1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/zh_CN.po
2009-09-21 10:03:31 -07:00

2480 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wget to zh_CN
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.cn>, 2003.
# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:00-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 14:54中国标准时间\n"
"Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
"sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: lib/error.c:127
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知的系统错误"
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s选项“%s”不明确\n"
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s选项“--%s”不允许有参数\n"
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s选项“%c%s”不允许有参数\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s选项“%s”需要参数\n"
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s无法识别的选项“--%s”\n"
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s无法识别的选项“%c%s”\n"
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s非法选项 -- %c\n"
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s无效选项 -- %c\n"
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s选项需要参数 -- %c\n"
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s选项“-W %s”不明确\n"
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s选项“-W %s”不允许有参数\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:272
msgid "`"
msgstr "“"
#: lib/quotearg.c:273
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: src/connect.c:207
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr "%s: 无法解析 bind 地址 %s禁用 bind。\n"
#: src/connect.c:291
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "正在连接 %s|%s|:%d... "
#: src/connect.c:298
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "正在连接 %s:%d... "
#: src/connect.c:358
msgid "connected.\n"
msgstr "已连接。\n"
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "失败:%s。\n"
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: 无法解析主机地址 %s\n"
#: src/convert.c:185
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "已转换 %d 个文件(在 %s 秒之内)。\n"
#: src/convert.c:213
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "正在转换 %s... "
#: src/convert.c:226
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "不需进行任何操作。\n"
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "无法转换 %s 中的链接:%s\n"
#: src/convert.c:249
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "无法删除 %s: %s\n"
#: src/convert.c:464
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "无法将 %s 备份成 %s: %s\n"
#: src/cookies.c:443
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "在 Set-Cookie 中出现语法错误:%s 在位置 %d 处。\n"
#: src/cookies.c:686
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr "来自 %s 的 Cookie 尝试将域设置为 %s\n"
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "无法打开 cookie 文件 %s: %s\n"
#: src/cookies.c:1289
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "写入 %s 时发生错误: %s\n"
#: src/cookies.c:1292
#, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "关闭 %s 时发生错误: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:1065
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "不支持的文件列表类型,试用 Unix 格式的列表来分析。\n"
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s 的索引在 %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:1143
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "未知的时间 "
#: src/ftp-ls.c:1147
#, c-format
msgid "File "
msgstr "文件 "
#: src/ftp-ls.c:1150
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "目录 "
#: src/ftp-ls.c:1153
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "链接 "
#: src/ftp-ls.c:1156
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "不确定 "
#: src/ftp-ls.c:1179
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s 字节)"
#: src/ftp.c:221
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "长度:%s"
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr "%s (%s) 字节剩余"
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr "%s 字节剩余"
#: src/ftp.c:234
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (非正式数据)\n"
#: src/ftp.c:315
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "正在以 %s 登录 ... "
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
#: src/ftp.c:1038
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "服务器响应时发生错误,正在关闭控制连接。\n"
#: src/ftp.c:336
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "服务器消息出现错误。\n"
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "写入失败,正在关闭控制连接。\n"
#: src/ftp.c:349
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "服务器拒绝登录。\n"
#: src/ftp.c:355
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "登录不正确。\n"
#: src/ftp.c:361
msgid "Logged in!\n"
msgstr "登录成功!\n"
#: src/ftp.c:383
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "服务器错误,无法确定操作系统的类型。\n"
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
msgid "done. "
msgstr "完成。 "
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
msgid "done.\n"
msgstr "完成。\n"
#: src/ftp.c:484
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "未知的类别“%c”正在关闭控制连接。\n"
#: src/ftp.c:496
msgid "done. "
msgstr "完成。 "
#: src/ftp.c:502
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> 不需要 CWD。\n"
#: src/ftp.c:713
#, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"目录 %s 不存在。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:734
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> 不需要 CWD。\n"
#: src/ftp.c:795
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "无法启动 PASV 传输。\n"
#: src/ftp.c:799
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "无法解析 PASV 响应内容。\n"
#: src/ftp.c:816
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "无法连接到 %s 端口号 %d: %s\n"
#: src/ftp.c:864
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bind 错误(%s)。\n"
#: src/ftp.c:870
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "无效的 PORT(端口)。\n"
#: src/ftp.c:916
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"重置 (REST) 失败,重新开始发送。\n"
#: src/ftp.c:957
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "存在文件 %s。\n"
#: src/ftp.c:963
#, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr "文件 %s 不存在。\n"
#: src/ftp.c:1009
#, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"文件 %s 不存在。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1056
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"文件或目录 %s 不存在。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s 已经存在。\n"
#: src/ftp.c:1239
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s%s正在关闭控制连接。\n"
#: src/ftp.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - 数据连接:%s"
