mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1224 lines
36 KiB
Plaintext
1224 lines
36 KiB
Plaintext
# -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian messages for GNU Wget
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2001.
|
|
# $Id: sl.po 813 2002-04-15 16:16:09Z hniksic $
|
|
#
|
|
# Spremembe:
|
|
#
|
|
# LLLL-MM-DD avtor sprememba
|
|
# -------------------------------------------------------------------
|
|
# 2002-04-09 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.8.1
|
|
# 2001-11-01 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.7.1
|
|
# 2001-05-10 Primo¾ spremembe in dopolnitve za wget 1.6
|
|
# 1999-10-04 Roman sprememba e-naslova
|
|
# 1999-07-09 Roman razlièica, ki jo je TP-robot sprejel
|
|
# 1999-05-06 Roman kot je bila poslana na lugos-slo@lugos.si
|
|
# 1999-03-11 Roman prva razlièica
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-09 11:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
|
|
msgstr "Povezujem se na %s[%s]:%hu... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "Povezujem se na %s:%hu... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:131
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "prikljuèen.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
msgstr "Napaka pri nastavitvi pi¹kota, polje ,%s`"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
|
msgstr "Skladenjska napaka pri nastavitvi pi¹kota na znaku ,%c`.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:627
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
|
|
msgstr "Skladenjska napaka pri nastavitvi pi¹kota: niz se konèa prezgodaj.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Datoteke s piðkoti ,%s` ni moè odpreti: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju v ,%s`: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Napaka pri zapiranju ,%s`: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:802
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr "Nepodprta vrsta seznama, posku¹am z razèlenjevalnikom seznama za Unix.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Kazalo imenika /%s na %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:871
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "neznan èas "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:875
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Datoteka "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:878
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Imenik "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:881
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Povezava "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:884
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Neznano "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s bajtov)"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Prijavljam se kot %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419 src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689 src/ftp.c:737
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Napaèen odgovor, zapiram nadzorno povezavo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:196
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Napaka v pozdravu stre¾nika.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574 src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Pisanje neuspe¹no, zapiram nadzorno povezavo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:211
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Stre¾nik zavraèa prijavo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:218
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Napaèna prijava.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:225
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Prijavljen!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:250
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Napaka v stre¾niku, vrste sistema ni moè ugotoviti.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "opravljeno. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768 src/host.c:283
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "konèano.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Neznan tip `%c', zapiram nadzorno zvezo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:356
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "opravljeno."
|
|
|
|
#: src/ftp.c:362
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD ni potreben.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni imenika z imenom `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:453
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD ni zahtevan.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:516
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Ne morem zaèeti prenosa PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:520
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Ne morem razèleniti odgovora PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
|
|
msgstr "ni se bilo moè povezati z %s:%hu: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Napaka pri povezovanju (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:598
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Neveljaven PORT.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST neuspe¹en; ne bomo skraj¹ali ,%s`.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST neuspe¹en, zaèenjam znova.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni datoteke `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni datoteke ali imenika `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Dol¾ina: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [¹e %s]"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:851
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (neavtorizirana)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, zapiram nadzorno zvezo.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Podatkovna zveza: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:902
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Nadzorna zveza prekinjena.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:920
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Prenos podatkov prekinjen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Datoteka `%s' ¾e obstaja, ne jemljem.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(posk:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' posnet [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Odstranjujem %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Uporabljam `%s' kot zaèasno datoteko za izpis.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "Odstranil `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Globina rekurzije %d presega najveèjo dovoljeno %d.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
#. are both equal.
|
|
#: src/ftp.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Datoteka na stre¾niku ni novej¹a kot lokalna ,%s` -- ne prena¹am.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
|
#: src/ftp.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka na stre¾niku je novej¹a kot lokalna ,%s` -- prena¹am.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
|
#: src/ftp.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikosti se ne ujemata (lokalna %ld) -- prena¹am.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1348
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Neveljavno ime simbolne povezave, preskakujem.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obstaja ¾e pravilna simbolna povezava %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Ustvarjam simbolno povezavo %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "Povezave niso podprte, preskakujem simbolno povezavo `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Preskakujem imenik `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: neznana/nepodprta vrsta datoteke.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: okvarjena oznaèba èasa.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "Ne jemljem imenikov, ker je globina %d (maksimalno %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "Ne grem v `%s', ker je izkljuèen ali pa ni vkljuèen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "Zavraèam `%s'.\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ni zadetkov za vzorec `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s' [%ld].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/gen_sslfunc.c:109
|
|
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
|
|
msgstr "Ni moè zasejati PRNG za OpenSSL; SSL onemogoèen.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: izbira `%s' je dvoumna\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: izbira `--%s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: izbira `%c%s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: izbira `%s' zahteva argument\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznana izbira `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neznana izbira `%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "Razre¹uje se %s..."
