: src/common/util.c:962
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:963
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
#: src/common/util.c:964
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンティグアバーブーダ"
#: src/common/util.c:965
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Anguilla"
msgstr "アンギラ"
#: src/common/util.c:966
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
#: src/common/util.c:967
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
#: src/common/util.c:968
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "蘭領アンティル諸島"
#: src/common/util.c:969
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
#: src/common/util.c:970
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Antarctica"
msgstr "南極大陸"
#: src/common/util.c:971
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
#: src/common/util.c:972
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Reverse DNS"
msgstr "逆引きDNS"
#: src/common/util.c:973
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "American Samoa"
msgstr "米領サモア"
#: src/common/util.c:974
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:975
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
#: src/common/util.c:976
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Nato Fiel"
msgstr "NATO領地"
#: src/common/util.c:977
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: src/common/util.c:978
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Aruba"
msgstr "アルーバ"
#: src/common/util.c:979
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "Aland Islands"
msgstr "フォークランド諸島"
#: src/common/util.c:980
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: src/common/util.c:981
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#: src/common/util.c:982
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
#: src/common/util.c:983
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラディシュ"
#: src/common/util.c:984
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
#: src/common/util.c:985
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
#: src/common/util.c:986
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
#: src/common/util.c:987
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
#: src/common/util.c:988
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"
#: src/common/util.c:989
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Businesses"
msgstr "ビジネス"
#: src/common/util.c:990
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Benin"
msgstr "ベニン"
#: src/common/util.c:991
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ"
#: src/common/util.c:992
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ブルネイ・ダルサラーム国"
#: src/common/util.c:993
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
#: src/common/util.c:994
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
#: src/common/util.c:995
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
#: src/common/util.c:996
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
#: src/common/util.c:997
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーベ島"
#: src/common/util.c:998
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
#: src/common/util.c:999
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
#: src/common/util.c:1000
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
#: src/common/util.c:1001
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1003
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Cocos Islands"
msgstr "ココス諸島"
#: src/common/util.c:1004
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "コンゴの民主主義共和国"
#: src/common/util.c:1005
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
#: src/common/util.c:1006
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Congo"
msgstr "コンゴ"
#: src/common/util.c:1007
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
#: src/common/util.c:1008
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "コートジボアール"
#: src/common/util.c:1009
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
#: src/common/util.c:1010
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
#: src/common/util.c:1011
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
#: src/common/util.c:1012
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "China"
msgstr "中国"
#: src/common/util.c:1013
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
#: src/common/util.c:1014
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Internic Commercial"
msgstr "企業"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1016
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
#: src/common/util.c:1017
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "セルビアとモンテネグロ"
#: src/common/util.c:1018
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
#: src/common/util.c:1019
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Cape Verde"
msgstr "ケープベルデ"
#: src/common/util.c:1020
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス諸島"
#: src/common/util.c:1021
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
#: src/common/util.c:1022
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ共和国"
#: src/common/util.c:1023
#, fuzzy
msgid "East Germany"
msgstr "ドイツ"
#: src/common/util.c:1024
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: src/common/util.c:1025
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
#: src/common/util.c:1026
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
#: src/common/util.c:1027
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ"
#: src/common/util.c:1028
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
#: src/common/util.c:1029
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
#: src/common/util.c:1030
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
#: src/common/util.c:1031
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Educational Institution"
msgstr "学術機関"
#: src/common/util.c:1032
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Estonia"
msgstr "ストニア"
#: src/common/util.c:1033
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
#: src/common/util.c:1034
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
#: src/common/util.c:1035
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
#: src/common/util.c:1036
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: src/common/util.c:1037
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
#: src/common/util.c:1038
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "European Union"
msgstr "欧州連合"
#: src/common/util.c:1039
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
#: src/common/util.c:1040
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"
#: src/common/util.c:1041
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Falkland Islands"
msgstr "フォークランド諸島"
#: src/common/util.c:1042
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア"
#: src/common/util.c:1043
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"
#: src/common/util.c:1044
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: src/common/util.c:1045
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
#: src/common/util.c:1046
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Great Britain"
msgstr "イギリス"
#: src/common/util.c:1047
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
#: src/common/util.c:1048
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Georgia"
msgstr "ジョージア"
#: src/common/util.c:1049
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギアナ"
#: src/common/util.c:1050
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "British Channel Isles"
msgstr "英領チャネル諸島"
#: src/common/util.c:1051
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
#: src/common/util.c:1052
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"
#: src/common/util.c:1053
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"
#: src/common/util.c:1054
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
#: src/common/util.c:1055
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
#: src/common/util.c:1056
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Government"
msgstr "政治"
#: src/common/util.c:1057
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Guadeloupe"
msgstr "グアドループ"
#: src/common/util.c:1058
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
#: src/common/util.c:1059
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
#: src/common/util.c:1060
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "南ジョージア・南サンドイッチ諸島"
#: src/common/util.c:1061
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Guatemala"
msgstr "グァテマラ"
#: src/common/util.c:1062
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Guam"
msgstr "グアム"
#: src/common/util.c:1063
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
#: src/common/util.c:1064
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Guyana"
msgstr "ギアナ"
#: src/common/util.c:1065
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: src/common/util.c:1066
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "ハードマクドナルド諸島"
#: src/common/util.c:1067
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
#: src/common/util.c:1068
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
#: src/common/util.c:1069
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
#: src/common/util.c:1070
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
#: src/common/util.c:1071
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
#: src/common/util.c:1072
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
#: src/common/util.c:1073
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
#: src/common/util.c:1074
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Isle of Man"
msgstr "マン島"
#: src/common/util.c:1075
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "India"
msgstr "インド"
#: src/common/util.c:1076
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "Informational"
msgstr "国際"
#: src/common/util.c:1077
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "International"
msgstr "国際"
#: src/common/util.c:1078
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋領域"
#: src/common/util.c:1079
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
#: src/common/util.c:1080
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
#: src/common/util.c:1081
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
#: src/common/util.c:1082
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
#: src/common/util.c:1083
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Jersey"
msgstr "ジャージー"
#: src/common/util.c:1084
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
#: src/common/util.c:1085
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1087
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/common/util.c:1088
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
#: src/common/util.c:1089
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギスタン"
#: src/common/util.c:1090
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
#: src/common/util.c:1091
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
#: src/common/util.c:1092
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ"
#: src/common/util.c:1093
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "セントキッツネビス"
#: src/common/util.c:1094
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "North Korea"
msgstr "北朝鮮"
#: src/common/util.c:1095
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "South Korea"
msgstr "韓国"
#: src/common/util.c:1096
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Kuwait"
msgstr "クエート"
#: src/common/util.c:1097
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケイマン諸島"
#: src/common/util.c:1098
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
#: src/common/util.c:1099
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
#: src/common/util.c:1100
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
#: src/common/util.c:1101
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
#: src/common/util.c:1102
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
#: src/common/util.c:1103
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
#: src/common/util.c:1104
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
#: src/common/util.c:1105
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
#: src/common/util.c:1106
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
#: src/common/util.c:1107
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
#: src/common/util.c:1108
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
#: src/common/util.c:1109
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Libya"
msgstr "リビア"
#: src/common/util.c:1110
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
#: src/common/util.c:1111
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
#: src/common/util.c:1112
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
#: src/common/util.c:1113
#, fuzzy
msgid "Montenegro"
msgstr "セルビアとモンテネグロ"
#: src/common/util.c:1114
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "United States Medical"
msgstr "合衆国医療機関"
#: src/common/util.c:1115
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
#: src/common/util.c:1116
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
#: src/common/util.c:1117
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Military"
msgstr "軍事"
#: src/common/util.c:1118
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア"
#: src/common/util.c:1119
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
#: src/common/util.c:1120
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
#: src/common/util.c:1121
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
#: src/common/util.c:1122
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Macau"
msgstr "マカオ"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1124
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
#: src/common/util.c:1125
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Martinique"
msgstr "マルティニク"
#: src/common/util.c:1126
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
#: src/common/util.c:1127
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Montserrat"
msgstr "モントセラト"
#: src/common/util.c:1128
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
#: src/common/util.c:1129
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1131
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Maldives"
msgstr "モルジブ"
#: src/common/util.c:1132
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
#: src/common/util.c:1133
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
#: src/common/util.c:1134
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
#: src/common/util.c:1135
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
#: src/common/util.c:1136
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1138
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"
#: src/common/util.c:1139
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
#: src/common/util.c:1140
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Internic Network"
msgstr "ネットワーク"
#: src/common/util.c:1141
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク諸島"
#: src/common/util.c:1142
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
#: src/common/util.c:1143
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
#: src/common/util.c:1144
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
#: src/common/util.c:1145
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
#: src/common/util.c:1146
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
#: src/common/util.c:1147
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"
#: src/common/util.c:1148
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"
#: src/common/util.c:1149
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
#: src/common/util.c:1150
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
#: src/common/util.c:1151
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "非営利組織"
#: src/common/util.c:1152
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
#: src/common/util.c:1153
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
#: src/common/util.c:1154
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "French Polynesia"
msgstr "ポリネシア フランス領"
#: src/common/util.c:1155
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
#: src/common/util.c:1156
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
#: src/common/util.c:1157
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
#: src/common/util.c:1158
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
#: src/common/util.c:1159
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "セントピエールおよびミクロン"
#: src/common/util.c:1160
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Pitcairn"
msgstr "ピトケイン"
#: src/common/util.c:1161
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1163
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "英領インド洋領域"
#: src/common/util.c:1164
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
#: src/common/util.c:1165
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
#: src/common/util.c:1166
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
#: src/common/util.c:1167
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
#: src/common/util.c:1168
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Reunion"
msgstr "レユニオン"
#: src/common/util.c:1169
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
#: src/common/util.c:1170
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "昔ながらの ARPAnet"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1172
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Russian Federation"
msgstr "ロシア連邦"
#: src/common/util.c:1173
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
#: src/common/util.c:1174
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
#: src/common/util.c:1175
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
#: src/common/util.c:1176