#: src/ftp.c:1263
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "已关闭控制连接。\n"
#: src/ftp.c:1281
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "数据传输已被中止。\n"
#: src/ftp.c:1381
#, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "文件 %s 已经存在;不取回。\n"
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(尝试次数:%2d)"
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - 已写入标准输出 %s[%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s 已保存 [%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "正在删除 %s。\n"
#: src/ftp.c:1610
#, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "使用 %s 作为列表临时文件。\n"
#: src/ftp.c:1627
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "已删除 %s。\n"
#: src/ftp.c:1664
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "链接递归深度 %d 超过最大值 %d。\n"
#: src/ftp.c:1734
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr "远程文件比本地文件 %s 更老 -- 不取回。\n"
#: src/ftp.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "远程文件较本地文件 %s 新 -- 取回。\n"
#: src/ftp.c:1748
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"文件大小不符(本地文件 %s) -- 取回。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1766
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "无效的符号连接名,跳过。\n"
#: src/ftp.c:1783
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"已经存在正确的符号连接 %s -> %s\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1792
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "正在创建符号链接 %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1802
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "不支持符号连接,正在跳过符号连接 %s。\n"
#: src/ftp.c:1814
#, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "正在跳过目录 %s。\n"
#: src/ftp.c:1823
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s未知的/不支持的文件类型。\n"
#: src/ftp.c:1860
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s错误的时间戳标记。\n"
#: src/ftp.c:1882
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "因为设定深度为 %d(最大值为 %d),所以不取回。\n"
#: src/ftp.c:1932
#, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "不进入 %s 目录因为其已被排除或未被包含进来。\n"
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
#, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "拒绝 %s。\n"
#: src/ftp.c:2035
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "%s 和 %s 匹配错误: %s\n"
#: src/ftp.c:2091
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "没有与模式 %s 相符合的。\n"
#: src/ftp.c:2162
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到 %s [%s]。\n"
#: src/ftp.c:2167
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到 %s。\n"
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s 未提出证书。\n"
#: src/gnutls.c:234
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: %s 的证书不可信。\n"
#: src/gnutls.c:240
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
msgstr "%s: %s 的证书颁发者未知。\n"
#: src/gnutls.c:246
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr "%s: %s 的证书已经过期。\n"
#: src/gnutls.c:260
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "初始化 X509 证书错误: %s\n"
#: src/gnutls.c:269
msgid "No certificate found\n"
msgstr "未找到证书\n"
#: src/gnutls.c:276
#, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "解析证书时发生错误: %s。\n"
#: src/gnutls.c:283
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "证书还未激活\n"
#: src/gnutls.c:288
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr "证书已经过期\n"
#: src/gnutls.c:294
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr "证书所有者与主机名 %s 不符\n"
#: src/host.c:358
msgid "Unknown host"
msgstr "未知的主机"
#: src/host.c:362
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名字解析时有临时错误"
#: src/host.c:364
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的错误"
#: src/host.c:737
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "正在解析主机 %s... "
#: src/host.c:789
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "失败:主机没有 IPv4/IPv6 地址。\n"
#: src/host.c:812
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "失败:超时。\n"
#: src/html-url.c:286
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s无法解析不完整的链接 %s。\n"
#: src/html-url.c:772
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s无效的 URL %s: %s\n"
#: src/http.c:377
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "无法写入 HTTP 请求:%s。\n"
#: src/http.c:754
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "没有 HTTP 头,尝试 HTTP/0.9"
#: src/http.c:1456
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "由于遭遇错误,将禁用 SSL。\n"
#: src/http.c:1576
#, c-format
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
msgstr "缺少 POST 数据文件 %s : %s\n"
#: src/http.c:1660
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "再次使用存在的到 %s:%d 的连接。\n"
#: src/http.c:1729
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "无法读取代理响应:%s\n"
#: src/http.c:1750
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "代理渠道错误: %s"
#: src/http.c:1800
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "已发出 %s 请求,正在等待回应... "
#: src/http.c:1811
msgid "No data received.\n"
msgstr "没有接收到数据。\n"
#: src/http.c:1818
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "读取文件头错误 (%s)。\n"
#: src/http.c:1932
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "未知的验证方式。\n"
#: src/http.c:1966
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "验证失败。\n"
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
#, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"文件 %s 已经存在;不取回。\n"
"\n"
#: src/http.c:2093
msgid "Malformed status line"
msgstr "不正常的状态行"
#: src/http.c:2095
msgid "(no description)"
msgstr "(没有描述)"
#: src/http.c:2154
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "位置:%s%s\n"
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
msgid "unspecified"
msgstr "未指定"
#: src/http.c:2156
msgid " [following]"
msgstr " [跟随至新的 URL]"
#: src/http.c:2208
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 文件已下载完成;不会进行任何操作。\n"
"\n"
#: src/http.c:2243
msgid "Length: "
msgstr "长度:"
#: src/http.c:2263
msgid "ignored"
msgstr "已忽略"
#: src/http.c:2365
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "正在保存至: %s\n"
#: src/http.c:2447
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "警告HTTP 不支持通配符。\n"
#: src/http.c:2518
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "开启 Spider 模式。检查是否存在远程文件。\n"
#: src/http.c:2603
#, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "无法写入 %s (%s)。\n"
#: src/http.c:2612
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "无法建立 SSL 连接。\n"
#: src/http.c:2620
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "错误:重定向 (%d) 但没有指定位置。\n"
