wget/po/nl.po

1147 lines
36 KiB
Plaintext

# Dutch messages for GNU Wget.
# Copyright © 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
# André van Dijk <ady@unseen.demon.nl>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.7\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-03 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-10 15:29+0200\n"
"Last-Translator: André van Dijk <ady@unseen.demon.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/cookies.c:588
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Fout in Set-Cookie, veld `%s'"
#: src/cookies.c:612
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
msgstr "Syntaxfout in Set-Cookie bij teken `%c'.\n"
#: src/cookies.c:620
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
msgstr "Syntaxfout in Set-Cookie: voortijdig einde van string.\n"
#: src/cookies.c:1352
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Kan cookiesbestand niet openen `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1364
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Fout bij schrijven naar `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1368
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s\n"
#: src/ftp-ls.c:787
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Niet ondersteund listingtype, probeer de Unix listing parser.\n"
#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Index van /%s op %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:856
msgid "time unknown "
msgstr "tijd onbekend "
#: src/ftp-ls.c:860
msgid "File "
msgstr "Bestand "
#: src/ftp-ls.c:863
msgid "Directory "
msgstr "Map "
#: src/ftp-ls.c:866
msgid "Link "
msgstr "Koppeling "
#: src/ftp-ls.c:869
msgid "Not sure "
msgstr "Niet zeker "
#: src/ftp-ls.c:887
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s Bytes)"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:150 src/http.c:624
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Verbinden met %s:%hu... "
#: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "Verbinding met %s:%hu geweigerd.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:193 src/http.c:652
msgid "connected!\n"
msgstr "verbonden!\n"
#: src/ftp.c:194
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Inloggen als %s ... "
# Ist das gemeint?
#: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429
#: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Fout in antwoord server, verbreek besturingsverbinding.\n"
#: src/ftp.c:211
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Fout in servergroet.\n"
#: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585
#: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Schrijffout, verbreek besturingsverbinding.\n"
#: src/ftp.c:226
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "De server weigert de login.\n"
#: src/ftp.c:233
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Login onjuist.\n"
#: src/ftp.c:240
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Ingelogd!\n"
#: src/ftp.c:265
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Serverfout, kan systeemtype niet bepalen.\n"
#: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689
msgid "done. "
msgstr "gereed. "
#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429
msgid "done.\n"
msgstr "gereed.\n"
#: src/ftp.c:353
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Onbekend type `%c', verbreek besturingsverbinding.\n"
#: src/ftp.c:366
msgid "done. "
msgstr "gereed. "
#: src/ftp.c:372
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "-=> CWD onnodig.\n"
#: src/ftp.c:445
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "Onbekende directory `%s'.\n\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:463
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD niet noodzakelijk.\n"
#: src/ftp.c:497
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Kan PASV-overdracht niet beginnen.\n"
#: src/ftp.c:501
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Kan PASV-antwoord niet ontleden.\n"
#: src/ftp.c:515
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Tracht verbinding met %s:%hu te herstellen.\n"
#: src/ftp.c:602
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bindfout (%s).\n"
#: src/ftp.c:618
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Ongeldige POORT.\n"
#: src/ftp.c:671
#, c-format
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr "\nREST gefaald; zal niet afkappen `%s'.\n"
#: src/ftp.c:678
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nREST gefaald, begin opnieuw.\n"
#: src/ftp.c:727
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "Onbekend bestand `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:775
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "Onbekend bestand of directory `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Lengte: %s"
#: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [nog %s]"
# Geen idee hoe dit correct te vertalen
#: src/ftp.c:871
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (onauthoritatief)\n"
#: src/ftp.c:898
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, verbreek besturingsverbinding.\n"
#: src/ftp.c:906
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Gegevensverbinding: %s; "
#: src/ftp.c:923
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Besturingsverbinding verbroken.\n"
#: src/ftp.c:941
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Gegevensoverdracht afgebroken.\n"
#: src/ftp.c:1005
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Bestand `%s' reeds aanwezig, niet ophalen.\n"
#: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(poging:%2d)"
#: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' bewaard [%ld]\n\n"
#: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Verwijder `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1221
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Aanroep `%s' als tijdelijk lijstbestand.\n"
#: src/ftp.c:1233
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Verwijderd `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1269
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "De recursiediepte %d overschreed de maximum diepte %d.\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1330
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Serverbestand niet nieuwer dan lokaal bestand `%s' -- niet ophalen.\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1337
#, c-format
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
msgstr "Serverbestand nieuwer dan lokaal bestand `%s' -- ophalen.\n\n"
