mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
2204 lines
59 KiB
Plaintext
2204 lines
59 KiB
Plaintext
# Dutch translations for wget.
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
|
#
|
|
# André van Dijk <ady@unseen.demon.nl>, 1998.
|
|
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
|
|
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:00-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-03 07:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: lib/error.c:127
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Onbekende systeemfout"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
#.
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
|
|
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:272
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:273
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "geheugen uitgeput"
|
|
|
|
#: src/connect.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kan bindingsadres '%s' niet herleiden; binding wordt uitgeschakeld.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
msgstr "Verbinding maken met %s|%s|:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
msgstr "Verbinding maken met %s:%d... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:358
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "verbonden.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "mislukt: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan host-adres '%s' niet herleiden\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
|
msgstr "%d bestanden geconverteerd in %s seconden.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Converteren van %s... "
|
|
|
|
#: src/convert.c:226
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "niets te doen.\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan hyperlinks in %s niet converteren: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan '%s' niet verwijderen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/convert.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan geen reservekopie %2$s van %1$s maken: %3$s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
msgstr "Syntaxfout in 'Set-Cookie'-kopregel: %s op positie %d.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
msgstr "Een cookie afkomstig van %s probeerde %s als domein in te stellen\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan cookiesbestand '%s' niet openen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij sluiten van '%s': %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1065
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr "Niet-ondersteunde lijstsoort; Unix-lijstontleder wordt geprobeerd.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Index van /%s op %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "tijd onbekend "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Bestand "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Map "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Koppeling "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Onzeker "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s bytes)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Lengte: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
msgstr ", %s (%s) resterend"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
msgstr ", %s resterend"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:234
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (onzeker)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Inloggen als %s... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
|
|
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
|
|
#: src/ftp.c:1038
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Fout in server-antwoord -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:336
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Fout in server-groet.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
|
|
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Schrijffout -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:349
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "De server weigert de login.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:355
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Login onjuist.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:361
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Ingelogd!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:383
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Serverfout -- kan systeemsoort niet bepalen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "gereed. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "gereed.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Onbekend soort `%c' -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:496
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "gereed. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:502
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD is niet nodig.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Map '%s' bestaat niet.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:734
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD is niet vereist.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:795
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Kan geen PASV-transport starten.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:799
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Kan PASV-antwoord niet verwerken.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met %s op poort %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Bindingsfout (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:870
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige PORT-opdracht.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST-opdracht is mislukt; van voren af aan begonnen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s exists.\n"
|
|
msgstr "Bestand '%s' bestaat.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file %s.\n"
|
|
msgstr "Bestand '%s' bestaat niet.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand '%s' bestaat niet.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand of map '%s' bestaat niet.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
msgstr "%s is zojuist ontstaan.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Gegevensverbinding: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1263
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Besturingsverbinding is gesloten.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1281
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Gegevensoverdracht is afgebroken.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Bestand '%s' is reeds aanwezig -- wordt niet opgehaald.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(poging %2d) "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - weggeschreven naar stdout %s[%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - '%s' opgeslagen [%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Verwijderen van %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "'%s' wordt gebruikt als tijdelijk lijstbestand.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed %s.\n"