#: src/http.c:2668
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "远程文件不存在 -- 链接断开!!!\n"
#: src/http.c:2673
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s 错误 %d%s。\n"
#: src/http.c:2690
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "缺少“Last-modified”文件头-- 关闭时间戳标记。\n"
#: src/http.c:2698
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "无效的“Last-modified”文件头 -- 忽略时间戳标记。\n"
#: src/http.c:2728
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"远程文件比本地文件 %s 更老 -- 不取回。\n"
"\n"
#: src/http.c:2736
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "文件大小不符 (本地文件 %s) -- 取回。\n"
#: src/http.c:2743
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "远程文件较新,取回。\n"
#: src/http.c:2760
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"存在远程文件且可能含有到其它资源的链接 -- 取回。\n"
"\n"
#: src/http.c:2766
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"存在远程文件但不含任何链接 -- 无法取回。\n"
"\n"
#: src/http.c:2775
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"存在远程文件且该文件可能含有更深层的链接,\n"
"但不能进行递归操作 -- 无法取回。\n"
"\n"
#: src/http.c:2781
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"存在远程文件。\n"
"\n"
#: src/http.c:2790
#, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
#: src/http.c:2837
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - 已写入标准输出 %s[%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:2838
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - 已保存 %s [%s/%s])\n"
"\n"
#: src/http.c:2899
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - 在 %s 字节处连接关闭。"
#: src/http.c:2922
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - 在 %s 字节处发生读取错误 (%s)。"
#: src/http.c:2931
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - 在 %s/%s 字节处发生读取错误 (%s)。"
#: src/init.c:406
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC指向 %s但它并不存在。\n"
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s无法读取 %s (%s)。\n"
#: src/init.c:527
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%1$s错误发生于第 %3$d 行的 %2$s。\n"
#: src/init.c:533
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%1$s: 第 %3$d 行的 %2$s 处发生语法错误。\n"
#: src/init.c:538
#, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%1$s: 未知的命令 %2$s 在第 %4$d 行 %3$s 处。\n"
#: src/init.c:587
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr "%s警告系统与用户的 wgetrc 都指向 %s。\n"
#: src/init.c:777
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s无效 -- 执行命令 %s\n"
#: src/init.c:822
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s%s无效的布尔值 %s请使用“on”或“off”。\n"
#: src/init.c:839
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s%s无效数字 %s。\n"
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s%s无效的字节数值 %s\n"
#: src/init.c:1088
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s%s无效的时间周期 %s\n"
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s%s无效的值 %s。\n"
#: src/init.c:1179
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s%s无效的文件头 %s。\n"
#: src/init.c:1245
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s%s无效的进度指示方式 %s。\n"
#: src/init.c:1306
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
msgstr ""
"%s%s无效的限定项 %s\n"
" 请使用 [unix|windows]、[lowercase|uppercase]、[nocontrol] 或 [ascii]。\n"
#: src/iri.c:104
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "编码 %s 无效\n"
#: src/iri.c:132
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr "locale_to_utf8: locale 未设定\n"
#: src/iri.c:142
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr "不支持从 %s 转换为 %s\n"
#: src/iri.c:183
#, fuzzy
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
msgstr "出现未完成或无效的多字节序列\n"
#: src/iri.c:208
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr "无法处理的错误 %d\n"
#: src/iri.c:237
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr "idn_encode 错误 (%d): %s\n"
#: src/iri.c:256
#, c-format
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
msgstr "idn_decode 错误 (%d): %s\n"
#: src/log.c:809
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"接收 %s 完毕,正在把输出重定向至 %s。\n"
#: src/log.c:819
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr ""
"\n"
"接收了 %s。\n"
#: src/log.c:820
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s%s禁用日志记录。\n"
#: src/main.c:386
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "用法: %s [选项]... [URL]...\n"
#: src/main.c:398
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"长选项所必须的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
"\n"
#: src/main.c:400
msgid "Startup:\n"
msgstr "开始:\n"
#: src/main.c:402
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr " -V, --version 显示 Wget 的版本信息并退出。\n"
#: src/main.c:404
msgid " -h, --help print this help.\n"
msgstr " -h, --help 打印此帮助。\n"
#: src/main.c:406
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
msgstr " -b, --background 启动后转入后台。\n"
#: src/main.c:408
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr " -e, --execute=COMMAND 运行一个‘.wgetrc风格的命令。\n"
#: src/main.c:412
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "登入并输入文件:\n"
#: src/main.c:414
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
msgstr " -o, --output-file=FILE 将信息写入 FILE。\n"
#: src/main.c:416
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
msgstr " -a, --append-output=FILE 将信息添加至 FILE。\n"
#: src/main.c:419
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d, --debug 打印大量调试信息。\n"
#: src/main.c:423
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
msgstr " --wdebug 打印 Watt-32 调试信息。\n"
#: src/main.c:426
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
msgstr " -q, --quiet 安静模式(无信息输出)。\n"
#: src/main.c:428
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
msgstr " -v, --verbose 详尽的输出(此为默认值)。\n"
#: src/main.c:430
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr " -nv, --no-verbose 关闭详尽输出,但不进入安静模式。\n"
#: src/main.c:432
msgid ""
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
msgstr " -i, --input-file=FILE 下载本地或外部 FILE 中的 URLs。\n"
#: src/main.c:434
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
msgstr " -F, --force-html 把输入文件当成 HTML 文件。\n"
#: src/main.c:436
msgid ""
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
" relative to URL.\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL 解析与 URL 相关的\n"
" HTML 输入文件(由 -i -F 选项指定)。\n"
#: src/main.c:441
msgid "Download:\n"
msgstr "下载:\n"
#: src/main.c:443
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
" -t, --tries=NUMBER 设置重试次数为 NUMBER (0 代表无限制)。\n"
#: src/main.c:445
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr " --retry-connrefused 即使拒绝连接也是重试。\n"
