# xchat for Japanese # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # # Yuusuke Tahara , 1999 # Takuo KITAME , 2000 # Yukihiro Nakai , 2002 # Tadashi Jokagi , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-15 20:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-07 19:04+0900\n" "Last-Translator: Tadashi Jokagi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/common/cfgfiles.c:782 msgid "I'm busy" msgstr "多忙" #: src/common/cfgfiles.c:783 msgid "Leaving" msgstr "さようなら" #: src/common/cfgfiles.c:834 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* IRC を root 権限で立ち上げるなんて愚かにも程があります!\n" " きちんとユーザーアカウント作成してから そのユーザーで\n" " ログインしなおしてください。\n" "\n" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Waiting" msgstr "待機中" #: src/common/dcc.c:73 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: src/common/dcc.c:74 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/common/dcc.c:75 msgid "Done" msgstr "終了" #: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/common/dcc.c:77 msgid "Aborted" msgstr "中断" #: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "%s へアクセスできません。\n" #: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479 #: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510 #: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/common/dcc.c:2383 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s が「%s」を提案しています。受け付けますか?" #: src/common/dcc.c:2594 msgid "No active DCCs\n" msgstr "アクティブな DCC はありません\n" #: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 #: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 #: src/common/ignore.c:149 msgid "YES " msgstr "はい " #: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135 #: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147 #: src/common/ignore.c:151 msgid "NO " msgstr "いいえ " #: src/common/ignore.c:382 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "%s から大量の CTCP が来ました。%s を無視します。\n" #: src/common/ignore.c:407 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "" "%s から大量の MSG が来ました。設定 gui_auto_open_dialog をオフにします。\n" #: src/common/notify.c:478 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s オンライン\n" #: src/common/notify.c:480 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s オフライン\n" #: src/common/outbound.c:72 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "" "チャンネルに参加していません。「/join #<チャンネル>」を実行してください。\n" #: src/common/outbound.c:78 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "" "サーバーと接続していません。「/server <ホスト> [<ポート>]」を実行してくださ" "い。\n" #: src/common/outbound.c:281 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:287 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:373 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:446 msgid "Already marked back.\n" msgstr "" #: src/common/outbound.c:1812 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "実行には /bin/sh が必要です!\n" #: src/common/outbound.c:2181 msgid "Commands Available:" msgstr "以下のコマンドが利用できます:" #: src/common/outbound.c:2195 msgid "User defined commands:" msgstr "ユーザー定義コマンド:" #: src/common/outbound.c:2211 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "プラグイン定義コマンド:" #: src/common/outbound.c:2222 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "詳細は「/HELP <コマンド>」もしくは「/HELP -l」と入力してください。" #: src/common/outbound.c:2306 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "不明な引数 '%s' を無視します。" #: src/common/outbound.c:3297 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "そのようなプラグインはありません。\n" #: src/common/outbound.c:3302 src/fe-gtk/plugingui.c:207 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "そのプラグインの読み込み解除を拒絶しています。\n" #: src/common/outbound.c:3571 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <名前> <動作>, ユーザーリストの下にボタンを加える" #: src/common/outbound.c:3572 msgid "" "ADDSERVER , adds a new network with a new " "server to the network list" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3574 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する" #: src/common/outbound.c:3576 #, fuzzy msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "ALLCHANL <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する" #: src/common/outbound.c:3578 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <コマンド>, 入っている全サーバーにコマンドを送信する" #: src/common/outbound.c:3579 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<理由>], 離席状態にする" #: src/common/outbound.c:3580 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3582 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "" "BAN <マスク> [<禁止タイプ>], 現在のチャンネルから, マスクに一致するニックをバ" "ンする. 既にチャンネルに参加しているニックに関しては効果がない (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3583 #, fuzzy msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "SET [-quiet] <変数> [<値>]" #: src/common/outbound.c:3584 msgid "" "CHARSET [], get or set the encoding used for the current connection" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3585 #, fuzzy msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history" msgstr "CLEAR, 現在のテキストウィンドウの内容を消去する" #: src/common/outbound.c:3586 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, 現在のウィンドウ/タブを閉じる" #: src/common/outbound.c:3589 #, fuzzy msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY <コード>, 国コードを検出, 例: au = オーストラリア" #: src/common/outbound.c:3591 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "" "CTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP メッセージを指定のニックへ送信する。メッセー" "ジは普通, VERSION や USERINFO を使う" #: src/common/outbound.c:3593 #, fuzzy msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, 現在のチャンネルを離れ, 直後に再参加する" #: src/common/outbound.c:3595 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <ニック> - 差し出されたファイルを受け取る\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <ニック> <ファイル> - ファイルを送信する\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - パッシブモードでファイルを送信す" "る\n" "DCC LIST - DCC 一覧を表示する\n" "DCC CHAT <ニック> - DCC CHAT を申し込む\n" "DCC PCHAT <ニック> - パッシブモードで DCC CHAT を申し込" "む\n" "DCC CLOSE <種類> <ニック> <ファイル> 例:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3607 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "" "DEHOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからハーフなるとを剥奪する (なる" "とが必要)" #: src/common/outbound.c:3609 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <ボタン名>, ユーザーリストの下のボタンを削除する" #: src/common/outbound.c:3611 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからなるとを剥奪する (なるとが必" "要)" #: src/common/outbound.c:3613 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "" "DEVOICE <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックから, 発言権を削除する (なると" "が必要)" #: src/common/outbound.c:3614 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, サーバーからの接続を切断する" #: src/common/outbound.c:3615 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <ニック名|ホスト|IP>, ユーザーの IP アドレスを検索する" #: src/common/outbound.c:3616 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO テキスト, テキストをローカル上に表示する" #: src/common/outbound.c:3619 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "" "EXEC [-o] <コマンド>, コマンドを実行する. -o フラグを利用すると出力は現在の" "チャンネルへ送信する。それ以外は現在のテキスト・ボックスに表示する" #: src/common/outbound.c:3621 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, プロセスに対して SIGCONT を発行する" #: src/common/outbound.c:3624 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "" "EXECKILL [-9], 現在のプロセスに対してシグナルを発行する。-9 を指定した場合、" "プロセスは SIGKILL される" #: src/common/outbound.c:3626 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, プロセスに対して SIGSTOP を発行する" #: src/common/outbound.c:3627 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, プロセスの標準入力へデータを送信する" #: src/common/outbound.c:3631 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, 現在サーバーの送信キューをフラッシュする" #: src/common/outbound.c:3633 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE <ホスト> [<ポート>], 指定ホストを通したプロキシ。標準ポートは 23" #: src/common/outbound.c:3637 #, fuzzy msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST , ゴーストになってしまったニック名を削除する" #: src/common/outbound.c:3642 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <ニック>, 指定のニックにハーフなるとを与える (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3643 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <パスワード>, nickserv に自分を確認します" #: src/common/outbound.c:3645 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "/IGNORE <マスク> <種類...> <オプション...>\n" " マスク - 無視するホスト名のマスク, 例: *!*@*.ne.jp\n" " 種類 - 無視するデータの種類, 以下の一つもしくは全部:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n" " オプション - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3652 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "" "INVITE <ニック> [<チャンネル>], 指定のチャンネルへ招待する。標準では現在の" "チャンネル名 (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3653 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <チャンネル>, チャンネルに参加する" #: src/common/outbound.c:3655 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "" "KICK <ニック>, 現在のチャンネルから指定のニックをキックする (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3657 msgid "" "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs " "chanop)" msgstr "" "KICKBAN <ニック>, 現在のチャンネルから指定のニックをキックし、さらにバンする " "(なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3660 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, 新規ラグチェックを強制する" #: src/common/outbound.c:3662 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the " "string '-r'" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3668 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <ファイル>, スクリプトかプラグインを読み込む" #: src/common/outbound.c:3671 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, 現在のチャンネルの全員のハーフなるとを剥奪する (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3673 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3675 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in " "the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "" "ME <行動>, 現在のチャンネルに対して, 指定の ACTION を送信する (行動は 『/me " "jumps』のように第3者側で書かれる)" #: src/common/outbound.c:3679 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, 現在のチャンネルの自分以外の全員をキックする (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3682 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, 現在のチャンネルの全員のなるとを剥奪する (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3683 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <ニック> <メッセージ>, プリブを送信する" #: src/common/outbound.c:3686 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, 現在のチャンネルのニックリストを表示する" #: src/common/outbound.c:3688 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP NOTICE を送信する" #: src/common/outbound.c:3689 #, fuzzy msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER <ホスト名> [<ポート>]" #: src/common/outbound.c:3690 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <ニック>, 自分のニックを設定する" #: src/common/outbound.c:3693 msgid "" "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of " "message that should be auto reacted to" msgstr "" "NOTICE <ニック/チャンネル> <メッセージ>, NOTICE を送信する。NOTICE は自動的に" "応答されるメッセージである" #: src/common/outbound.c:3695 #, fuzzy msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "" "NOTIFY [<ニック>], 自分の通知リストを表示する、または誰かをそれに追加する" #: src/common/outbound.c:3697 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP <ニック>, 指定のニックになるとを与える (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3699 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "" "PART [<チャンネル>] [<理由>], チャンネルを去る。デフォルトでは現在のチャンネ" "ル" #: src/common/outbound.c:3701 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <ニック | チャンネル>, ニックかチャンネルへ CTCP PING をかける" #: src/common/outbound.c:3703 #, fuzzy msgid "QUERY [-nofocus] , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY <ニック>, 指定ニックとの新規ぷりぶウィンドウを開く" #: src/common/outbound.c:3705 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [<理由>], 現在のサーバーから接続を切断する" #: src/common/outbound.c:3707 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <テキスト>, サーバーへ生形式のテキストを送信する" #: src/common/outbound.c:3710 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /" "RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "" "RECONNECT [-ssl] [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在の" "サーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべ" "てに接続しなおすこともできる" #: src/common/outbound.c:3713 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "" "RECONNECT [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサー" "バーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに" "接続しなおすこともできる" #: src/common/outbound.c:3715 #, fuzzy msgid "" "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc " "server" msgstr "/QUOTE <テキスト>, サーバーへ生形式のテキストを送信する\n" #: src/common/outbound.c:3718 msgid "SAVECONF, saves the current settings to disk" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3721 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <テキスト>, カレントウィンドウのオブジェクトへテキストを送信する" #: src/common/outbound.c:3722 msgid "SEND []" msgstr "SEND <ニック> [<ファイル>]" #: src/common/outbound.c:3725 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "" "SERVCHAN [-ssl] <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加す" "る" #: src/common/outbound.c:3728 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "" "SERVCHAN <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する" #: src/common/outbound.c:3732 #, fuzzy msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "" "SERVER [-ssl] <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーへ接続する。通常の" "接続では標準ポート番号は6667、ssl接続では994" #: src/common/outbound.c:3735 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "" "SERVER <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーへ接続する。標準ポート番号" "は6667" #: src/common/outbound.c:3737 #, fuzzy msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-quiet] <変数> [<値>]" #: src/common/outbound.c:3738 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3739 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3740 msgid "SETTEXT , replace the text in the input box" msgstr "" #: src/common/outbound.c:3743 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "" "TOPIC [<トピック>], トピックを設定する。引数がなければ現在のトピックを表示す" "る" #: src/common/outbound.c:3745 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "" #: src/common/outbound.c:3752 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <マスク> [<マスク>...], 指定したマスクのBanを解除する" #: src/common/outbound.c:3753 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <マスク> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3754 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <名前> プラグインかスクリプトの読み込みをやめる" #: src/common/outbound.c:3755 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, ブラウザーで URL を開く" #: src/common/outbound.c:3757 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist" msgstr "" "USELECT [-a] [-s] <ニック1> <ニック2> など、チャンネルのユーザー一覧のニック" "をハイライトにします" #: src/common/outbound.c:3760 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <ニック>, 発言権を指定のニックへ与える (なるとが必要)" #: src/common/outbound.c:3762 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <メッセージ>, 全チャンネルへメッセージを送信する" #: src/common/outbound.c:3764 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "" "WALLCHOP <メッセージ>, 現在のチャンネルのなると保持者全員へメッセージを送信す" "る" #: src/common/outbound.c:3797 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "使い方: %s\n" #: src/common/outbound.c:3802 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "このコマンドのヘルプは利用できません.\n" #: src/common/outbound.c:3808 msgid "No such command.\n" msgstr "そのようなコマンドはありません.\n" #: src/common/outbound.c:4139 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "ユーザーコマンドに対して不正な引数を与えています.\n" #: src/common/outbound.c:4299 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "ユーザーコマンドの再帰が多すぎます。アボートします。" #: src/common/outbound.c:4382 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "不明なコマンドです. 『/help』を実行してください。\n" #: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "" "シンボル「xchat_plugin_init」がありません。これは本当に xchat のプラグインで" "すか?" #: src/common/server.c:665 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "" #: src/common/server.c:1033 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "ホスト名「%s」を解決できません。\n" "IP 設定を確認してください!\n" #: src/common/server.c:1038 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "" #: src/common/servlist.c:727 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "" #: src/common/servlist.c:1179 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "" #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 を通知リストへ追加しました。" #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 バン一覧:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "-%C10-%C11-%O$t Ban されているため %C11%B$1%O 参加できません。" #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "%C22*%O$t$1 は $2 にニックを変更しました。" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 は $2 をバンしました。" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 にチャンネル $1 が作成されました。" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O は %C26$2 からハーフなるとを剥奪しました。" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O は $2 からなるとを剥奪しました。" #: src/common/textevents.h:39 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 から発言権を剥奪しました。" #: src/common/textevents.h:42 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はチャンネル $2 への免除設定しました。" #: src/common/textevents.h:45 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 にハーフなるとを与えました。" #: src/common/textevents.h:48 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は INVITE マスクを設定しました.: $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%Uチャンネル ユーザー トピック" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 はモードを $2$3 $4 に設定しました。" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22$t チャンネル $1 モード: $2" #: src/common/textevents.h:69 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 になるとを与えました。" #: src/common/textevents.h:72 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 への免除を削除しました。" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 は INVITE マスクを削除しました: $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルキーワードを削除しました。" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 はユーザー数制限を削除しました。" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルにキーワード $2 を設定しました。" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 はチャンネルを $2 に制限しました。" #: src/common/textevents.h:90 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 に対するバンを取り外しました。" #: src/common/textevents.h:93 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 は $2 に発言権を与えました。" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22接続しました。直ちにログインします..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22サーバー $1($2) の、ポート$3 へ接続中%O..." #: src/common/textevents.h:102 #, fuzzy msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "-%C10-%C11-%O$t 接続に失敗しました. エラー: $1" #: src/common/textevents.h:105 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$tCTCP 一般 $1 を $2 から受け取りました。" #: src/common/textevents.h:108 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 から($3へ), CTCP $1 を受け取りました。" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tCTCP サウンド $1 を $2 から受け取りました。" #: src/common/textevents.h:117 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$2 から($3へ), CTCP $1 を受け取りました。" #: src/common/textevents.h:120 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 %C11$2 %Cto %C11$3 %C は中断しました。" #: src/common/textevents.h:123 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 の $4 %C11$2 %C14[%O$3%C14]%O への接続を確立しました。" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$t %C26$1%O との DCC CHAT を失いました ($4)" #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$t$1 から DCC チャット提案を受け取りました。" #: src/common/textevents.h:132 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 への DCC チャットを提案しています。" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$t既に $1 へのチャットは提案しています。" #: src/common/textevents.h:138 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$2%O への DCC $1 の接続に失敗しました (エラー=$3)。" #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$t$2 から 「$1%O」を受け取りました。" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 種類 To/From 状態 容量 Pos ファイル " #: src/common/textevents.h:147 #, fuzzy msgid "" "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O" "$tContents of packet: $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O から異常な DCC チャット要求を受け取りました。" #: src/common/textevents.h:150 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C を %C11$2%Oへ提案しています...%O" #: src/common/textevents.h:153 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "-%C10-%C11-%O$t そのような DCC 提案はありません。" #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "" #: src/common/textevents.h:159 #, fuzzy msgid "" "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%Oの %C11$2%O への DCC 送信は %C14[%C11$3%O cps%C14]%O " "を完了。" #: src/common/textevents.h:162 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 の $4 %C11$2 %C14[%O$3%C14]%O への接続を確立しました。" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "" #: src/common/textevents.h:168 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV: 出力ファイル $1 を開けません - 中断します。" #: src/common/textevents.h:171 #, fuzzy msgid "" "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t ファイル %C11$1%C は既に存在します. かわりに, このファイルを " "%C11$2%O へ保存します。" #: src/common/textevents.h:174 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C は %C11$3%C から %C11$2 %C の再開を要求しました。" #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$t $2%O から $1%O への DCC を中断しました。" #: src/common/textevents.h:180 #, fuzzy msgid "" "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O の %C11$2%O への DCC送信は %C14[%C11$3%O cps%C14]%O " "を完了。" #: src/common/textevents.h:183 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$tDCC $1 の $4 %C11$2 %C14[%O$3%C14]%O への接続を確立しました。" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O から %C26 $2%O への送信に失敗しました。 $3" #: src/common/textevents.h:189 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 %C は %C11$2 %C(%C11$3 %Cバイト)を提案しました。" #: src/common/textevents.h:192 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C11$3%C への %C11$2%C のDCC $1 は停滞しています - 中断しま" "す。" #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %O から %C26 $3 %Oタイムアウト - 中断します。" #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 通知一覧から削除しました。" #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$t 接続を切断しました ($1)。" #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$t 自分のIPを見付けました: [$1]" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O 無視リストへ追加しました。" #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "%C26$1%O の無視設定を変更しました。" #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 ホストマスク PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O 無視リストから削除しました。" #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " 無視リストの内容が空です。" #: src/common/textevents.h:228 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C11%B$1 %O は招待のみのチャンネルなため参加できません。" #: src/common/textevents.h:231 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t %C11$2%C から チャンネル %C11$1%C へ招待されました.(%C11$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) は $2 へ参加しました。" #: src/common/textevents.h:237 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11%B$1%O へ参加できません(キーワードが必要です)。" #: src/common/textevents.h:240 #, fuzzy msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "<%C10-%C11-%O$t$1 は $3 から $2 をキックしました. ($4%O)" #: src/common/textevents.h:243 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t $1 によって殺されました. ($2%O)" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22 MOTD を飛ばしました。" #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$t$1 は既に使用されています。$2 で再試行します..." #: src/common/textevents.h:258 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "" "%C22*%O$tニックはすでに使用されています。他を「/NICK」で指定してください。" #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$t そのような DCC はありません。" #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$t現在は実行プロセスがありません。" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$t通知リストの内容が空です。" #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B 通知一覧 " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 ユーザーが通知リストにいます。" #: src/common/textevents.h:282 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)." msgstr "%C22*%O$t 通知: $1 はオフラインです ($2)" #: src/common/textevents.h:285 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)." msgstr "C22*%O$t通知: $1 はオンラインです ($2)。" #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) は $3 から離れました。" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "" "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) はチャンネル $3 から離れました(%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$t$1 からの Ping 応答 : $2 秒" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tPing 応答が $1 秒間ありません, 切断。" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tプロセスは既に実行しています。" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 は IRC から離れました (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 はモードを %B %C30[%O$2%B%C30] へ設定しました" #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:327 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O のIPアドレスを探しています.." #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22接続しました。" #: src/common/textevents.h:336 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%C を探しています.." #: src/common/textevents.h:348 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t 以前の接続試行が中止されました. (PID=$1)" #: src/common/textevents.h:351 #, fuzzy msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t %C11$1%C のトピックは %C11$2%O です。" #: src/common/textevents.h:354 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1はトピックを変更しました: $2%O" #: src/common/textevents.h:357 #, fuzzy msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C11$3%O に, %C11$1%C のトピックが %C11$2%C によって設定されま" "した。" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$t不明なホストです。スペルミスしていませんか?" #: src/common/textevents.h:363 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t%C11%B$1%O へ参加できません(ユーザー数が上限を越えました)。" #: src/common/textevents.h:366 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$1 のユーザー:%C $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:372 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C は離席中です %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381 #: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O以上が WhoIs 情報です。" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O アイドル%C26 $2" #: src/common/textevents.h:387 #, fuzzy msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C アイドル %C11$2%C, signon: %C11$3%O" #: src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19今 $2 で会話中です。" #: src/common/textevents.h:405 #, fuzzy msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t $3 により チャンネル $2 からキックされました ($4%O)" #: src/common/textevents.h:408 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$t チャンネル $3 から離れました。" #: src/common/textevents.h:411 #, fuzzy msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "" "-%C10-%C11-%O$t あなたはチャンネル $3 %C14(%O$4%C14)%O から離れました。" #: src/common/textevents.h:417 #, fuzzy msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C11$2%C に %C11$1%C を招待しています (%C11$3%C)" #: src/common/textevents.h:423 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$t あなたは $2 にニックを変更しました。" #: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418 msgid "Loaded log from" msgstr "" #: src/common/text.c:437 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** %s でログ記録終了\n" #: src/common/text.c:683 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** %s からログ記録開始\n" #: src/common/text.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" "permissions on %s" msgstr "" "* ログファイルを書き込み用に開けません。 \n" "%s/xchatlogs のパーミッションを確認してください。" #: src/common/text.c:1141 msgid "Left message" msgstr "左メッセージ" #: src/common/text.c:1142 msgid "Right message" msgstr "右メッセージ" #: src/common/text.c:1146 msgid "The nick of the joining person" msgstr "参加したニック" #: src/common/text.c:1147 msgid "The channel being joined" msgstr "参加したチャンネル" #: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247 msgid "The host of the person" msgstr "ニックのホスト" #: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166 #: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366 #: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382 #: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397 #: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466 #: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485 #: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509 #: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526 #: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543 #: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558 #: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/common/text.c:1153 msgid "The action" msgstr "アクション" #: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161 msgid "Mode char" msgstr "モード文字" #: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168 msgid "Identified text" msgstr "識別テキスト" #: src/common/text.c:1160 msgid "The text" msgstr "テキスト" #: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230 msgid "The message" msgstr "メッセージ" #: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234 msgid "Old nickname" msgstr "旧ニックネーム" #: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235 msgid "New nickname" msgstr "新ニックネーム" #: src/common/text.c:1177 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "トピックを変更したニック" #: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788 #: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:289 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620 #: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:891 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "キックしたニック" #: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239 msgid "The person being kicked" msgstr "キックされたニック" #: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201 #: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248 #: src/common/text.c:1255 msgid "The channel" msgstr "チャンネル" #: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249 msgid "The reason" msgstr "理由" #: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "離脱したニック" #: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208 msgid "The time" msgstr "時間" #: src/common/text.c:1207 msgid "The creator" msgstr "作成者" #: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001 msgid "Nick" msgstr "ニック" #: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472 msgid "Reason" msgstr "理由" #: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228 msgid "Who it's from" msgstr "誰から" #: src/common/text.c:1219 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "x.x 形式による時刻 (下参照)" #: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266 msgid "The Channel it's going to" msgstr "発行されたチャンネル" #: src/common/text.c:1253 msgid "The sound" msgstr "サウンド" #: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265 msgid "The nick of the person" msgstr "ニック" #: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP イベント" #: src/common/text.c:1270 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "キーワードを設定したニック" #: src/common/text.c:1271 msgid "The key" msgstr "キーワード" #: src/common/text.c:1275 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "制限を設定したニック" #: src/common/text.c:1276 msgid "The limit" msgstr "制限" #: src/common/text.c:1280 #, fuzzy msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "なるとをくれたニック" #: src/common/text.c:1281 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "なるとをもらったニック" #: src/common/text.c:1285 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "ハーフなるとをもらったニック" #: src/common/text.c:1286 #, fuzzy msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "ハーフなるとをくれたニック" #: src/common/text.c:1290 #, fuzzy msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "発言権をくれたニック" #: src/common/text.c:1291 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "発言権をもらったニック" #: src/common/text.c:1295 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "バンされたニック" #: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323 msgid "The ban mask" msgstr "バンマスク" #: src/common/text.c:1300 msgid "The nick who removed the key" msgstr "キーワードを削除したニック" #: src/common/text.c:1304 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "制限を削除したニック" #: src/common/text.c:1308 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "なるとを取り上げたニック" #: src/common/text.c:1309 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "なるとを取られたニック" #: src/common/text.c:1312 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "ハーフなるとを取り上げたニック" #: src/common/text.c:1313 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "ハーフなるとを取られたニック" #: src/common/text.c:1317 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "発言権を取り上げたニック" #: src/common/text.c:1318 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "発言権を取り上げられたニック" #: src/common/text.c:1322 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "バンを解除したニック" #: src/common/text.c:1327 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "免除を行ったニック" #: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333 msgid "The exempt mask" msgstr "免除マスク" #: src/common/text.c:1332 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "免除を削除したニック" #: src/common/text.c:1337 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "招待したニック" #: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343 msgid "The invite mask" msgstr "招待マスク" #: src/common/text.c:1342 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "招待マスクを削除したニック" #: src/common/text.c:1347 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "モードを設定したニック" #: src/common/text.c:1348 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "モードの符号 (+/-)" #: src/common/text.c:1349 msgid "The mode letter" msgstr "モード文字" #: src/common/text.c:1350 msgid "The channel it's being set on" msgstr "チャンネルのモードは" #: src/common/text.c:1355 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: src/common/text.c:1357 msgid "Full name" msgstr "フルネーム" #: src/common/text.c:1362 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "チャンネル メンバシップ /\"はIRC 管理者\"" #: src/common/text.c:1367 msgid "Server Information" msgstr "サーバー情報" #: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377 msgid "Idle time" msgstr "アイドル時間" #: src/common/text.c:1378 msgid "Signon time" msgstr "Signon 時間" #: src/common/text.c:1383 msgid "Away reason" msgstr "離席理由" #: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406 #: src/common/text.c:1592 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/common/text.c:1399 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/common/text.c:1404 msgid "Real user@host" msgstr "リアル user@host" #: src/common/text.c:1405 msgid "Real IP" msgstr "リアル IP" #: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431 #: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615 msgid "Channel Name" msgstr "チャンネル名" #: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578 #: src/fe-gtk/menu.c:1477 src/fe-gtk/menu.c:1665 src/fe-gtk/textgui.c:390 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427 #: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616 msgid "Server Name" msgstr "サーバー名" #: src/common/text.c:1416 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "" #: src/common/text.c:1426 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "自分を招待したニック" #: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: src/common/text.c:1436 msgid "Nickname in use" msgstr "使用するニック" #: src/common/text.c:1437 msgid "Nick being tried" msgstr "次に試行するニック" #: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582 msgid "IP" msgstr "IPアドレス" #: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1836 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467 msgid "Modes string" msgstr "モード文字列" #: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520 #: src/common/text.c:1561 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508 msgid "DCC Type" msgstr "DCC タイプ" #: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494 #: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525 #: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544 #: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502 msgid "Destination filename" msgstr "目的先ファイル名" #: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1539 msgid "Pathname" msgstr "パス名" #: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764 msgid "Position" msgstr "場所" #: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/common/text.c:1565 msgid "DCC String" msgstr "DCC 文字列" #: src/common/text.c:1570 msgid "Number of notify items" msgstr "通知アイテム数" #: src/common/text.c:1586 msgid "Old Filename" msgstr "旧ファイル名" #: src/common/text.c:1587 msgid "New Filename" msgstr "新ファイル名" #: src/common/text.c:1591 msgid "Receiver" msgstr "受取人" #: src/common/text.c:1596 msgid "Hostmask" msgstr "ホストマスク" #: src/common/text.c:1601 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/common/text.c:1606 msgid "The Packet" msgstr "パケット" #: src/common/text.c:1610 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: src/common/text.c:1614 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "自分を招待したニック" #: src/common/text.c:1621 msgid "Banmask" msgstr "バンマスク" #: src/common/text.c:1622 msgid "Who set the ban" msgstr "バンを設定した人" #: src/common/text.c:1623 msgid "Ban time" msgstr "バン時間" #: src/common/text.c:1663 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "イベント %s の解析エラーです。