|
|
msgstr "'%s' is verwijderd.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Recursiediepte %d heeft maximum diepte %d overschreden.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand op server is niet nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- wordt niet "
|
|
"opgehaald.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand op server is nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- ophalen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De groottes komen niet overeen (is lokaal %s) -- ophalen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1766
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige naam voor een symbolische koppeling, wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Correcte symbolische koppeling bestaat al: %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Maken van symbolische koppeling: %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbolische koppelingen worden niet ondersteund; '%s' wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
|
msgstr "Map '%s' wordt overgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende of niet-ondersteunde bestandssoort.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: beschadigd tijdsstempel.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "Mappen worden niet opgehaald, want de diepte is %d (maximaal %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er wordt niet afgedaald naar '%s', want deze is uitgesloten of niet "
|
|
"ingesloten.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting %s.\n"
|
|
msgstr "'%s' wordt verworpen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij vergelijken van '%s' met '%s': %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten met patroon '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
|
msgstr "Index is in HTML-vorm naar '%s' [%s] geschreven.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
|
msgstr "Index is in HTML-vorm naar '%s' geschreven.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FOUT"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "WAARSCHUWING"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
msgstr "%s: geen certificaat aangeboden door %s.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
|
msgstr "%s: het certificaat van '%s' is niet vertrouwd.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
|
|
msgstr "%s: het certificaat van %s heeft een onbekende uitgever.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
|
msgstr "%s: het certificaat van '%s' is herroepen.\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
|
msgstr "Initialiseren X509-certificaat is mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:269
|
|
msgid "No certificate found\n"
|
|
msgstr "Geen certificaat gevonden\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
|
msgstr "Fout tijdens ontleden van certificaat: %s\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:283
|
|
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
|
msgstr "Het certificaat is nog niet geactiveerd\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:288
|
|
msgid "The certificate has expired\n"
|
|
msgstr "Het certificaat is verlopen\n"
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
|
msgstr "De certificaateigenaar komt niet overeen met hostnaam '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:358
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Onbekende host"
|
|
|
|
#: src/host.c:362
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Tijdelijke storing in naamsherleiding"
|
|
|
|
#: src/host.c:364
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: src/host.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "Herleiden van %s... "
|
|
|
|
#: src/host.c:789
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
msgstr "mislukt: geen IPv4/IPv6-adressen gevonden voor de host.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:812
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
msgstr "mislukt: wachttijd is verstreken.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan doel van onvolledige hyperlink %s niet bepalen.\n"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ongeldige URL '%s': %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Schrijven van HTTP-verzoek is mislukt: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:754
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
msgstr "Geen kopregels aanwezig; HTTP/0.9 aangenomen."
|
|
|
|
#: src/http.c:1456
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
msgstr "Wegens fouten wordt SSL uitgeschakeld.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
|
|
msgstr "POST-gegevensbestand '%s' ontbreekt: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
msgstr "Verbinding met %s:%d wordt hergebruikt.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
msgstr "Lezen van proxy-antwoord is mislukt: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
msgstr "Het tunnelen door een proxy is mislukt: %s."
|
|
|
|
#: src/http.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s-verzoek is verzonden; wachten op antwoord... "
|
|
|
|
#: src/http.c:1811
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
msgstr "Geen gegevens ontvangen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Leesfout (%s) in kopregels.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1932
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Onbekend aanmeldingsschema.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1966
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Aanmelding is mislukt.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand '%s' is reeds aanwezig -- wordt niet opgehaald.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2093
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Onjuiste statusregel"
|
|
|
|
#: src/http.c:2095
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(geen omschrijving)"
|
|
|
|
#: src/http.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Locatie: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "niet-opgegeven"
|
|
|
|
#: src/http.c:2156
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [volgen...]"
|
|
|
|
#: src/http.c:2208
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Het bestand is reeds volledig opgehaald; er is niets te doen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2243
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Lengte: "
|
|
|
|
#: src/http.c:2263
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "genegeerd"
|
|
|
|
#: src/http.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving to: %s\n"
|
|
msgstr "Wordt geschreven naar: %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2447
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: jokertekens zijn bij HTTP niet mogelijk.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2518