#: src/main.c:447
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr " -O, --output-document=FILE 将文档写入 FILE。\n"
#: src/main.c:449
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber 不要重复下载已存在的文件。\n"
" \n"
#: src/main.c:452
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
msgstr " -c, --continue 继续下载部分下载的文件。\n"
#: src/main.c:454
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr " --progress=TYPE 选择进度条类型。\n"
#: src/main.c:456
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping 只获取比本地文件新的文件。\n"
" \n"
#: src/main.c:459
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
msgstr " -S, --server-response 打印服务器响应。\n"
#: src/main.c:461
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr " --spider 不下载任何文件。\n"
#: src/main.c:463
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr " -T, --timeout=SECONDS 将所有超时设为 SECONDS 秒。\n"
#: src/main.c:465
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr " --dns-timeout=SECS 设置 DNS 查寻超时为 SECS 秒。\n"
#: src/main.c:467
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr " --connect-timeout=SECS 设置连接超时为 SECS 秒。\n"
#: src/main.c:469
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
msgstr " --read-timeout=SECS 设置读取超时为 SECS 秒。\n"
#: src/main.c:471
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr " -w, --wait=SECONDS 等待间隔为 SECONDS 秒。\n"
#: src/main.c:473
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
msgstr ""
" --waitretry=SECONDS 在取回文件的重试期间等待 1..SECONDS 秒。\n"
#: src/main.c:475
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr " --random-wait 取回时等待 0...2*WAIT 秒。\n"
#: src/main.c:477
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr " --no-proxy 关闭代理。\n"
#: src/main.c:479
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr " -Q, --quota=NUMBER 设置取回配额为 NUMBER 字节。\n"
#: src/main.c:481
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
" --bind-address=ADDRESS 绑定至本地主机上的 ADDRESS (主机名或是 "
"IP)。\n"
#: src/main.c:483
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr " --limit-rate=RATE 限制下载速率为 RATE。\n"
#: src/main.c:485
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr " --no-dns-cache 关闭 DNS 查寻缓存。\n"
#: src/main.c:487
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=OS 限定文件名中的字符为 OS 允许的字符。\n"
#: src/main.c:489
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr " --ignore-case 匹配文件/目录时忽略大小写。\n"
#: src/main.c:492
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr " -4, --inet4-only 仅连接至 IPv4 地址。\n"
#: src/main.c:494
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr " -6, --inet6-only 仅连接至 IPv6 地址。\n"
#: src/main.c:496
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
" --prefer-family=FAMILY 首先连接至指定协议的地址\n"
" FAMILY 为 IPv6IPv4 或是 none。\n"
#: src/main.c:500
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr ""
" --user=USER 将 ftp 和 http 的用户名均设置为 USER。\n"
#: src/main.c:502
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr ""
" --password=PASS 将 ftp 和 http 的密码均设置为 PASS。\n"
#: src/main.c:504
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
msgstr " --ask-password 提示输入密码。\n"
#: src/main.c:506
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
msgstr " --no-iri 关闭 IRI 支持。\n"
#: src/main.c:508
msgid ""
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
msgstr " --local-encoding=ENC IRI 使用 ENC 作为本地编码。\n"
#: src/main.c:510
msgid ""
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
msgstr " --remote-encoding=ENC 使用 ENC 作为默认远程编码。\n"
#: src/main.c:514
msgid "Directories:\n"
msgstr "目录:\n"
#: src/main.c:516
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
msgstr " -nd, --no-directories 不创建目录。\n"
#: src/main.c:518
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr " -x, --force-directories 强制创建目录。\n"
#: src/main.c:520
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
msgstr " -nH, --no-host-directories 不要创建主目录。\n"
#: src/main.c:522
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr " --protocol-directories 在目录中使用协议名称。\n"
#: src/main.c:524
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX 以 PREFIX/... 保存文件\n"
#: src/main.c:526
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr " --cut-dirs=NUMBER 忽略 NUMBER 个远程目录路径。\n"
#: src/main.c:530
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "HTTP 选项:\n"
#: src/main.c:532
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
msgstr " --http-user=USER 设置 http 用户名为 USER。\n"
#: src/main.c:534
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
msgstr " --http-password=PASS 设置 http 密码为 PASS。\n"
#: src/main.c:536
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr " --no-cache 不在服务器上缓存数据。\n"
#: src/main.c:538
msgid ""
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
" this is `index.html'.).\n"
msgstr ""
" --default-page=NAME 改变默认页\n"
" 默认页通常是“index.html”。\n"
#: src/main.c:541
msgid ""
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
"extensions.\n"
msgstr " -E, --adjust-extension 以合适的扩展名保存 HTML/CSS 文档。\n"
#: src/main.c:543
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr " --ignore-length 忽略头部的Content-Length区域。\n"
#: src/main.c:545
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr " --header=STRING 在头部插入 STRING。\n"
#: src/main.c:547
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr " --max-redirect 每页所允许的最大重定向。\n"
#: src/main.c:549
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr " --proxy-user=USER 使用 USER 作为代理用户名。\n"
#: src/main.c:551
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr " --proxy-password=PASS 使用 PASS 作为代理密码。\n"
#: src/main.c:553
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr " --referer=URL 在 HTTP 请求头包含Referer: URL。\n"
#: src/main.c:555
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr " --save-headers 将 HTTP 头保存至文件。\n"
#: src/main.c:557
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr " -U, --user-agent=AGENT 标识为 AGENT 而不是 Wget/VERSION。\n"
#: src/main.c:559
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr " --no-http-keep-alive 禁用 HTTP keep-alive(永久连接)。\n"
#: src/main.c:561
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
msgstr " --no-cookies 不使用 cookies。\n"
#: src/main.c:563
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr " --load-cookies=FILE 会话开始前从 FILE 中载入 cookies。\n"
#: src/main.c:565
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr " --save-cookies=FILE 会话结束后保存 cookies 至 FILE。\n"
#: src/main.c:567