\n" "デフォルトを読み込み中です。" #: src/common/text.c:2430 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "" "サウンドファイルの読み込みができません:\n" "%s" #: src/common/util.c:300 msgid "Remote host closed socket" msgstr "リモートホストがソケットを閉じました。" #: src/common/util.c:305 msgid "Connection refused" msgstr "接続が拒否されました。" #: src/common/util.c:308 msgid "No route to host" msgstr "ホストへの経路がありません。" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection timed out" msgstr "接続時間アウト" #: src/common/util.c:312 msgid "Cannot assign that address" msgstr "そのアドレスは予約できません。" #: src/common/util.c:314 msgid "Connection reset by peer" msgstr "peerによって接続がリセットされました。" #: src/common/util.c:959 #, fuzzy msgid "Ascension Island" msgstr "ココス諸島" #: src/common/util.c:960 msgid "Andorra" msgstr "アンドラ" #: src/common/util.c:961 msgid "United Arab Emirates" msgstr "アラブ首長国連邦" #: src/common/util.c:962 msgid "Aviation-Related Fields" msgstr "" #: src/common/util.c:963 msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" #: src/common/util.c:964 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "アンティグアバーブーダ" #: src/common/util.c:965 msgid "Anguilla" msgstr "アンギラ" #: src/common/util.c:966 msgid "Albania" msgstr "アルバニア" #: src/common/util.c:967 msgid "Armenia" msgstr "アルメニア" #: src/common/util.c:968 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "蘭領アンティル諸島" #: src/common/util.c:969 msgid "Angola" msgstr "アンゴラ" #: src/common/util.c:970 msgid "Antarctica" msgstr "南極大陸" #: src/common/util.c:971 msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: src/common/util.c:972 msgid "Reverse DNS" msgstr "逆引きDNS" #: src/common/util.c:973 msgid "American Samoa" msgstr "米領サモア" #: src/common/util.c:974 msgid "Asia-Pacific Region" msgstr "" #: src/common/util.c:975 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: src/common/util.c:976 msgid "Nato Fiel" msgstr "NATO領地" #: src/common/util.c:977 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: src/common/util.c:978 msgid "Aruba" msgstr "アルーバ" #: src/common/util.c:979 #, fuzzy msgid "Aland Islands" msgstr "フォークランド諸島" #: src/common/util.c:980 msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン" #: src/common/util.c:981 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #: src/common/util.c:982 msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" #: src/common/util.c:983 msgid "Bangladesh" msgstr "バングラディシュ" #: src/common/util.c:984 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: src/common/util.c:985 msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナファソ" #: src/common/util.c:986 msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" #: src/common/util.c:987 msgid "Bahrain" msgstr "バーレーン" #: src/common/util.c:988 msgid "Burundi" msgstr "ブルンジ" #: src/common/util.c:989 msgid "Businesses" msgstr "ビジネス" #: src/common/util.c:990 msgid "Benin" msgstr "ベニン" #: src/common/util.c:991 msgid "Bermuda" msgstr "バミューダ" #: src/common/util.c:992 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ブルネイ・ダルサラーム国" #: src/common/util.c:993 msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" #: src/common/util.c:994 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: src/common/util.c:995 msgid "Bahamas" msgstr "バハマ" #: src/common/util.c:996 msgid "Bhutan" msgstr "ブータン" #: src/common/util.c:997 msgid "Bouvet Island" msgstr "ブーベ島" #: src/common/util.c:998 msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" #: src/common/util.c:999 msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" #: src/common/util.c:1000 msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" #: src/common/util.c:1001 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: src/common/util.c:1002 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/common/util.c:1003 msgid "Cocos Islands" msgstr "ココス諸島" #: src/common/util.c:1004 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "コンゴの民主主義共和国" #: src/common/util.c:1005 msgid "Central African Republic" msgstr "中央アフリカ共和国" #: src/common/util.c:1006 msgid "Congo" msgstr "コンゴ" #: src/common/util.c:1007 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: src/common/util.c:1008 #, fuzzy msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "コートジボアール" #: src/common/util.c:1009 msgid "Cook Islands" msgstr "クック諸島" #: src/common/util.c:1010 msgid "Chile" msgstr "チリ" #: src/common/util.c:1011 msgid "Cameroon" msgstr "カメルーン" #: src/common/util.c:1012 msgid "China" msgstr "中国" #: src/common/util.c:1013 msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" #: src/common/util.c:1014 msgid "Internic Commercial" msgstr "企業" #: src/common/util.c:1015 msgid "Cooperatives" msgstr "" #: src/common/util.c:1016 msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: src/common/util.c:1017 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "セルビアとモンテネグロ" #: src/common/util.c:1018 msgid "Cuba" msgstr "キューバ" #: src/common/util.c:1019 msgid "Cape Verde" msgstr "ケープベルデ" #: src/common/util.c:1020 msgid "Christmas Island" msgstr "クリスマス諸島" #: src/common/util.c:1021 msgid "Cyprus" msgstr "キプロス" #: src/common/util.c:1022 msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ共和国" #: src/common/util.c:1023 #, fuzzy msgid "East Germany" msgstr "ドイツ" #: src/common/util.c:1024 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: src/common/util.c:1025 msgid "Djibouti" msgstr "ジブチ" #: src/common/util.c:1026 msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" #: src/common/util.c:1027 msgid "Dominica" msgstr "ドミニカ" #: src/common/util.c:1028 msgid "Dominican Republic" msgstr "ドミニカ共和国" #: src/common/util.c:1029 msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" #: src/common/util.c:1030 msgid "Ecuador" msgstr "エクアドル" #: src/common/util.c:1031 msgid "Educational Institution" msgstr "学術機関" #: src/common/util.c:1032 msgid "Estonia" msgstr "ストニア" #: src/common/util.c:1033 msgid "Egypt" msgstr "エジプト" #: src/common/util.c:1034 msgid "Western Sahara" msgstr "西サハラ" #: src/common/util.c:1035 msgid "Eritrea" msgstr "エリトリア" #: src/common/util.c:1036 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: src/common/util.c:1037 msgid "Ethiopia" msgstr "エチオピア" #: src/common/util.c:1038 msgid "European Union" msgstr "欧州連合" #: src/common/util.c:1039 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: src/common/util.c:1040 msgid "Fiji" msgstr "フィジー" #: src/common/util.c:1041 msgid "Falkland Islands" msgstr "フォークランド諸島" #: src/common/util.c:1042 msgid "Micronesia" msgstr "ミクロネシア" #: src/common/util.c:1043 msgid "Faroe Islands" msgstr "フェロー諸島" #: src/common/util.c:1044 msgid "France" msgstr "フランス" #: src/common/util.c:1045 msgid "Gabon" msgstr "ガボン" #: src/common/util.c:1046 msgid "Great Britain" msgstr "イギリス" #: src/common/util.c:1047 msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" #: src/common/util.c:1048 msgid "Georgia" msgstr "ジョージア" #: src/common/util.c:1049 msgid "French Guiana" msgstr "仏領ギアナ" #: src/common/util.c:1050 msgid "British Channel Isles" msgstr "英領チャネル諸島" #: src/common/util.c:1051 msgid "Ghana" msgstr "ガーナ" #: src/common/util.c:1052 msgid "Gibraltar" msgstr "ジブラルタル" #: src/common/util.c:1053 msgid "Greenland" msgstr "グリーンランド" #: src/common/util.c:1054 msgid "Gambia" msgstr "ガンビア" #: src/common/util.c:1055 msgid "Guinea" msgstr "ギニア" #: src/common/util.c:1056 msgid "Government" msgstr "政治" #: src/common/util.c:1057 msgid "Guadeloupe" msgstr "グアドループ" #: src/common/util.c:1058 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道ギニア" #: src/common/util.c:1059 msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: src/common/util.c:1060 #, fuzzy msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "南ジョージア・南サンドイッチ諸島" #: src/common/util.c:1061 msgid "Guatemala" msgstr "グァテマラ" #: src/common/util.c:1062 msgid "Guam" msgstr "グアム" #: src/common/util.c:1063 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "ギニアビサウ" #: src/common/util.c:1064 msgid "Guyana" msgstr "ギアナ" #: src/common/util.c:1065 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: src/common/util.c:1066 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "ハードマクドナルド諸島" #: src/common/util.c:1067 msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" #: src/common/util.c:1068 msgid "Croatia" msgstr "クロアチア" #: src/common/util.c:1069 msgid "Haiti" msgstr "ハイチ" #: src/common/util.c:1070 msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: src/common/util.c:1071 msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" #: src/common/util.c:1072 msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: src/common/util.c:1073 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: src/common/util.c:1074 msgid "Isle of Man" msgstr "マン島" #: src/common/util.c:1075 msgid "India" msgstr "インド" #: src/common/util.c:1076 #, fuzzy msgid "Informational" msgstr "国際" #: src/common/util.c:1077 msgid "International" msgstr "国際" #: src/common/util.c:1078 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英領インド洋領域" #: src/common/util.c:1079 msgid "Iraq" msgstr "イラク" #: src/common/util.c:1080 msgid "Iran" msgstr "イラン" #: src/common/util.c:1081 msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #: src/common/util.c:1082 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: src/common/util.c:1083 msgid "Jersey" msgstr "ジャージー" #: src/common/util.c:1084 msgid "Jamaica" msgstr "ジャマイカ" #: src/common/util.c:1085 msgid "Jordan" msgstr "ヨルダン" #: src/common/util.c:1086 msgid "Company Jobs" msgstr "" #: src/common/util.c:1087 msgid "Japan" msgstr "日本" #: src/common/util.c:1088 msgid "Kenya" msgstr "ケニア" #: src/common/util.c:1089 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "キルギスタン" #: src/common/util.c:1090 msgid "Cambodia" msgstr "カンボジア" #: src/common/util.c:1091 msgid "Kiribati" msgstr "キリバス" #: src/common/util.c:1092 msgid "Comoros" msgstr "コモロ" #: src/common/util.c:1093 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "セントキッツネビス" #: src/common/util.c:1094 msgid "North Korea" msgstr "北朝鮮" #: src/common/util.c:1095 msgid "South Korea" msgstr "韓国" #: src/common/util.c:1096 msgid "Kuwait" msgstr "クエート" #: src/common/util.c:1097 msgid "Cayman Islands" msgstr "ケイマン諸島" #: src/common/util.c:1098 msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフスタン" #: src/common/util.c:1099 msgid "Laos" msgstr "ラオス" #: src/common/util.c:1100 msgid "Lebanon" msgstr "レバノン" #: src/common/util.c:1101 msgid "Saint Lucia" msgstr "セントルシア" #: src/common/util.c:1102 msgid "Liechtenstein" msgstr "リヒテンシュタイン" #: src/common/util.c:1103 msgid "Sri Lanka" msgstr "スリランカ" #: src/common/util.c:1104 msgid "Liberia" msgstr "リベリア" #: src/common/util.c:1105 msgid "Lesotho" msgstr "レソト" #: src/common/util.c:1106 msgid "Lithuania" msgstr "リトアニア" #: src/common/util.c:1107 msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルク" #: src/common/util.c:1108 msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" #: src/common/util.c:1109 msgid "Libya" msgstr "リビア" #: src/common/util.c:1110 msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" #: src/common/util.c:1111 msgid "Monaco" msgstr "モナコ" #: src/common/util.c:1112 msgid "Moldova" msgstr "モルドバ" #: src/common/util.c:1113 #, fuzzy msgid "Montenegro" msgstr "セルビアとモンテネグロ" #: src/common/util.c:1114 msgid "United States Medical" msgstr "合衆国医療機関" #: src/common/util.c:1115 msgid "Madagascar" msgstr "マダガスカル" #: src/common/util.c:1116 msgid "Marshall Islands" msgstr "マーシャル諸島" #: src/common/util.c:1117 msgid "Military" msgstr "軍事" #: src/common/util.c:1118 msgid "Macedonia" msgstr "マケドニア" #: src/common/util.c:1119 msgid "Mali" msgstr "マリ" #: src/common/util.c:1120 msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー" #: src/common/util.c:1121 msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" #: src/common/util.c:1122 msgid "Macau" msgstr "マカオ" #: src/common/util.c:1123 msgid "Mobile Devices" msgstr "" #: src/common/util.c:1124 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北マリアナ諸島" #: src/common/util.c:1125 msgid "Martinique" msgstr "マルティニク" #: src/common/util.c:1126 msgid "Mauritania" msgstr "モーリタニア" #: src/common/util.c:1127 msgid "Montserrat" msgstr "モントセラト" #: src/common/util.c:1128 msgid "Malta" msgstr "マルタ" #: src/common/util.c:1129 msgid "Mauritius" msgstr "モーリシャス" #: src/common/util.c:1130 msgid "Museums" msgstr "" #: src/common/util.c:1131 msgid "Maldives" msgstr "モルジブ" #: src/common/util.c:1132 msgid "Malawi" msgstr "マラウィ" #: src/common/util.c:1133 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: src/common/util.c:1134 msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" #: src/common/util.c:1135 msgid "Mozambique" msgstr "モザンビーク" #: src/common/util.c:1136 msgid "Namibia" msgstr "ナミビア" #: src/common/util.c:1137 msgid "Individual's Names" msgstr "" #: src/common/util.c:1138 msgid "New Caledonia" msgstr "ニューカレドニア" #: src/common/util.c:1139 msgid "Niger" msgstr "ニジェール" #: src/common/util.c:1140 msgid "Internic Network" msgstr "ネットワーク" #: src/common/util.c:1141 msgid "Norfolk Island" msgstr "ノーフォーク諸島" #: src/common/util.c:1142 msgid "Nigeria" msgstr "ナイジェリア" #: src/common/util.c:1143 msgid "Nicaragua" msgstr "ニカラグア" #: src/common/util.c:1144 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: src/common/util.c:1145 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: src/common/util.c:1146 msgid "Nepal" msgstr "ネパール" #: src/common/util.c:1147 msgid "Nauru" msgstr "ナウル" #: src/common/util.c:1148 msgid "Niue" msgstr "ニウエ" #: src/common/util.c:1149 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: src/common/util.c:1150 msgid "Oman" msgstr "オマーン" #: src/common/util.c:1151 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "非営利組織" #: src/common/util.c:1152 msgid "Panama" msgstr "パナマ" #: src/common/util.c:1153 msgid "Peru" msgstr "ペルー" #: src/common/util.c:1154 msgid "French Polynesia" msgstr "ポリネシア フランス領" #: src/common/util.c:1155 msgid "Papua New Guinea" msgstr "パプアニューギニア" #: src/common/util.c:1156 msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" #: src/common/util.c:1157 msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" #: src/common/util.c:1158 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: src/common/util.c:1159 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "セントピエールおよびミクロン" #: src/common/util.c:1160 msgid "Pitcairn" msgstr "ピトケイン" #: src/common/util.c:1161 msgid "Puerto Rico" msgstr "プエルトリコ" #: src/common/util.c:1162 msgid "Professions" msgstr "" #: src/common/util.c:1163 #, fuzzy msgid "Palestinian Territory" msgstr "英領インド洋領域" #: src/common/util.c:1164 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: src/common/util.c:1165 msgid "Palau" msgstr "パラオ" #: src/common/util.c:1166 msgid "Paraguay" msgstr "パラグアイ" #: src/common/util.c:1167 msgid "Qatar" msgstr "カタール" #: src/common/util.c:1168 msgid "Reunion" msgstr "レユニオン" #: src/common/util.c:1169 msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" #: src/common/util.c:1170 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "昔ながらの ARPAnet" #: src/common/util.c:1171 msgid "Serbia" msgstr "" #: src/common/util.c:1172 msgid "Russian Federation" msgstr "ロシア連邦" #: src/common/util.c:1173 msgid "Rwanda" msgstr "ルワンダ" #: src/common/util.c:1174 msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" #: src/common/util.c:1175 msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン諸島" #: src/common/util.c:1176 msgid "Seychelles" msgstr "セーシェル" #: src/common/util.c:1177 msgid "Sudan" msgstr "スーダン" #: src/common/util.c:1178 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: src/common/util.c:1179 msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: src/common/util.c:1180 msgid "St. Helena" msgstr "セントヘレナ" #: src/common/util.c:1181 msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" #: src/common/util.c:1182 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "スヴァールバルヤンマイエン諸島" #: src/common/util.c:1183 msgid "Slovak Republic" msgstr "スロバキア共和国" #: src/common/util.c:1184 msgid "Sierra Leone" msgstr "シェラレオネ" #: src/common/util.c:1185 msgid "San Marino" msgstr "サンマリノ" #: src/common/util.c:1186 msgid "Senegal" msgstr "セネガル" #: src/common/util.c:1187 msgid "Somalia" msgstr "ソマリア" #: src/common/util.c:1188 msgid "Suriname" msgstr "スリナム" #: src/common/util.c:1189 #, fuzzy msgid "South Sudan" msgstr "韓国" #: src/common/util.c:1190 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "サオトーメプリンシペ" #: src/common/util.c:1191 msgid "Former USSR" msgstr "旧ソビエト連邦" #: src/common/util.c:1192 msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル" #: src/common/util.c:1193 msgid "Syria" msgstr "シリア" #: src/common/util.c:1194 msgid "Swaziland" msgstr "スワジランド" #: src/common/util.c:1195 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "タークスカイコス諸島" #: src/common/util.c:1196 msgid "Chad" msgstr "チャド" #: src/common/util.c:1197 msgid "Internet Communication Services" msgstr "" #: src/common/util.c:1198 msgid "French Southern Territories" msgstr "仏領サザンテリトリー" #: src/common/util.c:1199 msgid "Togo" msgstr "トーゴ" #: src/common/util.c:1200 msgid "Thailand" msgstr "タイ" #: src/common/util.c:1201 msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" #: src/common/util.c:1202 msgid "Tokelau" msgstr "トケラウ" #: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207 msgid "East Timor" msgstr "東チモール" #: src/common/util.c:1204 msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" #: src/common/util.c:1205 msgid "Tunisia" msgstr "チュニジア" #: src/common/util.c:1206 msgid "Tonga" msgstr "トンガ" #: src/common/util.c:1208 msgid "Turkey" msgstr "トルコ" #: src/common/util.c:1209 msgid "Travel and Tourism" msgstr "" #: src/common/util.c:1210 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "トリニダードトバゴ" #: src/common/util.c:1211 msgid "Tuvalu" msgstr "ツバル" #: src/common/util.c:1212 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: src/common/util.c:1213 msgid "Tanzania" msgstr "タンザニア" #: src/common/util.c:1214 msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" #: src/common/util.c:1215 msgid "Uganda" msgstr "ウガンダ" #: src/common/util.c:1216 msgid "United Kingdom" msgstr "イギリス" #: src/common/util.c:1217 msgid "United States of America" msgstr "アメリカ合衆国" #: src/common/util.c:1218 msgid "Uruguay" msgstr "ウルグアイ" #: src/common/util.c:1219 msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" #: src/common/util.c:1220 msgid "Vatican City State" msgstr "バチカン市国" #: src/common/util.c:1221 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島" #: src/common/util.c:1222 msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" #: src/common/util.c:1223 msgid "British Virgin Islands" msgstr "英領バージン諸島" #: src/common/util.c:1224 msgid "US Virgin Islands" msgstr "米バージン諸島" #: src/common/util.c:1225 msgid "Vietnam" msgstr "ベトナム" #: src/common/util.c:1226 msgid "Vanuatu" msgstr "ヴァヌアトゥ" #: src/common/util.c:1227 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "ヴァリスフトゥーナ諸島" #: src/common/util.c:1228 msgid "Samoa" msgstr "サモア" #: src/common/util.c:1229 msgid "Adult Entertainment" msgstr "" #: src/common/util.c:1230 msgid "Yemen" msgstr "イエメン" #: src/common/util.c:1231 msgid "Mayotte" msgstr "マヨット" #: src/common/util.c:1232 msgid "Yugoslavia" msgstr "旧ユーゴスラビア" #: src/common/util.c:1233 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: src/common/util.c:1234 msgid "Zambia" msgstr "ザンビア" #: src/common/util.c:1235 msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" #: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/common/xchat.c:740 #, fuzzy msgid "_Open Dialog Window" msgstr "ダイアログウィンドウを開く" #: src/common/xchat.c:741 #, fuzzy msgid "_Send a File" msgstr "ファイル送信" #: src/common/xchat.c:742 #, fuzzy msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "ユーザー情報 (WHOIS)" #: src/common/xchat.c:743 #, fuzzy msgid "_Add to Friends List" msgstr "XChat: ファイル送信一覧" #: src/common/xchat.c:744 #, fuzzy msgid "O_perator Actions" msgstr "オペレーター操作" #: src/common/xchat.c:746 msgid "Give Ops" msgstr "なるとを与える" #: src/common/xchat.c:747 msgid "Take Ops" msgstr "なるとを奪う" #: src/common/xchat.c:748 msgid "Give Voice" msgstr "Voice を与える" #: src/common/xchat.c:749 msgid "Take Voice" msgstr "Voice を奪う" #: src/common/xchat.c:751 msgid "Kick/Ban" msgstr "キック/バン" #: src/common/xchat.c:752 src/common/xchat.c:789 msgid "Kick" msgstr "キック" #: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:755 #: src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 src/common/xchat.c:788 msgid "Ban" msgstr "バン" #: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:760 #: src/common/xchat.c:761 msgid "KickBan" msgstr "キックバン" #: src/common/xchat.c:771 msgid "Leave Channel" msgstr "チャンネルを離れる" #: src/common/xchat.c:772 msgid "Join Channel..." msgstr "チャンネルへ参加..." #: src/common/xchat.c:773 src/fe-gtk/menu.c:1354 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "参加するチャンネルを入力:" #: src/common/xchat.c:774 msgid "Server Links" msgstr "サーバーリンク" #: src/common/xchat.c:775 msgid "Ping Server" msgstr "ピングサーバー" #: src/common/xchat.c:776 msgid "Hide Version" msgstr "バージョンを隠す" #: src/common/xchat.c:786 msgid "Op" msgstr "なると" #: src/common/xchat.c:787 msgid "DeOp" msgstr "なると奪略" #: src/common/xchat.c:790 msgid "bye" msgstr "さようなら" #: src/common/xchat.c:791 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "%s をキックする理由を入力:" #: src/common/xchat.c:792 msgid "Sendfile" msgstr "ファイル送信" #: src/common/xchat.c:793 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: src/common/xchat.c:802 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/xchat.c:803 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/common/xchat.c:804 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/common/xchat.c:805 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear" msgstr "消去" #: src/common/xchat.c:806 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/dbus/dbus-client.c:72 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "セッションバスに接続できません" #: src/common/dbus/dbus-client.c:86 #, fuzzy msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "コマンドを完了していません" #: src/common/dbus/dbus-client.c:112 #, fuzzy msgid "Failed to complete Command" msgstr "コマンドを完了していません" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30 #, fuzzy msgid "remote access" msgstr "xchat リモートアクセス" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "DBUS を用いてリモートアクセスのプラグイン" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "セッションバスに接続できません : %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "%s の取得に失敗しました: %s\n" #: src/fe-gtk/about.c:101 #, fuzzy msgid "About " msgstr "XChat について(_A)" #: src/fe-gtk/about.c:134 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "マルチプラットフォーム IRC クライアント" #: src/fe-gtk/ascii.c:133 msgid "Character Chart" msgstr "文字集合" #: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229 msgid "Not connected." msgstr "接続していません。" #: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327 msgid "You must select some bans." msgstr "いくつかのバンを選ばなければなりません。" #: src/fe-gtk/banlist.c:276 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: src/fe-gtk/banlist.c:343 msgid "From" msgstr "送り元" #: src/fe-gtk/banlist.c:344 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/fe-gtk/banlist.c:387 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "チャンネルタブの間だけバン一覧ウィンドウを開くことができます。" #: src/fe-gtk/banlist.c:391 #, c-format msgid ": Ban List (%s)" msgstr "XChat: バン一覧 (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/fe-gtk/banlist.c:409 msgid "Crop" msgstr "" #: src/fe-gtk/banlist.c:413 msgid "Refresh" msgstr "再描画" #: src/fe-gtk/chanlist.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "" "ユーザーとチャンネルの統計: %d/%d ユーザーが %d/%d チャンネルにいます。" #: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1290 src/fe-gtk/urlgrab.c:149 msgid "Select an output filename" msgstr "出力ファイル名の選択" #: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821 #, fuzzy msgid "_Join Channel" msgstr "チャンネルへ参加" #: src/fe-gtk/chanlist.c:641 #, fuzzy msgid "_Copy Channel Name" msgstr "チャンネル名" #: src/fe-gtk/chanlist.c:643 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:732 #, c-format msgid ": Channel List (%s)" msgstr "XChat: チャンネル一覧 (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:803 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "XChat: 検索" #: src/fe-gtk/chanlist.c:809 #, fuzzy msgid "_Download List" msgstr "ダウンロード" #: src/fe-gtk/chanlist.c:815 #, fuzzy msgid "Save _List..." msgstr "サーバー一覧(_S)..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:828 #, fuzzy msgid "Show only:" msgstr "チャンネルを表示" #: src/fe-gtk/chanlist.c:840 #, fuzzy msgid "channels with" msgstr "チャンネル" #: src/fe-gtk/chanlist.c:853 msgid "to" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:865 #, fuzzy msgid "users." msgstr "ユーザー" #: src/fe-gtk/chanlist.c:871 msgid "Look in:" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:883 msgid "Channel name" msgstr "チャンネル名" #: src/fe-gtk/chanlist.c:904 #, fuzzy msgid "Search type:" msgstr "テキスト検索..." #: src/fe-gtk/chanlist.c:911 #, fuzzy msgid "Simple Search" msgstr "XChat: 検索" #: src/fe-gtk/chanlist.c:912 #, fuzzy msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "パターンマッチ:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:914 msgid "Regular Expression" msgstr "" #: src/fe-gtk/chanlist.c:925 msgid "Find:" msgstr "検索語:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:167 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "%s へ送信するファイル名の選択" #: src/fe-gtk/dccgui.c:497 msgid "That file is not resumable." msgstr "ファイルはリジュームできません。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:501 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "ファイルにアクセスできません: %s\n" "%s.\n" "おそらく継続できません。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:508 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "" #: src/fe-gtk/dccgui.c:512 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "2 人から同じファイルを再開できません。" #: src/fe-gtk/dccgui.c:745 #, fuzzy msgid ": Uploads and Downloads" msgstr "XChat: アップロードとダウンロード" #: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/fe-gtk/dccgui.c:767 msgid "ETA" msgstr "残り" #: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1666 msgid "Both" msgstr "両方" #: src/fe-gtk/dccgui.c:798 msgid "Uploads" msgstr "アップロード" #: src/fe-gtk/dccgui.c:804 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: src/fe-gtk/dccgui.c:809 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "アドレス" #: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025 msgid "Accept" msgstr "許可" #: src/fe-gtk/dccgui.c:829 msgid "Resume" msgstr "再開" #: src/fe-gtk/dccgui.c:830 msgid "Open Folder..." msgstr "フォルダーを開く..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:990 msgid ": DCC Chat List" msgstr "XChat: DCC チャット一覧" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1002 msgid "Recv" msgstr "受取" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1003 msgid "Sent" msgstr "送信" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1004 msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: src/fe-gtk/editlist.c:145 msgid "*NEW*" msgstr "*新規*" #: src/fe-gtk/editlist.c:146 msgid "EDIT ME" msgstr "*データ*" #: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136 #: src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/fe-gtk/editlist.c:317 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/fe-gtk/editlist.c:345 msgid "Move Up" msgstr "上へ移動" #: src/fe-gtk/editlist.c:349 msgid "Move Dn" msgstr "下へ移動" #: src/fe-gtk/editlist.c:357 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/fe-gtk/editlist.c:361 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771 msgid "Add New" msgstr "新規追加" #: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/fe-gtk/editlist.c:381 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: src/fe-gtk/editlist.c:385 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "自動的にサーバーに再接続しない" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133 msgid "Use a different config directory" msgstr "異なる設定ディレクトリを使う" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "いくつかのプラグインは自動読み込まないa" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135 msgid "Show plugin auto-load directory" msgstr "プラグイン自動読み込みディレクトリを表示する" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136 msgid "Show user config directory" msgstr "ユーザー設定ディレクトリを表示する" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "URL irc://server:port/channel を開く" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Execute command:" msgstr "コマンド実行:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140 msgid "Open URL or execute command in an existing XChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142 msgid "level" msgstr "" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143 msgid "Show version information" msgstr "バージョン情報を表示する" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "フォントを開けません:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "検索バッファが空です。\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d バイト" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "ネットワーク送信キュー: %d バイト" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into " "the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text " "(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When " "run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so " "it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual " "text run then enter \\\\" msgstr "" "コマンド実行 は, データ1の内容を入力行へ, キーを入力したエントリボックスに実" "際にタイプしたように 処理を実行します。(チャンネル/ニックへ送信する)コマン" "ド, もしくはユーザーコマンドを, この中に含めることも可能です。データ1中に, " "『\\n』文字が使われた場合, この文字は, コマンドの区切りとして解釈されるので, " "複数のコマンドを実行することも可能です。 実際に『\\』を打たせたいときは, 『\\" "\\』と入力して下さい" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 " "to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position" msgstr "" "ページ変更コマンドは, ノートブックのページ間を切り替えます。切り替えたいペー" "ジ先を, データ1にセットします。また, データ2に 何かセットされていると, 切り替" "えが現在位置からの相対位置になります" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "" "バッファへ挿入 コマンドはデータ1の内容を, 入力行中のカーソルの場所へ挿入しま" "す。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 #, fuzzy msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one " "line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "" "ページ・スクロール コマンドは, テキスト・モニタ画面を一ページ分, 上下へスク" "ロールさせます. データ1に何か設定されていれば上へスクロールし, そうでなければ" "下へスクロールします。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to " "the contents of Data 1" msgstr "" "バッファ設定コマンドは, テキスト入力行の内容を, データ1の内容として置き換えま" "す。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered " "- the same as pressing up in a shell" msgstr "" "最後のコマンドはテキスト入力行に, 最後に入力されたコマンド内容を含ませます. " "シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered " "- the same as pressing down in a shell" msgstr "" "次のコマンドはテキスト入力行に, 次に入力されたコマンド内容を含ませます. シェ" "ル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the " "last nick, not the next" msgstr "" "このコマンドは, 入力行中の不完全なニックやコマンドを補完します. データ1が設定" "されていると, タブキーを2回押した場合に, 次の補完候補でなく, 最後に入力された" "ニックが補完されます。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set " "to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "" "このコマンドは, ニックリストを上下へスクロールさせます. データ1に何か設定され" "ていれば上へスクロールし, そうでなければ下へスクロールします。" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 #, fuzzy msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "" "このコマンドは, 最後に入力された動作内容を置換リストの内容と照らし合わせ, 一" "致した場合, それを置換します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:185 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ左に移動します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:187 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ右に移動します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:189 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを左に移動します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:191 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを右に移動します" #: src/fe-gtk/fkeys.c:193 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "入力ラインを履歴に記録するが、サーバーには送信しません" #: src/fe-gtk/fkeys.c:204 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "キーバインド設定にエラーがあります" #: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458 #: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755 #: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724 #: src/fe-gtk/maingui.c:3231 msgid "<none>" msgstr "<なし>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:713 msgid "Mod" msgstr "モード" #: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809 msgid "Key" msgstr "キー" #: src/fe-gtk/fkeys.c:715 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/fe-gtk/fkeys.c:724 msgid ": Keyboard Shortcuts" msgstr "XChat: キーボードショートカット" #: src/fe-gtk/fkeys.c:802 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:804 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:806 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:813 msgid "Data 1" msgstr "データ1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:816 msgid "Data 2" msgstr "データ2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:858 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "キー設定ファイルのオープンにエラーが発生しました.\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "キーバインド設定ファイルに不明なキー名 %s があります。\n" "読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings.conf を直してください。\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "キーバインド設定ファイルに不明なアクション %s があります。\n" "読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings.conf を直してください。\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "期待すべきデータ行 (Dx{:|!} で開始) しかし読み込み行:\n" "%s\n" "\n" "\n" "読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings を直してください。\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "キーバインド設定ファイルに不明なキー名 %s があります。\n" "読み込みを中断します, ~/.xchat/keybindings.conf を直してください。\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:136 msgid "Cannot write to that file." msgstr "そのファイルには書き込めません。" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:138 msgid "Cannot read that file." msgstr "そのファイルには読み込めません。" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258 msgid "That mask already exists." msgstr "そのマスクは既に存在します。" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "Unignore" msgstr "無視解除" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:302 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "無視するマスクを入力:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:349 msgid ": Ignore list" msgstr "XChat: 無視一覧" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:356 msgid "Ignore Stats:" msgstr "無視状態:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:364 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:365 msgid "Private:" msgstr "プライベート:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:366 msgid "Notice:" msgstr "通知:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:367 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Invite:" msgstr "招待:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: src/fe-gtk/joind.c:87 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "チャンネル名が短すぎます。もう一度試してください。" #: src/fe-gtk/joind.c:129 msgid ": Connection Complete" msgstr "XChat: 接続完了" #: src/fe-gtk/joind.c:154 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "%s へ接続完了です。" #: src/fe-gtk/joind.c:163 msgid "" "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:169 msgid "What would you like to do next?" msgstr "あなたは何を次に行いたいですか?" #: src/fe-gtk/joind.c:174 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "何もしません。後でチャンネルに参加します。(_N)" #: src/fe-gtk/joind.c:183 msgid "_Join this channel:" msgstr "チャンネルへ参加:" #: src/fe-gtk/joind.c:195 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "" "参加したいチャンネルの名前を分かっている場合は、ここで入力してください。" #: src/fe-gtk/joind.c:202 msgid "O_pen the Channel-List window." msgstr "チャンネル一覧ウィンドウを開きます。(_P)" #: src/fe-gtk/joind.c:209 msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two." msgstr "" #: src/fe-gtk/joind.c:216 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "常にこのダイアログを接続後に表示します。(_A)" #: src/fe-gtk/maingui.c:454 #, fuzzy msgid "Dialog with" msgstr "ダイアログ・ウィンドウ" #: src/fe-gtk/maingui.c:746 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "%s のトピックは: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:751 msgid "No topic is set" msgstr "トピックを設定していません" #: src/fe-gtk/maingui.c:1143 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1244 msgid "Quit HexChat?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1265 msgid "Don't ask next time." msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "起動したらこのネットワークに自動接続" #: src/fe-gtk/maingui.c:1273 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1275 #, fuzzy msgid "Some file transfers are still active." msgstr "いくつかのファイル転送はまだ活動中です。xchat を終了しますか?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1293 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1513 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "色コードか属性を挿入する" #: src/fe-gtk/maingui.c:1515 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>強調</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1516 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>下線</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1518 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/fe-gtk/maingui.c:1520 msgid "Colors 0-7" msgstr "色 0 から 7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1530 msgid "Colors 8-15" msgstr "色 8 から 15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1573 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1575 msgid "_Log to Disk" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1576 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1578 #, fuzzy msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "参加と退出メッセージを隠す" #: src/fe-gtk/maingui.c:1586 #, fuzzy msgid "_Extra Alerts" msgstr "警告" #: src/fe-gtk/maingui.c:1588 #, fuzzy msgid "Beep on _Message" msgstr "メッセージでビープ音を鳴らす" #: src/fe-gtk/maingui.c:1592 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1595 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2205 #, fuzzy msgid "_Detach" msgstr "タブを外す(_D)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2206 src/fe-gtk/menu.c:2211 #: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "ユーザー制限は数字でなければなりません!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2101 msgid "Topic Protection" msgstr "トピック保護" #: src/fe-gtk/maingui.c:2102 msgid "No outside messages" msgstr "チャンネル外からのメッセージ禁止" #: src/fe-gtk/maingui.c:2103 msgid "Secret" msgstr "秘密" #: src/fe-gtk/maingui.c:2104 msgid "Invite Only" msgstr "招待のみ" #: src/fe-gtk/maingui.c:2106 msgid "Moderated" msgstr "モデレート" #: src/fe-gtk/maingui.c:2107 msgid "Ban List" msgstr "バン一覧" #: src/fe-gtk/maingui.c:2109 msgid "Keyword" msgstr "キーワード" #: src/fe-gtk/maingui.c:2121 msgid "User Limit" msgstr "ユーザー数制限" #: src/fe-gtk/maingui.c:2230 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "ユーザーリストを表示/隠す" #: src/fe-gtk/maingui.c:2356 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" #: src/fe-gtk/maingui.c:2635 msgid "Enter new nickname:" msgstr "新ニックネームを入力:" #: src/fe-gtk/menu.c:127 msgid "Host unknown" msgstr "不明なホスト" #: src/fe-gtk/menu.c:616 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626 msgid "Real Name:" msgstr "本名:" #: src/fe-gtk/menu.c:633 msgid "User:" msgstr "ユーザー:" #: src/fe-gtk/menu.c:640 msgid "Country:" msgstr "国:" #: src/fe-gtk/menu.c:647 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: src/fe-gtk/menu.c:658 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u 分前" #: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663 msgid "Last Msg:" msgstr "最後のメッセージ: %s" #: src/fe-gtk/menu.c:673 msgid "Away Msg:" msgstr "離席メッセージ:" #: src/fe-gtk/menu.c:731 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:856 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-" "clicking in a blank part of the main text area." msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:945 msgid "Open Link in Browser" msgstr "ブラウザーでリンクを開く" #: src/fe-gtk/menu.c:946 msgid "Copy Selected Link" msgstr "選択したリンクをコピーする" #: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1337 msgid "Join Channel" msgstr "チャンネルへ参加" #: src/fe-gtk/menu.c:1012 msgid "Part Channel" msgstr "チャンネルを離れる" #: src/fe-gtk/menu.c:1014 msgid "Cycle Channel" msgstr "チャンネルをサイクルする" #: src/fe-gtk/menu.c:1050 msgid "_Remove from Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1052 msgid "_Add to Favorites" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1071 msgid ": User menu" msgstr "XChat: ユーザーメニュー" #: src/fe-gtk/menu.c:1080 msgid "Edit This Menu..." msgstr "このメニューを編集..." #: src/fe-gtk/menu.c:1227 src/fe-gtk/menu.c:1240 src/fe-gtk/search.c:78 msgid "Search hit end, not found." msgstr "最後まで検索しました。見つかりません" #: src/fe-gtk/menu.c:1339 msgid "Retrieve channel list..." msgstr "チャンネルリストの取得..." #: src/fe-gtk/menu.c:1407 #, fuzzy msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "ユーザーコマンド - 特殊コード: \n" "\n" "%c = 現在のチャンネル\n" "%m = マシン情報\n" "%n = あなたのニック\n" "%t = 時間/日付\n" "%v = xchat のバージョン\n" "%2 = 単語 2\n" "%3 = 単語 3\n" "&2 = 単語 2 からファイルの最後まで\n" "&3 = 単語 3 からファイルの最後まで\n" "\n" "例:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 は「john」になるでしょう\n" "&2 は「こんにちは john」です。" #: src/fe-gtk/menu.c:1423 #, fuzzy msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "ユーザー一覧ボタン - 特殊コード:\n" "\n" "%a = すべての選択済みニック\n" "%c = 現在のチャンネル\n" "%h = 選択済ニックのホスト名\n" "%m = マシン情報\n" "%n = あなたのニック\n" "%s = 選択済ニック\n" "%t = 日付/時間\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1433 #, fuzzy msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "ダイアログボタン - 特殊コード:\n" "\n" "%a = すべての選択済ニック\n" "%c = 現在のチャンネル\n" "%h = 選択済ニックのホスト名\n" "%m = マシン情報\n" "%n = あなたのニック\n" "%s = 選択済ニック\n" "%t = 時間/日付\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1443 #, fuzzy msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "CTCP 返信 - 特殊コード:\n" "\n" "%d = データ (the whole ctcp)\n" "%m = マシン情報\n" "%s = ctcp を送ったニック\n" "%t = 時間/日付\n" "%2 = 単語 2\n" "%3 = 単語 3\n" "&2 = 単語 2 から行末\n" "&3 = 単語 3 から行末\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1454 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of XChat" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1463 msgid ": User Defined Commands" msgstr "XChat: ユーザー定義コマンドの" #: src/fe-gtk/menu.c:1470 msgid ": Userlist Popup menu" msgstr "XChat: ユーザー一覧のポップアップメニュー" #: src/fe-gtk/menu.c:1477 msgid "Replace with" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1477 msgid ": Replace" msgstr "XChat: 置換" #: src/fe-gtk/menu.c:1484 msgid ": URL Handlers" msgstr "XChat: URL ハンドラー" #: src/fe-gtk/menu.c:1503 msgid ": Userlist buttons" msgstr "XChat: ユーザーリストのボタン" #: src/fe-gtk/menu.c:1510 msgid ": Dialog buttons" msgstr "XChat: ダイアログボタン" #: src/fe-gtk/menu.c:1517 msgid ": CTCP Replies" msgstr "XChat: CTCP 応答" #: src/fe-gtk/menu.c:1623 #, fuzzy msgid "He_xChat" msgstr "_XChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1624 msgid "Network Li_st..." msgstr "ネットワーク一覧(_S)..." #: src/fe-gtk/menu.c:1627 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: src/fe-gtk/menu.c:1628 msgid "Server Tab..." msgstr "サーバータブ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1629 msgid "Channel Tab..." msgstr "チャンネルタブ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1630 msgid "Server Window..." msgstr "サーバーウィンドウ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1631 msgid "Channel Window..." msgstr "チャンネルウィンドウ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1636 src/fe-gtk/menu.c:1638 msgid "_Load Plugin or Script..." msgstr "プラグインかスクリプトをロードする(L)..." #: src/fe-gtk/menu.c:1646 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: src/fe-gtk/menu.c:1648 msgid "_View" msgstr "閲覧(_V)" #: src/fe-gtk/menu.c:1650 #, fuzzy msgid "_Menu Bar" msgstr "メニューバー(_M)" #: src/fe-gtk/menu.c:1651 #, fuzzy msgid "_Topic Bar" msgstr "トピックバー(_T)" #: src/fe-gtk/menu.c:1652 #, fuzzy msgid "_User List" msgstr "ユーザーリスト" #: src/fe-gtk/menu.c:1653 #, fuzzy msgid "U_serlist Buttons" msgstr "ユーザー一覧のボタン" #: src/fe-gtk/menu.c:1654 msgid "M_ode Buttons" msgstr "モードボタン(_O)" #: src/fe-gtk/menu.c:1656 #, fuzzy msgid "_Channel Switcher" msgstr "チャンネルリスト..." #: src/fe-gtk/menu.c:1658 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: src/fe-gtk/menu.c:1659 msgid "T_ree" msgstr "ツリー(_R)" #: src/fe-gtk/menu.c:1661 msgid "_Network Meters" msgstr "ネットワークメーター(_N)" #: src/fe-gtk/menu.c:1663 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/fe-gtk/menu.c:1664 msgid "Graph" msgstr "グラフ" #: src/fe-gtk/menu.c:1669 msgid "_Server" msgstr "サーバー(_S)" #: src/fe-gtk/menu.c:1670 msgid "_Disconnect" msgstr "切断する(_D)" #: src/fe-gtk/menu.c:1671 msgid "_Reconnect" msgstr "再接続する(_R)" #: src/fe-gtk/menu.c:1672 #, fuzzy msgid "Join a Channel..." msgstr "チャンネルへ参加..." #: src/fe-gtk/menu.c:1673 #, fuzzy msgid "List of Channels..." msgstr "チャンネルへ参加..." #: src/fe-gtk/menu.c:1676 msgid "Marked Away" msgstr "席を離れる" #: src/fe-gtk/menu.c:1678 msgid "_Usermenu" msgstr "ユーザーメニュー(_U)" #: src/fe-gtk/menu.c:1680 msgid "S_ettings" msgstr "設定(_E)" #: src/fe-gtk/menu.c:1681 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)..." #: src/fe-gtk/menu.c:1683 src/fe-gtk/setup.c:1834 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: src/fe-gtk/menu.c:1684 msgid "Auto Replace..." msgstr "自動置換..." #: src/fe-gtk/menu.c:1685 msgid "CTCP Replies..." msgstr "CTCP 応答..." #: src/fe-gtk/menu.c:1686 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "ダイアログボタン..." #: src/fe-gtk/menu.c:1687 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "キーボードショートカット..." #: src/fe-gtk/menu.c:1688 msgid "Text Events..." msgstr "テキストイベント..." #: src/fe-gtk/menu.c:1689 msgid "URL Handlers..." msgstr "URL ハンドラ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1690 msgid "User Commands..." msgstr "ユーザー定義コマンド..." #: src/fe-gtk/menu.c:1691 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "ユーザーリストのボタン..." #: src/fe-gtk/menu.c:1692 msgid "Userlist Popup..." msgstr "ユーザーリストのポップアップ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1696 #, fuzzy msgid "Save Settings to Disk" msgstr "現在の設定を保存する" #: src/fe-gtk/menu.c:1699 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: src/fe-gtk/menu.c:1700 msgid "Ban List..." msgstr "バンリスト..." #: src/fe-gtk/menu.c:1701 msgid "Character Chart..." msgstr "文字集合..." #: src/fe-gtk/menu.c:1702 msgid "Direct Chat..." msgstr "ダイレクトチャット..." #: src/fe-gtk/menu.c:1703 msgid "File Transfers..." msgstr "ファイル転送..." #: src/fe-gtk/menu.c:1704 #, fuzzy msgid "Friends List..." msgstr "バンリスト..." #: src/fe-gtk/menu.c:1705 msgid "Ignore List..." msgstr "無視一覧..." #: src/fe-gtk/menu.c:1706 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "プラグインとスクリプト..." #: src/fe-gtk/menu.c:1707 msgid "Raw Log..." msgstr "生ログ..." #: src/fe-gtk/menu.c:1708 msgid "URL Grabber..." msgstr "URL 取り込み..." #: src/fe-gtk/menu.c:1710 msgid "Reset Marker Line" msgstr "マーカー行をリセット" #: src/fe-gtk/menu.c:1711 #, fuzzy msgid "_Copy Selection" msgstr "選択したリンクをコピーする" #: src/fe-gtk/menu.c:1712 msgid "C_lear Text" msgstr "通常テキスト(_L)" #: src/fe-gtk/menu.c:1713 msgid "Save Text..." msgstr "テキスト保存..." #: src/fe-gtk/menu.c:1715 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "XChat: 検索" #: src/fe-gtk/menu.c:1716 msgid "Search Text..." msgstr "テキスト検索..." #: src/fe-gtk/menu.c:1717 #, fuzzy msgid "Reset Search" msgstr "XChat: 検索" #: src/fe-gtk/menu.c:1718 #, fuzzy msgid "Search Next" msgstr "テキスト検索..." #: src/fe-gtk/menu.c:1719 msgid "Search Previous" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1722 src/fe-gtk/menu.c:2197 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/fe-gtk/menu.c:1724 msgid "_Contents" msgstr "コンテンツ(_C)" #: src/fe-gtk/menu.c:1726 msgid "Check for updates" msgstr "" #: src/fe-gtk/menu.c:1728 msgid "_About" msgstr "XChat について(_A)" #: src/fe-gtk/menu.c:2210 #, fuzzy msgid "_Attach" msgstr "タブをつける" #: src/fe-gtk/notifygui.c:139 msgid "Last Seen" msgstr "最近の出会い" #: src/fe-gtk/notifygui.c:181 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "Never" msgstr "一度もなし" #: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%u 分前" #: src/fe-gtk/notifygui.c:219 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/fe-gtk/notifygui.c:348 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "新ニックネームを入力:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:377 msgid "Notify on these networks:" msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:388 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "" #: src/fe-gtk/notifygui.c:414 #, fuzzy msgid ": Friends List" msgstr "XChat: ファイル送信一覧" #: src/fe-gtk/notifygui.c:435 msgid "Open Dialog" msgstr "ダイアログウィンドウを開く" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226 #, c-format msgid ": Connected to %u networks and %u channels" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516 #, fuzzy msgid "_Restore Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518 #, fuzzy msgid "_Hide Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522 msgid "_Blink on" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:587 #, fuzzy msgid "Channel Message" msgstr "チャンネル名" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:588 #, fuzzy msgid "Private Message" msgstr "ぷりぶ をタブへ" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:589 #, fuzzy msgid "Highlighted Message" msgstr "メッセージのハイライト時にビープを鳴らす" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528 #, fuzzy msgid "_Change status" msgstr "チャンネルをタブへ" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "離席" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 msgid "_Back" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 #, fuzzy, c-format msgid ": Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "メッセージのハイライト時にビープを鳴らす" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591 #, c-format msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621 #, c-format msgid ": New public message from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617 #, c-format msgid ": %u new public messages." msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650 #, fuzzy, c-format msgid ": Private message from: %s (%s)" msgstr "ぷりぶ をタブへ" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646 #, c-format msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704 #, c-format msgid ": File offer from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699 #, c-format msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)" msgstr "" #: src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "詳細" #: src/fe-gtk/plugingui.c:159 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "読み込むプラグインかスクリプトを選択する" #: src/fe-gtk/plugingui.c:244 msgid ": Plugins and Scripts" msgstr "XChat プラグインとスクリプト" #: src/fe-gtk/plugingui.c:250 msgid "_Load..." msgstr "ロード...(_L)" #: src/fe-gtk/plugingui.c:253 msgid "_UnLoad" msgstr "アンロード(_U)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:100 #, c-format msgid ": Rawlog (%s)" msgstr "XChat: 生ログ (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:130 msgid "Clear rawlog" msgstr "生ログの消去" #: src/fe-gtk/search.c:61 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "あなたがこの検索のために開いたウィンドウはもう存在しません。" #: src/fe-gtk/search.c:166 msgid ": Search" msgstr "XChat: 検索" #: src/fe-gtk/search.c:193 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: src/fe-gtk/search.c:197 msgid "_Match case" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:205 msgid "Search _backwards" msgstr "前を検索(_B)" #: src/fe-gtk/search.c:213 #, fuzzy msgid "_Highlight all" msgstr "ハイライト:" #: src/fe-gtk/search.c:221 msgid "R_egular expression" msgstr "" #: src/fe-gtk/search.c:237 #, fuzzy msgid "Close and _Reset" msgstr "フォントセットを使用する" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281 msgid "New Network" msgstr "新規ネットワーク" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:553 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "本当にネットワーク \"%s\" とそのすべてのサーバーを削除しますか?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:735 #, fuzzy msgid "#channel" msgstr "チャンネル" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:845 msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:858 #, c-format msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:901 #, fuzzy msgid "Key (Password)" msgstr "パスワード:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:968 #, c-format msgid "%s has been removed." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:988 #, c-format msgid "%s has been added." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "ユーザー名と本名は空にできません。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403 #, c-format msgid ": Edit %s" msgstr "XChat: %s 編集" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "%s のサーバー" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433 msgid "Connect to selected server only" msgstr "選択したサーバーのみに接続する" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436 msgid "Your Details" msgstr "個人の詳細" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442 msgid "Use global user information" msgstr "全体ユーザー情報を使う" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679 msgid "_Nick name:" msgstr "ニックネーム(_N):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686 msgid "Second choice:" msgstr "2 つ目を選択:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700 msgid "_User name:" msgstr "ユーザー名(_U):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457 msgid "Rea_l name:" msgstr "本名(_L):" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "起動したらこのネットワークに自動接続" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468 #, fuzzy msgid "Bypass proxy server" msgstr "プロキシサーバーを使う" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "このネットワークのすべてのサーバーへは SSL を使う" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "不正な証明を受け入れる" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481 #, fuzzy msgid "_Favorite channels:" msgstr "チャンネルを離れる:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "参加するチャンネルをカンマ(半角空白じゃない!)で区切って入力する" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486 msgid "Connect command:" msgstr "接続コマンド:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488 msgid "" "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set " "this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands " "to execute." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491 msgid "Nickserv password:" msgstr "Nickserv パスワード:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493 msgid "" "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks " "support this." msgstr "" "ニックネームがパスワードを要求する場合、ここに入力します。すべての IRC ネット" "ワークがこれをサポートしているとは限りません。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497 msgid "Server password:" msgstr "サーバーパスワード:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "サーバーのパスワードで、疑問がある場合、空のままにします。" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502 msgid "Character set:" msgstr "文字集合:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657 msgid ": Network List" msgstr "XChat: ネットワーク一覧" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669 msgid "User Information" msgstr "ユーザー情報" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693 msgid "Third choice:" msgstr "3 つめを選択:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753 msgid "Networks" msgstr "ネットワーク" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801 msgid "Skip network list on startup" msgstr "起動時にネットワーク一覧を飛ばす" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810 msgid "Show favorites only" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840 msgid "_Edit..." msgstr "編集...(_E)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847 msgid "_Sort" msgstr "ソート(_S)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN " "keys to move a row." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856 msgid "_Favor" msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 msgid "C_onnect" msgstr "接続(_O)" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Text Box Appearance" msgstr "テキストボックス外観" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Main font:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Background image:" msgstr "背景の絵:" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Scrollback lines:" msgstr "スクロール保存行:" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Colored nick names" msgstr "ニックに色を付ける" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "IRC の各個人に異なる色を与える" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Indent nick names" msgstr "ニックをインデントして揃える" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "ニックを右揃えする." #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Transparent background" msgstr "透明な背景" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Show marker line" msgstr "マーカーラインを表示" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "最後に読んだテキストの後に赤い線を挿入します。" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Transparency Settings" msgstr "ファイル転送設定" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: src/fe-gtk/setup.c:125 src/fe-gtk/setup.c:487 msgid "Time Stamps" msgstr "タイムスタンプ" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Enable time stamps" msgstr "タイムスタンプを有効" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Time stamp format:" msgstr "タイムスタンプのフォーマット:" #: src/fe-gtk/setup.c:129 src/fe-gtk/setup.c:491 #, fuzzy msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "詳細は strftime の man ページを参照してください。" #: src/fe-gtk/setup.c:131 src/fe-gtk/setup.c:493 #, fuzzy msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "詳細は strftime の man ページを参照してください。" #: src/fe-gtk/setup.c:139 src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "A-Z" msgstr "昇順" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Last-spoke order" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:146 #, fuzzy msgid "Input Box" msgstr "入力ボックス" #: src/fe-gtk/setup.c:147 src/fe-gtk/setup.c:217 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "テキストボックスに使用するフォントと色" #: src/fe-gtk/setup.c:149 msgid "Spell checking" msgstr "スペルの確認中" #: src/fe-gtk/setup.c:150 #, fuzzy msgid "Dictionaries to use:" msgstr "保存するディレクトリ先:" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "" "Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:154 #, fuzzy msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "コンマで複数単語を区切ります。" #: src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Nick Completion" msgstr "ニックを補完する" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Automatic nick completion (without TAB key)" msgstr "自動ニック補完 (TAB キーを使いません)" #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "ニックの補完接頭語:" #: src/fe-gtk/setup.c:162 #, fuzzy msgid "Nick completion sorted:" msgstr "ニックの補完接頭語:" #: src/fe-gtk/setup.c:165 msgid "Input Box Codes" msgstr "入力ボックスコード" #: src/fe-gtk/setup.c:166 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "%nnn を ASCII 値と解釈する" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "%C と %b を色とボールドなどと解釈する" #: src/fe-gtk/setup.c:184 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "昇順, 最初になると" #: src/fe-gtk/setup.c:186 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "降順, 最後になると" #: src/fe-gtk/setup.c:187 msgid "Z-A" msgstr "降順" #: src/fe-gtk/setup.c:188 msgid "Unsorted" msgstr "ソートしない" #: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Left (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:195 src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Left (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:196 src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Right (Upper)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:197 src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "Right (Lower)" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:198 msgid "Top" msgstr "上部" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Bottom" msgstr "ボタン" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "Hidden" msgstr "隠す" #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "User List" msgstr "ユーザーリスト" #: src/fe-gtk/setup.c:216 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "ユーザーリストのホスト名を表示する" #: src/fe-gtk/setup.c:219 msgid "User list sorted by:" msgstr "ユーザーリストのソート基準:" #: src/fe-gtk/setup.c:220 #, fuzzy msgid "Show user list at:" msgstr "ユーザーリストを表示/隠す" #: src/fe-gtk/setup.c:222 #, fuzzy msgid "Away Tracking" msgstr "離席追跡" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:224 #, fuzzy msgid "On channels smaller than:" msgstr "チャンネルトピック" #: src/fe-gtk/setup.c:226 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "ダブルクリックでの動作" #: src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:239 src/fe-gtk/setup.c:255 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Always" msgstr "常に" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "Only requested tabs" msgstr "要求があったタブのみ" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Tree" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Switcher type:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "サーバーからのメッセージは別のタブを開く" #: src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "サーバーからの通知は別のタブを開く" #: src/fe-gtk/setup.c:267 #, fuzzy msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "サーバーからのメッセージは別のタブを開く" #: src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "アルファベットオーダーでタブをソート" #: src/fe-gtk/setup.c:269 msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:270 #, fuzzy msgid "Smaller text" msgstr "小さなタブ" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Focus new tabs:" msgstr "新規タブにフォーカス:" #: src/fe-gtk/setup.c:274 #, fuzzy msgid "Show channel switcher at:" msgstr "チャンネルを表示" #: src/fe-gtk/setup.c:275 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "指定文字数でタブラベルを縮める:" #: src/fe-gtk/setup.c:275 msgid "letters." msgstr "文字" #: src/fe-gtk/setup.c:277 msgid "Tabs or Windows" msgstr "タブかウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Open channels in:" msgstr "チャンネルの開き方:" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Open dialogs in:" msgstr "ダイアログの開き方:" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Open utilities in:" msgstr "ユーティリティの開き方:" #: src/fe-gtk/setup.c:280 #, fuzzy msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "DCC, 無視, 通知やその他ウィンドウに対してタブを用いる" #: src/fe-gtk/setup.c:287 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/fe-gtk/setup.c:288 #, fuzzy msgid "Scrollback" msgstr "スクロール保存行:" #: src/fe-gtk/setup.c:296 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Browse for save folder every time" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:304 msgid "Files and Directories" msgstr "ファイルかディレクトリ" #: src/fe-gtk/setup.c:305 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "定時のファイルを自動的に受理する:" #: src/fe-gtk/setup.c:306 msgid "Download files to:" msgstr "ダウンロードしたファイルの保存先:" #: src/fe-gtk/setup.c:307 msgid "Move completed files to:" msgstr "移動を完了したファイルの保存先:" #: src/fe-gtk/setup.c:308 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "ファイル名にニックを保存" #: src/fe-gtk/setup.c:310 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワーク設定" #: src/fe-gtk/setup.c:311 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "IRC サーバーから自分の IP アドレスを取得する" #: src/fe-gtk/setup.c:312 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*." "* address!" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:313 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP アドレス:" #: src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "First DCC send port:" msgstr "高速 DCC 送信ポート:" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Last DCC send port:" msgstr "最後の DCC 送信ポート:" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "最大ファイル転送速度 (バイト毎秒)" #: src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "One upload:" msgstr "ひとつのアップロード" #: src/fe-gtk/setup.c:321 src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "ひとつ転送するときの最大速度" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "One download:" msgstr "ひとつダウンロード:" #: src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "All uploads combined:" msgstr "すべてのアップロードの合計:" #: src/fe-gtk/setup.c:325 src/fe-gtk/setup.c:327 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "すべてのファイルの最大速度" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "All downloads combined:" msgstr "すべてのダウンロードの合計:" #: src/fe-gtk/setup.c:354 src/fe-gtk/setup.c:380 src/fe-gtk/setup.c:1830 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: src/fe-gtk/setup.c:358 #, fuzzy msgid "Show tray balloons on:" msgstr "タブの表示方法:" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:361 src/fe-gtk/setup.c:383 msgid "Blink task bar on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:362 src/fe-gtk/setup.c:384 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:364 #, fuzzy msgid "Enable system tray icon" msgstr "離席追跡を有効にする" #: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:386 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:367 src/fe-gtk/setup.c:388 #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "メッセージのハイライト時にビープを鳴らす" #: src/fe-gtk/setup.c:368 src/fe-gtk/setup.c:389 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:370 src/fe-gtk/setup.c:391 #, fuzzy msgid "Extra words to highlight:" msgstr "ハイライトする特殊単語:" #: src/fe-gtk/setup.c:371 src/fe-gtk/setup.c:392 #, fuzzy msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "次のニックをハイライトしない:" #: src/fe-gtk/setup.c:372 src/fe-gtk/setup.c:393 #, fuzzy msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "次のニックをハイライトしない:" #: src/fe-gtk/setup.c:373 src/fe-gtk/setup.c:394 #, fuzzy msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "コンマで複数単語を区切ります。" #: src/fe-gtk/setup.c:401 msgid "Default Messages" msgstr "デフォルトメッセージ:" #: src/fe-gtk/setup.c:402 msgid "Quit:" msgstr "終了:" #: src/fe-gtk/setup.c:403 msgid "Leave channel:" msgstr "チャンネルを離れる:" #: src/fe-gtk/setup.c:404 msgid "Away:" msgstr "離席:" #: src/fe-gtk/setup.c:406 msgid "Away" msgstr "離席" #: src/fe-gtk/setup.c:407 msgid "Announce away messages" msgstr "離席メッセージをアナウンスする" #: src/fe-gtk/setup.c:408 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "離席メッセージを参加しているすべてのチャネルに流す" #: src/fe-gtk/setup.c:409 msgid "Show away once" msgstr "一度だけ離席を表示" #: src/fe-gtk/setup.c:409 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "同一の離席メッセージをひとつ表示する" #: src/fe-gtk/setup.c:410 msgid "Automatically unmark away" msgstr "自動離席解除" #: src/fe-gtk/setup.c:410 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:448 msgid "Advanced Settings" msgstr "高度な設定" #: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:449 msgid "Alternative fonts:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:450 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "自動再接続の遅延時間:" #: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:451 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452 msgid "Whois on notify" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453 msgid "Hide join and part messages" msgstr "参加と退出メッセージを隠す" #: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "デフォルトで参加/退出チャンネルを隠す" #: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:455 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "自動で DCC ウィンドウを開く" #: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:456 msgid "Send window" msgstr "送信ウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:457 msgid "Receive window" msgstr "受信ウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:428 src/fe-gtk/setup.c:458 msgid "Chat window" msgstr "チャットウィンドウ" #: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:459 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:460 #, fuzzy msgid "Automatically copy selected text" msgstr "自動的に DCC 送信ウィンドウを開く" #: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:461 msgid "" "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. " "Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:434 src/fe-gtk/setup.c:464 #, fuzzy msgid "Automatically include time stamps" msgstr "自動離席解除" #: src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:465 msgid "" "Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, " "include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Automatically include color information" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:438 src/fe-gtk/setup.c:468 msgid "" "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, " "include color information if the CONTROL key is held down while selecting." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:454 msgid "Allow only one instance of HexChat to run" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:1832 msgid "Logging" msgstr "ログを残す" #: src/fe-gtk/setup.c:479 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:481 msgid "Strip colors when displaying scrollback" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:483 #, fuzzy msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "会話のログ記録を有効にする" #: src/fe-gtk/setup.c:484 msgid "Log filename:" msgstr "ログファイル:" #: src/fe-gtk/setup.c:485 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=サーバー %c=チャンネル %n=ネットワークです。" #: src/fe-gtk/setup.c:488 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "常にタイムスタンプを挿入" #: src/fe-gtk/setup.c:489 msgid "Log timestamp format:" msgstr "ログタイムスタンプのフォーマット:" #: src/fe-gtk/setup.c:496 msgid "URLs" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:497 #, fuzzy msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "会話のログ記録を有効にする" #: src/fe-gtk/setup.c:498 #, fuzzy msgid "Enable URL grabber" msgstr "XChat: URL 取り込み" #: src/fe-gtk/setup.c:499 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:506 msgid "(Disabled)" msgstr "(無効)" #: src/fe-gtk/setup.c:507 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:508 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:509 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:510 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:512 msgid "MS Proxy (ISA)" msgstr "MS Proxy (ISA)" #: src/fe-gtk/setup.c:515 msgid "Auto" msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:522 msgid "All Connections" msgstr "自動接続" #: src/fe-gtk/setup.c:523 msgid "IRC Server Only" msgstr "IRC サーバーのみ" #: src/fe-gtk/setup.c:524 msgid "DCC Get Only" msgstr "DCC 取得のみ" #: src/fe-gtk/setup.c:530 msgid "Your Address" msgstr "あなたのアドレス" #: src/fe-gtk/setup.c:531 #, fuzzy msgid "Bind to:" msgstr "検索語:" #: src/fe-gtk/setup.c:532 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバー" #: src/fe-gtk/setup.c:535 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: src/fe-gtk/setup.c:536 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: src/fe-gtk/setup.c:537 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "Use proxy for:" msgstr "プロキシの使用:" #: src/fe-gtk/setup.c:540 msgid "Proxy Authentication" msgstr "プロキシ認証" #: src/fe-gtk/setup.c:542 msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)" msgstr "プロキシサーバーを使う (MS プロキシ、HTTP か Sock5 のみ)" #: src/fe-gtk/setup.c:544 msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)" msgstr "認証を使う (HTTP か Sock5 のみ)" #: src/fe-gtk/setup.c:546 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: src/fe-gtk/setup.c:547 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/fe-gtk/setup.c:978 msgid "Select an Image File" msgstr "画像ファイル名の選択" #: src/fe-gtk/setup.c:1013 msgid "Select Download Folder" msgstr "ダウンロードフォルダーを選択する" #: src/fe-gtk/setup.c:1022 msgid "Select font" msgstr "フォント選択" #: src/fe-gtk/setup.c:1122 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: src/fe-gtk/setup.c:1260 msgid "Mark identified users with:" msgstr "次の識別済ユーザーをマークする:" #: src/fe-gtk/setup.c:1262 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "次の未識別ユーザーをマークする:" #: src/fe-gtk/setup.c:1269 #, fuzzy msgid "Open Data Folder" msgstr "フォルダーを開く..." #: src/fe-gtk/setup.c:1323 msgid "Select color" msgstr "色選択" #: src/fe-gtk/setup.c:1403 msgid "Text Colors" msgstr "テキスト色" #: src/fe-gtk/setup.c:1405 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC 色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1413 msgid "Local colors:" msgstr "ローカルの色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1421 src/fe-gtk/setup.c:1426 msgid "Foreground:" msgstr "前景色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1422 src/fe-gtk/setup.c:1427 msgid "Background:" msgstr "背景色:" #: src/fe-gtk/setup.c:1424 msgid "Marking Text" msgstr "マーキングテキスト" #: src/fe-gtk/setup.c:1429 msgid "Interface Colors" msgstr "インタフェース色" #: src/fe-gtk/setup.c:1431 msgid "New data:" msgstr "新規データ:" #: src/fe-gtk/setup.c:1432 msgid "Marker line:" msgstr "マーカー行:" #: src/fe-gtk/setup.c:1433 msgid "New message:" msgstr "新規メッセージ:" #: src/fe-gtk/setup.c:1434 msgid "Away user:" msgstr "離席ユーザー:" #: src/fe-gtk/setup.c:1435 msgid "Highlight:" msgstr "ハイライト:" #: src/fe-gtk/setup.c:1437 #, fuzzy msgid "Spell checker:" msgstr "スペルの確認中" #: src/fe-gtk/setup.c:1440 #, fuzzy msgid "Color Stripping" msgstr "エラー文字列" #: src/fe-gtk/setup.c:1546 src/fe-gtk/textgui.c:389 msgid "Event" msgstr "イベント" #: src/fe-gtk/setup.c:1552 msgid "Sound file" msgstr "サウンドファイル" #: src/fe-gtk/setup.c:1587 msgid "Select a sound file" msgstr "出力ファイルの選択" #: src/fe-gtk/setup.c:1659 msgid "Sound playing method:" msgstr "サウンドの再生方法:" #: src/fe-gtk/setup.c:1667 msgid "External sound playing _program:" msgstr "外部サウンド再生プログラム(_P):" #: src/fe-gtk/setup.c:1685 msgid "_External program" msgstr "外部プログラム(_E)" #: src/fe-gtk/setup.c:1695 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: src/fe-gtk/setup.c:1708 msgid "Sound files _directory:" msgstr "サウンドファイルディレクトリ(_D):" #: src/fe-gtk/setup.c:1747 msgid "Sound file:" msgstr "サウンドファイル:" #: src/fe-gtk/setup.c:1762 msgid "_Browse..." msgstr "参照...(_B)" #: src/fe-gtk/setup.c:1773 msgid "_Play" msgstr "再生(_P)" #: src/fe-gtk/setup.c:1822 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/fe-gtk/setup.c:1823 msgid "Text box" msgstr "テキスト" #: src/fe-gtk/setup.c:1824 msgid "Input box" msgstr "入力ボックス" #: src/fe-gtk/setup.c:1825 msgid "User list" msgstr "ユーザーリスト" #: src/fe-gtk/setup.c:1826 #, fuzzy msgid "Channel switcher" msgstr "チャンネルリスト..." #: src/fe-gtk/setup.c:1827 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/fe-gtk/setup.c:1829 msgid "Chatting" msgstr "チャット" #: src/fe-gtk/setup.c:1831 msgid "General" msgstr "一般" #: src/fe-gtk/setup.c:1833 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: src/fe-gtk/setup.c:1837 msgid "Network setup" msgstr "ネットワークセットアップ" #: src/fe-gtk/setup.c:1838 msgid "File transfers" msgstr "ファイル転送" #: src/fe-gtk/setup.c:1969 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: src/fe-gtk/setup.c:2161 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2188 msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2195 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "" #: src/fe-gtk/setup.c:2203 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*警告*\n" "ホーム・ディレクトリへ自動DCC受け取りを有効にする\n" "ことは悪戯される危険があり, 勧められません. 例えば,\n" "誰からがあなたへ『.bash_profile』ファイルを転送す\n" "ると, 勝手にシェルの設定が上書きされてしまいます。" #: src/fe-gtk/setup.c:2236 msgid ": Preferences" msgstr "XChat: 設定" #: src/fe-gtk/textgui.c:180 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "文字列解析にエラーがありました." #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "このシグナルは %d 個の引数を通します, $%d 個は不適当です。" #: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327 msgid "Print Texts File" msgstr "テキストファイルの表示" #: src/fe-gtk/textgui.c:372 msgid "Edit Events" msgstr "イベント編集" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "$ Number" msgstr "$ 番号" #: src/fe-gtk/textgui.c:440 msgid "Load From..." msgstr "読み込み元..." #: src/fe-gtk/textgui.c:441 msgid "Test All" msgstr "全てを試行" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:97 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:199 msgid ": URL Grabber" msgstr "XChat: URL 取り込み" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:212 msgid "Clear list" msgstr "リスト消去" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy selected URL" msgstr "選択した URL をコピー" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Save list to a file" msgstr "ファイルにリストを保存" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:120 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d 個のなると、合計 %d 個" #~ msgid "Cannot create ~/.xchat2" #~ msgstr "~/.xchat2 を作成できません。" #~ msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer" #~ msgstr "LASTLOG <文字列>, バッファ中から文字列を検索する" #~ msgid "SETCURSOR [-|+]<position>" #~ msgstr "SETCURSOR [-|+]<位置>" #~ msgid "%C18*$t$1%O $2" #~ msgstr "%C18*$t$1%O $2" #~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #, fuzzy #~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2" #, fuzzy #~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2" #~ msgstr "$4%C21%B$1%O%C21$t$2" #~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #~ msgid "$1$t$2" #~ msgstr "$1$t$2" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #~ msgid "%C16*%O$t$1%O" #~ msgstr "%C16*%O$t$1%O" #~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2" #~ msgid "%C22*%O$t$1" #~ msgstr "%C22*%O$t$1" #~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "US Minor Outlying Islands" #~ msgstr "米領マイナーアウトライイング諸島" #~ msgid "Direct client-to-client" #~ msgstr "ダイレクトにクライアントからクライアント" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "ファイル送信" #~ msgid "Offer Chat" #~ msgstr "チャットの依頼" #~ msgid "Abort Chat" #~ msgstr "Chat について" #~ msgid "Userinfo" #~ msgstr "ユーザー情報" #~ msgid "Clientinfo" #~ msgstr "クライアント情報" #~ msgid "Time" #~ msgstr "時間" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "Oper" #~ msgstr "Oper" #~ msgid "Kill this user" #~ msgstr "このユーザーをkill" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "モード" #~ msgid "Give Half-Ops" #~ msgstr "ハーフなるとを与える" #~ msgid "Take Half-Ops" #~ msgstr "ハーフなるとを奪う" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "無視" #~ msgid "Ignore User" #~ msgstr "無視するユーザー" #~ msgid "UnIgnore User" #~ msgstr "無視解除するユーザー" #~ msgid "Info" #~ msgstr "情報" #~ msgid "Who" #~ msgstr "Who" #~ msgid "DNS Lookup" #~ msgstr "DNS 検索" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "トレース" #~ msgid "UserHost" #~ msgstr "ユーザーホスト" #~ msgid "External" #~ msgstr "外部" #~ msgid "Traceroute" #~ msgstr "Traceroute" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "About XChat" #~ msgstr "XChat について" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "バン解除" #~ msgid "I can't save an empty list!" #~ msgstr "内容が空のリストは保存できません!" #~ msgid "List display options:" #~ msgstr "ディスプレイオプションを表示:" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "最小ユーザー数:" #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "最大ユーザー数:" #~ msgid "Regex Match:" #~ msgstr "正規表現マッチ:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "適用" #~ msgid "Refresh the list" #~ msgstr "最新情報に更新" #~ msgid "Save the list" #~ msgstr "リストを保存" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "To" #~ msgstr "宛先" #~ msgid "Started" #~ msgstr "開始時間" #~ msgid "Speed limit" #~ msgstr "速度制限" #~ msgid ": File Receive List" #~ msgstr "XChat: ファイル受信一覧" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" #~ msgid "Ack" #~ msgstr "確認" #~ msgid "To/From" #~ msgstr "宛先/送信元" #~ msgid "No other tabs open, quit xchat?" #~ msgstr "その他のタブを開きません。xchat を終了しますか?" #~ msgid "Show join/part messages" #~ msgstr "参加/退出メッセージを表示" #~ msgid "Color paste" #~ msgstr "色貼り付け" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "タブを閉じる(_C)" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "レイアウト(_L)" #~ msgid "Notify List..." #~ msgstr "通知一覧..." #, fuzzy #~ msgid "_Attach Window" #~ msgstr "ウィンドウ(_W)" #~ msgid "User" #~ msgstr "ユーザー" #~ msgid "Server" #~ msgstr "サーバー" #~ msgid ": Notify List" #~ msgstr "XChat: 通知一覧" #~ msgid "C_hannels to join:" #~ msgstr "チャンネルに参加(_H):" #~ msgid "Resizable user list" #~ msgstr "ユーザーリストの幅を調節可能にする" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左端" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右端" #~ msgid "Tabs Location" #~ msgstr "タブの位置" #~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages" #~ msgstr "メッセージのハイライト時にタスクバーをフラッシュする" #~ msgid "Beep on private messages" #~ msgstr "プライベートメッセージでビープを鳴らす" #~ msgid "Beep on channel messages" #~ msgstr "チャンネルメッセージでビープ音を鳴らす" #~ msgid "Open an irc:// url" #~ msgstr "irc:// URL を開く" #~ msgid "irc://server:port/channel" #~ msgstr "irc://server:port/channel" #~ msgid "Execute a xchat command" #~ msgstr "コマンド実行:" #~ msgid "\"Command to execute\"" #~ msgstr "\"実行するコマンド\"" #~ msgid "Prints some text to the current tab/window" #~ msgstr "いくつかのテキストを現在のタブ/ウィンドウに表示する" #~ msgid "\"Text to print\"" #~ msgstr "\"テキストを表示する\"" #~ msgid "Change the context to the channel" #~ msgstr "コンテキストをチャンネルに変更" #~ msgid "Change the context to the server" #~ msgstr "サーバーにコンテキストを変更する" #~ msgid "server" #~ msgstr "サーバー" #~ msgid "Get some informations from xchat" #~ msgstr "いくつかの情報を xchat から取得する" #~ msgid "id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Get settings from xchat" #~ msgstr "xchat から設定を取得する" #~ msgid "name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n" #~ msgstr "" #~ "xchat-remote: %s\n" #~ "より多くの情報は「xchat-remote --help」を試してください\n" #~ msgid "Failed to complete SetContext" #~ msgstr "SetContext を完了していません" #~ msgid "Failed to complete print" #~ msgstr "印刷を完了していません" #~ msgid "Failed to complete GetInfo" #~ msgstr "GetInfo を完了していません" #~ msgid "Failed to complete GetPrefs" #~ msgstr "GetPrefs を完了していません" #~ msgid "%s doesn't exist\n" #~ msgstr "%s は存在しません\n" #~ msgid "%s loaded successfully!\n" #~ msgstr "%s の読み込みに成功しました!\n" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "フランス本国" #~ msgid "Neutral Zone" #~ msgstr "中立地帯" #~ msgid "Settings saved." #~ msgstr "設定を保存しました。" #~ msgid "Save rawlog" #~ msgstr "生ログの保存" #~ msgid "Save rawlog..." #~ msgstr "生ログの保存..." #~ msgid ": Server List" #~ msgstr "XChat: サーバー一覧" #~ msgid "Completes nick names without using the TAB key" #~ msgstr "タブキーを使わずにニックを補完" #~ msgid "Input Box Appearance" #~ msgstr "入力ボックス外観" #~ msgid "Convert spaces to underscore before sending" #~ msgstr "送信前にスペースをアンダースコアに変換する" #~ msgid "(See strftime manpage for details)." #~ msgstr "(詳細は strftime の manpage を参照)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "送り元:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "宛先:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "サイズ:" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME タイプ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid " : %s\n" #~ msgstr " : %s\n" #~ msgid "Error name" #~ msgstr "エラー名" #~ msgid "Error string" #~ msgstr "エラー文字列" #~ msgid "Servername" #~ msgstr "サーバー名" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "旧チェコスロバキア" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "ザイール" #~ msgid "" #~ " File: %s\n" #~ " To/From: %s\n" #~ " Size: %u\n" #~ " Port: %d\n" #~ " IP Number: %s\n" #~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n" #~ msgstr "" #~ " ファイル: %s\n" #~ "宛先/送り元: %s\n" #~ " 容量: %d\n" #~ " ポート: %d\n" #~ " IPアドレス: %s\n" #~ " 開始時刻: %s 最大 CPS: %d\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -d, --cfgdir DIRECTORY use a different config dir\n" #~ " -a, --no-auto don't auto connect\n" #~ " -v, --version show version information\n" #~ "\n" #~ "URL:\n" #~ " irc://server:port/channel\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s オプション:\n" #~ "\n" #~ " --cfgdir <dir> -d\t : 指定の設定ディレクトリを利用する\n" #~ " --noauto -a\t : 自動接続しない\n" #~ " --version -v\t : バージョン情報の表示\n" #~ msgid "X-Chat: Edit Key Bindings" #~ msgstr "X-Chat: キー・バインドの編集" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "新規追加" #~ msgid "new!new@new.com" #~ msgstr "new!new@new.co.jp" #~ msgid "Chan" #~ msgstr "チャンネル" #~ msgid "OK" #~ msgstr "了解" #, fuzzy #~ msgid "(%s) Channel settings" #~ msgstr "パネル設定" #, fuzzy #~ msgid "Channel Options" #~ msgstr "チャンネルをタブへ" #~ msgid "User: %s" #~ msgstr "ユーザー: %s" #~ msgid "Realname: %s" #~ msgstr "本名: %s" #~ msgid "New Shell Tab..." #~ msgstr "新規シェルタブ..." #~ msgid "_IRC" #~ msgstr "_IRC" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "見せない" #~ msgid "Receive Wallops" #~ msgstr "ウォール操作を受け取る" #~ msgid "Receive Server Notices" #~ msgstr "サーバーの通知を受け取る" #~ msgid "Auto Rejoin when Kicked" #~ msgstr "キックされたらに自動的に復帰する" #~ msgid "Never-give-up ReConnect" #~ msgstr "サーバー再接続をあきらめない" #~ msgid "Auto Accept Direct Chat" #~ msgstr "ダイレクトチャットを自動受理する" #, fuzzy #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Banリスト" #, fuzzy #~ msgid "Key Bindings..." #~ msgstr "キー・バインドの編集..." #~ msgid "Reload Settings" #~ msgstr "設定を読み直す" #~ msgid "File Receive..." #~ msgstr "ファイル受信..." #~ msgid "File Send..." #~ msgstr "ファイル送信..." #, fuzzy #~ msgid "Settings for %s" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "_Remove \"%s\"" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "_Add new server" #~ msgstr "新規サーバー" #, fuzzy #~ msgid "Move \"%s\" _up" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "_Add new network" #~ msgstr "新規追加" #, fuzzy #~ msgid "Global User Info" #~ msgstr "ユーザ情報:" #, fuzzy #~ msgid "Nick Names:" #~ msgstr "ニック:" #, fuzzy #~ msgid "Connect in a _new tab" #~ msgstr "新規タブで接続" #, fuzzy #~ msgid "Servers" #~ msgstr "サーバ" #, fuzzy #~ msgid "Nick Name:" #~ msgstr "ニック:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Command to execute after connecting. Can be used to authenticate to " #~ "NickServ" #~ msgstr "接続が完了したあとに実行するコマンド" #, fuzzy #~ msgid "Use secure SSL" #~ msgstr "SSL を使う" #, fuzzy #~ msgid "Edit mode" #~ msgstr "編集" #, fuzzy #~ msgid "Tint transparency" #~ msgstr "色合い(シェード)透明度" #, fuzzy #~ msgid "Strip mIRC color" #~ msgstr "MIRC カラーを無効にする" #, fuzzy #~ msgid "Tint green:" #~ msgstr "濃淡の詳細設定" #~ msgid "Lag meter:" #~ msgstr "ラグメータ:" #~ msgid "Throttle meter:" #~ msgstr "スロットルメータ:" #, fuzzy #~ msgid "Double-click command:" #~ msgstr "ダブルクリック・コマンド:" #, fuzzy #~ msgid "Userlist buttons enabled" #~ msgstr "ユーザーリストボタンを有効にする" #, fuzzy #~ msgid "Only highlight tabs on channel messages" #~ msgstr "メッセージとアクションのときだけ チャンネルタブをハイライトする" #, fuzzy #~ msgid "Pop new tabs to front" #~ msgstr "新規タブを前面へ" #, fuzzy #~ msgid "Auto open DCC send list" #~ msgstr "自動的に DCC 送信ウィンドウを開く" #, fuzzy #~ msgid "Auto open DCC chat list" #~ msgstr "自動的に DCC チャット・ウィンドウを開く" #, fuzzy #~ msgid "Auto open DCC receive list" #~ msgstr "自動的に DDC 受信ウィンドウを開く" #, fuzzy #~ msgid "Default part message:" #~ msgstr "退出メッセージ:" #, fuzzy #~ msgid "Default away message:" #~ msgstr "離席メッセージをアナウンスする" #, fuzzy #~ msgid "Proxy port:" #~ msgstr "プロキシタイプ:" #, fuzzy #~ msgid "Proxy type:" #~ msgstr "プロキシタイプ:" #, fuzzy #~ msgid "Mark back:" #~ msgstr "マーク背景色" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "保存するファイル名の選択" #~ msgid "port" #~ msgstr "ポート" #, fuzzy #~ msgid "Load Plugin..." #~ msgstr "プラグイン(*.so)をロード..." #, fuzzy #~ msgid "Replace Popup..." #~ msgstr "置換ポップアップ・メニュー..." #, fuzzy #~ msgid "Load plugin..." #~ msgstr "プラグイン(*.so)をロード..." #, fuzzy #~ msgid "X-Chat Homepage..." #~ msgstr "X-Chat ホームページ..." #, fuzzy #~ msgid "Online Docs..." #~ msgstr "オンライン・ヘルプ..." #, fuzzy #~ msgid "About X-Chat..." #~ msgstr "X-Chatについて..." #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "ファイル選択" #~ msgid "Skip MOTD" #~ msgstr "ログインメッセージを無視" #~ msgid "Don't display the message-of-the-day when logging in" #~ msgstr "ログインしたときに今日のメッセージを表示しない" #, fuzzy #~ msgid "No Server List on Startup" #~ msgstr "起動時にサーバーリストを表示しない" #~ msgid "Auto ReJoin on Kick" #~ msgstr "キックされたら自動復帰する" #~ msgid "Ascii Chart" #~ msgstr "ASCII 表" #, fuzzy #~ msgid "Server settings" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Ban List Window..." #~ msgstr "Banリストウィンドウ..." #, fuzzy #~ msgid "ASCII Window..." #~ msgstr "無視リストウィンドウ" #, fuzzy #~ msgid "F_lush Buffer" #~ msgstr "バッファをフラッシュ" #, fuzzy #~ msgid "Save Buffer..." #~ msgstr "バッファ保存..." #~ msgid "User Modes" #~ msgstr "状態" #, fuzzy #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "プラグイン..." #~ msgid "Edit User Menu" #~ msgstr "ユーザメニューの編集" #, fuzzy #~ msgid "NewServer" #~ msgstr "サーバ" #, fuzzy #~ msgid "Open extra tab for each server" #~ msgstr "通知やサーバからの通知を別のウィンドウ内に表示" #, fuzzy #~ msgid "Server List 2..." #~ msgstr "サーバリスト.." #, fuzzy #~ msgid "Network Name:" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "Open ASCII Chart" #~ msgstr "ASCII コード表を開く" #, fuzzy #~ msgid "RMDLL <dll name>, unloads a plugin" #~ msgstr "/RMDLL <DLL名>, プラグインをアンロードする\n" #~ msgid "Error compiling script\n" #~ msgstr "スクリプトのコンパイルにエラーが発生しました.