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
|
msgstr "Spider-modus: controleren of bestand bestaat op server.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
|
msgstr "Kan niet naar '%s' schrijven (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2612
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Kan geen SSL-verbinding maken.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "Fout: doorverwijzing (%d) zonder locatie.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2668
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
|
msgstr "Bestand bestaat niet op server -- verbroken hyperlink!\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s Fout %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2690
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Laatst-aangepast'-kopregel ontbreekt -- tijdsstempels worden "
|
|
"uitgeschakeld.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2698
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Laatst-aangepast'-kopregel is ongeldig -- tijdsstempel wordt genegeerd.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand op server is niet nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- wordt niet "
|
|
"opgehaald.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "De groottes komen niet overeen (is lokaal %s) -- ophalen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2743
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Bestand op server is nieuwer -- ophalen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2760
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
"retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand bestaat op server en zou hyperlinks kunnen bevatten -- ophalen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2766
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand bestaat op server maar bevat geen hyperlinks -- wordt niet "
|
|
"opgehaald.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2775
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
|
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand bestaat op server en zou verdere hyperlinks kunnen bevatten,\n"
|
|
"maar recursie is uitgeschakeld -- wordt niet opgehaald.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2781
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand bestaat op server.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - geschreven naar stdout %s[%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - '%s' opgeslagen [%s/%s]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Verbinding werd verbroken bij byte %s. "
|
|
|
|
#: src/http.c:2922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %s/%s (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
msgstr "%s: De variabele WGETRC wijst naar %s, maar deze bestaat niet.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Kan '%s' niet lezen (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Fout in %s op regel %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Syntaxfout in %s op regel %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Onbekende opdracht '%s' in %s op regel %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Waarschuwing: zowel de systeem- als gebruikers-wgetrc wijzen naar '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ongeldige opdracht '%s' bij '--execute'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ongeldige booleaan '%s' -- gebruik 'on' of 'off'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ongeldig aantal '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ongeldige bytewaarde '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ongeldig tijdsinterval '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ongeldige waarde '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ongeldige kopregel '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ongeldig voortgangstype '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
|
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s: Ongeldige beperking '%s',\n"
|
|
" gebruik [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
|
msgstr "Codering %s is niet geldig\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:132
|
|
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
|
msgstr "locale_to_utf8: locale is niet ingesteld\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
|
msgstr "Omzetting van %s naar %s is niet ondersteund\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:183
|
|
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
|
msgstr "Incomplete of ongeldige multibyte-volgorde aangetroffen\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
|
msgstr "Onafgehandeld foutnummer %d\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
|
msgstr "idn_encode is mislukt (%d): %s\n"
|
|
|
|
#: src/iri.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
|
|
msgstr "idn_decode is mislukt (%d): %s\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received, redirecting output to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s ontvangen, uitvoer wordt omgeleid naar '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s ontvangen.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; bijhouden van logboek wordt uitgeschakeld.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(De argumenten bij lange opties gelden ook voor de korte vormen.)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:400
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
msgstr "Opstarten:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:404
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:406
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
msgstr " -b, --background na opstarten naar de achtergrond gaan\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:408
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --execute=OPDRACHT deze OPDRACHT (in '.wgetrc'-stijl) uitvoeren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:412
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
msgstr "Logboek en invoerbestand:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:414
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -o, --output-file=BESTAND meldingen opslaan in BESTAND\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:416
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
msgstr " -a, --append-output=BESTAND meldingen toevoegen aan BESTAND\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:419
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr " -d, --debug uitgebreide debuguitvoer tonen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
|
msgstr " --wdebug 'Watt-32'-debuguitvoer tonen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:426
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet stil zijn (geen uitvoer produceren)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren "
|
|
"(standaard)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