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr " --keep-session-cookies 载入并保存会话(非永久) cookies。\n"
#: src/main.c:569
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
" --post-data=STRING 使用 POST 方式;把 STRING 作为数据发送。\n"
#: src/main.c:571
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr " --post-file=FILE 使用 POST 方式;发送 FILE 内容。\n"
#: src/main.c:573
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
msgstr ""
" --content-disposition 当选中本地文件名时\n"
" 允许 Content-Disposition 头部(尚在实验)。\n"
#: src/main.c:576
#, fuzzy
msgid ""
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
" without first waiting for the server's\n"
" challenge.\n"
msgstr ""
" --auth-no-challenge 发送不含服务器询问的首次等待\n"
" 的基本 HTTP 验证信息。\n"
" \n"
#: src/main.c:583
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) 选项:\n"
#: src/main.c:585
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=PR 选择安全协议,可以是 auto、SSLv2、\n"
" SSLv3 或是 TLSv1 中的一个。\n"
#: src/main.c:588
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr " --no-check-certificate 不要验证服务器的证书。\n"
#: src/main.c:590
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
msgstr " --certificate=FILE 客户端证书文件。\n"
#: src/main.c:592
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr " --certificate-type=TYPE 客户端证书类型, PEM 或 DER。\n"
#: src/main.c:594
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
msgstr " --private-key=FILE 私钥文件。\n"
#: src/main.c:596
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
msgstr " --private-key-type=TYPE 私钥文件类型, PEM 或 DER。\n"
#: src/main.c:598
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr " --ca-certificate=FILE 带有一组 CA 认证的文件。\n"
#: src/main.c:600
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr " --ca-directory=DIR 保存 CA 认证的哈希列表的目录。\n"
#: src/main.c:602
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr " --random-file=FILE 带有生成 SSL PRNG 的随机数据的文件。\n"
#: src/main.c:604
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr ""
" --egd-file=FILE 用于命名带有随机数据的 EGD 套接字的文件。\n"
#: src/main.c:609
msgid "FTP options:\n"
msgstr "FTP 选项:\n"
#: src/main.c:612
msgid ""
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
"files.\n"
msgstr ""
" --ftp-stmlf 对所有二进制 FTP 文件使用 Stream_LF 格式\n"
#: src/main.c:615
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr " --ftp-user=USER 设置 ftp 用户名为 USER。\n"
#: src/main.c:617
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
msgstr " --ftp-password=PASS 设置 ftp 密码为 PASS。\n"
#: src/main.c:619
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
msgstr " --no-remove-listing 不要删除‘.listing文件。\n"
#: src/main.c:621
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr " --no-glob 不在 FTP 文件名中使用通配符展开。\n"
#: src/main.c:623
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr " --no-passive-ftp 禁用“passive”传输模式。\n"
#: src/main.c:625
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks 递归目录时,获取链接的文件(而非目录)。\n"
#: src/main.c:629
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "递归下载:\n"
#: src/main.c:631
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr " -r, --recursive 指定递归下载。\n"
#: src/main.c:633
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
" -l, --level=NUMBER 最大递归深度( inf 或 0 代表无限制,即全部下"
"载)。\n"
#: src/main.c:635
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
msgstr " --delete-after 下载完成后删除本地文件。\n"
#: src/main.c:637
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
" local files.\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links 让下载得到的 HTML 或 CSS 中的链接指向本地文件。\n"
#: src/main.c:641
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
msgstr " -K, --backup-converted 在转换文件 X 前先将它备份为 X_orig。\n"
#: src/main.c:644
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr " -K, --backup-converted 在转换文件 X 前先将它备份为 X.orig。\n"
#: src/main.c:647
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
" -m, --mirror -N -r -l inf --no-remove-listing 的缩写形式。\n"
#: src/main.c:649
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites 下载所有用于显示 HTML 页面的图片之类的元素。\n"
#: src/main.c:651
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr " --strict-comments 开启 HTML 注释的精确处理(SGML)。\n"
#: src/main.c:655
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "递归接受/拒绝:\n"
#: src/main.c:657
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr " -A, --accept=LIST 逗号分隔的可接受的扩展名列表。\n"
#: src/main.c:659
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr " -R, --reject=LIST 逗号分隔的要拒绝的扩展名列表。\n"
#: src/main.c:661
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr " -D, --domains=LIST 逗号分隔的可接受的域列表。\n"
#: src/main.c:663
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr " --exclude-domains=LIST 逗号分隔的要拒绝的域列表。\n"
#: src/main.c:665
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr " --follow-ftp 跟踪 HTML 文档中的 FTP 链接。\n"
#: src/main.c:667
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr " --follow-tags=LIST 逗号分隔的跟踪的 HTML 标识列表。\n"
#: src/main.c:669
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
msgstr " --ignore-tags=LIST 逗号分隔的忽略的 HTML 标识列表。\n"
#: src/main.c:671
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr " -H, --span-hosts 递归时转向外部主机。\n"
#: src/main.c:673
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
msgstr " -L, --relative 只跟踪有关系的链接。\n"
#: src/main.c:675
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr " -I, --include-directories=LIST 允许目录的列表。\n"
#: src/main.c:677
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr " -X, --exclude-directories=LIST 排除目录的列表。\n"
#: src/main.c:679
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr " -np, --no-parent 不追溯至父目录。\n"
#: src/main.c:683
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "请将错误报告或建议寄给 <bug-wget@gnu.org>。\n"
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s非交互式的网络文件下载工具。\n"
#: src/main.c:728
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "用户 %s 的密码: "
#: src/main.c:730
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr "密码: "
#: src/main.c:780
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Wgetrc: "
#: src/main.c:781
msgid "Locale: "
msgstr "字符集: "
#: src/main.c:782
msgid "Compile: "
msgstr "编译: "
#: src/main.c:783
msgid "Link: "
msgstr "链接程序: "
#: src/main.c:789
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s 在 VMS %s %s 上编译。\n"
"\n"
#: src/main.c:792
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s 在 %s 上编译。\n"
"\n"
#: src/main.c:815
#, c-format
msgid " %s (env)\n"
msgstr " %s (环境)\n"
#: src/main.c:821
#, c-format
msgid " %s (user)\n"