|
|
|
|
#: src/host.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "spodletelo: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:348
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Gostitelj ni bil najden"
|
|
|
|
#: src/host.c:350
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznana napaka"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Ni moè razre¹iti nepopolne povezave %s.\n"
|
|
|
|
#. this is fatal
|
|
#: src/http.c:573
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
msgstr "Vzpostavljanje konteksta SSL ni uspelo.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
msgstr "Ni bilo moè nalo¾iti certifikatov od %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:583 src/http.c:591
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
msgstr "Posku¹am brez doloèenega certifikata\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
msgstr "Ni bilo moè dobiti certifikatskega kljuèa od %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Povezave SSL ni bilo moè vzpostaviti.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Znova uporabljam povezavo z %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju zahteve HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s zahteva poslana, èakam odgovor... "
|
|
|
|
#: src/http.c:917
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "Pri razèlenjevanju glave naletel na konec datoteke.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Napaka pri branju glave (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:962
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "Brez sprejetih podatkov"
|
|
|
|
#: src/http.c:964
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Zmalièena statusna linija"
|
|
|
|
#: src/http.c:969
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(brez opisa)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1101
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Avtorizacija neuspe¹na.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1108
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Neznata metoda avtentifikacije.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Polo¾aj: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "nedoloèen"
|
|
|
|
#: src/http.c:1150
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [spremljam]"
|
|
|
|
#: src/http.c:1213
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Datoteka je ¾e popolnoma prene¹ena; niè ni za storiti.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nadaljevani prenos za to datoteko ni uspel, kar se tepe z ,-c`.\n"
|
|
"Noèem prepisati obstojeèe datoteke ,%s`.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:1272
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Dol¾ina: "
|
|
|
|
#: src/http.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (¹e %s)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1282
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "prezrta"
|
|
|
|
#: src/http.c:1413
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Pozor: HTTP ne podpira d¾okerjev.\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "Datoteka `%s' ¾e obstaja, ne jemljem.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Ne morem pisati v `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "NAPAKA: Preusmeritev (%d) brez nove lokacije.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s NAPAKA %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1675
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Glava ,Last-Modified` manjka - izklapljam oznako èasa.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1683
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna glava `Last-Modified' -- ignoriram èasovno oznako.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka na stre¾niku ni novej¹a kot lokalna ,%s` -- ne prena¹amo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Velikosti se ne ujemata (lokalno %ld) -- prena¹amo.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1718
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Oddaljena datoteka je novej¹a, jemljem.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' shranjen [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom ¹t. %ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - `%s' shranjen [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom ¹t. %ld/%ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Napaka pri branju na bajtu %ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Napaka pri èitanju na bajtu %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:355 src/netrc.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Ne morem prebrati %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:373 src/init.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Napaka v %s na liniji %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Pozor: sistemska in uporabnikova wgetrc ka¾eta na `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: HRO©È: Neznani ukaz `%s', vrednost `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Imenu ,%s` ni mogoèe pripisati naslova IP.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Prosim doloèite `on' ali `off'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Prosim navedite ,always`, ,on`, ,off` ali ,never`.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Neveljavna doloèitev `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Neveljavna doloèitev `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Neveljavna vrsta napredka ,%s`\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s prejet, preusmerjam izhod na ,%s`.\n"
|
|
|
|
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
|
|
#. can do but disable printing completely.