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
#: src/common/util.c:1177
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
#: src/common/util.c:1178
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
#: src/common/util.c:1179
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
#: src/common/util.c:1180
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "St. Helena"
msgstr "セントヘレナ"
#: src/common/util.c:1181
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
#: src/common/util.c:1182
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "スヴァールバルヤンマイエン諸島"
#: src/common/util.c:1183
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Slovak Republic"
msgstr "スロバキア共和国"
#: src/common/util.c:1184
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シェラレオネ"
#: src/common/util.c:1185
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
#: src/common/util.c:1186
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
#: src/common/util.c:1187
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
#: src/common/util.c:1188
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
#: src/common/util.c:1189
#, fuzzy
msgid "South Sudan"
msgstr "韓国"
#: src/common/util.c:1190
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サオトーメプリンシペ"
#: src/common/util.c:1191
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Former USSR"
msgstr "旧ソビエト連邦"
#: src/common/util.c:1192
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
#: src/common/util.c:1193
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
#: src/common/util.c:1194
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
#: src/common/util.c:1195
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "タークスカイコス諸島"
#: src/common/util.c:1196
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1198
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領サザンテリトリー"
#: src/common/util.c:1199
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
#: src/common/util.c:1200
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
#: src/common/util.c:1201
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
#: src/common/util.c:1202
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Tokelau"
msgstr "トケラウ"
#: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "East Timor"
msgstr "東チモール"
#: src/common/util.c:1204
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
#: src/common/util.c:1205
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
#: src/common/util.c:1206
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"
#: src/common/util.c:1208
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1210
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダードトバゴ"
#: src/common/util.c:1211
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
#: src/common/util.c:1212
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
#: src/common/util.c:1213
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
#: src/common/util.c:1214
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
#: src/common/util.c:1215
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
#: src/common/util.c:1216
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"
#: src/common/util.c:1217
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "United States of America"
msgstr "アメリカ合衆国"
#: src/common/util.c:1218
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
#: src/common/util.c:1219
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
#: src/common/util.c:1220
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Vatican City State"
msgstr "バチカン市国"
#: src/common/util.c:1221
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
#: src/common/util.c:1222
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
#: src/common/util.c:1223
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英領バージン諸島"
#: src/common/util.c:1224
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "米バージン諸島"
#: src/common/util.c:1225
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"
#: src/common/util.c:1226
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Vanuatu"
msgstr "ヴァヌアトゥ"
#: src/common/util.c:1227
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "ヴァリスフトゥーナ諸島"
#: src/common/util.c:1228
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1230
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
#: src/common/util.c:1231
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Mayotte"
msgstr "マヨット"
#: src/common/util.c:1232
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Yugoslavia"
msgstr "旧ユーゴスラビア"
#: src/common/util.c:1233
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
#: src/common/util.c:1234
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
#: src/common/util.c:1235
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
#: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/common/xchat.c:740
#, fuzzy
msgid "_Open Dialog Window"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "ダイアログウィンドウを開く"
#: src/common/xchat.c:741
#, fuzzy
msgid "_Send a File"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "ファイル送信"
#: src/common/xchat.c:742
#, fuzzy
msgid "_User Info (WhoIs)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "ユーザー情報 (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:743
#, fuzzy
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "XChat: ファイル送信一覧"
#: src/common/xchat.c:744
#, fuzzy
msgid "O_perator Actions"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "オペレーター操作"
#: src/common/xchat.c:746
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Give Ops"
msgstr "なるとを与える"
#: src/common/xchat.c:747
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Take Ops"
msgstr "なるとを奪う"
#: src/common/xchat.c:748
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Give Voice"
msgstr "Voice を与える"
#: src/common/xchat.c:749
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Take Voice"
msgstr "Voice を奪う"
#: src/common/xchat.c:751
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Kick/Ban"
msgstr "キック/バン"
#: src/common/xchat.c:752 src/common/xchat.c:789
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Kick"
msgstr "キック"
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:755
#: src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 src/common/xchat.c:788
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Ban"
msgstr "バン"
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:760
#: src/common/xchat.c:761
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "KickBan"
msgstr "キックバン"
#: src/common/xchat.c:771
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Leave Channel"
msgstr "チャンネルを離れる"
#: src/common/xchat.c:772
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Join Channel..."
msgstr "チャンネルへ参加..."
#: src/common/xchat.c:773 src/fe-gtk/menu.c:1354
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "参加するチャンネルを入力:"
#: src/common/xchat.c:774
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Server Links"
msgstr "サーバーリンク"
#: src/common/xchat.c:775
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Ping Server"
msgstr "ピングサーバー"
#: src/common/xchat.c:776
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Hide Version"
msgstr "バージョンを隠す"
#: src/common/xchat.c:786
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Op"
msgstr "なると"
#: src/common/xchat.c:787
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "DeOp"
msgstr "なると奪略"
#: src/common/xchat.c:790
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "bye"
msgstr "さようなら"
#: src/common/xchat.c:791
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "%s をキックする理由を入力:"
#: src/common/xchat.c:792
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Sendfile"
msgstr "ファイル送信"
#: src/common/xchat.c:793
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: src/common/xchat.c:802
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:803
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: src/common/xchat.c:804
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/common/xchat.c:805 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: src/common/xchat.c:806
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "セッションバスに接続できません"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
#, fuzzy
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "コマンドを完了していません"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
#, fuzzy
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "コマンドを完了していません"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
#, fuzzy
msgid "remote access"
msgstr "xchat リモートアクセス"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "DBUS を用いてリモートアクセスのプラグイン"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "セッションバスに接続できません : %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "%s の取得に失敗しました: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:101
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "XChat について(_A)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/about.c:134
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "マルチプラットフォーム IRC クライアント"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Character Chart"
msgstr "文字集合"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Not connected."
msgstr "接続していません。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "You must select some bans."
msgstr "いくつかのバンを選ばなければなりません。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "From"
msgstr "送り元"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "チャンネルタブの間だけバン一覧ウィンドウを開くことができます。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: バン一覧 (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Crop"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Refresh"
msgstr "再描画"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr ""
"ユーザーとチャンネルの統計: %d/%d ユーザーが %d/%d チャンネルにいます。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1290 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Select an output filename"
msgstr "出力ファイル名の選択"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
#, fuzzy
msgid "_Join Channel"
msgstr "チャンネルへ参加"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
#, fuzzy
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "チャンネル名"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: チャンネル一覧 (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "XChat: 検索"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
#, fuzzy
msgid "_Download List"
msgstr "ダウンロード"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
#, fuzzy
msgid "Save _List..."
msgstr "サーバー一覧(_S)..."
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
#, fuzzy
msgid "Show only:"
msgstr "チャンネルを表示"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
#, fuzzy
msgid "channels with"
msgstr "チャンネル"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
#, fuzzy
msgid "users."
msgstr "ユーザー"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr ""
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "チャンネル名"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
#, fuzzy
msgid "Search type:"
msgstr "テキスト検索..."
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
#, fuzzy
msgid "Simple Search"
msgstr "XChat: 検索"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
#, fuzzy
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "パターンマッチ:"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "検索語:"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "%s へ送信するファイル名の選択"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "That file is not resumable."
msgstr "ファイルはリジュームできません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"ファイルにアクセスできません: %s\n"
"%s.\n"
"おそらく継続できません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "2 人から同じファイルを再開できません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
#, fuzzy
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: アップロードとダウンロード"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "ETA"
msgstr "残り"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1666
msgid "Both"
msgstr "両方"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "アップロード"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "詳細"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "Address:"
msgstr "アドレス"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "中断"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "許可"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "再開"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Open Folder..."
msgstr "フォルダーを開く..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: DCC チャット一覧"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Recv"
msgstr "受取"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Sent"
msgstr "送信"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "*NEW*"
msgstr "*新規*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "EDIT ME"
msgstr "*データ*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Move Up"
msgstr "上へ移動"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Move Dn"
msgstr "下へ移動"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "自動的にサーバーに再接続しない"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Use a different config directory"
msgstr "異なる設定ディレクトリを使う"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "いくつかのプラグインは自動読み込まないa"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "プラグイン自動読み込みディレクトリを表示する"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Show user config directory"
msgstr "ユーザー設定ディレクトリを表示する"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "URL irc://server:port/channel を開く"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Execute command:"
msgstr "コマンド実行:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Show version information"
msgstr "バージョン情報を表示する"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"フォントを開けません:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "検索バッファが空です。\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d バイト"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "ネットワーク送信キュー: %d バイト"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"コマンド実行 は, データ1の内容を入力行へ, キーを入力したエントリボックスに実"
"際にタイプしたように 処理を実行します。(チャンネル/ニックへ送信する)コマン"
"ド, もしくはユーザーコマンドを, この中に含めることも可能です。データ1中に, "
"『\\n』文字が使われた場合, この文字は, コマンドの区切りとして解釈されるので, "
"複数のコマンドを実行することも可能です。 実際に『\\』を打たせたいときは, 『\\"
"\\』と入力して下さい"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"ページ変更コマンドは, ノートブックのページ間を切り替えます。切り替えたいペー"
"ジ先を, データ1にセットします。また, データ2に 何かセットされていると, 切り替"
"えが現在位置からの相対位置になります"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"バッファへ挿入 コマンドはデータ1の内容を, 入力行中のカーソルの場所へ挿入しま"
"す。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"ページ・スクロール コマンドは, テキスト・モニタ画面を一ページ分, 上下へスク"
"ロールさせます. データ1に何か設定されていれば上へスクロールし, そうでなければ"
"下へスクロールします。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"バッファ設定コマンドは, テキスト入力行の内容を, データ1の内容として置き換えま"
"す。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"最後のコマンドはテキスト入力行に, 最後に入力されたコマンド内容を含ませます. "
"シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"次のコマンドはテキスト入力行に, 次に入力されたコマンド内容を含ませます. シェ"
"ル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"このコマンドは, 入力行中の不完全なニックやコマンドを補完します. データ1が設定"
"されていると, タブキーを2回押した場合に, 次の補完候補でなく, 最後に入力された"
"ニックが補完されます。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"このコマンドは, ニックリストを上下へスクロールさせます. データ1に何か設定され"
"ていれば上へスクロールし, そうでなければ下へスクロールします。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
#, fuzzy
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"このコマンドは, 最後に入力された動作内容を置換リストの内容と照らし合わせ, 一"
"致した場合, それを置換します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ左に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ右に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:189
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを左に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:191
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを右に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:193
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "入力ラインを履歴に記録するが、サーバーには送信しません"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:204
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "キーバインド設定にエラーがあります"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458
#: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755
#: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724
#: src/fe-gtk/maingui.c:3231
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Mod"
msgstr "モード"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:715
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:724
msgid ": Keyboard Shortcuts"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: キーボードショートカット"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:806
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Data 1"
msgstr "データ1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:816
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Data 2"
msgstr "データ2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:858
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "キー設定ファイルのオープンにエラーが発生しました.\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1025
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"キーバインド設定ファイルに不明なキー名 %s があります。\n"
"読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings.conf を直してください。\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1063
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"キーバインド設定ファイルに不明なアクション %s があります。\n"
"読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings.conf を直してください。\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1084
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"期待すべきデータ行 (Dx{:|!} で開始) しかし読み込み行:\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings を直してください。\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1153
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"キーバインド設定ファイルに不明なキー名 %s があります。\n"
"読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings.conf を直してください。\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:136
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "そのファイルには書き込めません。"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:138
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Cannot read that file."