msgstr " %s (用户)\n"
#: src/main.c:825
#, c-format
msgid " %s (system)\n"
msgstr " %s (系统)\n"
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:845
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "版权所有 (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:847
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"GPLv3+ 版本: GNU GPL 第3版或更高版本\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>。\n"
"这是自由软件:您可以自由地更改并重新分发它。\n"
"在法律所允许的范围内,没有任何担保。\n"
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:854
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"最初由 Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> 编写。\n"
#: src/main.c:856
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr "目前由 Micah Cowan <micah@cowan.name> 维护。\n"
#: src/main.c:858
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "请将错误报告或建议寄给 <bug-wget@gnu.org>。\n"
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "请尝试使用“%s --help”查看更多的选项。\n"
#: src/main.c:974
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s非法的选项 -- “-n%c”\n"
#: src/main.c:1032
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "无法同时使用详细输出模式和安静模式。\n"
#: src/main.c:1038
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "无法修改时间戳标记而不更改本地文件。\n"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "无法同时指定 --inet4-only 和 --inet6-only。\n"
#: src/main.c:1056
msgid ""
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"如果给出了多个 URL 则无法同时指定 -k 和 -O 选项,也不可以与 -p 或 -r 选项\n"
"结合使用。参阅手册来获取详细信息。\n"
"\n"
#: src/main.c:1065
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"警告: 将 -O 与 -r 或 -p 选项结合使用意味着所有下载来的内容\n"
"会被放入您指定的那个单一文件。\n"
"\n"
#: src/main.c:1071
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"警告: 时间戳与 -O 结合使用没有任何效果。\n"
"参阅手册来获取详细信息。\n"
"\n"
#: src/main.c:1079
#, c-format
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "文件“%s”已经存在不取回。\n"
#: src/main.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr "无法同时指定 --ask-password 和 --password。\n"
#: src/main.c:1094
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s未指定 URL\n"
#: src/main.c:1119
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr "此版本不支持 IRIs\n"
#: src/main.c:1183
msgid ""
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
msgstr ""
"警告: 无法在二进制模式下重新打开标准输出设备;\n"
" 下载到的文件可能带有错误的行尾结束符。\n"
#: src/main.c:1318
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "在 %s 中找不到 URL。\n"
#: src/main.c:1336
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"下载完毕 --%1$s--\n"
"下载了:%2$d 个文件,%4$s (%5$s) 中的 %3$s\n"
#: src/main.c:1345
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "超过下载限额( %s 字节)\n"
#: src/mswindows.c:99
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "继续在后台运行。\n"
#: src/mswindows.c:292
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "继续在后台运行pid 为 %lu。\n"
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
#, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "将把输出写入至 %s。\n"
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s找不到可用的 socket 驱动程序。\n"
#: src/netrc.c:390
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr "%s%s:%d警告: %s 标记出现在机器名称前\n"
#: src/netrc.c:421
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s%s:%d未知的标记“%s”\n"
#: src/netrc.c:485
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "用法:%s NETRC [主机名]\n"
#: src/netrc.c:495
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s无法 stat %s%s\n"
#: src/openssl.c:113
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "警告: 正在使用一个弱口令的随机种子。\n"
#: src/openssl.c:173
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "无法 seed PRNG考虑使用 --random-file。\n"
#: src/openssl.c:526
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: 无法验证 %s 的由 %s 颁发的证书:\n"
#: src/openssl.c:535
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " 无法本地校验颁发者的权限。\n"
#: src/openssl.c:539
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " 出现了自己签名的证书。\n"
#: src/openssl.c:542
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " 颁发的证书还未生效。\n"
#: src/openssl.c:545
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " 颁发的证书已经过期。\n"
#: src/openssl.c:579
#, c-format
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr "%s: 证书通用名 %s 与所要求的主机名 %s 不符。\n"
#: src/openssl.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
"(that is, it is not the real %s).\n"
msgstr ""
"%s: 证书通用名无效(包含空字符)。\n"
"这可能是由于主机声明错误\n"
"(即,不是真正的 %s。\n"
#: src/openssl.c:627
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr "要以不安全的方式连接至 %s使用--no-check-certificate。\n"
#: src/progress.c:242
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ 正跳过 %sK ]"
#: src/progress.c:456
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "无效的进度指示方式 %s不会改变原来的方式。\n"
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:805
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " eta(英国中部时间) %s"
#: src/progress.c:1050
msgid " in "
msgstr " in "
#: src/ptimer.c:162
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "无法获取 REALTIME 时钟频率: %s\n"
#: src/recur.c:439
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "正在删除 %s 因为它应该被指定了拒绝下载。\n"
#: src/res.c:391
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "无法打开 %s: %s"
#: src/res.c:550
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "正在载入 robots.txt请忽略错误消息。\n"
#: src/retr.c:667
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "解析代理服务器 URL %s 时发生错误:%s。\n"
#: src/retr.c:677
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "代理服务器 URL %s 错误:必须是 HTTP。\n"
#: src/retr.c:775
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "已超过 %d 次重定向。\n"
#: src/retr.c:1014
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"已放弃。\n"
"\n"
#: src/retr.c:1014
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"重试中。\n"
"\n"
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"未找到中断的链接。\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"找到 %d 个中断的链接。\n"
"\n"
#: src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/url.c:633
msgid "No error"
msgstr "没有错误"
#: src/url.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported scheme %s"
msgstr "不支持的地址列表 %s"
#: src/url.c:637
#, fuzzy
msgid "Scheme missing"
msgstr "缺少地址列表"
#: src/url.c:639
msgid "Invalid host name"
msgstr "无效的主机名"
#: src/url.c:641
msgid "Bad port number"
msgstr "端口号错误"
#: src/url.c:643
msgid "Invalid user name"
msgstr "无效的用户名"
#: src/url.c:645
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "未结束的 IPv6 数字地址"
#: src/url.c:647
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "不支持 IPv6 地址"
