mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1853 lines
50 KiB
Plaintext
1853 lines
50 KiB
Plaintext
# Japanese messages for GNU Wget.
|
||
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2007
|
||
# Originally translated by Penguin Kun <penguin-kun@geocities.com>, 1998
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wget 1.11-b2344\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-24 22:09+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: バインドしようとしたアドレス `%s' を解決できませんでした; バインドを禁止"
|
||
"します。\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
||
msgstr "%s|%s|:%d に接続しています... "
|
||
|
||
#: src/connect.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
||
msgstr "%s:%d に接続しています... "
|
||
|
||
#: src/connect.c:330
|
||
msgid "connected.\n"
|
||
msgstr "接続しました。\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed: %s.\n"
|
||
msgstr "失敗しました: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
||
msgstr "%d 個のファイルを %s 秒で変換しました。\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting %s... "
|
||
msgstr "%s を変換しています... "
|
||
|
||
#: src/convert.c:209
|
||
msgid "nothing to do.\n"
|
||
msgstr "なにもすることがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:217 src/convert.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||
msgstr "`%s' 中のリンクを変換できません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
||
msgstr "`%s' の削除に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
||
msgstr "Set-Cookie: %s の位置 %d には文法エラーがあります。\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
||
msgstr "%s からのクッキーがドメインを %s に設定しようとしました\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
||
msgstr "クッキーファイル `%s' を開けませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
||
msgstr "`%s' へ書き込めません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
||
msgstr "`%s' を閉じる際にエラーが発生しました: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:836
|
||
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
||
msgstr "サポートしていないリスト形式です、UNIX形式と見て解釈してみます。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||
msgstr "/%s (%s:%d 上)の見出し(index)です"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time unknown "
|
||
msgstr "時間が不明です "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "ファイル "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory "
|
||
msgstr "ディレクトリ "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link "
|
||
msgstr "リンク "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not sure "
|
||
msgstr "不確実 "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s bytes)"
|
||
msgstr " (%s バイト)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length: %s"
|
||
msgstr "長さ: %s"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %s (%s) remaining"
|
||
msgstr ", %s (%s) 残っています"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %s remaining"
|
||
msgstr ", %s 残っています"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:222
|
||
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||
msgstr " (確証はありません)\n"
|
||
|
||
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
||
#: src/ftp.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in as %s ... "
|
||
msgstr "%s としてログインしています... "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
|
||
#: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
|
||
#: src/ftp.c:850
|
||
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:318
|
||
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||
msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
|
||
#: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
|
||
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:331
|
||
msgid "The server refuses login.\n"
|
||
msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:337
|
||
msgid "Login incorrect.\n"
|
||
msgstr "ログインに失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:343
|
||
msgid "Logged in!\n"
|
||
msgstr "ログインしました!\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:365
|
||
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
||
msgstr "サーバエラーで、システムがなにか判別できません。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "完了しました。 "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
|
||
msgid "done.\n"
|
||
msgstr "完了しました。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||
msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:465
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "完了しました。 "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:471
|
||
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
||
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such directory `%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' というディレクトリはありません。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. do not CWD
|
||
#: src/ftp.c:579
|
||
msgid "==> CWD not required.\n"
|
||
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:639
|
||
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||
msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:643
|
||
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||
msgstr "PASVの応答を解析できません。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d へ接続できませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||
msgstr "バインドエラーです (%s)。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:714
|
||
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||
msgstr "無効なポート番号です。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:760
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"RESTに失敗しました、最初から始めます。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such file `%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' というファイルはありません。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such file or directory `%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' というファイルまたはディレクトリはありません。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
|
||
#. what functions like unique_create typically do)
|
||
#. because we told the user we'd use this name.
|
||
#. Instead, return and retry the download.
|
||
#: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
||
msgstr "%s が存在しています。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||
msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1006
|
||
msgid "Control connection closed.\n"
|
||
msgstr "制御用の接続を切断します。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1024
|
||
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||
msgstr "データ転送を中断しました。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
||
msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、取得しません。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(try:%2d)"
|
||
msgstr "(試行:%2d)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - `%s' へ保存終了 [%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s.\n"
|
||
msgstr "%s を削除しました。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
||
msgstr "一時ファイルをリストするために `%s' を使用します。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed `%s'.\n"
|
||
msgstr "`%s' を削除しました。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||
msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n"
|
||
|
||
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
||
#. are both equal.