msgstr "そのファイルには読み込めません。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "That mask already exists."
msgstr "そのマスクは既に存在します。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Unignore"
msgstr "無視解除"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "無視するマスクを入力:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: 無視一覧"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "無視状態:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Private:"
msgstr "プライベート:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Invite:"
msgstr "招待:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "チャンネル名が短すぎます。もう一度試してください。"
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: 接続完了"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "%s へ接続完了です。"
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:169
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "あなたは何を次に行いたいですか?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "何もしません。後でチャンネルに参加します。(_N)"
#: src/fe-gtk/joind.c:183
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Join this channel:"
msgstr "チャンネルへ参加:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr ""
"参加したいチャンネルの名前を分かっている場合は、ここで入力してください。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/joind.c:202
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "チャンネル一覧ウィンドウを開きます。(_P)"
#: src/fe-gtk/joind.c:209
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:216
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "常にこのダイアログを接続後に表示します。(_A)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:454
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "Dialog with"
msgstr "ダイアログ・ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/maingui.c:746
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピックは: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:751
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックを設定していません"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1143
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1244
msgid "Quit HexChat?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1265
msgid "Don't ask next time."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "起動したらこのネットワークに自動接続"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
msgid "Are you sure you want to quit?"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1275
#, fuzzy
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "いくつかのファイル転送はまだ活動中です。xchat を終了しますか?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1293
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr ""
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1513
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "色コードか属性を挿入する"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1515
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>強調</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1516
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>下線</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1518
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Colors 0-7"
msgstr "色 0 から 7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1530
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Colors 8-15"
msgstr "色 8 から 15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1573
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1575
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1576
msgid "_Reload Scrollback"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1578
#, fuzzy
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "参加と退出メッセージを隠す"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
#, fuzzy
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "警告"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1588
#, fuzzy
msgid "Beep on _Message"
msgstr "メッセージでビープ音を鳴らす"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1592
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2205
#, fuzzy
msgid "_Detach"
msgstr "タブを外す(_D)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2206 src/fe-gtk/menu.c:2211
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "ユーザー制限は数字でなければなりません!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Topic Protection"
msgstr "トピック保護"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "No outside messages"
msgstr "チャンネル外からのメッセージ禁止"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2103
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Invite Only"
msgstr "招待のみ"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2106
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Moderated"
msgstr "モデレート"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2107
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Ban List"
msgstr "バン一覧"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2121
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "User Limit"
msgstr "ユーザー数制限"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2230
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "ユーザーリストを表示/隠す"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:2635
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "新ニックネームを入力:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Host unknown"
msgstr "不明なホスト"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Real Name:"
msgstr "本名:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "User:"
msgstr "ユーザー:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Country:"
msgstr "国:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分前"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Last Msg:"
msgstr "最後のメッセージ: %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "離席メッセージ:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:945
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "ブラウザーでリンクを開く"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "選択したリンクをコピーする"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1337
msgid "Join Channel"
msgstr "チャンネルへ参加"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Part Channel"
msgstr "チャンネルを離れる"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Cycle Channel"
msgstr "チャンネルをサイクルする"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: ユーザーメニュー"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "このメニューを編集..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1227 src/fe-gtk/menu.c:1240 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "最後まで検索しました。見つかりません"
#: src/fe-gtk/menu.c:1339
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "チャンネルリストの取得..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1407
#, fuzzy
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"ユーザーコマンド - 特殊コード: \n"
"\n"
"%c = 現在のチャンネル\n"
"%m = マシン情報\n"
"%n = あなたのニック\n"
"%t = 時間/日付\n"
"%v = xchat のバージョン\n"
"%2 = 単語 2\n"
"%3 = 単語 3\n"
"&2 = 単語 2 からファイルの最後まで\n"
"&3 = 単語 3 からファイルの最後まで\n"
"\n"
"例:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 は「john」になるでしょう\n"
"&2 は「こんにちは john」です。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1423
#, fuzzy
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"ユーザー一覧ボタン - 特殊コード:\n"
"\n"
"%a = すべての選択済みニック\n"
"%c = 現在のチャンネル\n"
"%h = 選択済ニックのホスト名\n"
"%m = マシン情報\n"
"%n = あなたのニック\n"
"%s = 選択済ニック\n"
"%t = 日付/時間\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1433
#, fuzzy
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"ダイアログボタン - 特殊コード:\n"
"\n"
"%a = すべての選択済ニック\n"
"%c = 現在のチャンネル\n"
"%h = 選択済ニックのホスト名\n"
"%m = マシン情報\n"
"%n = あなたのニック\n"
"%s = 選択済ニック\n"
"%t = 時間/日付\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1443
#, fuzzy
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP 返信 - 特殊コード:\n"
"\n"
"%d = データ (the whole ctcp)\n"
"%m = マシン情報\n"
"%s = ctcp を送ったニック\n"
"%t = 時間/日付\n"
"%2 = 単語 2\n"
"%3 = 単語 3\n"
"&2 = 単語 2 から行末\n"
"&3 = 単語 3 から行末\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1454
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1463
msgid ": User Defined Commands"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: ユーザー定義コマンドの"
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ": Userlist Popup menu"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: ユーザー一覧のポップアップメニュー"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Replace with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
msgid ": Replace"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: 置換"
#: src/fe-gtk/menu.c:1484
msgid ": URL Handlers"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: URL ハンドラー"
#: src/fe-gtk/menu.c:1503
msgid ": Userlist buttons"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: ユーザーリストのボタン"
#: src/fe-gtk/menu.c:1510
msgid ": Dialog buttons"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: ダイアログボタン"
#: src/fe-gtk/menu.c:1517
msgid ": CTCP Replies"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: CTCP 応答"
#: src/fe-gtk/menu.c:1623
#, fuzzy
msgid "He_xChat"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Network Li_st..."
msgstr "ネットワーク一覧(_S)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Server Tab..."
msgstr "サーバータブ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Channel Tab..."
msgstr "チャンネルタブ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Server Window..."
msgstr "サーバーウィンドウ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Channel Window..."
msgstr "チャンネルウィンドウ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1636 src/fe-gtk/menu.c:1638
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "プラグインかスクリプトをロードする(L)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1646 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_View"
msgstr "閲覧(_V)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
#, fuzzy
msgid "_Menu Bar"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "メニューバー(_M)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
#, fuzzy
msgid "_Topic Bar"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "トピックバー(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
#, fuzzy
msgid "_User List"
msgstr "ユーザーリスト"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
#, fuzzy
msgid "U_serlist Buttons"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "ユーザー一覧のボタン"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "モードボタン(_O)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
#, fuzzy
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "チャンネルリスト..."
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "T_ree"
msgstr "ツリー(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Network Meters"
msgstr "ネットワークメーター(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Server"
msgstr "サーバー(_S)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断する(_D)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "再接続する(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
#, fuzzy
msgid "Join a Channel..."
msgstr "チャンネルへ参加..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
#, fuzzy
msgid "List of Channels..."
msgstr "チャンネルへ参加..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Marked Away"
msgstr "席を離れる"
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Usermenu"
msgstr "ユーザーメニュー(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "S_ettings"
msgstr "設定(_E)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1683 src/fe-gtk/setup.c:1834
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自動置換..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 応答..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "ダイアログボタン..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "キーボードショートカット..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Text Events..."
msgstr "テキストイベント..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL ハンドラ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "User Commands..."
msgstr "ユーザー定義コマンド..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "ユーザーリストのボタン..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "ユーザーリストのポップアップ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
#, fuzzy
msgid "Save Settings to Disk"
msgstr "現在の設定を保存する"
#: src/fe-gtk/menu.c:1699
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1700
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Ban List..."
msgstr "バンリスト..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1701
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Character Chart..."
msgstr "文字集合..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Direct Chat..."
msgstr "ダイレクトチャット..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "File Transfers..."
msgstr "ファイル転送..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1704
#, fuzzy
msgid "Friends List..."
msgstr "バンリスト..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Ignore List..."
msgstr "無視一覧..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1706
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "プラグインとスクリプト..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Raw Log..."
msgstr "生ログ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1708
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 取り込み..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1710
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "マーカー行をリセット"
#: src/fe-gtk/menu.c:1711
#, fuzzy
msgid "_Copy Selection"
msgstr "選択したリンクをコピーする"
#: src/fe-gtk/menu.c:1712
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "通常テキスト(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1713
msgid "Save Text..."
msgstr "テキスト保存..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1715
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "XChat: 検索"
#: src/fe-gtk/menu.c:1716
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Search Text..."
msgstr "テキスト検索..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1717
#, fuzzy
msgid "Reset Search"
msgstr "XChat: 検索"
#: src/fe-gtk/menu.c:1718
#, fuzzy
msgid "Search Next"
msgstr "テキスト検索..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1719
msgid "Search Previous"
msgstr ""
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1722 src/fe-gtk/menu.c:2197
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1724
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Contents"
msgstr "コンテンツ(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1726
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1728
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_About"
msgstr "XChat について(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:2210
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "_Attach"
msgstr "タブをつける"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Last Seen"
msgstr "最近の出会い"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:246
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Never"
msgstr "一度もなし"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%u 分前"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "新ニックネームを入力:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
#, fuzzy
msgid ": Friends List"
msgstr "XChat: ファイル送信一覧"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Open Dialog"
msgstr "ダイアログウィンドウを開く"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
#, fuzzy
msgid "_Restore Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
#, fuzzy
msgid "_Hide Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
msgid "_Blink on"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:587
#, fuzzy
msgid "Channel Message"
msgstr "チャンネル名"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:588
#, fuzzy
msgid "Private Message"
msgstr "ぷりぶ をタブへ"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:589
#, fuzzy
msgid "Highlighted Message"
msgstr "メッセージのハイライト時にビープを鳴らす"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
#, fuzzy
msgid "_Change status"
msgstr "チャンネルをタブへ"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "離席"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "メッセージのハイライト時にビープを鳴らす"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr "ぷりぶ をタブへ"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "読み込むプラグインかスクリプトを選択する"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
msgid ": Plugins and Scripts"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat プラグインとスクリプト"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Load..."