#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1344
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
msgstr "Groottes komen niet overeen (lokaal %ld) -- ophalen.\n\n"
#: src/ftp.c:1361
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Ongeldige naam voor een symbolische koppeling, overslaan.\n"
#: src/ftp.c:1378
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "Juiste symbolische koppeling bestaat reeds %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1386
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Maak symbolische koppeling %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1397
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Symbolische koppelingen niet ondersteund, symbolische koppeling overslaan `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1409
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Directory overslaan `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1418
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: onbekend/niet-ondersteund bestandstype.\n"
#: src/ftp.c:1445
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: beschadigd tijdstempel.\n"
#: src/ftp.c:1466
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Mappen worden niet opgehaald, omdat diepte %d is (max %d).\n"
#: src/ftp.c:1512
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Daal niet af naar `%s', omdat het uitgesloten/niet-ingesloten is.\n"
#: src/ftp.c:1559
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "`%s' afgewezen.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1606
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Geen overeenstemmingen met patroon `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1671
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "HTML-achtige index naar `%s' [%ld] geschreven.\n"
#: src/ftp.c:1676
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "HTML-achtige index naar `%s' geschreven.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: niet herkende optie `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: niet herkende optie `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
#: src/host.c:374
msgid "Host not found"
msgstr "Host niet gevonden"
#: src/host.c:376
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#. this is fatal
#: src/http.c:555
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "SSL-omgeving omzetten is mislukt\n"
#: src/http.c:561
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "Laden certificaten van %s mislukt\n"
#: src/http.c:565 src/http.c:573
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Pogen zonder gespecificeerde certificaat\n"
#: src/http.c:569
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "Verkrijgen certificaatsleutel van %s mislukt\n"
#: src/http.c:663 src/http.c:1593
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Niet in staat SSL-verbinding op te zetten\n"
#: src/http.c:671
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Herbruik verbinding met %s:%hu.\n"
#: src/http.c:861
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Schrijven HTTP-verzoek gefaald: %s.\n"
#: src/http.c:866
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s verzoek verzonden, wacht op antwoord... "
#: src/http.c:910
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Bestandseinde bij ontleden kopregels.\n"
#: src/http.c:920
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Leesfout (%s) in kopregels.\n"
#: src/http.c:959
msgid "No data received"
msgstr "Geen gegevens ontvangen"
#: src/http.c:961
msgid "Malformed status line"
msgstr "Onjuiste statusregel"
#: src/http.c:966
msgid "(no description)"
msgstr "(geen beschrijving)"
#: src/http.c:1089
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Authorisatie gefaald.\n"
#: src/http.c:1096
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Onbekend authenticatieschema.\n"
#: src/http.c:1136
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Lokatie: %s%s\n"
#: src/http.c:1137 src/http.c:1269
msgid "unspecified"
msgstr "ongespecificeerd"
#: src/http.c:1138
msgid " [following]"
msgstr "[volgt]"
#: src/http.c:1200
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
msgstr "\n Het bestand is reeds volledig ontvangen; niets te doen.\n\n"
#: src/http.c:1216
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Voortzetten ophalen van dit bestand mislukt, dit is in strijd met `-c'.\n"
"Weiger bestaande bestand af te kappen `%s'.\n"
"\n"
# Header
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1259
msgid "Length: "
msgstr "Lengte: "
#: src/http.c:1264
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (nog %s)"
#: src/http.c:1269
msgid "ignored"
msgstr "genegeerd"
#: src/http.c:1399
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Waarschuwing: jokertekens niet ondersteund in HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1417
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Bestand `%s' reeds aanwezig, niet ophalen.\n"
#: src/http.c:1585
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Kan niet schrijven naar `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:1602
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "FOUT: Omleiding (%d) zonder lokatie.\n"
#: src/http.c:1630
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s FOUT %d: %s.\n"
#: src/http.c:1642
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Laatste-aanpassingskopregel mist -- tijdstempels uitgeschakeld.\n"
#: src/http.c:1650
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Laatst-aanpassingskopregel ongeldig -- tijdtstempels genegeerd.\n"
#: src/http.c:1673
#, c-format
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
msgstr "Serverbestand niet nieuwer dan lokaal bestand `%s' -- niet ophalen.\n\n"
#: src/http.c:1680
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Groottes komen niet overeen (lokaal %ld) -- ophalen.\n"
#: src/http.c:1684
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Verafgelegen bestand is nieuwer, ophalen.\n"
#: src/http.c:1728
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' bewaard [%ld/%ld]\n\n"
#: src/http.c:1774
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Verbinding verbroken bij byte %ld. "
#: src/http.c:1782
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' bewaard [%ld/%ld])\n\n"
#: src/http.c:1801
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Verbinding verbroken bij byte %ld/%ld. "
#: src/http.c:1812
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %ld (%s)."