|
||
#: src/ftp.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバ側のファイルよりローカルのファイル `%s' の方が新しいか同じなので取得し"
|
||
"ません。\n"
|
||
|
||
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
||
#: src/ftp.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバ側のファイルの方がローカルのファイル `%s' より新しいので取得します。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. Sizes do not match
|
||
#: src/ftp.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"サイズが合わないので(ローカルは %s)、取得します。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1464
|
||
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||
msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||
msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク `%s' をとばしま"
|
||
"す。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
||
msgstr "ディレクトリ `%s' をとばします。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||
msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||
msgstr "%s: 日付が壊れています。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||
msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
||
msgstr "除外されているか含まれていないので `%s' に移動しません。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
||
msgstr "`%s' を除外します。\n"
|
||
|
||
#. No luck.
|
||
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
||
#. reason that nothing was retrieved.
|
||
#: src/ftp.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
||
msgstr "パターン `%s' に適合するものがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
|
||
msgstr "`%s' [%s]に対するHTML化された見出し(index)を書きました。\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
||
msgstr "`%s' に対するHTML化された見出し(index)を書きました。\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を必要としません\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を必要としません\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を必要とします\n"
|
||
|
||
#. --option
|
||
#: src/getopt.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n"
|
||
|
||
#. +option or -option
|
||
#: src/getopt.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: src/getopt.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を取りません\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:347
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "不明なホストです"
|
||
|
||
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
|
||
#. circumstances.
|
||
#: src/host.c:351
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "名前解決中に一時的な失敗が発生しました"
|
||
|
||
#: src/host.c:353
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "不明なエラーです"
|
||
|
||
#: src/host.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolving %s... "
|
||
msgstr "%s をDNSに問いあわせています... "
|
||
|
||
#: src/host.c:761
|
||
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
||
msgstr "失敗: ホストに IPv4/IPv6 アドレスがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:784
|
||
msgid "failed: timed out.\n"
|
||
msgstr "失敗しました: タイムアウト.\n"
|
||
|
||
#: src/html-url.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
||
msgstr "%s: 不完全なリンク %s を解決できません。\n"
|
||
|
||
#: src/html-url.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s は無効な URL です(%s)。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
||
msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:736
|
||
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
||
msgstr "ヘッダがないので、HTTP/0.9 だと仮定します"
|
||
|
||
#: src/http.c:1413
|
||
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
||
msgstr "エラーが発生したので SSL を無効にします\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
|
||
msgstr "POST データファイル `%s' がありません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
||
msgstr "%s:%d への接続を再利用します。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
||
msgstr "プロクシからの読み込みに失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
||
msgstr "プロクシのトンネリングに失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: src/http.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||
msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... "
|
||
|
||
#: src/http.c:1760
|
||
msgid "No data received.\n"
|
||
msgstr "データが受信されませんでした\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||
msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n"
|
||
|
||
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
||
#. retrieve the file
|
||
#: src/http.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル `%s' はすでに存在するので、取得しません。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. If the authentication header is missing or
|
||
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
|
||
#: src/http.c:1966
|
||
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||
msgstr "不明な認証形式です。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1997
|
||
msgid "Authorization failed.\n"
|
||
msgstr "認証に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2011
|
||
msgid "Malformed status line"
|
||
msgstr "奇妙なステータス行です"
|
||
|
||
#: src/http.c:2013
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(説明なし)"
|
||
|
||
#: src/http.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s%s\n"
|
||
msgstr "場所: %s%s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2077 src/http.c:2184
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "特定できません"
|
||
|
||
#: src/http.c:2078
|
||
msgid " [following]"
|
||
msgstr " [続く]"
|
||
|
||
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
|
||
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
|
||
#. after the end of file and the server response with 416.
|
||
#: src/http.c:2134
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" このファイルは既に全部取得しおわっています。何もすることはありません。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. No need to print this output if the body won't be
|
||
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
||
#. printed.