msgstr "ロード...(_L)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_UnLoad"
msgstr "アンロード(_U)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:100
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: 生ログ (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Clear rawlog"
msgstr "生ログの消去"
#: src/fe-gtk/search.c:61
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "あなたがこの検索のために開いたウィンドウはもう存在しません。"
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: 検索"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/search.c:197
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Match case"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:205
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "前を検索(_B)"
#: src/fe-gtk/search.c:213
#, fuzzy
msgid "_Highlight all"
msgstr "ハイライト:"
#: src/fe-gtk/search.c:221
msgid "R_egular expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:237
#, fuzzy
msgid "Close and _Reset"
msgstr "フォントセットを使用する"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "New Network"
msgstr "新規ネットワーク"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "本当にネットワーク \"%s\" とそのすべてのサーバーを削除しますか?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:735
#, fuzzy
msgid "#channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:845
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:858
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:901
#, fuzzy
msgid "Key (Password)"
msgstr "パスワード:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:968
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:988
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "ユーザー名と本名は空にできません。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid ": Edit %s"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: %s 編集"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "%s のサーバー"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "選択したサーバーのみに接続する"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Your Details"
msgstr "個人の詳細"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Use global user information"
msgstr "全体ユーザー情報を使う"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Nick name:"
msgstr "ニックネーム(_N):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Second choice:"
msgstr "2 つ目を選択:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_User name:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Rea_l name:"
msgstr "本名(_L):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "起動したらこのネットワークに自動接続"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
#, fuzzy
msgid "Bypass proxy server"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "プロキシサーバーを使う"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "このネットワークのすべてのサーバーへは SSL を使う"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "不正な証明を受け入れる"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481
#, fuzzy
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "チャンネルを離れる:"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "参加するチャンネルをカンマ(半角空白じゃない!)で区切って入力する"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Connect command:"
msgstr "接続コマンド:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Nickserv パスワード:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"ニックネームがパスワードを要求する場合、ここに入力します。すべての IRC ネット"
"ワークがこれをサポートしているとは限りません。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Server password:"
msgstr "サーバーパスワード:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "サーバーのパスワードで、疑問がある場合、空のままにします。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Character set:"
msgstr "文字集合:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657
msgid ": Network List"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: ネットワーク一覧"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "User Information"
msgstr "ユーザー情報"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Third choice:"
msgstr "3 つめを選択:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "起動時にネットワーク一覧を飛ばす"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
msgid "Show favorites only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Edit..."
msgstr "編集...(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Sort"
msgstr "ソート(_S)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "テキストボックス外観"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Background image:"
msgstr "背景の絵:"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "スクロール保存行:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Colored nick names"
msgstr "ニックに色を付ける"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "IRC の各個人に異なる色を与える"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Indent nick names"
msgstr "ニックをインデントして揃える"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "ニックを右揃えする."
#: src/fe-gtk/setup.c:117
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Transparent background"
msgstr "透明な背景"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Show marker line"
msgstr "マーカーラインを表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "最後に読んだテキストの後に赤い線を挿入します。"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Transparency Settings"
msgstr "ファイル転送設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: src/fe-gtk/setup.c:125 src/fe-gtk/setup.c:487
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Time Stamps"
msgstr "タイムスタンプ"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Enable time stamps"
msgstr "タイムスタンプを有効"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Time stamp format:"
msgstr "タイムスタンプのフォーマット:"
#: src/fe-gtk/setup.c:129 src/fe-gtk/setup.c:491
#, fuzzy
msgid "See the strftime MSDN article for details."
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "詳細は strftime の man ページを参照してください。"
#: src/fe-gtk/setup.c:131 src/fe-gtk/setup.c:493
#, fuzzy
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "詳細は strftime の man ページを参照してください。"
#: src/fe-gtk/setup.c:139 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "A-Z"
msgstr "昇順"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:146
#, fuzzy
msgid "Input Box"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "入力ボックス"
#: src/fe-gtk/setup.c:147 src/fe-gtk/setup.c:217
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "テキストボックスに使用するフォントと色"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Spell checking"
msgstr "スペルの確認中"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
#, fuzzy
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "保存するディレクトリ先:"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
#, fuzzy
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "コンマで複数単語を区切ります。"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Nick Completion"
msgstr "ニックを補完する"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "自動ニック補完 (TAB キーを使いません)"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "ニックの補完接頭語:"
#: src/fe-gtk/setup.c:162
#, fuzzy
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "ニックの補完接頭語:"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Input Box Codes"
msgstr "入力ボックスコード"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "%nnn を ASCII 値と解釈する"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "%C と %b を色とボールドなどと解釈する"
#: src/fe-gtk/setup.c:184
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "昇順, 最初になると"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "降順, 最後になると"
#: src/fe-gtk/setup.c:187
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Z-A"
msgstr "降順"
#: src/fe-gtk/setup.c:188
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Unsorted"
msgstr "ソートしない"
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:195 src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:196 src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:197 src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Top"
msgstr "上部"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Bottom"
msgstr "ボタン"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "Hidden"
msgstr "隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "User List"
msgstr "ユーザーリスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "ユーザーリストのホスト名を表示する"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "User list sorted by:"
msgstr "ユーザーリストのソート基準:"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
#, fuzzy
msgid "Show user list at:"
msgstr "ユーザーリストを表示/隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
#, fuzzy
msgid "Away Tracking"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "離席追跡"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:224
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "チャンネルトピック"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "ダブルクリックでの動作"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:239 src/fe-gtk/setup.c:255
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Only requested tabs"
msgstr "要求があったタブのみ"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Switcher type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:265
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "サーバーからのメッセージは別のタブを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:266
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "サーバーからの通知は別のタブを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
#, fuzzy
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "サーバーからのメッセージは別のタブを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "アルファベットオーダーでタブをソート"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:270
#, fuzzy
msgid "Smaller text"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "小さなタブ"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "新規タブにフォーカス:"
#: src/fe-gtk/setup.c:274
#, fuzzy
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "チャンネルを表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "指定文字数でタブラベルを縮める:"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "letters."
msgstr "文字"
#: src/fe-gtk/setup.c:277
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "タブかウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Open channels in:"
msgstr "チャンネルの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "ダイアログの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Open utilities in:"
msgstr "ユーティリティの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "DCC, 無視, 通知やその他ウィンドウに対してタブを用いる"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
#, fuzzy
msgid "Scrollback"
msgstr "スクロール保存行:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/fe-gtk/setup.c:298
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:304
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Files and Directories"
msgstr "ファイルかディレクトリ"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "定時のファイルを自動的に受理する:"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Download files to:"
msgstr "ダウンロードしたファイルの保存先:"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Move completed files to:"
msgstr "移動を完了したファイルの保存先:"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "ファイル名にニックを保存"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:311
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "IRC サーバーから自分の IP アドレスを取得する"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:313
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP アドレス:"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:315
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "First DCC send port:"
msgstr "高速 DCC 送信ポート:"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最後の DCC 送信ポート:"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:319
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大ファイル転送速度 (バイト毎秒)"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "One upload:"
msgstr "ひとつのアップロード"
#: src/fe-gtk/setup.c:321 src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "ひとつ転送するときの最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "One download:"
msgstr "ひとつダウンロード:"
#: src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "All uploads combined:"
msgstr "すべてのアップロードの合計:"
#: src/fe-gtk/setup.c:325 src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "すべてのファイルの最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "All downloads combined:"
msgstr "すべてのダウンロードの合計:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354 src/fe-gtk/setup.c:380 src/fe-gtk/setup.c:1830
msgid "Alerts"
msgstr "警告"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
#, fuzzy
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "タブの表示方法:"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:361 src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Blink task bar on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:362 src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:364
#, fuzzy
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "離席追跡を有効にする"
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:367 src/fe-gtk/setup.c:388
#, fuzzy
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "メッセージのハイライト時にビープを鳴らす"
#: src/fe-gtk/setup.c:368 src/fe-gtk/setup.c:389
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/setup.c:370 src/fe-gtk/setup.c:391
#, fuzzy
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "ハイライトする特殊単語:"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/setup.c:371 src/fe-gtk/setup.c:392
#, fuzzy
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "次のニックをハイライトしない:"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/setup.c:372 src/fe-gtk/setup.c:393
#, fuzzy
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "次のニックをハイライトしない:"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/setup.c:373 src/fe-gtk/setup.c:394
#, fuzzy
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "コンマで複数単語を区切ります。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#: src/fe-gtk/setup.c:401
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Default Messages"
msgstr "デフォルトメッセージ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Quit:"
msgstr "終了:"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Leave channel:"
msgstr "チャンネルを離れる:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Away:"
msgstr "離席:"
#: src/fe-gtk/setup.c:406
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Away"
msgstr "離席"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Announce away messages"
msgstr "離席メッセージをアナウンスする"
#: src/fe-gtk/setup.c:408
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "離席メッセージを参加しているすべてのチャネルに流す"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Show away once"
msgstr "一度だけ離席を表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "同一の離席メッセージをひとつ表示する"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自動離席解除"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:448
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高度な設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:450
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自動再接続の遅延時間:"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:451
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Whois on notify"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "参加と退出メッセージを隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "デフォルトで参加/退出チャンネルを隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:455
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自動で DCC ウィンドウを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:456
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Send window"
msgstr "送信ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:457
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Receive window"
msgstr "受信ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:428 src/fe-gtk/setup.c:458
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Chat window"
msgstr "チャットウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:460
#, fuzzy
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "自動的に DCC 送信ウィンドウを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:461
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:434 src/fe-gtk/setup.c:464
#, fuzzy
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "自動離席解除"
#: src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:438 src/fe-gtk/setup.c:468
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, "
"include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:1832
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Logging"
msgstr "ログを残す"
#: src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Strip colors when displaying scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:483
#, fuzzy
msgid "Enable logging of conversations to disk"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "会話のログ記録を有効にする"
#: src/fe-gtk/setup.c:484
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Log filename:"
msgstr "ログファイル:"
#: src/fe-gtk/setup.c:485
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=サーバー %c=チャンネル %n=ネットワークです。"