#: src/http.c:1820
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:349 src/netrc.c:267
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Kan `%s' niet lezen (%s).\n"
#: src/init.c:367 src/init.c:373
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Fout in `%s' bij regel %d.\n"
#: src/init.c:405
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Waarschuwing: Zowel systeem als gebruiker wgetrc verwijzen naar `%s'.\n"
#: src/init.c:497
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: Onbekende opdracht `%s', waarde `%s'.\n"
#: src/init.c:529
#, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: %s: Kan `%s' niet omzetten naar een IP-adres.\n"
#: src/init.c:559
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Gelieve `aan' of `uit' te specificeren.\n"
#: src/init.c:603
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Gelieve aan, uit of nooit te specificeren.\n"
#: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ongeldige specificatie `%s'\n"
#: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Ongeldige specificatie `%s'\n"
#: src/main.c:120
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [URL]...\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, een niet-interactieve netwerk ontvanger.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:133
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr "\nVerplichte argumenten voor lange opties zijn ook verplicht voor korte opties.\n\n"
#: src/main.c:137
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opstarten:\n"
" -V, --version toon de versie van wget en stop.\n"
" -h, --help deze help tonen.\n"
" -b, --background draai op de achtergrond na opstarten.\n"
" -e, --execute=COMMANDO voer een `.wgetrc'-opdracht uit.\n"
"\n"
#: src/main.c:144
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
"\n"
msgstr ""
"Loggen en invoerbestand:\n"
" -o, --output-file=BESTAND log meldingen in BESTAND.\n"
" -a, --append-output=BESTAND meldingen toevoegen aan BESTAND.\n"
" -d, --debug debug uitvoer tonen.\n"
" -q, --quiet stil (geen uitvoer).\n"
" -v, --verbose woordenrijk (dit is standaard).\n"
" -nv, --non-verbose beknopte uitvoer; niet geheel stil.\n"
" -i, --input-file=BESTAND URLs uit BESTAND lezen.\n"
" -F, --force-html invoerbestand als HTML behandelen.\n"
" -B, --base=URL voeg URL voor relatieve links in -F -i bestand.\n"
" --sslcertfile=BESTAND optioneel clientcertificaat.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optioneel sleutelbestand voor dit certificaat.\n"
"\n"
#: src/main.c:158
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADRES bind aan ADRES (naam of IP) op lokale machine.\n"
" -t, --tries=AANTAL zet herhalingspogingen op AANTAL\n"
" (0 ongelimiteerd).\n"
" -O --output-document=FILE schrijf dokumenten naar FILE.\n"
" -nc, --no-clobber bestaande bestanden niet overschrijven of\n"
" gebruik .# achtervoegsels.\n"
" -c, --continue voortzetten gedeeltelijk opgehaald bestand\n"
" --dot-style=STIJL zet ontvangst-toon-stijl op STIJL.\n"
" -N, --timestamping haal geen bestanden die ouder zijn dan de\n"
" lokalen.\n"
" -S, --server-response toon serverantwoord.\n"
" --spider niets ophalen.\n"
" -T, --timeout=SECONDEN zet lees-timeout op SECONDEN.\n"
" -w, --wait=SECONDEN wacht SECONDEN tussen ontvangsten.\n"
" --waitretry=SECONDEN wacht 1...SECONDEN tussen opnieuw proberen.\n"
" -Y, --proxy=on/off proxy aan (`on') of uit (`off').\n"
" -Q, --quota=AANTAL zet de ontvangstquota op AANTAL.\n"
"\n"
#: src/main.c:175
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Directory's:\n"
" -nd --no-directories maak geen mappen.\n"
" -x, --force-directories dwing het maken van mappen af.\n"
" -nH, --no-host-directories geen host-mappen maken.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX bestanden in PREFIX/... bewaren\n"
" --cut-dirsªNTAL negeer AANTAL verafgelegen\n"
" map componenten.\n"
"\n"
#: src/main.c:183
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTP-opties:\n"
" --http-user=GEBRUIKER zet http-gebruiker op GEBRUIKER\n"
" --http-passwd=WACHTW zet http-wachtwoord op WACHTW\n"
" -C, --cache=on/off sta toe/verbied server-cached data\n"
" (normaal toegestaan).\n"
" -E, --html-extension bewaar alle tekst/html documenten met .html\n"
" extensie.\n"
" --ignore-length negeer de `Content-Length'-kopregel.\n"
" --header=TEKENREEKS TEKENREEKS tussen kopregels invoegen.\n"