msgid ""
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nv, --no-verbose beknopte uitvoer (maar niet geheel stil)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
|
|
msgstr " -i, --input-file=BESTAND lees URL's uit BESTAND.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:434
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
msgstr " -F, --force-html invoerbestand als HTML behandelen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
|
" relative to URL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --base=URL koppelingen van HTML-invoerbestanden herleiden "
|
|
"(-i -F)\n"
|
|
" relatief tot URL.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:441
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
msgstr "Downloaden:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tries=AANTAL maximaal dit AANTAL herhalingspogingen doen\n"
|
|
" ('0' voor onbegrensd)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-connrefused ook bij geweigerde verbinding opnieuw "
|
|
"proberen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O --output-document=BSTND alle documenten naar dit ene BSTND "
|
|
"schrijven\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
msgid ""
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
" existing files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -nc, --no-clobber bestaande bestanden niet overschrijven\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:452
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --continue voortzetten van gedeeltelijk opgehaald "
|
|
"bestand\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:454
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
msgstr " --progress=TYPE dit TYPE voortgangsmeter gebruiken\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
" local.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --timestamping bestanden niet opnieuw ophalen tenzij ze "
|
|
"nieuwer\n"
|
|
" zijn dan lokale bestanden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
msgstr " -S, --server-response antwoord van server tonen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:461
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
msgstr " --spider niets ophalen, alleen kijken\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:463
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --timeout=SECONDEN alle wachttijden instellen op SECONDEN\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dns-timeout=SECONDEN DNS-opzoekwachttijd instellen op SECONDEN\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --connect-timeout=SCNDN verbindingswachttijd instellen op SCNDN\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:469
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
msgstr " --read-timeout=SECONDEN leeswachttijd instellen op SECONDEN\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --wait=SECONDEN tussen bestanden dit aantal SECONDEN "
|
|
"wachten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:473
|
|
msgid ""
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --waitretry=SECONDEN 1..SECONDEN wachten tussen herhaalde "
|
|
"pogingen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:475
|
|
msgid ""
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
"retrievals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-wait tussen bestanden 0..2 keer gewone tijd "
|
|
"wachten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:477
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
msgstr " --no-proxy geen proxy gebruiken\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Q, --quota=AANTAL downloadquotum is AANTAL (Kilo- of "
|
|
"Megabytes)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:481
|
|
msgid ""
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --bind-address=ADRES binden aan ADRES (hostnaam of IP) op "
|
|
"localhost\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --limit-rate=SNELHEID downloaden tot deze SNELHEID begrenzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:485
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-dns-cache bufferen van DNS-zoekacties uitschakelen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:487
|
|
msgid ""
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
"allows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --restrict-file-names=OS tekens in bestandsnamen beperken tot die\n"
|
|
" welke besturingssysteem OS toestaat\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
"directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-case verschil tussen kleine en hoofdletters "
|
|
"negeren\n"
|
|
" bij vergelijken van bestands- en mapnamen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
msgstr " -4, --inet4-only alleen met IPv4-adressen verbinden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:494
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
msgstr " -6, --inet6-only alleen met IPv6-adressen verbinden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:496
|
|
msgid ""
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
"family,\n"
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --prefer-family=SOORT eerst met deze SOORT adressen verbinden\n"
|
|
" ('IPv6', 'IPv4', of 'none')\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
|
msgstr " --user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor FTP en HTTP\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:502
|
|
msgid ""
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --password=WACHTWOORD het WACHTWOORD voor FTP en HTTP\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:504
|
|
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
|
|
msgstr " --ask-password vraag om wachtwoorden.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
|
|
msgstr " --no-iri IRI-ondersteuning uitschakelen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:508
|
|
msgid ""
|
|
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --local-encoding=ENC gebruik ENC als de lokale codering voor "
|
|
"IRIs.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
msgid ""
|
|
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --remote-encoding=ENC gebruik ENC als de standaard remote-"
|
|
"codering.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
msgstr "Mappen:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:516
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
msgstr " -nd --no-directories geen mappen aanmaken\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:518
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
msgstr " -x, --force-directories aanmaken van mappen afdwingen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories geen host-mappen maken\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:522
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --protocol-directories in mappen het gegeven protocol gebruiken\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=PAD bestanden opslaan in de map PAD/...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:526