|
|
#: src/log.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; onemogoèeno bele¾enje.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, orodje za neinteraktivno jemanje preko mre¾e.\n"
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Obvezni argumenti za dolge izbire so obvezni tudi za kratke izbire.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zagon:\n"
|
|
" -V, --version prika¾i razlièico Wgeta in se vrni.\n"
|
|
" -h, --help izpi¹i pomoè.\n"
|
|
" -b, --background po zagonu pojdi v ozadje.\n"
|
|
" -e, --execute=UKAZ izvedi ukaz v slogu `.wgetrc'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bele¾enje in vhodna datoteka:\n"
|
|
" -o, --output-file=DATOTEKA shranjuj sporoèila v DATOTEKO.\n"
|
|
" -a, --append-output=DATOTEKA dodajaj sporoèila v DATOTEKO.\n"
|
|
" -d, --debug izpisuj razhro¹èevalni izhod.\n"
|
|
" -q, --quiet ti¹ina (brez izpisa).\n"
|
|
" -v, --verbose vkljuèi polni izpis (privzeto).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose izkljuèi veèino izpisa, a brez ti¹ine.\n"
|
|
" -i, --input-file=DATOTEKA poberi URL-je iz DATOTEKE.\n"
|
|
" -F, --force-html privzemi, da je vhodna datoteka HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL pripni URL pred relativne povezave v -F -i\n"
|
|
" datoteka.\n"
|
|
" --sslcertfile=DATOTEKA morebitni certifikat odjemnika.\n"
|
|
" --sslcertkey=KLJUÈI morebitna datoteka s kljuèi za ta certifikat.\n"
|
|
" --egd-file=DATOTEKA ime datoteke vtièa EGD.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jemanje:\n"
|
|
" --bind-address=NASLOV pove¾i se z NASLOVOM (ime ali IP) na \n"
|
|
" lokalnem raèunalniku.\n"
|
|
" -t, --tries=©TEVILO nastavi ©TEVILO poskusov (0 za neskonèno).\n"
|
|
" -O --output-document=DATOTEKA zapisuj dokumente v DATOTEKO.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber ne pi¹i prek obstojeèih datotek ali pa\n"
|
|
" uporabljal pripone .#.\n"
|
|
" -c, --continue nadaljuj z jemanjem obstojeèe datoteke.\n"
|
|
" --dot-style=SLOG doloèi slog prikaza jemanja.\n"
|
|
" -N, --timestamping ne jemlji datotek, starej¹ih od lokalnih.\n"
|
|
" -S, --server-response izpisuj gostiteljev odziv.\n"
|
|
" --spider nièesar ne jemlji.\n"
|
|
" -T, --timeout=SEKUNDE doloèi bralno zakasnitev na SEKUNDE.\n"
|
|
" -w, --wait=SEKUNDE poèakaj toliko SEKUND med jemanji.\n"
|
|
" --waitretry=SEKUNDE poèakaj 1..SEKUNDE med ponovnimi poskusi \n"
|
|
" jemanja.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off vkljuèi ali izkljuèi zastopnika (proxy).\n"
|
|
" -Q, --quota=©TEVILO doloèi omejitev jemanja na ©TEVILO.\n"
|
|
" --limit-rate=HITROST omeji hitrost jemanja na HITROST.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imeniki:\n"
|
|
" -nd --no-directories ne ustvarjaj imenikov.\n"
|
|
" -x, --force-directories vedno ustvarjaj imenike.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories ne ustvarjaj imenikov po gostiteljih.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREDPONA shranjuj datoteke v PREDPONA/...\n"
|
|
" --cut-dirs=©TEVILO ignoriraj ©TEVILO oddaljenih imenikov.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
|
" --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbire za HTTP:\n"
|
|
" --http-user=UPORABNIK doloèi uporabnika HTTP na UPORABNIK.\n"
|
|
" --http-passwd=GESLO doloèi geslo za HTTP kot GESLO.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off dovolitev predpomnenja (navadno dovoljeno).\n"
|
|
" -E, --html-extension vse nadbesedilne spise shranjuj s pripono .html.\n"
|
|
" --ignore-length ignoriraj glavo `Content-Length'.\n"
|
|
" --header=NIZ vstavi NIZ v glavo.\n"
|
|
" --proxy-user=UPORABNIK doloèi UPORABNIKA kot uporabnika proxy-ja.\n"
|
|
" --proxy-passwd=GESLO doloèi geslo za proxy GESLO.\n"
|
|
" --referer=URL vkljuèi ,Referer: URL` v zahtevek HTTP.\n"
|
|
" -s, --save-headers shranjuj glave HTTP v datoteko.\n"
|
|
" -U, --user-agent=ODJEMNIK predstavi se kot ODJEMNIK namesto Wget/RAZLIÈICA.\n"
|
|
" --no-http-keep-alive onemogoèi stalne povezave HTTP.\n"
|
|
" --cookies=off ne uporabljaj pi¹kotov.\n"
|
|
" --load-cookies=DATOT. pred sejo nalo¾i pi¹kote iz DATOTEKE.\n"
|
|
" --save-cookies=DATOT. po seji shrani pi¹kote v DATOTEKO.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbire za FTP:\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing ne odstranjuj datotek ,.listing`.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off vkljuèi ali izkljuèi `globbing' imen datotek.\n"
|
|
" --passive-ftp uporabljaj \"pasivni\" naèin prenosa.\n"
|
|
" --retr-symlinks pri rekurzivnem jemanju jemlji cilje, ne pa samih\n"
|
|
" simbolnih povezav (ne velja za imenike).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekurzivno jemanje:\n"
|
|
" -r, --recursive rekurzivno jemanje -- uporabljajte previdno!\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER najveèja dovoljena globina rekurzije (inf ali 0\n"
|
|
" za neskonèno).\n"
|
|
" --delete-after bri¹i pobrane datoteke.\n"
|
|
" -k, --convert-links pretvori absolutne povezave v relativne.\n"
|
|
" -K, --backup-converted pred pretvorbo datoteke X shrani izvorno \n"
|
|
" datoteko kot X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror bli¾njica, ekvivalentna -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
" -p, --page-requisites vzemi vse slike itd., potrebne za prikaz spletne\n"
|
|
" strani HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekurzivno sprejemanje/zavraèanje:\n"