" --proxy-user=GEBRUIKER zet GEBRUIKER als proxy-gebruikersnaam.\n"
" --proxy-passwd=WACHTW zet WACHTW als proxy-wachtwoord.\n"
" --referer=URL gebruik `Referer: URL' kopregel in HTTP verzoek.\n"
" -s, --save-headers bewaar de HTTP-kopregels in bestand.\n"
" -U, --user-agent=AGENT als AGENT identificeren i.p.v Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive uitschakelen HTTP keep-alive\n"
" (hergebruik verbindingen).\n"
" --cookies=off gebruik geen cookies.\n"
" --load-cookies=BESTAND laad cookies uit BESTAND voor sessie.\n"
" --save-cookies=BESTAND bewaar cookies in BESTAND na sessie.\n"
"\n"
#: src/main.c:201
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
"FTP-opties:\n"
" -nr, --dont-remove-listing `.listing' bestanden niet verwijderen.\n"
" -g, --glob=on/off bestandsnaam-`globbing' aan (`on') of uit\n"
" (`off') zetten.\n"
" --passive-ftp gebruik \"passieve\" overdrachtsmodus.\n"
" --retr-symlinks haal FTP symbolische koppelingen op.\n"
"\n"
#: src/main.c:208
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
"\n"
msgstr ""
"Recursieve ontvangst:\n"
" -r, --recursive recursief web-zuigen -- voorzichtig!\n"
" -l, --level=Aantal maximale recursiediepte (0 ongelimiteerd).\n"
" --delete-after wis opgehaalde bestanden.\n"
" -k, --convert-links niet-relatieve verwijzingen naar relatieve\n"
" -K, --backup-converted voor omzetten bestand X, backuppen als X.orig.\n"
" -m, --mirror gelijk aan de opties -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites haal alle plaatjes, etc. nodig voor HTML pagina.\n"
"\n"
#: src/main.c:218
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Recursief accepteren/verwerpen:\n"
" -A, --accept=LIJST lijst van geaccepteerde extensies.\n"
" -R, --reject=LIJST lijst van verworpen extensies.\n"
" -D, --domains=LIJST lijste van geaccepteerde domeinen.\n"
" --exclude-domains=LIJST komma-gescheiden lijst van verworpen\n"
" domeinen.\n"
" --follow-ftp volg FTP-verwijzingen van HTML-\n"
" dokumenten.\n"
" --follow-tags=LIST kommagescheiden lijst met te volgen HTML\n"
" tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST kommagescheiden lijst van te negerern\n"
" HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts bij `--recursive', ook naar vreemde hosts\n"
" -L, --relative alleen relatieve verwijzingen volgen.\n"
" gaan.\n"
" -I, --include-directories=LIJST lijst van geaccepteerde mappen.\n"
" -X, --exclude-directories=LIJST lijst van uitgesloten mappen.\n"
" -nh, --no-host-lookup geen DNS-opzoeking voor hosts.\n"
" -np, --no-parent negeer hoger gelegen mappen.\n"
"\n"
#: src/main.c:234
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Email bug reports en suggesties aan <bug-wget@gnu.org>.\n"
"\n"
"Voor de Nederlandse vertaling is de mailinglist <nl@li.org> te bereiken.\n"
#: src/main.c:420
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: Debug-ondersteuning niet meegecompileerd.\n"
#: src/main.c:472
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de geïmpliceerde garantie\n"
"van VERKOOPBAARHEID of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de\n"
"GNU Algemene Openbare Licentie (GNU General Public License) voor meer\n"
"details.\n"
#: src/main.c:478
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr "\nGeschreven door Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
#: src/main.c:569
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: ongeldige opdracht\n"
#: src/main.c:625
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer opties.\n"
#: src/main.c:708
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Kan niet gelijktijdig \"Woordenrijk\" en \"stil\" zijn.\n"
#: src/main.c:714
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Tijdstempels en niet-overschrijven oude bestanden is gelijktijdig onmogelijk.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:723
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: ontbrekende URL\n"
#: src/main.c:825
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Geen URLs gevonden in %s.\n"
#: src/main.c:834
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"KLAAR --%s--\n"
"Opgehaald: %s bytes in %d bestanden\n"
#: src/main.c:842
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Download quota (%s Bytes) OVERSCHREDEN!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:876
#, c-format