\n" #~ msgid "Error Loading file\n" #~ msgstr "ファイルの読み込みにエラーが発生しました.\n" #~ msgid "Perl scripting not available in this compilation.\n" #~ msgstr "この編集では Perl スクリプトは利用できません.\n" #, fuzzy #~ msgid "LOADDLL <file>, loads a plugin" #~ msgstr "/LOADDLL <ファイル>, プラグインをロード.\n" #, fuzzy #~ msgid "UNLOADALL, Unloads all perl scripts" #~ msgstr "/UNLOADALL, 読み込まれている全 Perl スクリプトをアンロードする\n" #~ msgid "Scripts & Plugins" #~ msgstr "スクリプト&プラグイン" #, fuzzy #~ msgid "PKILL <name>, kills the script of the given name" #~ msgstr "/PKILL <名前>, 指定名のスクリプトを kill する\n" #, fuzzy #~ msgid "PLIST, lists the current python scripts" #~ msgstr "/PLIST, 現在の Python スクリプトリストを表示する\n" #, fuzzy #~ msgid "PLOAD loads a python script" #~ msgstr "/PLOAD Python スクリプトをロードする\n" #~ msgid "Select a Perl script to load" #~ msgstr "組み込む Perl スクリプトの選択" #~ msgid "Select a Python script to load" #~ msgstr "組み込む Python スクリプトの選択" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "すべてのスクリプトをアンロード" #~ msgid "Perl List" #~ msgstr "Perl リスト" #, fuzzy #~ msgid "Load Python Script..." #~ msgstr "Perl スクリプトをロード..." #~ msgid "Python List" #~ msgstr "Python リスト" #~ msgid "gdk_font_load failed" #~ msgstr "gdk_font_load に失敗しました。" #~ msgid "" #~ "The default download directory is your\n" #~ "home dir, you should change this at some stage." #~ msgstr "" #~ "標準のダウンロードディレクトリがホームディレクトリ\n" #~ "となっています. そのうちいつか変更するべきです。" #~ msgid "Setup.." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Palette.." #~ msgstr "パレット..." #~ msgid "X-Chat: Palette" #~ msgstr "X-Chat: パレット" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "前景色" #~ msgid "Background" #~ msgstr "背景色" #~ msgid "Mark Background" #~ msgstr "マーク背景色" #~ msgid "Mark Foreground" #~ msgstr "マーク前景色" #~ msgid "Color %d" #~ msgstr "カラー %d" #~ msgid "About..." #~ msgstr "X-Chat について..." #~ msgid "No Channel" #~ msgstr "チャンネルなし" #~ msgid "No Server" #~ msgstr "サーバー無し" #~ msgid "Is Tab" #~ msgstr "タブ状態" #~ msgid "Is Not Tab" #~ msgstr "非タブ状態" #~ msgid "Show" #~ msgstr "表示" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "ここへ移動" #, fuzzy #~ msgid "X-Chat: Setup" #~ msgstr "X-Chat: 検索" #~ msgid "Edit entry:" #~ msgstr "入力事項の編集:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "題名:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "チャンネル:" #~ msgid "Use proxy server if one is set in Setup->Proxy Server" #~ msgstr "[設定]-[プロキシサーバ]に何かセットされていたらプロキシサーバを使う" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "新規グループ" #~ msgid "" #~ "Cannot use \"root\" as a nickname,\n" #~ "please change that first." #~ msgstr "" #~ "\"root\"というニックは利用できません,\n" #~ "変更してください." #~ msgid "Connect New" #~ msgstr "新規接続" #~ msgid "Failed to load translation table." #~ msgstr "変換テーブルの読み込みに失敗しました。" #~ msgid "" #~ "The following prefs do not take effect\n" #~ "immediately, you will have to close the\n" #~ "window and re-open it:\n" #~ "\n" #~ " - Channel Tabs\n" #~ " - Channel Mode Buttons\n" #~ " - Userlist Buttons\n" #~ " - Disable Paned Userlist\n" #~ " - Notify User color\n" #~ " - Layout for a vertical panel\n" #~ " - Auto Indent" #~ msgstr "" #~ "以下の設定の変更は直後には反映されません.\n" #~ "ウィンドウを一旦閉じて、開き直す必要が\n" #~ "あります:\n" #~ "\n" #~ " - チャンネル・タブ\n" #~ " - チャンネル・モードのボタン表示\n" #~ " - ユーザーリストボタン\n" #~ " - ユーザリストのパネル化の無効\n" #~ " - 通知ユーザ定義色\n" #~ " - 垂直パネルでのレイアウト\n" #~ " - 自動インデント" #~ msgid "Auto Indent" #~ msgstr "自動インデント" #~ msgid "Auto adjust the separator bar position as needed." #~ msgstr "必要ならセパレータの位置を自動的に調整する." #~ msgid "Draw Separator Bar" #~ msgstr "セパレートタを描写" #~ msgid "Make the separator an actual visible line." #~ msgstr "セパレータを実際に見えるようにする." #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "単語を折り返す" #~ msgid "Don't split words from one line to the next" #~ msgstr "単語を1行から次の行へ分けない" #~ msgid "Tint the see-through text box to make it darker" #~ msgstr "テキストボックスを文字が見やすいように半透明にします" #~ msgid "Change in realtime" #~ msgstr "リアルタイムに変更" #~ msgid "Startup and Shutdown" #~ msgstr "起動と終了" #~ msgid "Don't display the server list on X-Chat startup" #~ msgstr "X-Chat 起動時にサーバーリストを表示しない" #~ msgid "Auto Save URL list" #~ msgstr "URL リストを自動的に保存" #~ msgid "Auto save your URL list when exiting from X-Chat" #~ msgstr "X-Chat を終了するとき, 自動的に URL リストを保存します" #~ msgid "Give the User List style" #~ msgstr "ユーザリストスタイルを与える" #~ msgid "Use paned user list instead of a fixed width one" #~ msgstr "" #~ "固定幅のユーザリストの代わりに, 幅が調節可能なユーザリストを使います." #~ msgid "Complete nicknames when a partial one is entered" #~ msgstr "不完全なニックの入力があれば、それを補完する" #~ msgid "Old-style Nickname Completion" #~ msgstr "旧スタイルのニック補完" #~ msgid "Nickname completion is old-style (instead of GNU-style)" #~ msgstr "ニックネームの補完は旧スタイル(GNU スタイルの代わり)です。" #~ msgid "Give the Input Box style" #~ msgstr "入力ボックススタイルを与える" #~ msgid "Input box gets same style as main text area" #~ msgstr "入力ボックスをメインのテキストエリアと同じスタイルにする" #~ msgid "Nickname Completion Character:" #~ msgstr "ニックを補完するときにつける文字" #~ msgid "Character to append to completed nicknames" #~ msgstr "ニックネームの補完のときに付加する文字" #~ msgid "Output Box" #~ msgstr "出力ボックス" #~ msgid "Strip MIRC color codes from text before displaying" #~ msgstr "テキストを表示する前に, MIRC の色情報を削除します." #~ msgid "Output nicknames in different colors" #~ msgstr "ニックネームにそれぞれ違った色を付けます." #~ msgid "Filter out BEEPs" #~ msgstr "ビープを抑制する" #~ msgid "Remove ^G BEEP codes from text before displaying" #~ msgstr "テキストを表示する前にビープコード(^G)を取り除きます" #~ msgid "Buffer Settings" #~ msgstr "バッファ設定" #~ msgid "Text Buffer Size:" #~ msgstr "バッファサイズ:" #~ msgid "lines (0=Unlimited)." #~ msgstr "行数 (0=無制限)." #~ msgid "Kanji locale <=> JIS translation" #~ msgstr "漢字の ロケール <=> JIS 変換" #~ msgid "Progress bar" #~ msgstr "プログレスバ−" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "ボタン" #~ msgid "Show the TNSIPMLK buttons" #~ msgstr "チャネルのモードを表す TNSIPMLK ボタンを表示します." #~ msgid "User List Buttons" #~ msgstr "ユーザーリストのボタン" #~ msgid "Show the buttons below the user list" #~ msgstr "ユーザーリストの下にボタンを表示します" #~ msgid "Use tabs for channels instead of separate windows" #~ msgstr "" #~ "チャネルを開くときに, 新規ウィンドウの代わりにウィンドウ内で開きます." #~ msgid "Limited Tab Highlighting" #~ msgstr "限定したタブのハイライト" #~ msgid "Bring new query/channel tabs to front" #~ msgstr "新規の ぷりぶ/チャンネル・タブを手間へ持ってくる" #~ msgid "Use tabs for /query instead of separate windows" #~ msgstr "ぷりぶ してる時に, 新規ウィンドウの代わりにウィンドウ内で開きます." #~ msgid "Window Position" #~ msgstr "ウィンドウ位置" #~ msgid "" #~ "If Left and Top are set to zero, X-Chat will use\n" #~ "your window manager defaults." #~ msgstr "" #~ "左と上からの値が 0 の場合は, X-Chat の位置はウィンドウマネージャーにまかせ" #~ "ます." #~ msgid "Left:" #~ msgstr "左端:" #~ msgid "Window Size" #~ msgstr "大きさ" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "横幅:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "高さ:" #~ msgid "Show Session Tree View" #~ msgstr "セッション・ツリー・ビューを表示" #~ msgid "Hide Session on Panelize" #~ msgstr "パネル化時にウィンドウを隠す" #~ msgid "Hide X-Chat when window moved to the panel" #~ msgstr "パネルアプレット化の際に, X-Chat ウィンドウを隠します." #~ msgid "Panel Applet" #~ msgstr "パネル・アプレット" #~ msgid "Layout For a Vertical Panel" #~ msgstr "縦のパネルに適したレイアウト" #~ msgid "Layout the X-Chat panel applet for a vertical panel" #~ msgstr "パネルアプレット化の際に, 縦のパネルに適した表示を行います." #~ msgid "Raw Mode Display" #~ msgstr "生表示モード" #~ msgid "Display raw mode changes instead of interpretations" #~ msgstr "注釈したものではなく, モード変更を生データを表示します" #~ msgid "Beep when a private message for you is received" #~ msgstr "ぷりぶ メッセージを受け取ったときに, ビープを鳴らせて知らせます" #~ msgid "Beep when a channel message is received" #~ msgstr "チャンネルメッセージを受け取ったときに, ビープを鳴らせて知らせます" #~ msgid "Send /who #chan on join." #~ msgstr "チャンネル参加時に \"/who #チャンネル\" を送信する。" #~ msgid "Find user information when joining a channel." #~ msgstr "チャンネル参加時にユーザ情報を調べる." #~ msgid "" #~ "These can be a filename relative to ~/.xchat/ to be\n" #~ "used as a list of random quit or part reasons." #~ msgstr "" #~ "終了または退出理由のランダムリストとして使われるファイル名を\n" #~ "~/.xchat/ からの相対パスで指定できます." #~ msgid "seconds." #~ msgstr "(秒)" #~ msgid "Hostname / IP Number:" #~ msgstr "ホスト名 / IP アドレス:" #~ msgid "" #~ "Most people should leave this blank, it's only\n" #~ "usefull for machines with multiple addresses." #~ msgstr "" #~ "ほとんどの人は, これを空でかまわないはずです, これは\n" #~ "複数のアドレスをもつマシンに対してのみ役に立ちます。" #~ msgid "Public IP Address" #~ msgstr "パブリックIP アドレス" #~ msgid "" #~ "You may need to set the DCC IP Address if\n" #~ "you're behind a NAT router or proxy firewall." #~ msgstr "" #~ "NATルータやプロクシファイアウォールを使っている場合、\n" #~ "DCC IPアドレスの設定が必要になります。" #~ msgid "Get my IP from Server (for use in DCC Send only)" #~ msgstr "サーバから自分の IP アドレスを取得 (DCC 送信にのみ)" #~ msgid "For people using a 10.* or 192.168.* IP number." #~ msgstr "10.* もしくは 192.168.* の IP 番号を利用する人のためのもの." #~ msgid "Proxy Server Hostname:" #~ msgstr "プロキシサーバ名:" #~ msgid "Proxy Server Port:" #~ msgstr "プロキシサーバポート:" #~ msgid "Only show away messages the first time they're seen" #~ msgstr "最初の離席メッセージのみを表示する" #~ msgid "When typing is started, the away flag is unset" #~ msgstr "キー入力が開始されたら、離席フラグを解除する" #~ msgid "Your away settings" #~ msgstr "離席の設定" #, fuzzy #~ msgid "Apply a timestamp to disk logs" #~ msgstr "常にタイムスタンプをディスクログに適用" #~ msgid "Generic" #~ msgstr " 一般" #~ msgid "User List Notify Highlighting" #~ msgstr "ユーザリスト通知のハイライト" #~ msgid "Highlight Notifies" #~ msgstr "通知をハイライトする" #~ msgid "Highlight notified users in the user list" #~ msgstr "ユーザリスト中の通知ユーザをハイライトする" #~ msgid "Notified User Color:" #~ msgstr "通知ユーザの色:" #~ msgid "Notification Timeouts" #~ msgstr "通知タイムアウト" #~ msgid "Notify Check Interval:" #~ msgstr "通知チェック間隔:" #~ msgid "seconds (0=Disable)." #~ msgstr "秒 (0=無効)" #~ msgid "Enable Character Translation" #~ msgstr "文字の置き換えを有効にする" #~ msgid "Translation File:" #~ msgstr "変換ファイル:" #~ msgid "Use a ircII style translation file." #~ msgstr "ircII 形式の変換ファイルを指定してください." #~ msgid "Automatically open DCC Recv Window" #~ msgstr "自動的に DDC 受信ウィンドウを開く" #~ msgid "Automatically open DCC Chat Window" #~ msgstr "自動的に DCC チャット・ウィンドウを開く" #~ msgid "Resume on Auto Accept" #~ msgstr "自動受付を再開する" #~ msgid "When Auto-Accepting DCC, try to resume." #~ msgstr "DCC の自動受付のとき再開を試みます." #~ msgid "DCC Offers Timeout:" #~ msgstr "DCC 提案タイムアウト:" #~ msgid "DCC Stall Timeout:" #~ msgstr "DCC 停滞タイムアウト:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "ファイル・アクセス権:" #~ msgid "(octal)" #~ msgstr "(8進数)" #~ msgid "Save file with Nickname" #~ msgstr "ニックネームでファイルを保存する" #~ msgid "Put the sender's nickname in incoming filenames" #~ msgstr "送信者のニックを incoming ファイル名に置く" #~ msgid "DCC Send Options" #~ msgstr "DCC 送信オプション" #~ msgid "Fast DCC Send" #~ msgstr "高速 DCC 送信" #~ msgid "Don't wait for ACKs to send more data" #~ msgstr "大量のデータを送信するため, いちいち確認を待たない" #~ msgid "Fill Spaces" #~ msgstr "スペースの埋め方" #~ msgid "File names with spaces will be filled with underscore" #~ msgstr "ファイル名のスペースをアンダースコアで埋める" #~ msgid "(0=Disabled)" #~ msgstr "(0=無効)" #~ msgid "Send Block Size:" #~ msgstr "送信ブロックサイズ:" #~ msgid "(1024=Normal)" #~ msgstr "(1024=通常)" #~ msgid "Built-in Replies" #~ msgstr "内部応答" #~ msgid "Do not reply to CTCP version" #~ msgstr "CTCP バージョンには応答しない" #~ msgid "Sound Dir:" #~ msgstr "サウンドディレクトリ:" #~ msgid "Play Command:" #~ msgstr "再生コマンド:" #~ msgid "Interface Settings" #~ msgstr "インタフェース設定" #~ msgid "IRC Input/Output Settings" #~ msgstr "IRC 入出力設定" #~ msgid "IRC Input/Output" #~ msgstr "IRC 入出力" #~ msgid "Window Layout Settings" #~ msgstr "ウィンドウ・レイアウト設定" #~ msgid "Window Layout" #~ msgstr "ウィンドウ・レイアウト" #~ msgid "Main Window Settings" #~ msgstr "メインウィンドウ設定" #~ msgid "Channel Window Settings" #~ msgstr "チャンネル・ウィンドウ設定" #~ msgid "Dialog Window Settings" #~ msgstr "ダイアログ・ウィンドウ設定" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "パネル" #~ msgid "IRC Settings" #~ msgstr "IRC 設定" #~ msgid "IP Address Settings" #~ msgstr "IP アドレス設定" #, fuzzy #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP アドレス" #~ msgid "Highlighting Settings" #~ msgstr "ハイライト設定" #~ msgid "Logging Settings" #~ msgstr "ログイン設定" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "通知設定" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "通知" #~ msgid "Character Set (Translation Tables)" #~ msgstr "文字集合(変換テーブル)" #, fuzzy #~ msgid "CTCP Settings" #~ msgstr "DCC 設定" #~ msgid "DCC Settings" #~ msgstr "DCC 設定" #~ msgid "Input Box always in focus" #~ msgstr "入力ボックスをいつもフォーカスする" #~ msgid "/TIMER <seconds> <command>\n" #~ msgstr "/TIMER <秒> <コマンド>\n" #~ msgid "Userlist icons" #~ msgstr "ユーザリストアイコン" #~ msgid "Show nickname" #~ msgstr "ニックを表示" #~ msgid "Show nickname and op/voice icon before the input box" #~ msgstr "入力ボックスの前に自分のニックとop/voiceアイコンを表示" #~ msgid "" #~ "/MKICKB, Sets a ban of *@* and mass kicks everyone except you in the " #~ "current channel (needs chanop)\n" #~ msgstr "" #~ "/MKICKB, 現在のチャンネルで, 自分以外の全員を キックして, さらにバンする " #~ "(なるとが必要).\n" #~ msgid "" #~ "An IRC Client for UNIX.\n" #~ "\n" #~ "This binary was compiled on " #~ msgstr "" #~ "UNIXのIRCクライアント。\n" #~ "\n" #~ "このバイナリがコンパイルされたのは" #~ msgid "" #~ "(C) 1998-2001 Peter Zelezny <zed@linux.com>\n" #~ "\n" #~ "An IRC Client for UNIX.\n" #~ "\n" #~ "This binary was compiled on " #~ msgstr "" #~ "(C) 1998-2001 Peter Zelezny <zed@linux.com>\n" #~ "\n" #~ "UNIXのIRCクライアント。\n" #~ "\n" #~ "このバイナリがコンパイルされたのは" #~ msgid " Apply " #~ msgstr "適用" #~ msgid "Config dir" #~ msgstr "設定ディレクトリ" #~ msgid "Don't use GNOME Panel" #~ msgstr "GNOME パネルを利用しない" #~ msgid "Open Toolbox" #~ msgstr "ツールボックスを開く" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "ビープ音" #~ msgid "Conf" #~ msgstr "会議" #~ msgid "Conference mode (no join/part msgs)" #~ msgstr "会議モード (参加/分断 メッセージなし)" #~ msgid "CP" #~ msgstr "色貼" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "アスキー" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "太字" #~ msgid "Hide/Show Userlist" #~ msgstr "ユーザリストを隠す/表示" #~ msgid "K" #~ msgstr "鍵" #~ msgid "Perl Script.." #~ msgstr "Perl スクリプト..." #~ msgid "Python Script.." #~ msgstr "Python スクリプト..." #~ msgid "All Perl Scripts" #~ msgstr "すべての Perl スクリプト" #~ msgid "All Python Scripts" #~ msgstr "すべての Python スクリプト" #~ msgid "All Plugins" #~ msgstr "すべてのプラグイン" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "殺す" #~ msgid "User _Modes" #~ msgstr "状態(_M)" #~ msgid "S_cripts & Plugins" #~ msgstr "拡張(_C)" #~ msgid "Use_r Menu" #~ msgstr "メニュー(_R)" #~ msgid "Use the /NOTIFY command to add people to your notify list." #~ msgstr "『/NOTIFY』コマンドで通知リストへニックを追加してください." #~ msgid "Show invites in active window" #~ msgstr "アクティブウィンドウに INVITE を表示" #~ msgid "Show notifies in active window" #~ msgstr "通知をアクティヴウィンドウに表示" #~ msgid "Priv Yes/No" #~ msgstr "ぷりぶ はい/いいえ" #~ msgid "Noti Yes/No" #~ msgstr "通知 はい/いいえ" #~ msgid "Chan Yes/No" #~ msgstr "チャンネル はい/いいえ" #~ msgid "Ctcp Yes/No" #~ msgstr "CTCP はい/いいえ" #~ msgid "Invi Yes/No" #~ msgstr "招待 はい/いいえ" #~ msgid "Unig Yes/No" #~ msgstr "無視解除 はい/いいえ" #~ msgid "Number of messages" #~ msgstr "メッセージ数" #~ msgid "Bytes in mailbox" #~ msgstr "メールボックス中のバイト数" #, fuzzy #~ msgid "%C2<%O$1%C2>%O$t$2%O" #~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" #~ msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" #~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O" #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1%O" #~ msgid "" #~ "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT failed. Connection to $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O lost." #~ msgstr "" #~ "-%C10-%C11-%O$tDCC チャットに失敗しました. $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O への接続" #~ "を失いました。" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV $1 ($2) failed. Connection to $3 lost." #~ msgstr "" #~ "-%C10-%C11-%O$t$1 ($2)の DCC 受取リに失敗しました. $3 への接続を失いまし" #~ "た。" #~ msgid "" #~ "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O failed. Connection to %C11$2%O lost." #~ msgstr "" #~ "-%C10-%C11-%O$t%C11$1%O の DCC 送信に失敗しました. %C11$2%O への接続を失い" #~ "ました。" #~ msgid " $1 $2 $3 $4 $5 $6 $7" #~ msgstr " $1 $2 $3 $4 $5 $6 $7" #~ msgid "-%C10-%C11-%O$tContents of packet: \"$1%O\"." #~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tパケット内容: \"$1%O\"。" #~ msgid "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C has left $3 %C14(%O$4%C14)%O" #~ msgstr "" #~ "<%C10-%C11-%O$t$1 %C14(%O$2%C14)%C はチャンネル $3 から離れました. %C14(%O" #~ "$4%C14)%O" #~ msgid "-%C3-%C9-%O$tYou have new mail ($1 messages, $2 bytes total)." #~ msgstr "-%C3-%C9-%O$t新しいメールがあります ($1 メッセージ, 全 $2 バイト)。" #~ msgid "%C08,02 %B-- Notify List --------------- %O" #~ msgstr "%C08,02 %B-- 通知リスト --------------- %O" #~ msgid "" #~ "%C8,2 Type To/From Status Size Pos File %O%010%B" #~ "%C9--------------------------------------------------%O" #~ msgstr "" #~ "%C8,2 タイプ To/From ステータス サイズ 位置 ファイル %O%010%B" #~ "%C9--------------------------------------------------%O" #~ msgid "Perform a periodic mail check." #~ msgstr "定期的にメールチェックを行う." #~ msgid "/SCPINFO, Lists some information about current Perl bindings\n" #~ msgstr "/SCPINFO, 現在の Perl バインドについての情報リストを表示する\n" #~ msgid "Registered Scripts:\n" #~ msgstr "登録されているスクリプト:\n" #~ msgid "Inbound Handlers:\n" #~ msgstr "Inbound ハンドラ:\n" #~ msgid "Command Handlers:\n" #~ msgstr "コマンド・ハンドラ:\n" #~ msgid "Print Handlers:\n" #~ msgstr "ハンドラの表示:\n" #~ msgid "/LISTDLL, Lists all currenly loaded plugins\n" #~ msgstr "/LISTDLL, 現在読み込まれているプラグインリストを表示する.\n" #~ msgid "{to|from}" #~ msgstr "{宛先|送り元}" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "了解" #~ msgid "Unload All Plugins" #~ msgstr "すべてのプラグインをアンロード" #~ msgid "Background XPM:" #~ msgstr "背景の絵(XPM):" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "Close this tab/window" #~ msgstr "このタブ/ウィンドウを閉じる" #~ msgid "Auto Open Dialog Windows" #~ msgstr "ダイアログ・ウィンドウを自動的に開く" #~ msgid "Tint Settings" #~ msgstr "色合い設定" #~ msgid "Info text" #~ msgstr "情報テキスト" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(無効)" #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "すべて削除" #~ msgid "Server: %s" #~ msgstr "サーバー: %s" #~ msgid "Real na_me:" #~ msgstr "本名(_M):"