|
|
msgid ""
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cut-dirs=AANTAL dit AANTAL padcomponenten op server negeren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:530
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
msgstr "HTTP-opties:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
msgstr " --http-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor HTTP\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --http-passwd=WACHTWOORD het WACHTWOORD voor HTTP\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:536
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
msgstr " --no-cache server-gebufferde data niet toestaan\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
msgid ""
|
|
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
|
|
" this is `index.html'.).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-page=NAAM de standaardpaginanaam aanpassen (normaal\n"
|
|
" is dit `index.html'.).\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:541
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --adjust-extension alle HTML- en CSS-documenten opslaan met "
|
|
"passende extensie.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:543
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
msgstr " --ignore-length de 'Content-Length'-kopregel negeren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:545
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --header=TEKENREEKS deze TEKENREEKS tussen kopregels invoegen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:547
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --max-redirect maximum aantal doorverwijzingen per pagina\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:549
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
msgstr " --proxy-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor de proxy\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:551
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
msgstr " --proxy-passwd=WACHTWRD het WACHTWRD voor de proxy\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:553
|
|
msgid ""
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
"request.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --referer=URL een 'Referer'-kopregel met deze URL "
|
|
"gebruiken\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:555
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
msgstr " --save-headers HTTP-kopregels in bestand opslaan\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:557
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --user-agent=AGENT als AGENT identificeren, niet als Wget/"
|
|
"VERSIE\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:559
|
|
msgid ""
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
"connections).\n"
|
|
msgstr " --no-http-keep-alive geen HTTP-'keep-alive' gebruiken\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:561
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
msgstr " --no-cookies geen cookies gebruiken\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:563
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --load-cookies=BESTAND cookies voor de sessie uit dit BESTAND "
|
|
"laden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:565
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --save-cookies=BESTAND cookies na de sessie in dit BESTAND opslaan\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:567
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
"cookies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-session-cookies de (tijdelijke) sessiecookies laden en "
|
|
"opslaan\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:569
|
|
msgid ""
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-data=TEKENREEKS deze TEKENREEKS met POST-methode verzenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:571
|
|
msgid ""
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --post-file=BESTAND dit BESTAND met POST-methode verzenden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:573
|
|
msgid ""
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
|
|
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --content-disposition 'Content-Disposition'-kopregel respecteren "
|
|
"bij\n"
|
|
" keuze van lokale bestandsnamen "
|
|
"[EXPERIMENTEEL]\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:576
|
|
msgid ""
|
|
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
|
|
" without first waiting for the server's\n"
|
|
" challenge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --auth-no-challenge basale HTTP-authenticatie-informatie "
|
|
"verzenden\n"
|
|
" zonder te wachten op de vraag van de server\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:583
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
msgstr "HTTPS-opties (SSL/TLS):\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:585
|
|
msgid ""
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --secure-protocol=PRTCL beveiligingsprotocol PRTCL gebruiken\n"
|
|
" ('auto', 'SSLv2', 'SSLv3', of 'TLSv1')\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
|
msgid ""
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
msgstr " --no-check-certificate servercertificaat niet controleren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
msgstr " --certificate=BESTAND BESTAND dat cliënt-certificaat bevat\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:592
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --certificate-type=TYPE TYPE van cliëntcertificaat ('PEM' of 'DER')\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:594
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
msgstr " --private-key=BESTAND BESTAND dat de privésleutels bevat\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:596
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --private-key-type=TYPE TYPE van privésleutel ('PEM' of 'DER')\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
|
msgstr " --ca-certificate=BESTAND BESTAND dat bundel CA's bevat\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:600
|
|
msgid ""
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
"stored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ca-directory=MAP MAP waar hash-lijst van CA's opgeslagen is\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
|
msgid ""
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
"PRNG.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --random-file=BESTAND BESTAND met ruis om de SSL-PRNG te 'seeden'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:604
|
|
msgid ""
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr " --egd-file=BESTAND BESTAND met naam van de EGD-socket\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
msgstr "FTP-opties:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
|
|
"files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-stmlf gebruik Stream_LF voor alle binaire FTP-"
|
|