|
||
#: src/http.c:2164
|
||
msgid "Length: "
|
||
msgstr "長さ: "
|
||
|
||
#: src/http.c:2184
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "無視しました"
|
||
|
||
#: src/http.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving to: `%s'\n"
|
||
msgstr "`%s' に保存中\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2335
|
||
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||
msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2364
|
||
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"スパイダーモードが有効です。リモートファイルが存在してるか確認します。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
||
msgstr "`%s' (%s)へ書き込めません。\n"
|
||
|
||
#. Another fatal error.
|
||
#: src/http.c:2459
|
||
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
||
msgstr "SSL による接続が確立できません。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||
msgstr "エラー: 場所が存在しないリダイレクション(%d)です。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2505
|
||
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
||
msgstr "リモートファイルが存在していません -- リンクが壊れています!!!\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||
msgstr "%s エラー %d: %s。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2526
|
||
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||
msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2534
|
||
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||
msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバ側のファイルよりローカルのファイル `%s' の方が新しいので取得しませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
||
msgstr "大きさが合わないので(ローカルは %s)、転送します。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2573
|
||
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||
msgstr "リモートファイルのほうが新しいので、転送します。\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2596
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
||
"retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"リモートファイルが存在し、他のリソースへのリンクがあるかもしれません -- 取得"
|
||
"中。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2602
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"リモートファイルは存在していますが、リンクを含んでいません -- 取得しませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2610
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"リモートファイルは存在していますが、再帰が禁止されています -- 取得しませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - `%s' へ保存完了 [%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
||
msgstr "%s (%s) - %s バイトで接続が終了しました。 "
|
||
|
||
#: src/http.c:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
||
msgstr "%s (%s) - %s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。"
|
||
|
||
#: src/http.c:2731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
||
msgstr "%s (%s) - %s/%s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。 "
|
||
|
||
#: src/init.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
||
msgstr "%s: WGETRC が %s を指していますが, 存在しません。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:433 src/netrc.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||
msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: %s 内の %d 行で文法エラーが発生しました\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: コマンド `%s' (%s 内、%d行目) は不明です\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: 警告: システムとユーザのwgetrcの両方が `%s' を指定しています。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: 無効な --execute 指定 `%s' です。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s: `%s'はブール値として無効です。on か off かを指定してください。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: `%s'は無効な数です。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:953 src/init.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %s: `%s' はバイト値です。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %s: `%s' は無効な時間間隔です。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: `%s'は無効な値です。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: `%s' は無効なヘッダです。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: `%s' は無効な経過表示形式です。\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
|
||
"[nocontrol].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s: `%s'は無効です。unix か windows、lowercase か uppercase、nocontrol を"
|
||
"指定してください。\n"
|
||
|
||
#: src/log.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s を受信しました、`%s' に出力をリダイレクトします。\n"
|
||
|
||
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
|
||
#. can do but disable printing completely.
|
||
#: src/log.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s received.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s 受信しました\n"
|
||
|
||
#: src/log.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
||
msgstr "%s: %s; ログ取りを禁止します。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||
msgstr "使い方: %s [オプション]... [URL]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:367
|
||
msgid "Startup:\n"
|
||
msgstr "スタートアップ:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:369
|
||
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
||
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:371
|
||
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help このヘルプを表示する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:373
|
||
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
||
msgstr " -b, --background スタート後にバックグラウンドに移行する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:375
|
||
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
||
msgstr " -e, --execute=COMMAND `.wgetrc'形式のコマンドを実行する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:379
|
||
msgid "Logging and input file:\n"
|
||
msgstr "ログと入力ファイル:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:381
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
||
msgstr " -o, --output-file=FILE ログを FILE に出力する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:383
|
||
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
||
msgstr " -a, --append-output=FILE メッセージを FILE に追記する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:386
|
||
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
||
msgstr " -d, --debug デバッグ情報を表示する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:389
|
||
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet 何も出力しない\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:391
|
||
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose 冗長な出力をする (デフォルト)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:393
|
||
msgid ""
|
||
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
||
msgstr " -nv, --no-verbose 冗長ではなくする\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:395
|
||
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --input-file=FILE FILE の中に指定された URL をダウンロードする\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:397