#: src/fe-gtk/setup.c:488
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "常にタイムスタンプを挿入"
#: src/fe-gtk/setup.c:489
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "ログタイムスタンプのフォーマット:"
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:497
#, fuzzy
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "会話のログ記録を有効にする"
#: src/fe-gtk/setup.c:498
#, fuzzy
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "XChat: URL 取り込み"
#: src/fe-gtk/setup.c:499
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:506
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "(Disabled)"
msgstr "(無効)"
#: src/fe-gtk/setup.c:507
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:508
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:509
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:510
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:512
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:522
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "All Connections"
msgstr "自動接続"
#: src/fe-gtk/setup.c:523
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "IRC Server Only"
msgstr "IRC サーバーのみ"
#: src/fe-gtk/setup.c:524
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "DCC Get Only"
msgstr "DCC 取得のみ"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Your Address"
msgstr "あなたのアドレス"
#: src/fe-gtk/setup.c:531
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
msgid "Bind to:"
msgstr "検索語:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:534
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバー"
#: src/fe-gtk/setup.c:535
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:536
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: src/fe-gtk/setup.c:537
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Use proxy for:"
msgstr "プロキシの使用:"
#: src/fe-gtk/setup.c:540
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "プロキシ認証"
#: src/fe-gtk/setup.c:542
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "プロキシサーバーを使う (MS プロキシ、HTTP か Sock5 のみ)"
#: src/fe-gtk/setup.c:544
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "認証を使う (HTTP か Sock5 のみ)"
#: src/fe-gtk/setup.c:546
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/fe-gtk/setup.c:978
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Select an Image File"
msgstr "画像ファイル名の選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1013
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Select Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダーを選択する"
#: src/fe-gtk/setup.c:1022
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Select font"
msgstr "フォント選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1122
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1260
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "次の識別済ユーザーをマークする:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1262
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "次の未識別ユーザーをマークする:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1269
#, fuzzy
msgid "Open Data Folder"
msgstr "フォルダーを開く..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Select color"
msgstr "色選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1403
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Text Colors"
msgstr "テキスト色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1405
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1413
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Local colors:"
msgstr "ローカルの色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1421 src/fe-gtk/setup.c:1426
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1422 src/fe-gtk/setup.c:1427
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1424
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Marking Text"
msgstr "マーキングテキスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Interface Colors"
msgstr "インタフェース色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1431
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "New data:"
msgstr "新規データ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1432
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Marker line:"
msgstr "マーカー行:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1433
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "New message:"
msgstr "新規メッセージ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1434
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Away user:"
msgstr "離席ユーザー:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1435
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Highlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1437
#, fuzzy
msgid "Spell checker:"
msgstr "スペルの確認中"
#: src/fe-gtk/setup.c:1440
#, fuzzy
msgid "Color Stripping"
msgstr "エラー文字列"
#: src/fe-gtk/setup.c:1546 src/fe-gtk/textgui.c:389
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Sound file"
msgstr "サウンドファイル"
#: src/fe-gtk/setup.c:1587
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Select a sound file"
msgstr "出力ファイルの選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1659
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Sound playing method:"
msgstr "サウンドの再生方法:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1667
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "外部サウンド再生プログラム(_P):"
#: src/fe-gtk/setup.c:1685
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_External program"
msgstr "外部プログラム(_E)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1695
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "サウンドファイルディレクトリ(_D):"
#: src/fe-gtk/setup.c:1747
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Sound file:"
msgstr "サウンドファイル:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1762
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Browse..."
msgstr "参照...(_B)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1773
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "_Play"
msgstr "再生(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1822
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Text box"
msgstr "テキスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:1824
msgid "Input box"
msgstr "入力ボックス"
#: src/fe-gtk/setup.c:1825
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "User list"
msgstr "ユーザーリスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
#, fuzzy
msgid "Channel switcher"
msgstr "チャンネルリスト..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1827
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1829
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Chatting"
msgstr "チャット"
#: src/fe-gtk/setup.c:1831
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/fe-gtk/setup.c:1833
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/fe-gtk/setup.c:1837
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Network setup"
msgstr "ネットワークセットアップ"
#: src/fe-gtk/setup.c:1838
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "File transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: src/fe-gtk/setup.c:1969
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: src/fe-gtk/setup.c:2161
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2188
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2195
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2203
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*警告*\n"
"ホーム・ディレクトリへ自動DCC受け取りを有効にする\n"
"ことは悪戯される危険があり, 勧められません. 例えば,\n"
"誰からがあなたへ『.bash_profile』ファイルを転送す\n"
"ると, 勝手にシェルの設定が上書きされてしまいます。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2236
msgid ": Preferences"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: 設定"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "文字列解析にエラーがありました."
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "このシグナルは %d 個の引数を通します, $%d 個は不適当です。"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Print Texts File"
msgstr "テキストファイルの表示"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Edit Events"
msgstr "イベント編集"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "$ Number"
msgstr "$ 番号"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Load From..."
msgstr "読み込み元..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Test All"
msgstr "全てを試行"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgstr "XChat: URL 取り込み"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Clear list"
msgstr "リスト消去"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Copy selected URL"
msgstr "選択した URL をコピー"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-23 22:14:30 -05:00
msgid "Save list to a file"
msgstr "ファイルにリストを保存"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:120
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 個のなると、合計 %d 個"
#~ msgid "Cannot create ~/.xchat2"
#~ msgstr "~/.xchat2 を作成できません。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
#~ msgstr "LASTLOG <文字列>, バッファ中から文字列を検索する"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
#~ msgstr "SETCURSOR [-|+]<位置>"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
#~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#, fuzzy
#~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgstr "$4%C21%B$1%O%C21$t$2"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "米領マイナーアウトライイング諸島"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "ダイレクトにクライアントからクライアント"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "ファイル送信"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "チャットの依頼"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Chat について"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "ユーザー情報"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "クライアント情報"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "時間"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Oper"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "このユーザーをkill"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "モード"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "ハーフなるとを与える"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "ハーフなるとを奪う"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "無視"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "無視するユーザー"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "無視解除するユーザー"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "情報"
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Who"
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "DNS 検索"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "トレース"
#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "ユーザーホスト"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "外部"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Traceroute"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "XChat について"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "バン解除"
#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "内容が空のリストは保存できません!"
#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "ディスプレイオプションを表示:"
#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "最小ユーザー数:"
#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "最大ユーザー数:"
#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "正規表現マッチ:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "最新情報に更新"
#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "リストを保存"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "宛先"
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "開始時間"
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "速度制限"
#~ msgid ": File Receive List"
#~ msgstr "XChat: ファイル受信一覧"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く"
#~ msgid "Ack"
#~ msgstr "確認"
#~ msgid "To/From"
#~ msgstr "宛先/送信元"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "その他のタブを開きません。xchat を終了しますか?"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "参加/退出メッセージを表示"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "色貼り付け"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "タブを閉じる(_C)"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "レイアウト(_L)"
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "通知一覧..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Attach Window"
#~ msgstr "ウィンドウ(_W)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ユーザー"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "サーバー"
#~ msgid ": Notify List"
#~ msgstr "XChat: 通知一覧"
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "チャンネルに参加(_H):"
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "ユーザーリストの幅を調節可能にする"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左端"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右端"
#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "タブの位置"
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "メッセージのハイライト時にタスクバーをフラッシュする"
#~ msgid "Beep on private messages"
#~ msgstr "プライベートメッセージでビープを鳴らす"
#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "チャンネルメッセージでビープ音を鳴らす"
#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "irc:// URL を開く"
#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://server:port/channel"
#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "コマンド実行:"
#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "\"実行するコマンド\""
#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "いくつかのテキストを現在のタブ/ウィンドウに表示する"
#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "\"テキストを表示する\""
#~ msgid "Change the context to the channel"
#~ msgstr "コンテキストをチャンネルに変更"
#~ msgid "Change the context to the server"
#~ msgstr "サーバーにコンテキストを変更する"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "サーバー"
#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "いくつかの情報を xchat から取得する"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "xchat から設定を取得する"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名前"
#~ msgid ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "より多くの情報は「xchat-remote --help」を試してください\n"
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "SetContext を完了していません"
#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "印刷を完了していません"
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "GetInfo を完了していません"
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "GetPrefs を完了していません"
#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "%s は存在しません\n"
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "%s の読み込みに成功しました!\n"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "フランス本国"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "中立地帯"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "設定を保存しました。"
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "生ログの保存"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "生ログの保存..."
#~ msgid ": Server List"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgstr "XChat: サーバー一覧"
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "タブキーを使わずにニックを補完"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "入力ボックス外観"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "送信前にスペースをアンダースコアに変換する"
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(詳細は strftime の manpage を参照)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "送り元:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "宛先:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "サイズ:"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME タイプ"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid " : %s\n"
#~ msgstr " : %s\n"
#~ msgid "Error name"
#~ msgstr "エラー名"
#~ msgid "Error string"
#~ msgstr "エラー文字列"
#~ msgid "Servername"
#~ msgstr "サーバー名"
#~ msgid "Former Czechoslovakia"
#~ msgstr "旧チェコスロバキア"
#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "ザイール"
#~ msgid ""
#~ " File: %s\n"
#~ " To/From: %s\n"
#~ " Size: %u\n"
#~ " Port: %d\n"
#~ " IP Number: %s\n"
#~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ " ファイル: %s\n"
#~ "宛先/送り元: %s\n"
#~ " 容量: %d\n"
#~ " ポート: %d\n"
#~ " IPアドレス: %s\n"
#~ " 開始時刻: %s 最大 CPS: %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --cfgdir DIRECTORY use a different config dir\n"
#~ " -a, --no-auto don't auto connect\n"
#~ " -v, --version show version information\n"
#~ "\n"
#~ "URL:\n"
#~ " irc://server:port/channel\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s オプション:\n"
#~ "\n"
#~ " --cfgdir <dir> -d\t : 指定の設定ディレクトリを利用する\n"
#~ " --noauto -a\t : 自動接続しない\n"
#~ " --version -v\t : バージョン情報の表示\n"
#~ msgid "X-Chat: Edit Key Bindings"
#~ msgstr "X-Chat: キー・バインドの編集"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "新規追加"
#~ msgid "new!new@new.com"
#~ msgstr "new!new@new.co.jp"
#~ msgid "Chan"
#~ msgstr "チャンネル"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "了解"
#, fuzzy
#~ msgid "(%s) Channel settings"
#~ msgstr "パネル設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel Options"
#~ msgstr "チャンネルをタブへ"
#~ msgid "User: %s"
#~ msgstr "ユーザー: %s"
#~ msgid "Realname: %s"
#~ msgstr "本名: %s"
#~ msgid "New Shell Tab..."