|
|
" -A, --accept=SEZNAM seznam sprejemljivih pripon.\n"
|
|
" -R, --reject=SEZNAM seznam zavrnljivih pripon.\n"
|
|
" -D, --domains=SEZNAM seznam sprejemljivih domen.\n"
|
|
" --exclude-domains=SEZNAM seznam (z vejicami) zavrnljivih domen.\n"
|
|
" --follow-ftp sledi povezavam FTP iz spisov HTML.\n"
|
|
" --follow-tags=SEZNAM seznam sledenim znaèkam HTML.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=SEZNAM seznam ignoriranih znaèk HTML.\n"
|
|
" -H, --span-hosts pri rekurzivneh shranjevanju pojdi tudi\n"
|
|
" na druge raèunalnike.\n"
|
|
" -L, --relative spremljaj samo relativne povezave.\n"
|
|
" -I, --include-directories=SEZNAM seznam dovoljenih imenikov.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam nedovoljenih imenikov.\n"
|
|
" -np, --no-parent ne pojdi v star¹evski imenik.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:232
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Po¹iljajte poroèila o hro¹èih in predloge na <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: podpora za razhro¹èevanje ni vgrajena.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:472
|
|
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta program se raz¹irja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ KAKR©NEGAKOLI\n"
|
|
"JAMSTVA; celo brez impliciranega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI\n"
|
|
"ZA DOLOÈEN NAMEN. Poglejte licenco GNU General Public License za podrobnosti.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Izvorni avtor Hrvoje Nik¹iæ <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
msgstr "%s: %s: neveljaven ukaz\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Poskusite `%s --help' za veè izbir.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:702
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Ne morem biti istoèasno izèrpen in tih.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:708
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "Ne morem istoèasno upo¹tevati èasa in prepisovati starih datotek.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: manjka URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "V %s nisem na¹el nobenega URL.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KONÈAL --%s--\n"
|
|
"Prenesel: %s bajtov v %d datotekah\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Kvota (%s bajtov) je PREKORAÈENA!\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:120
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Nadaljujem v ozadju.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Izhod bo zapisan v `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "Zaganjam WinHelp %s\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Ne morem najti uporabnega gonilnika za vtiènice.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: pozor: beseda \"%s\" se pojavlja pred vsakim imenom stroja\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: neznana beseda \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s NETRC [RAÈUNALNIK]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne morem pognati stat na %s: %s\n"
|
|
|
|
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
|
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
|
#. digits in the skipped amount in K.
|
|
#: src/progress.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %dK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ preskakujem %dK ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr "Neveljavna doloèitev sloga pike ,%s`: ostaja nespremenjena.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Odstranjam %s, saj bi moral biti zavrnjen.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
|
|
msgstr "Pretvorjenih %d datotek v %.2f sekundah.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:540
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Nalagam robots.txt; prosim, prezrite napake.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:363
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
msgstr "Ne morem najti zastopnika.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Napaka pri razèlenjevanju URL zastopnika %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Napaka v URL zastopnika %s: Mora biti HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "%d preusmeritev prekoraèenih.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
msgstr "%s: Zaznana ciklièna preusmeritev.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odneham.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posku¹am ponovno.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Pretvarjam %s... "
|
|
|
|
#: src/url.c:1888
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "niè za storiti.\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1896 src/url.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne morem pretvoriti povezav v %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ni moè izbrisati ,%s`: %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ni mogoèe varnostno shraniti %s kot %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ni dovolj pomnilnika.\n"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/utils.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "Nadaljujem v ozadju, pid %d.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Ne morem odstraniti simbolne povezave `%s': %s\n"
|