"bestanden.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:615
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
msgstr " --ftp-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor FTP\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:617
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
msgstr " --ftp-password=WACHTWRD het WACHTWRD voor FTP\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:619
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-remove-listing '.listing'-bestanden niet verwijderen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
msgstr " --no-glob bestandsnaam-'globbing' uitzetten\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:623
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-passive-ftp niet de \"passieve\" overdrachtsmodus "
|
|
"gebruiken\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:625
|
|
msgid ""
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
"dir).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retr-symlinks symbolisch-gekoppelde bestanden ook ophalen\n"
|
|
" (bij recursie), maar geen mappen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
msgstr "Recursief downloaden:\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
msgstr " -r, --recursive recursief downloaden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:633
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --level=AANTAL maximale recursiediepte ('0' voor onbegrensd)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
msgid ""
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
msgstr " --delete-after bestanden na downloaden lokaal wissen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:637
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
|
|
" local files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --convert-links de hyperlinks in opgehaalde HTML-of CSS-"
|
|
"bestanden naar\n"
|
|
" lokale bestanden laten wijzen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:641
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted een reverkopie XX.orig maken alvorens bestand "
|
|
"XX\n"
|
|
" te converteren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
msgid ""
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --backup-converted een reverkopie XX.orig maken alvorens bestand "
|
|
"XX\n"
|
|
" te converteren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:647
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mirror gelijk aan '-r -N -l inf --no-remove-listing' "
|
|
"samen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --page-requisites alle plaatjes enzovoort voor HTML-weergave "
|
|
"ophalen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:651
|
|
msgid ""
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
"comments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict-comments HTML-commentaar strikt volgens SGML afhandelen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:655
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recursief accepteren/weigeren (de LIJSTen zijn kommagescheiden "
|
|
"opsommingen):\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:657
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr " -A, --accept=LIJST geaccepteerde achtervoegsels\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:659
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
msgstr " -R, --reject=LIJST geweigerde achtervoegsels\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:661
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr " -D, --domains=LIJST geaccepteerde domeinen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
|
msgid ""
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
msgstr " --exclude-domains=LIJST geweigerde domeinen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-ftp FTP-hyperlinks in HTML-documenten "
|
|
"volgen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:667
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr " --follow-tags=LIJST deze HTML-tags volgen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:669
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
msgstr " --ignore-tags=LIJST deze HTML-tags negeren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:671
|
|
msgid ""
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H, --span-hosts ook naar andere servers gaan (bij "
|
|
"recursie)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:673
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --relative alleen relatieve hyperlinks volgen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:675
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LIJST geaccepteerde mappen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:677
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LIJST uitgesloten mappen\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:679
|
|
msgid ""
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
msgstr " -np, --no-parent hogergelegen mappen negeren\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:683
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporteer gebreken in het programma (of suggesties) aan <bug-wget@gnu."
|
|
"org>;\n"
|
|
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Wget %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Een niet-interactief programma voor het ophalen van bestanden over een "
|
|
"netwerk.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for user %s: "
|
|
msgstr "Wachtwoord voor gebruiker %s:"
|
|
|
|
#: src/main.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid "Wgetrc: "
|
|
msgstr "Wgetrc: "
|
|
|
|
#: src/main.c:781
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Locale: "
|
|
|
|
#: src/main.c:782
|
|
msgid "Compile: "
|
|
msgstr "Compileer: "
|
|
|
|
#: src/main.c:783
|
|
msgid "Link: "
|
|
msgstr "Link: "
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Wget %s bouwde op VMS %s %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Wget %s bouwde op %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (env)\n"
|
|
msgstr " %s (env)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (user)\n"
|
|
msgstr " %s (user)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (system)\n"
|
|
msgstr " %s (system)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
|
|
#: src/main.c:845
|
|
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
|
|
"De precieze licentie is GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later.\n"
|
|
"Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.\n"
|
|
"Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
|
#: src/main.c:854
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Oorspronkelijk geschreven door Hrvoje Nikšić <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:856
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
msgstr "Tegenwoordig onderhouden door Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:858
|
|
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporteer gebreken in het programma (of suggesties) aan <bug-wget@gnu."