|
||
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
||
msgstr " -F, --force-html 入力ファイルを HTML として扱う\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:399
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --base=URL 相対 URL(-F -i 使用時) のベース URL を指定する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:403
|
||
msgid "Download:\n"
|
||
msgstr "ダウンロード:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:405
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
||
"unlimits).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tries=NUMBER リトライ回数の上限を指定 (0 は無制限).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:407
|
||
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
||
msgstr " --retry-connrefused 接続を拒否されてもリトライする\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:409
|
||
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
||
msgstr " -O, --output-document=FILE FILE に文書を書きこむ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:411
|
||
msgid ""
|
||
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
||
" existing files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -nc, --no-clobber 存在しているファイルをダウンロードで上書きし"
|
||
"ない\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:414
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
||
"file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --continue 部分的にダウンロードしたファイルの続きから始"
|
||
"める\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:416
|
||
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --progress=TYPE 進行表示ゲージの種類を TYPE に指定する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:418
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
||
" local.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --timestamping ローカルにあるファイルよりも新しいファイルだ"
|
||
"け取得する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:421
|
||
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
||
msgstr " -S, --server-response サーバの応答を表示する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:423
|
||
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
||
msgstr " --spider 何もダウンロードしない\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:425
|
||
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --timeout=SECONDS 全てのタイムアウトを SECONDS 秒に設定する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:427
|
||
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dns-timeout=SECS DNS 問い合わせのタイムアウトを SECS 秒に設定"
|
||
"する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:429
|
||
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --connect-timeout=SECS 接続タイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:431
|
||
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --read-timeout=SECS 読み込みタイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:433
|
||
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
||
msgstr " -w, --wait=SECONDS ダウンロード毎に SECONDS 秒待つ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:435
|
||
msgid ""
|
||
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
||
"retrieval.\n"
|
||
msgstr " --waitretry=SECONDS リトライ毎に 1~SECONDS 秒待つ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:437
|
||
msgid ""
|
||
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
||
"retrievals.\n"
|
||
msgstr " --random-wait ダウンロード毎に 0~2*WAIT 秒待つ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:439
|
||
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
||
msgstr " -Y, --proxy プロクシを使う\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:441
|
||
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
||
msgstr " --no-proxy プロクシを使わない\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:443
|
||
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Q, --quota=NUMBER ダウンロードするバイト数の上限を指定する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:445
|
||
msgid ""
|
||
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
||
"host.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --bind-address=ADDRESS ローカルアドレスとして ADDRESS (ホスト名か "
|
||
"IP) を使う\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:447
|
||
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
||
msgstr " --limit-rate=RATE ダウンロード速度を RATE に制限する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:449
|
||
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-dns-cache DNS の問い合わせ結果をキャッシュしない\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:451
|
||
msgid ""
|
||
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
||
"allows.\n"
|
||
msgstr " --restrict-file-names=OS OS が許しているファイル名に制限する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:453
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
||
"directories.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-case ファイル名/ディレクトリ名の比較で大文字小文"
|
||
"字を無視する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:456
|
||
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
||
msgstr " -4, --inet4-only IPv4 だけを使う\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:458
|
||
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
||
msgstr " -6, --inet6-only IPv6 だけを使う\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:460
|
||
msgid ""
|
||
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
||
"family,\n"
|
||
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --prefer-family=FAMILY 指定したファミリ(IPv6, IPv4, none)で最初に接"
|
||
"続する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:464
|
||
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
||
msgstr " --user=USER ftp, http のユーザ名を指定する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:466
|
||
msgid ""
|
||
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
||
msgstr " --password=PASS ftp, http のパスワードを指定する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:470
|
||
msgid "Directories:\n"
|
||
msgstr "ディレクトリ:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:472
|
||
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
||
msgstr " -nd, --no-directories ディレクトリを作らない\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:474
|
||
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
||
msgstr " -x, --force-directories ディレクトリを強制的に作る\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:476
|
||
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
||
msgstr " -nH, --no-host-directories ホスト名のディレクトリを作らない\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:478
|
||
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
||
msgstr " --protocol-directories プロトコル名のディレクトリを作る\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:480
|
||
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
||