#: src/url.c:649
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "无效的 IPv6 数字地址"
#: src/url.c:951
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "未将 HTTPS 支持编译到程序中"
#: src/utils.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: 无法分配足够内存;内存耗尽。\n"
#: src/utils.c:114
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: 无法分配 %ld 字节;内存耗尽。\n"
#: src/utils.c:327
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
msgstr "%s: aprintf: 文本缓冲区太大 (%ld 字节),退出。\n"
#: src/utils.c:470
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "继续在后台运行pid 为 %d。\n"
#: src/utils.c:521
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "无法删除符号链接 %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
#~ "file.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -B, --base=URL prepends URL 至 -F -i 选项所指定文件中的相关"
#~ "链接。\n"
#~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
#~ msgstr " --preserve-permissions 保留远程文件的权限。\n"
#~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
#~ msgstr "无法转换 “%s”为绑定地址正在恢复为 ANY。\n"
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
#~ msgstr "在 Set-Cookie 的中出现错误,字段“%s”"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "重置 (REST) 失败;不会截短‘%s。\n"
#~ msgid " [%s to go]"
#~ msgstr " [尚有 %s]"
#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "找不到主机"
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
#~ msgstr "无法创建 SSL context\n"
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
#~ msgstr "无法从 %s 载入证书 (certificate)\n"
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
#~ msgstr "尝试不载入指定的证书 (certificate)\n"
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
#~ msgstr "无法从 %s 获取证书密钥\n"
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
#~ msgstr "正在分析文件头时,文件已结束。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "无法续传此文件,与“-c”选项的意义冲突。\n"
#~ "不会截短已存在的文件“%s”。\n"
#~ "\n"
#~ msgid " (%s to go)"
#~ msgstr " (尚有 %s)"
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
#~ msgstr "文件“%s”已经存在不会取回。\n"
#~ msgid ""
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s (%s) -- 已保存“%s”[%ld/%ld])\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
#~ msgstr "%s (%s) - 连接在 %ld/%ld 字节时被关闭。"
#~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
#~ msgstr "%s%s无效的布尔值“%s”请使用 always、on、off 或 never。\n"
#~ msgid ""
#~ "Startup:\n"
#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
#~ " -h, --help print this help.\n"
#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "启动:\n"
#~ " -V, --version 显示 Wget 的版本并且退出。\n"
#~ " -h, --help 打印此帮助。\n"
#~ " -b, -background 启动后进入后台操作。\n"
#~ " -e, -execute=COMMAND 运行‘.wgetrc形式的命令。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Logging and input file:\n"
#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
#~ " -d, --debug print debug output.\n"
#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
#~ "file.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "日志记录及输入文件:\n"
#~ " -o, --output-file=文件 将日志消息写入到指定文件中。\n"
#~ " -a, --append-output=文件 将日志消息追加到指定文件的末端。\n"
#~ " -d, --debug 打印调试输出。\n"
#~ " -q, --quiet 安静模式(不输出信息)。\n"
#~ " -v, --verbose 详细输出模式(默认)。\n"
#~ " -nv, --non-verbose 关闭详细输出模式,但不进入安静模式。\n"
#~ " -i, --input-file=文件 下载从指定文件中找到的 URL。\n"
#~ " -F, --force-html 以 HTML 方式处理输入文件。\n"
#~ " -B, --base=URL 使用 -F -i 文件选项时,在相对链接前添加指定"
#~ "的 URL。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Download:\n"
#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
#~ "unlimits).\n"
#~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
#~ "suffixes.\n"
#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
#~ "file.\n"
#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
#~ "local.\n"
#~ " -S, --server-response print server response.\n"
#~ " --spider don't download anything.\n"
#~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
#~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
#~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
#~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
#~ "retrieval.\n"
#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
#~ "retrievals.\n"
#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
#~ "host.\n"
#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
#~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
#~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
#~ "allows.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "下载:\n"
#~ " -t, --tries=次数 配置重试次数0 表示无限)。\n"
#~ " --retry-connrefused 即使拒绝连接也重试。\n"
#~ " -O --output-document=文件 将数据写入此文件中。\n"
#~ " -nc, --no-clobber 不更改已经存在的文件,也不使用在文件名后\n"
#~ " 添加 .## 为数字)的方法写入新的文件。\n"
#~ " -c, --continue 继续接收已下载了一部分的文件。\n"
#~ " --progress=方式 选择下载进度的表示方式。\n"
#~ " -N, --timestamping 除非远程文件较新,否则不再取回。\n"
#~ " -S, --server-response 显示服务器回应消息。\n"
#~ " --spider 不下载任何数据。\n"
#~ " -T, --timeout=秒数 配置读取数据的超时时间 (秒数)。\n"
#~ " -w, --wait=秒数 接收不同文件之间等待的秒数。\n"
#~ " --waitretry=秒数 在每次重试之间稍等一段时间 (由 1 秒至指定"
#~ "的 秒数不等)。\n"
#~ " --random-wait 接收不同文件之间稍等一段时间(由 0 秒至 "
#~ "2*WAIT 秒不等)。\n"
#~ " -Y, --proxy=on/off 打开或关闭代理服务器。\n"
#~ " -Q, --quota=大小 配置接收数据的限额大小。\n"
#~ " --bind-address=地址 使用本机的指定地址 (主机名称或 IP) 进行连"
#~ "接。\n"
#~ " --limit-rate=速率 限制下载的速率。\n"
#~ " --dns-cache=off 禁止查找存于高速缓存中的 DNS。\n"
#~ " --restrict-file-names=OS 限制文件名中的字符为指定的 OS (操作系统) "
#~ "所允许的字符。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Directories:\n"
#~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
#~ "components.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "目录:\n"
#~ " -nd --no-directories 不创建目录。\n"
#~ " -x, --force-directories 强制创建目录。\n"
#~ " -nH, --no-host-directories 不创建含有远程主机名称的目录。\n"
#~ " -P, --directory-prefix=名称 保存文件前先创建指定名称的目录。\n"
#~ " --cut-dirs=数目 忽略远程目录中指定数目的目录层。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "HTTP options:\n"
#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
#~ "allowed).\n"
#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
#~ "extension.\n"
#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
#~ "request.\n"
#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
#~ "connections).\n"
#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
#~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
#~ "data.\n"
#~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "HTTP 选项:\n"
#~ " --http-user=用户 配置 http 用户名。\n"
#~ " --http-passwd=密码 配置 http 用户密码。\n"
#~ " -C, --cache=on/off (不)使用服务器中的高速缓存中的数据 (默认是使"
#~ "用的)。\n"
#~ " -E, --html-extension 将所有 MIME 类型为 text/html 的文件都加上 ."