#~ msgstr "新規シェルタブ..."
#~ msgid "_IRC"
#~ msgstr "_IRC"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "見せない"
#~ msgid "Receive Wallops"
#~ msgstr "ウォール操作を受け取る"
#~ msgid "Receive Server Notices"
#~ msgstr "サーバーの通知を受け取る"
#~ msgid "Auto Rejoin when Kicked"
#~ msgstr "キックされたらに自動的に復帰する"
#~ msgid "Never-give-up ReConnect"
#~ msgstr "サーバー再接続をあきらめない"
#~ msgid "Auto Accept Direct Chat"
#~ msgstr "ダイレクトチャットを自動受理する"
#, fuzzy
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Banリスト"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Bindings..."
#~ msgstr "キー・バインドの編集..."
#~ msgid "Reload Settings"
#~ msgstr "設定を読み直す"
#~ msgid "File Receive..."
#~ msgstr "ファイル受信..."
#~ msgid "File Send..."
#~ msgstr "ファイル送信..."
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for %s"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "_Remove \"%s\""
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add new server"
#~ msgstr "新規サーバー"
#, fuzzy
#~ msgid "Move \"%s\" _up"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add new network"
#~ msgstr "新規追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Global User Info"
#~ msgstr "ユーザ情報:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nick Names:"
#~ msgstr "ニック:"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect in a _new tab"
#~ msgstr "新規タブで接続"
#, fuzzy
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "サーバ"
#, fuzzy
#~ msgid "Nick Name:"
#~ msgstr "ニック:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Command to execute after connecting. Can be used to authenticate to "
#~ "NickServ"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgstr "接続が完了したあとに実行するコマンド"
#, fuzzy
#~ msgid "Use secure SSL"
#~ msgstr "SSL を使う"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit mode"
#~ msgstr "編集"
#, fuzzy
#~ msgid "Tint transparency"
#~ msgstr "色合い(シェード)透明度"
#, fuzzy
#~ msgid "Strip mIRC color"
#~ msgstr "MIRC カラーを無効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Tint green:"
#~ msgstr "濃淡の詳細設定"
#~ msgid "Lag meter:"
#~ msgstr "ラグメータ:"
#~ msgid "Throttle meter:"
#~ msgstr "スロットルメータ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Double-click command:"
#~ msgstr "ダブルクリック・コマンド:"
#, fuzzy
#~ msgid "Userlist buttons enabled"
#~ msgstr "ユーザーリストボタンを有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Only highlight tabs on channel messages"
#~ msgstr "メッセージとアクションのときだけ チャンネルタブをハイライトする"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop new tabs to front"
#~ msgstr "新規タブを前面へ"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto open DCC send list"
#~ msgstr "自動的に DCC 送信ウィンドウを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto open DCC chat list"
#~ msgstr "自動的に DCC チャット・ウィンドウを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto open DCC receive list"
#~ msgstr "自動的に DDC 受信ウィンドウを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Default part message:"
#~ msgstr "退出メッセージ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default away message:"
#~ msgstr "離席メッセージをアナウンスする"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy port:"
#~ msgstr "プロキシタイプ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy type:"
#~ msgstr "プロキシタイプ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark back:"
#~ msgstr "マーク背景色"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "保存するファイル名の選択"
#~ msgid "port"
#~ msgstr "ポート"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Plugin..."
#~ msgstr "プラグイン(*.so)をロード..."
#, fuzzy
#~ msgid "Replace Popup..."
#~ msgstr "置換ポップアップ・メニュー..."
#, fuzzy
#~ msgid "Load plugin..."
#~ msgstr "プラグイン(*.so)をロード..."
#, fuzzy
#~ msgid "X-Chat Homepage..."
#~ msgstr "X-Chat ホームページ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Online Docs..."
#~ msgstr "オンライン・ヘルプ..."
#, fuzzy
#~ msgid "About X-Chat..."
#~ msgstr "X-Chatについて..."
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "ファイル選択"
#~ msgid "Skip MOTD"
#~ msgstr "ログインメッセージを無視"
#~ msgid "Don't display the message-of-the-day when logging in"
#~ msgstr "ログインしたときに今日のメッセージを表示しない"
#, fuzzy
#~ msgid "No Server List on Startup"
#~ msgstr "起動時にサーバーリストを表示しない"
#~ msgid "Auto ReJoin on Kick"
#~ msgstr "キックされたら自動復帰する"
#~ msgid "Ascii Chart"
#~ msgstr "ASCII 表"
#, fuzzy
#~ msgid "Server settings"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Ban List Window..."
#~ msgstr "Banリストウィンドウ..."
#, fuzzy
#~ msgid "ASCII Window..."
#~ msgstr "無視リストウィンドウ"
#, fuzzy
#~ msgid "F_lush Buffer"
#~ msgstr "バッファをフラッシュ"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Buffer..."
#~ msgstr "バッファ保存..."
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "状態"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "プラグイン..."
#~ msgid "Edit User Menu"
#~ msgstr "ユーザメニューの編集"
#, fuzzy
#~ msgid "NewServer"
#~ msgstr "サーバ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open extra tab for each server"
#~ msgstr "通知やサーバからの通知を別のウィンドウ内に表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Server List 2..."
#~ msgstr "サーバリスト.."
#, fuzzy
#~ msgid "Network Name:"
#~ msgstr "ネットワーク"
#~ msgid "Open ASCII Chart"
#~ msgstr "ASCII コード表を開く"
#, fuzzy
#~ msgid "RMDLL <dll name>, unloads a plugin"
#~ msgstr "/RMDLL <DLL名>, プラグインをアンロードする\n"
#~ msgid "Error compiling script\n"
#~ msgstr "スクリプトのコンパイルにエラーが発生しました.\n"
#~ msgid "Error Loading file\n"
#~ msgstr "ファイルの読み込みにエラーが発生しました.\n"
#~ msgid "Perl scripting not available in this compilation.\n"
#~ msgstr "この編集では Perl スクリプトは利用できません.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "LOADDLL <file>, loads a plugin"
#~ msgstr "/LOADDLL <ファイル>, プラグインをロード.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "UNLOADALL, Unloads all perl scripts"
#~ msgstr "/UNLOADALL, 読み込まれている全 Perl スクリプトをアンロードする\n"
#~ msgid "Scripts & Plugins"
#~ msgstr "スクリプト&プラグイン"
#, fuzzy
#~ msgid "PKILL <name>, kills the script of the given name"
#~ msgstr "/PKILL <名前>, 指定名のスクリプトを kill する\n"
#, fuzzy
#~ msgid "PLIST, lists the current python scripts"
#~ msgstr "/PLIST, 現在の Python スクリプトリストを表示する\n"
#, fuzzy
#~ msgid "PLOAD loads a python script"
#~ msgstr "/PLOAD Python スクリプトをロードする\n"
#~ msgid "Select a Perl script to load"
#~ msgstr "組み込む Perl スクリプトの選択"
#~ msgid "Select a Python script to load"
#~ msgstr "組み込む Python スクリプトの選択"
#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "すべてのスクリプトをアンロード"
#~ msgid "Perl List"
#~ msgstr "Perl リスト"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Python Script..."
#~ msgstr "Perl スクリプトをロード..."
#~ msgid "Python List"
#~ msgstr "Python リスト"
#~ msgid "gdk_font_load failed"
#~ msgstr "gdk_font_load に失敗しました。"
#~ msgid ""
#~ "The default download directory is your\n"
#~ "home dir, you should change this at some stage."
#~ msgstr ""
#~ "標準のダウンロードディレクトリがホームディレクトリ\n"
#~ "となっています. そのうちいつか変更するべきです。"
#~ msgid "Setup.."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid "Palette.."
#~ msgstr "パレット..."
#~ msgid "X-Chat: Palette"
#~ msgstr "X-Chat: パレット"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "前景色"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "Mark Background"
#~ msgstr "マーク背景色"
#~ msgid "Mark Foreground"
#~ msgstr "マーク前景色"
#~ msgid "Color %d"
#~ msgstr "カラー %d"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "X-Chat について..."
#~ msgid "No Channel"
#~ msgstr "チャンネルなし"
#~ msgid "No Server"
#~ msgstr "サーバー無し"
#~ msgid "Is Tab"
#~ msgstr "タブ状態"
#~ msgid "Is Not Tab"
#~ msgstr "非タブ状態"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "ここへ移動"
#, fuzzy
#~ msgid "X-Chat: Setup"
#~ msgstr "X-Chat: 検索"
#~ msgid "Edit entry:"
#~ msgstr "入力事項の編集:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "題名:"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "チャンネル:"
#~ msgid "Use proxy server if one is set in Setup->Proxy Server"
#~ msgstr "[設定]-[プロキシサーバ]に何かセットされていたらプロキシサーバを使う"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "新規グループ"
#~ msgid ""
#~ "Cannot use \"root\" as a nickname,\n"
#~ "please change that first."
#~ msgstr ""
#~ "\"root\"というニックは利用できません,\n"
#~ "変更してください."
#~ msgid "Connect New"
#~ msgstr "新規接続"
#~ msgid "Failed to load translation table."
#~ msgstr "変換テーブルの読み込みに失敗しました。"
#~ msgid ""
#~ "The following prefs do not take effect\n"
#~ "immediately, you will have to close the\n"
#~ "window and re-open it:\n"
#~ "\n"
#~ " - Channel Tabs\n"
#~ " - Channel Mode Buttons\n"
#~ " - Userlist Buttons\n"
#~ " - Disable Paned Userlist\n"
#~ " - Notify User color\n"
#~ " - Layout for a vertical panel\n"
#~ " - Auto Indent"
#~ msgstr ""
#~ "以下の設定の変更は直後には反映されません.\n"
#~ "ウィンドウを一旦閉じて、開き直す必要が\n"
#~ "あります:\n"
#~ "\n"
#~ " - チャンネル・タブ\n"
#~ " - チャンネル・モードのボタン表示\n"
#~ " - ユーザーリストボタン\n"
#~ " - ユーザリストのパネル化の無効\n"
#~ " - 通知ユーザ定義色\n"
#~ " - 垂直パネルでのレイアウト\n"
#~ " - 自動インデント"
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "自動インデント"
#~ msgid "Auto adjust the separator bar position as needed."