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s ontvangen, leid uitvoer om naar `%%s'.\n"
#: src/mswindows.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"CTRL+Break ontvangen, leid uitvoer om naar `%s'.\n"
"Uitvoering voortgezet in de achtergrond.\n"
"Wget kan worden gestopt door op CTRL+ALT+DELETE te drukken.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Voortzetting in de achtergrond.\n"
#: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Uitvoer wordt naar `%s' geschreven.\n"
#: src/mswindows.c:188
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "WinHelp %s wordt gestart\n"
#: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Kan geen bruikbare \"socket driver\" vinden.\n"
#: src/netrc.c:367
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: Waarschuwing: `%s'-teken verschijnt voor een machinenaam\n"
#: src/netrc.c:398
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: onbekend teken `%s'\n"
#: src/netrc.c:462
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Aanroep: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
# stat
#: src/netrc.c:472
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: kan de status van bestand %s niet opvragen: %s\n"
#: src/recur.c:484
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Verwijder `%s' omdat het verworpen zal worden.\n"
#: src/recur.c:679
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Laad `robots.txt'; gelieve fouten te negeren.\n"
#: src/retr.c:227
#, c-format
msgid "\n [ skipping %dK ]"
msgstr "\n [ overslaan %dK ]"
#: src/retr.c:373
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Kan proxy-host niet vinden.\n"
#: src/retr.c:387
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy %s: Moet HTTP zijn.\n"
#: src/retr.c:481
#, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: Cyclische omleiding gedetecteerd.\n"
#: src/retr.c:587
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "Geef op.\n\n"
#: src/retr.c:587
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "Opnieuw proberen.\n\n"
#: src/url.c:1329
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Omzetten %s... "
#: src/url.c:1342
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "niets te doen.\n"
#: src/url.c:1350 src/url.c:1374
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Kan verwijzingen niet omzetten naar %s: %s\n"
#: src/url.c:1365
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Niet in staat `%s': %s te verwijderen\n"
#: src/url.c:1555
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Kan %s niet backuppen als %s: %s\n"
#: src/utils.c:94
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Onvoldoende geheugen.\n"
#: src/utils.c:417
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Onbekend/niet-ondersteund protocol"
#: src/utils.c:420
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Ongeldige poort-specificatie"
#: src/utils.c:423
msgid "Invalid host name"
msgstr "Ongeldige computernaam"
#: src/utils.c:620
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Verwijderen symbolische koppeling `%s' gefaald: %s\n"
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
#~ msgstr "%s: Kan gebruikers-id niet bepalen.\n"
#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: Waarschuwing: uname gefaald: %s\n"
#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
#~ msgstr "%s: Waarschuwing: gethostname gefaald\n"
#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
#~ msgstr "%s: Waarschuwing: kan lokaal IP-adres niet bepalen.\n"
#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
#~ msgstr "%s: Waarschuwing: omgekeerd opzoeken van lokaal IP-adres onmogelijk.\n"
#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Waarschuwing: omgekeerd opzoeken van lokaal adres levert geen\n"
#~ "volledige domein naam.\n"
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
#~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen.\n"
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
#~ msgstr "%s: Omleiding naar zichzelf.\n"
#~ # ???
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
#~ msgstr "Fout (%s): Verwijzing `%s' zonder basis aangeboden.\n"
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
#~ msgstr "Fout (%s): Basis %s relatief, zonder verwijzings-URL.\n"
#~ msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
#~ msgstr "Lokaal bestand `%s' is nieuwer, niet ophalen.\n\n"