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ファイルを PREFIX/ 以下に保存する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:482
|
||
msgid ""
|
||
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
||
"components.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cut-dirs=NUMBER リモートディレクトリ名の NUMBER 階層分を無"
|
||
"視する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:486
|
||
msgid "HTTP options:\n"
|
||
msgstr "HTTP オプション:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:488
|
||
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
||
msgstr " --http-user=USER http ユーザ名として USER を使う\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:490
|
||
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
||
msgstr " --http-password=PASS http パスワードとして PASS を使う\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:492
|
||
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-cache サーバがキャッシュしたデータを許可しない\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:494
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
||
msgstr " -E, --html-extension HTML 文書は `.html' 拡張子で保存する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:496
|
||
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
||
msgstr " --ignore-length `Content-Length' ヘッダを無視する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:498
|
||
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
||
msgstr " --header=STRING 送信するヘッダに STRING を追加する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:500
|
||
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
||
msgstr " --max-redirect ページで許可する最大転送回数\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:502
|
||
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
||
msgstr " --proxy-user=USER プロクシユーザ名として USER を使う\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:504
|
||
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
||
msgstr " --proxy-password=PASS プロクシパスワードとして PASS を使う\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:506
|
||
msgid ""
|
||
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
||
"request.\n"
|
||
msgstr " --referer=URL Referer を URL に設定する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:508
|
||
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
||
msgstr " --save-headers HTTP のヘッダをファイルに保存する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:510
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --user-agent=AGENT User-Agent として Wget/VERSION ではなく AGENT "
|
||
"を使う\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:512
|
||
msgid ""
|
||
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
||
"connections).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-http-keep-alive HTTP の keep-alive (持続的接続) 機能を使わな"
|
||
"い\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:514
|
||
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
||
msgstr " --no-cookies クッキーを使わない\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:516
|
||
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
||
msgstr " --load-cookies=FILE クッキーを FILE から読みこむ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:518
|
||
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
||
msgstr " --save-cookies=FILE クッキーを FILE に保存する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:520
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
||
"cookies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --keep-session-cookies セッションだけで用いるクッキーを保持する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:522
|
||
msgid ""
|
||
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
||
"data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --post-data=STRING POST メソッドを用いて STRING を送信する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:524
|
||
msgid ""
|
||
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --post-file=FILE POST メソッドを用いて FILE の中味を送信する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:526
|
||
msgid ""
|
||
" --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-content-disposition Content-Disposition ヘッダを無視する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:531
|
||
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
||
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) オプション:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:533
|
||
msgid ""
|
||
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
||
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --secure-protocol=PR セキュアプロトコルを選択する (auto, SSLv2, "
|
||
"SSLv3, TLSv1)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:536
|
||
msgid ""
|
||
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
||
msgstr " --no-check-certificate サーバ証明書を検証しない\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:538
|
||
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
||
msgstr " --certificate=FILE クライアント証明書として FILE を使う\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:540
|
||
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --certificate-type=TYPE クライアント証明書の種類を TYPE (PEM, DER) に"
|
||
"設定する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:542
|
||
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
||
msgstr " --private-key=FILE 秘密鍵として FILE を使う\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:544
|
||
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --private-key-type=TYPE 秘密鍵の種類を TYPE (PEM, DER) に設定する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:546
|
||
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
||
msgstr " --ca-certificate=FILE CA 証明書として FILE を使う\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:548
|
||
msgid ""
|
||
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
||
"stored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ca-directory=DIR CA のハッシュリストが保持されているディレクト"
|
||
"リを指定する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:550
|
||
msgid ""
|
||
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
||
"PRNG.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --random-file=FILE SSL PRNG の初期化データに使うファイルを指定す"
|
||
"る\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:552
|
||
msgid ""
|
||
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
||
"data.\n"
|
||
msgstr " --egd-file=FILE EGD ソケットとして FILE を使う\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:557
|
||
msgid "FTP options:\n"
|
||
msgstr "FTP オプション:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:559
|
||
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
||
msgstr " --ftp-user=USER ftp ユーザとして USER を使う\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:561
|
||
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
||