#~ msgstr "必要ならセパレータの位置を自動的に調整する."
#~ msgid "Draw Separator Bar"
#~ msgstr "セパレートタを描写"
#~ msgid "Make the separator an actual visible line."
#~ msgstr "セパレータを実際に見えるようにする."
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "単語を折り返す"
#~ msgid "Don't split words from one line to the next"
#~ msgstr "単語を1行から次の行へ分けない"
#~ msgid "Tint the see-through text box to make it darker"
#~ msgstr "テキストボックスを文字が見やすいように半透明にします"
#~ msgid "Change in realtime"
#~ msgstr "リアルタイムに変更"
#~ msgid "Startup and Shutdown"
#~ msgstr "起動と終了"
#~ msgid "Don't display the server list on X-Chat startup"
#~ msgstr "X-Chat 起動時にサーバーリストを表示しない"
#~ msgid "Auto Save URL list"
#~ msgstr "URL リストを自動的に保存"
#~ msgid "Auto save your URL list when exiting from X-Chat"
#~ msgstr "X-Chat を終了するとき, 自動的に URL リストを保存します"
#~ msgid "Give the User List style"
#~ msgstr "ユーザリストスタイルを与える"
#~ msgid "Use paned user list instead of a fixed width one"
#~ msgstr ""
#~ "固定幅のユーザリストの代わりに, 幅が調節可能なユーザリストを使います."
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "Complete nicknames when a partial one is entered"
#~ msgstr "不完全なニックの入力があれば、それを補完する"
#~ msgid "Old-style Nickname Completion"
#~ msgstr "旧スタイルのニック補完"
#~ msgid "Nickname completion is old-style (instead of GNU-style)"
#~ msgstr "ニックネームの補完は旧スタイル(GNU スタイルの代わり)です。"
#~ msgid "Give the Input Box style"
#~ msgstr "入力ボックススタイルを与える"
#~ msgid "Input box gets same style as main text area"
#~ msgstr "入力ボックスをメインのテキストエリアと同じスタイルにする"
#~ msgid "Nickname Completion Character:"
#~ msgstr "ニックを補完するときにつける文字"
#~ msgid "Character to append to completed nicknames"
#~ msgstr "ニックネームの補完のときに付加する文字"
#~ msgid "Output Box"
#~ msgstr "出力ボックス"
#~ msgid "Strip MIRC color codes from text before displaying"
#~ msgstr "テキストを表示する前に, MIRC の色情報を削除します."
#~ msgid "Output nicknames in different colors"
#~ msgstr "ニックネームにそれぞれ違った色を付けます."
#~ msgid "Filter out BEEPs"
#~ msgstr "ビープを抑制する"
#~ msgid "Remove ^G BEEP codes from text before displaying"
#~ msgstr "テキストを表示する前にビープコード(^G)を取り除きます"
#~ msgid "Buffer Settings"
#~ msgstr "バッファ設定"
#~ msgid "Text Buffer Size:"
#~ msgstr "バッファサイズ:"
#~ msgid "lines (0=Unlimited)."
#~ msgstr "行数 (0=無制限)."
#~ msgid "Kanji locale <=> JIS translation"
#~ msgstr "漢字の ロケール <=> JIS 変換"
#~ msgid "Progress bar"
#~ msgstr "プログレスバ−"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "ボタン"
#~ msgid "Show the TNSIPMLK buttons"
#~ msgstr "チャネルのモードを表す TNSIPMLK ボタンを表示します."
#~ msgid "User List Buttons"
#~ msgstr "ユーザーリストのボタン"
#~ msgid "Show the buttons below the user list"
#~ msgstr "ユーザーリストの下にボタンを表示します"
#~ msgid "Use tabs for channels instead of separate windows"
#~ msgstr ""
#~ "チャネルを開くときに, 新規ウィンドウの代わりにウィンドウ内で開きます."
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "Limited Tab Highlighting"
#~ msgstr "限定したタブのハイライト"
#~ msgid "Bring new query/channel tabs to front"
#~ msgstr "新規の ぷりぶ/チャンネル・タブを手間へ持ってくる"
#~ msgid "Use tabs for /query instead of separate windows"
#~ msgstr "ぷりぶ してる時に, 新規ウィンドウの代わりにウィンドウ内で開きます."
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "ウィンドウ位置"
#~ msgid ""
#~ "If Left and Top are set to zero, X-Chat will use\n"
#~ "your window manager defaults."
#~ msgstr ""
#~ "左と上からの値が 0 の場合は, X-Chat の位置はウィンドウマネージャーにまかせ"
#~ "ます."
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "左端:"
#~ msgid "Window Size"
#~ msgstr "大きさ"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "横幅:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "高さ:"
#~ msgid "Show Session Tree View"
#~ msgstr "セッション・ツリー・ビューを表示"
#~ msgid "Hide Session on Panelize"
#~ msgstr "パネル化時にウィンドウを隠す"
#~ msgid "Hide X-Chat when window moved to the panel"
#~ msgstr "パネルアプレット化の際に, X-Chat ウィンドウを隠します."
#~ msgid "Panel Applet"
#~ msgstr "パネル・アプレット"
#~ msgid "Layout For a Vertical Panel"
#~ msgstr "縦のパネルに適したレイアウト"
#~ msgid "Layout the X-Chat panel applet for a vertical panel"
#~ msgstr "パネルアプレット化の際に, 縦のパネルに適した表示を行います."
#~ msgid "Raw Mode Display"
#~ msgstr "生表示モード"
#~ msgid "Display raw mode changes instead of interpretations"
#~ msgstr "注釈したものではなく, モード変更を生データを表示します"
#~ msgid "Beep when a private message for you is received"
#~ msgstr "ぷりぶ メッセージを受け取ったときに, ビープを鳴らせて知らせます"
#~ msgid "Beep when a channel message is received"
#~ msgstr "チャンネルメッセージを受け取ったときに, ビープを鳴らせて知らせます"
#~ msgid "Send /who #chan on join."
#~ msgstr "チャンネル参加時に \"/who #チャンネル\" を送信する。"
#~ msgid "Find user information when joining a channel."
#~ msgstr "チャンネル参加時にユーザ情報を調べる."
#~ msgid ""
#~ "These can be a filename relative to ~/.xchat/ to be\n"
#~ "used as a list of random quit or part reasons."
#~ msgstr ""
#~ "終了または退出理由のランダムリストとして使われるファイル名を\n"
#~ "~/.xchat/ からの相対パスで指定できます."
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "(秒)"
#~ msgid "Hostname / IP Number:"
#~ msgstr "ホスト名 / IP アドレス:"
#~ msgid ""
#~ "Most people should leave this blank, it's only\n"
#~ "usefull for machines with multiple addresses."
#~ msgstr ""
#~ "ほとんどの人は, これを空でかまわないはずです, これは\n"
#~ "複数のアドレスをもつマシンに対してのみ役に立ちます。"
#~ msgid "Public IP Address"
#~ msgstr "パブリックIP アドレス"
#~ msgid ""
#~ "You may need to set the DCC IP Address if\n"
#~ "you're behind a NAT router or proxy firewall."
#~ msgstr ""
#~ "NATルータやプロクシファイアウォールを使っている場合、\n"
#~ "DCC IPアドレスの設定が必要になります。"
#~ msgid "Get my IP from Server (for use in DCC Send only)"
#~ msgstr "サーバから自分の IP アドレスを取得 (DCC 送信にのみ)"
#~ msgid "For people using a 10.* or 192.168.* IP number."
#~ msgstr "10.* もしくは 192.168.* の IP 番号を利用する人のためのもの."
#~ msgid "Proxy Server Hostname:"
#~ msgstr "プロキシサーバ名:"
#~ msgid "Proxy Server Port:"
#~ msgstr "プロキシサーバポート:"
#~ msgid "Only show away messages the first time they're seen"
#~ msgstr "最初の離席メッセージのみを表示する"
#~ msgid "When typing is started, the away flag is unset"
#~ msgstr "キー入力が開始されたら、離席フラグを解除する"
#~ msgid "Your away settings"
#~ msgstr "離席の設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply a timestamp to disk logs"
#~ msgstr "常にタイムスタンプをディスクログに適用"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr " 一般"
#~ msgid "User List Notify Highlighting"
#~ msgstr "ユーザリスト通知のハイライト"
#~ msgid "Highlight Notifies"
#~ msgstr "通知をハイライトする"
#~ msgid "Highlight notified users in the user list"
#~ msgstr "ユーザリスト中の通知ユーザをハイライトする"
#~ msgid "Notified User Color:"
#~ msgstr "通知ユーザの色:"
#~ msgid "Notification Timeouts"
#~ msgstr "通知タイムアウト"
#~ msgid "Notify Check Interval:"
#~ msgstr "通知チェック間隔:"
#~ msgid "seconds (0=Disable)."
#~ msgstr "秒 (0=無効)"
#~ msgid "Enable Character Translation"
#~ msgstr "文字の置き換えを有効にする"
#~ msgid "Translation File:"
#~ msgstr "変換ファイル:"
#~ msgid "Use a ircII style translation file."
#~ msgstr "ircII 形式の変換ファイルを指定してください."
#~ msgid "Automatically open DCC Recv Window"
#~ msgstr "自動的に DDC 受信ウィンドウを開く"
#~ msgid "Automatically open DCC Chat Window"
#~ msgstr "自動的に DCC チャット・ウィンドウを開く"
#~ msgid "Resume on Auto Accept"
#~ msgstr "自動受付を再開する"
#~ msgid "When Auto-Accepting DCC, try to resume."
#~ msgstr "DCC の自動受付のとき再開を試みます."