|
|
"org>;\n"
|
|
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Typ '%s --help' voor meer opties.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- '-n%c'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Kan niet gelijktijdig 'details geven' en 'stil zijn'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdsstempels en het niet-overschrijven van oude bestanden gaan niet samen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
msgstr "Opties '--inet4-only' en '--inet6-only' gaan niet samen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
|
|
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opties '-k' en '-O' gaan niet samen als er meerdere URL's gegeven zijn\n"
|
|
"of als ook '-p' of '-r' gegeven is.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1065
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
|
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: optie '-O' samen met '-r' of '-p' betekent dat alles\n"
|
|
"wat opgehaald wordt in het ene opgegeven bestand geplaatst wordt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
|
"for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: optie '-N' of '--timestamping' heeft geen effect samen met '-"
|
|
"O'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Bestand '%s' is reeds aanwezig -- wordt niet opgehaald.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
|
msgstr "Opties '--ask-password' en '--password' gaan niet samen.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: ontbrekende URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
|
msgstr "Deze versie heeft geen ondersteuning voor IRIS\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
|
|
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: Kan standaarduitvoer niet opnieuw in binaire modus openen -- \n"
|
|
" gedownload bestand kan ongeschikte regeleinden bevatten.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Geen URL's gevonden in %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KLAAR --%s--\n"
|
|
"Opgehaald: %d bestanden, %s in %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Downloadquotum van %s bytes is overschreden!\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Voortzetting in de achtergrond.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
msgstr "Voortzetting in de achtergrond, proces-ID %lu.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
|
msgstr "Uitvoer wordt naar '%s' geschreven.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan geen bruikbare 'socket driver' vinden.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s:%d: waarschuwing: '%s'-sleutelwoord aangetroffen voor een "
|
|
"machinenaam\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: onbekend sleutelwoord '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s NETRC [HOSTNAAM]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan status van %s niet opvragen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:113
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: er wordt een zwakke 'seed' voor de toevalsgenerator gebruikt.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:173
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen 'seed' voor PRNG vinden; gebruik eventueel '--random-file'.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
|
msgstr "%s: kan certificaat van %s (uitgegeven door %s) niet controleren:\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
|
msgstr " Kan de autoriteit van de uitgever niet lokaal verifiëren.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:539
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
|
msgstr " Zelf-ondertekend certificaat gevonden.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:542
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
|
msgstr " Certificaat is nog niet geldig.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:545
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
|
msgstr " Certificaat is verlopen.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: naam '%s' in certificaat komt niet overeen met gevraagde hostnaam '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/openssl.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
|
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
|
"(that is, it is not the real %s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openssl.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik '--no-check-certificate' om een onbeveiligde verbinding met %s te "
|
|
"maken.\n"
|
|
|
|
#: src/progress.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ %sK wordt overgeslagen ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige puntjesstijl '%s' opgegeven; blijft onveranderd.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
|
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
|
#: src/progress.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid " eta %s"
|
|
msgstr " nog %s"
|
|
|
|
#: src/progress.c:1050
|
|
msgid " in "
|
|
msgstr " in "
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
msgstr "Kan frequentie van de klok niet bepalen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "'%s' wordt verwijderd omdat het verworpen dient te worden.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet openen: %s"
|
|
|
|
#: src/res.c:550
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Laden van 'robots.txt'; fouten kunnen worden genegeerd.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Fout tijdens ontleden van proxy-URL '%s': %s.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Fout in proxy-URL '%s': moet HTTP zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "Maximum van %d doorverwijzingen is overschreden.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogingen worden gestaakt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:1014
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwe poging.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen verbroken hyperlinks gevonden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d verbroken hyperlink gevonden.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d verbroken hyperlinks gevonden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/spider.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:633
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Geen fout"
|
|
|
|
#: src/url.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported scheme %s"
|
|
msgstr "Niet-ondersteund schema '%s'"
|
|
|
|
#: src/url.c:637
|
|
msgid "Scheme missing"
|
|
msgstr "Schema ontbreekt"
|
|
|
|
#: src/url.c:639
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Ongeldige hostnaam"
|
|
|
|
#: src/url.c:641
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
msgstr "Ongeldig poortnummer"
|
|
|
|
#: src/url.c:643
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: src/url.c:645
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Onafgesloten numeriek IPv6-adres"
|
|
|
|
#: src/url.c:647
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
msgstr "IPv6-adressen worden niet ondersteund"
|
|
|
|
#: src/url.c:649
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
msgstr "Ongeldig numeriek IPv6-adres"
|
|
|
|
#: src/url.c:951
|
|
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor HTTPS niet meegecompileerd"
|
|
|
|
#: src/utils.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Kan onvoldoende geheugen reserveren; geheugen uitgeput.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Kan geen %ld bytes reserveren; onvoldoende geheugen.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
|
|
msgstr "%s: aprintf: tekstbuffer is te groot (%ld bytes), afbreken.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "Voortzetting in de achtergrond, proces-ID %d.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
|
msgstr "Verwijderen van symbolische koppeling '%s' is mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -B, --base=URL deze URL voorvoegen bij relatieve links\n"
|
|
#~ " (in bestand opgegeven met '-F -i')\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --preserve-permissions permissies van bestanden op server "
|
|
#~ "behouden\n"
|