msgstr " --ftp-password=PASS ftp パスワードとして PASS を使う\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:563
|
||
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
||
msgstr " --no-remove-listing `.listing' ファイルを削除しない\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:565
|
||
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
||
msgstr " --no-glob FTP ファイル名のグロブを無効にする\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:567
|
||
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
||
msgstr " --no-passive-ftp \"passive\" 転送モードを使わない\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:569
|
||
msgid ""
|
||
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
||
"dir).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retr-symlinks 再帰取得中に、シンボリックリンクでリンクされた"
|
||
"先のファイルを取得する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:571
|
||
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --preserve-permissions リモートファイルのパーミッションを保存する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:575
|
||
msgid "Recursive download:\n"
|
||
msgstr "再帰ダウンロード:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:577
|
||
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
||
msgstr " -r, --recursive 再帰ダウンロードを行う\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:579
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
||
"infinite).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --level=NUMBER 再帰時の階層の最大の深さを NUMBER に設定する (0 "
|
||
"で無制限)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:581
|
||
msgid ""
|
||
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --delete-after ダウンロード終了後、ダウンロードしたファイルを削"
|
||
"除する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:583
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
|
||
"files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --convert-links HTML 中のリンクをローカルを指すように変更する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:585
|
||
msgid ""
|
||
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K, --backup-converted リンク変換前のファイルを .orig として保存する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:587
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
||
msgstr " -m, --mirror -N -r -l 0 --no-remove-listing の省略形\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:589
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
||
"page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --page-requisites HTML を表示するのに必要な全ての画像等も取得する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:591
|
||
msgid ""
|
||
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
||
"comments.\n"
|
||
msgstr " --strict-comments HTML 中のコメントの処理を厳密にする\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:595
|
||
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
||
msgstr "再帰ダウンロード時のフィルタ:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:597
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
||
"extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --accept=LIST ダウンロードする拡張子をコンマ区切りで指定"
|
||
"する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:599
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
||
"extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, --reject=LIST ダウンロードしない拡張子をコンマ区切りで指"
|
||
"定する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:601
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
||
"domains.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --domains=LIST ダウンロードするドメインをコンマ区切りで指"
|
||
"定する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:603
|
||
msgid ""
|
||
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
||
"domains.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --exclude-domains=LIST ダウンロードしないドメインをコンマ区切りで"
|
||
"指定する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:605
|
||
msgid ""
|
||
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --follow-ftp HTML 文書中の FTP リンクも取得対象にする\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:607
|
||
msgid ""
|
||
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
||
"tags.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --follow-tags=LIST 取得対象にするタグ名をコンマ区切りで指定す"
|
||
"る\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:609
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
||
"tags.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-tags=LIST 取得対象にしないタグ名をコンマ区切りで指定"
|
||
"する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:611
|
||
msgid ""
|
||
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -H, --span-hosts 再帰中に別のホストもダウンロード対象にす"
|
||
"る\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:613
|
||
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
||
msgstr " -L, --relative 相対リンクだけ取得対象にする\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:615
|
||
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I, --include-directories=LIST 取得対象にするディレクトリを指定する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:617
|
||
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -X, --exclude-directories=LIST 取得対象にしないディレクトリを指定する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:619
|
||
msgid ""
|
||
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
||
msgstr " -np, --no-parent 親ディレクトリを取得対象にしない\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:623
|
||
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "バグ報告や提案は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||
msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:668
|
||
msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 あるいはそれ以降のバージョン\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"このソフトウェアはフリーソフトウェアです。自由に変更、再配布ができます。\n"
|
||
"法律が許すかぎり、全くの無保証です。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> によって書かれました。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:677
|
||
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在は Micah Cowan <micah@cowan.name> によってメンテナンスされています。\n"
|
||
|
||
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
||
#. pre-1.5 `--help' page.
|
||
#: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||
msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||
msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"出力を詳細にするオプションと出力を抑制するオプションを同時には指定できませ"
|
||
"ん\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||
msgstr "-Nと-ncとを同時には指定できません。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
||
msgstr "--inet4-only と --inet6-only を両方指定することはできません\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
|
||
msgstr "-O が指定された場合は、-r, -p あるいは -N は指定できません。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
|
||
msgstr "複数の URL を指定する場合、-k と -O を両方指定することはできません。\n"
|
||
|
||
#. No URL specified.