#~ "html 扩展文件名。\n"
#~ " --ignore-length 忽略“Content-Length”文件头字段。\n"
#~ " --header=字符串 在文件头中添加指定字符串。\n"
#~ " --proxy-user=用户 配置代理服务器用户名。\n"
#~ " --proxy-passwd=密码 配置代理服务器用户密码。\n"
#~ " --referer=URL 在 HTTP 请求中包含“RefererURL”头。\n"
#~ " -s, --save-headers 将 HTTP 头存入文件。\n"
#~ " -U, --user-agent=AGENT 标志为 AGENT 而不是 Wget/VERSION。\n"
#~ " --no-http-keep-alive 禁用 HTTP keep-alive持久性连接。\n"
#~ " --cookies=off 禁用 cookie。\n"
#~ " --load-cookies=文件 会话开始前由指定文件载入 cookie。\n"
#~ " --save-cookies=文件 会话结束后将 cookie 保存至指定文件。\n"
#~ " --post-data=字符串 使用 POST 方法,发送指定字符串。\n"
#~ " --post-file=文件 使用 POST 方法,发送指定文件中的内容。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "HTTPS (SSL) options:\n"
#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
#~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
#~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
#~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
#~ "(DER)\n"
#~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
#~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
#~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "HTTPS (SSL) 选项:\n"
#~ " --sslcertfile=文件 可选的客户段端证书。\n"
#~ " --sslcertkey=密钥文件 对此证书可选的“密钥文件”。\n"
#~ " --egd-file=文件 EGD socket 文件名。\n"
#~ " --sslcadir=目录 CA 散列表所在的目录。\n"
#~ " --sslcafile=文件 包含 CA 的文件。\n"
#~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert 类型 0=PEM (默认) / 1=ASN1 "
#~ "(DER)\n"
#~ " --sslcheckcert=0/1 根据提供的 CA 检查服务器的证书\n"
#~ " --sslprotocol=0-3 选择 SSL 协议0=自动选择,\n"
#~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "FTP options:\n"
#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
#~ "dirs).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "FTP 选项:\n"
#~ " -nr, --dont-remove-listing 不删除“.listing”文件。\n"
#~ " -g, --glob=on/off 设置是否展开有通配符的文件名。\n"
#~ " --passive-ftp 使用“被动”传输模式。\n"
#~ " --retr-symlinks 在递归模式中,下载链接所指示的文件(连至目"
#~ "录\n"
#~ " 则例外)。\n"
#~ msgid ""
#~ "Recursive retrieval:\n"
#~ " -r, --recursive recursive download.\n"
#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
#~ "infinite).\n"
#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
#~ "nr.\n"
#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
#~ "page.\n"
#~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
#~ "comments.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "递归下载:\n"
#~ " -r, --recursive 递归下载。\n"
#~ " -l, --level=数字 最大递归深度(inf 或 0 表示无限)。\n"
#~ " --delete-after 删除下载后的文件。\n"
#~ " -k, --convert-links 将绝对链接转换为相对链接。\n"
#~ " -K, --backup-converted 转换文件 X 前先将其备份为 X.orig。\n"
#~ " -m, --mirror 等效于 -r -N -l inf -nr 的选项。\n"
#~ " -p, --page-requisites 下载所有显示完整网页所需的文件,例如图像。\n"
#~ " --strict-comments 打开对 HTML 备注的严格(SGML)处理选项。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Recursive accept/reject:\n"
#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
#~ "extensions.\n"
#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
#~ "extensions.\n"
#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
#~ "domains.\n"
#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
#~ "domains.\n"
#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
#~ "documents.\n"
#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
#~ "tags.\n"
#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
#~ "tags.\n"
#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
#~ "directory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "递归下载时有关接受/拒绝的选项:\n"
#~ " -A, --accept=列表 接受的文件样式列表,以逗号分隔。\n"
#~ " -R, --reject=列表 排除的文件样式列表,以逗号分隔。\n"
#~ " -D, --domains=列表 接受的域列表,以逗号分隔。\n"
#~ " --exclude-domains=列表 排除的域列表,以逗号分隔。\n"
#~ " --follow-ftp 跟随 HTML 文件中的 FTP 链接。\n"
#~ " --follow-tags=列表 要跟随的 HTML 标记,以逗号分隔。\n"
#~ " -G, --ignore-tags=列表 要忽略的 HTML 标记,以逗号分隔。\n"
#~ " -H, --span-hosts 递归时可进入其它主机。\n"
#~ " -L, --relative 只跟随相对链接。\n"
#~ " -I, --include-directories=列表 要下载的目录列表。\n"
#~ " -X, --exclude-directories=列表 要排除的目录列表。\n"
#~ " -np, --no-parent 不搜索上层目录。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "此程序发布的目的是希望它会有用,但它不作任何保证;\n"
#~ "甚至没有可售性或适用于特定目的的保证。\n"
#~ "详情请查看 GNU General Public License。\n"
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
#~ msgstr "正在启动 WinHelp %s\n"
#~ msgid "Empty host"
#~ msgstr "未指定主机"
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
#~ msgstr "%s%s内存不足。\n"
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
#~ msgstr "在 Set-Cookie 中字符“%c”处出现语法错误。\n"
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
#~ msgstr "%s%s无法将“%s”转换为一个 IP 地址。\n"
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
#~ msgstr "%s%s无效的命令\n"
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
#~ msgstr "找不到代理服务器主机。\n"
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
#~ msgstr "%s重定向到自己。\n"