#~ msgid "DCC Offers Timeout:"
#~ msgstr "DCC 提案タイムアウト:"
#~ msgid "DCC Stall Timeout:"
#~ msgstr "DCC 停滞タイムアウト:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "ファイル・アクセス権:"
#~ msgid "(octal)"
#~ msgstr "(8進数)"
#~ msgid "Save file with Nickname"
#~ msgstr "ニックネームでファイルを保存する"
#~ msgid "Put the sender's nickname in incoming filenames"
#~ msgstr "送信者のニックを incoming ファイル名に置く"
#~ msgid "DCC Send Options"
#~ msgstr "DCC 送信オプション"
#~ msgid "Fast DCC Send"
#~ msgstr "高速 DCC 送信"
#~ msgid "Don't wait for ACKs to send more data"
#~ msgstr "大量のデータを送信するため, いちいち確認を待たない"
#~ msgid "Fill Spaces"
#~ msgstr "スペースの埋め方"
#~ msgid "File names with spaces will be filled with underscore"
#~ msgstr "ファイル名のスペースをアンダースコアで埋める"
#~ msgid "(0=Disabled)"
#~ msgstr "(0=無効)"
#~ msgid "Send Block Size:"
#~ msgstr "送信ブロックサイズ:"
#~ msgid "(1024=Normal)"
#~ msgstr "(1024=通常)"
#~ msgid "Built-in Replies"
#~ msgstr "内部応答"
#~ msgid "Do not reply to CTCP version"
#~ msgstr "CTCP バージョンには応答しない"
#~ msgid "Sound Dir:"
#~ msgstr "サウンドディレクトリ:"
#~ msgid "Play Command:"
#~ msgstr "再生コマンド:"
#~ msgid "Interface Settings"
#~ msgstr "インタフェース設定"
#~ msgid "IRC Input/Output Settings"
#~ msgstr "IRC 入出力設定"
#~ msgid "IRC Input/Output"
#~ msgstr "IRC 入出力"
#~ msgid "Window Layout Settings"
#~ msgstr "ウィンドウ・レイアウト設定"
#~ msgid "Window Layout"
#~ msgstr "ウィンドウ・レイアウト"
#~ msgid "Main Window Settings"
#~ msgstr "メインウィンドウ設定"
#~ msgid "Channel Window Settings"
#~ msgstr "チャンネル・ウィンドウ設定"
#~ msgid "Dialog Window Settings"
#~ msgstr "ダイアログ・ウィンドウ設定"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "パネル"
#~ msgid "IRC Settings"
#~ msgstr "IRC 設定"
#~ msgid "IP Address Settings"
#~ msgstr "IP アドレス設定"
#, fuzzy
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP アドレス"
#~ msgid "Highlighting Settings"
#~ msgstr "ハイライト設定"
#~ msgid "Logging Settings"
#~ msgstr "ログイン設定"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "通知設定"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "Character Set (Translation Tables)"
#~ msgstr "文字集合(変換テーブル)"
#, fuzzy
#~ msgid "CTCP Settings"
#~ msgstr "DCC 設定"
#~ msgid "DCC Settings"
#~ msgstr "DCC 設定"
#~ msgid "Input Box always in focus"
#~ msgstr "入力ボックスをいつもフォーカスする"
#~ msgid "/TIMER <seconds> <command>\n"
#~ msgstr "/TIMER <秒> <コマンド>\n"
#~ msgid "Userlist icons"
#~ msgstr "ユーザリストアイコン"
#~ msgid "Show nickname"
#~ msgstr "ニックを表示"
#~ msgid "Show nickname and op/voice icon before the input box"
#~ msgstr "入力ボックスの前に自分のニックとop/voiceアイコンを表示"
#~ msgid ""
#~ "/MKICKB, Sets a ban of *@* and mass kicks everyone except you in the "
#~ "current channel (needs chanop)\n"
#~ msgstr ""
#~ "/MKICKB, 現在のチャンネルで, 自分以外の全員を キックして, さらにバンする "
#~ "(なるとが必要).\n"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid ""
#~ "An IRC Client for UNIX.\n"
#~ "\n"
#~ "This binary was compiled on "
#~ msgstr ""
#~ "UNIXのIRCクライアント。\n"
#~ "\n"
#~ "このバイナリがコンパイルされたのは"
#~ msgid ""
#~ "(C) 1998-2001 Peter Zelezny <zed@linux.com>\n"
#~ "\n"
#~ "An IRC Client for UNIX.\n"
#~ "\n"
#~ "This binary was compiled on "
#~ msgstr ""
#~ "(C) 1998-2001 Peter Zelezny <zed@linux.com>\n"
#~ "\n"
#~ "UNIXのIRCクライアント。\n"
#~ "\n"
#~ "このバイナリがコンパイルされたのは"
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "Config dir"
#~ msgstr "設定ディレクトリ"
#~ msgid "Don't use GNOME Panel"
#~ msgstr "GNOME パネルを利用しない"
#~ msgid "Open Toolbox"
#~ msgstr "ツールボックスを開く"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "ビープ音"
#~ msgid "Conf"
#~ msgstr "会議"
#~ msgid "Conference mode (no join/part msgs)"
#~ msgstr "会議モード (参加/分断 メッセージなし)"
#~ msgid "CP"
#~ msgstr "色貼"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "アスキー"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "太字"
#~ msgid "Hide/Show Userlist"
#~ msgstr "ユーザリストを隠す/表示"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "鍵"
#~ msgid "Perl Script.."
#~ msgstr "Perl スクリプト..."
#~ msgid "Python Script.."
#~ msgstr "Python スクリプト..."
#~ msgid "All Perl Scripts"
#~ msgstr "すべての Perl スクリプト"
#~ msgid "All Python Scripts"
#~ msgstr "すべての Python スクリプト"
#~ msgid "All Plugins"
#~ msgstr "すべてのプラグイン"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "殺す"
#~ msgid "User _Modes"
#~ msgstr "状態(_M)"
#~ msgid "S_cripts & Plugins"
#~ msgstr "拡張(_C)"
#~ msgid "Use_r Menu"
#~ msgstr "メニュー(_R)"
#~ msgid "Use the /NOTIFY command to add people to your notify list."
#~ msgstr "『/NOTIFY』コマンドで通知リストへニックを追加してください."
#~ msgid "Show invites in active window"
#~ msgstr "アクティブウィンドウに INVITE を表示"
#~ msgid "Show notifies in active window"
#~ msgstr "通知をアクティヴウィンドウに表示"
#~ msgid "Priv Yes/No"
#~ msgstr "ぷりぶ はい/いいえ"
#~ msgid "Noti Yes/No"
#~ msgstr "通知 はい/いいえ"
#~ msgid "Chan Yes/No"
#~ msgstr "チャンネル はい/いいえ"
#~ msgid "Ctcp Yes/No"
#~ msgstr "CTCP はい/いいえ"
#~ msgid "Invi Yes/No"
#~ msgstr "招待 はい/いいえ"
#~ msgid "Unig Yes/No"
#~ msgstr "無視解除 はい/いいえ"
#~ msgid "Number of messages"
#~ msgstr "メッセージ数"
#~ msgid "Bytes in mailbox"
#~ msgstr "メールボックス中のバイト数"
#, fuzzy
#~ msgid "%C2<%O$1%C2>%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
#~ msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
#~ msgid ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT failed. Connection to $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O lost."
#~ msgstr ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tDCC チャットに失敗しました. $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O への接続"
#~ "を失いました。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV $1 ($2) failed. Connection to $3 lost."
#~ msgstr ""
#~ "-%C10-%C11-%O$t$1 ($2)の DCC 受取リに失敗しました. $3 への接続を失いまし"
#~ "た。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O failed. Connection to %C11$2%O lost."
#~ msgstr ""
#~ "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O の DCC 送信に失敗しました. %C11$2%O への接続を失い"
#~ "ました。"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid " $1 $2 $3 $4 $5 $6 $7"
#~ msgstr " $1 $2 $3 $4 $5 $6 $7"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tContents of packet: \"$1%O\"."
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tパケット内容: \"$1%O\"。"
#~ msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3 %C14(%O$4%C14)%O"
#~ msgstr ""
#~ "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C はチャンネル $3 から離れました. %C14(%O"
#~ "$4%C14)%O"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "-%C3-%C9-%O$tYou have new mail ($1 messages, $2 bytes total)."
#~ msgstr "-%C3-%C9-%O$t新しいメールがあります ($1 メッセージ, 全 $2 バイト)。"
#~ msgid "%C08,02 %B-- Notify List --------------- %O"
#~ msgstr "%C08,02 %B-- 通知リスト --------------- %O"
#~ msgid ""
#~ "%C8,2 Type To/From Status Size Pos File %O%010%B"
#~ "%C9--------------------------------------------------%O"
#~ msgstr ""
#~ "%C8,2 タイプ To/From ステータス サイズ 位置 ファイル %O%010%B"
#~ "%C9--------------------------------------------------%O"
2011-02-23 22:14:30 -05:00
#~ msgid "Perform a periodic mail check."
#~ msgstr "定期的にメールチェックを行う."
#~ msgid "/SCPINFO, Lists some information about current Perl bindings\n"
#~ msgstr "/SCPINFO, 現在の Perl バインドについての情報リストを表示する\n"
#~ msgid "Registered Scripts:\n"
#~ msgstr "登録されているスクリプト:\n"
#~ msgid "Inbound Handlers:\n"
#~ msgstr "Inbound ハンドラ:\n"
#~ msgid "Command Handlers:\n"
#~ msgstr "コマンド・ハンドラ:\n"
#~ msgid "Print Handlers:\n"
#~ msgstr "ハンドラの表示:\n"
#~ msgid "/LISTDLL, Lists all currenly loaded plugins\n"
#~ msgstr "/LISTDLL, 現在読み込まれているプラグインリストを表示する.\n"
#~ msgid "{to|from}"
#~ msgstr "{宛先|送り元}"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "Unload All Plugins"
#~ msgstr "すべてのプラグインをアンロード"
#~ msgid "Background XPM:"
#~ msgstr "背景の絵(XPM):"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "ディレクトリ"
#~ msgid "Close this tab/window"
#~ msgstr "このタブ/ウィンドウを閉じる"
#~ msgid "Auto Open Dialog Windows"
#~ msgstr "ダイアログ・ウィンドウを自動的に開く"
#~ msgid "Tint Settings"
#~ msgstr "色合い設定"
#~ msgid "Info text"
#~ msgstr "情報テキスト"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(無効)"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
#~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
#~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "すべて削除"
#~ msgid "Server: %s"
#~ msgstr "サーバー: %s"
#~ msgid "Real na_me:"
#~ msgstr "本名(_M):"