|
||
#: src/main.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing URL\n"
|
||
msgstr "%s: URLがありません\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||
msgstr "%s にはURLがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FINISHED --%s--\n"
|
||
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"終了しました --%s--\n"
|
||
"ダウンロード完了: %d ファイル、%s バイトを %s で取得 (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
||
msgstr "容量制限(%s バイト)を超過します!\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background.\n"
|
||
msgstr "バックグラウンドで継続します。\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
||
msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %lu。\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
||
msgstr "出力を `%s' に書き込みます。\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||
msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) \"%s\" はすべてのマシン名の前に現われま"
|
||
"す\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||
msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s\n"
|
||
|
||
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
|
||
#. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
|
||
#. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
|
||
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
|
||
#: src/openssl.c:112
|
||
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
||
msgstr "警告: 弱い乱数の種を使用しています\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:172
|
||
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
||
msgstr "PRNGの初期化に失敗しました。--random-file の使用を検討してください。\n"
|
||
|
||
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
|
||
#. him about problems with the server's certificate.
|
||
#: src/openssl.c:487
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:487
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s から証明書の提示がありませんでした\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
|
||
msgstr "%s: %s の証明書(発行者: %s)の検証に失敗しました:\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:525
|
||
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
||
msgstr " 発行者の権限を検証できませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:529
|
||
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
||
msgstr " 自己署名証明書です。\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:532
|
||
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
||
msgstr " 発行された証明書はまだ有効ではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:535
|
||
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
||
msgstr " 発行された証明書は失効しています。\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: 証明書に記載されている名前 `%s' とホスト名 `%s' が一致しません\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s に安全の確認をしないで接続するには、`--no-check-certificate' を使ってくだ"
|
||
"さい。\n"
|
||
|
||
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
||
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
||
#. digits in the skipped amount in K.
|
||
#: src/progress.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%*s[ skipping %sK ]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%*s[ %sK とばします ]"
|
||
|
||
#: src/progress.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
||
msgstr "`%s' は無効な経過表示形式なので変更しません。\n"
|
||
|
||
#. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
|
||
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
||
#: src/progress.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid " eta %s"
|
||
msgstr " 残り%s"
|
||
|
||
#. When the download is done, print the elapsed time.
|
||
#. Note to translators: this should not take up more room than
|
||
#. available here. Abbreviate if necessary.
|
||
#: src/progress.c:961
|
||
msgid " in "
|
||
msgstr " 時間 "
|
||
|
||
#. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
|
||
#. the realtime clock.
|
||
#: src/ptimer.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
||
msgstr "リアルタイムクロックの周波数を取得できません: %s\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||
msgstr "拒否すべきなので、%s を削除しました。\n"
|
||
|
||
#: src/res.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "%s を開けません: %s"
|
||
|
||
#: src/res.c:544
|
||
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||
msgstr "robots.txtを読み込んでいます、エラーは無視してください。\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
||
msgstr "proxy URL %s を解釈中にエラーが発生しました: %s\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
||
msgstr "proxy URL %s に間違いがあります: HTTPでなければなりません。\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
||
msgstr "リダイレクション回数が %d を越えました。\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"Giving up.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"中止しました。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"Retrying.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"再試行しています。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/spider.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Found no broken links.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/spider.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Found %d broken link.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Found %d broken links.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/spider.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s referred by:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s 受信しました\n"
|
||
|
||
#: src/spider.c:159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s\n"
|
||
msgstr " 残り%s"
|
||
|
||
#: src/url.c:619
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "エラーなし"
|
||
|
||
#: src/url.c:621
|
||
msgid "Unsupported scheme"
|
||
msgstr "サポートされていないスキーム"
|
||
|
||
#: src/url.c:623
|
||
msgid "Invalid host name"
|
||
msgstr "ホスト名が不正です"
|
||
|
||
#: src/url.c:625
|
||
msgid "Bad port number"
|
||
msgstr "ポート番号が不正です"
|
||
|
||
#: src/url.c:627
|
||
msgid "Invalid user name"
|
||
msgstr "ユーザ名が不正です"
|
||
|
||
#: src/url.c:629
|
||
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
||
msgstr "IPv6 アドレスの記述が終了していません"
|
||
|
||
#: src/url.c:631
|
||
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
||
msgstr "IPv6 アドレスはサポートされていません"
|
||
|
||
#: src/url.c:633
|
||
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
||
msgstr "IPv6 アドレスが不正です"
|
||
|
||
#. parent, no error
|
||
#: src/utils.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
||
msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %d。\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
||
msgstr "シンボリックリンク `%s' の削除に失敗しました: %s\n"
|
||
|
||
#: src/xmalloc.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: %ld バイトの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n"
|