1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/ja.po
2001-11-17 15:12:53 -08:00

1103 lines
35 KiB
Plaintext

# Japanese messages for GNU Wget.
# Copyright (C) 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Hiroshi Takekawa <takekawa@sr3.t.u-tokyo.ac.jp>, 2000
# Originally translated by Penguin Kun <penguin-kun@geocities.com>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.7.1-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-03 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-17 16:29+0900\n"
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <takekawa@sr3.t.u-tokyo.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/cookies.c:588
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Set-Cookieのフィールド `%s' に間違いがあります。"
#: src/cookies.c:612
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
msgstr "Set-Cookie の文字 `%c' の部分に文法エラーがあります。\n"
#: src/cookies.c:620
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
msgstr "Set-Cookie:が途中で終ってしまっていて文法エラーになっています。\n"
#: src/cookies.c:1352
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "クッキーファイル `%s' を開けませんでした: %s\n"
#: src/cookies.c:1364
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "`%s' へ書き込めません: %s\n"
#: src/cookies.c:1368
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "`%s' を閉じる際にエラーが発生しました: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:787
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "サポートしていないリスト形式です、UNIX形式と見て解釈してみます。\n"
#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s (%s:%d 上)の見出し(index)です"
#: src/ftp-ls.c:856
msgid "time unknown "
msgstr "時間が不明です "
#: src/ftp-ls.c:860
msgid "File "
msgstr "ファイル "
#: src/ftp-ls.c:863
msgid "Directory "
msgstr "ディレクトリ "
#: src/ftp-ls.c:866
msgid "Link "
msgstr "リンク "
#: src/ftp-ls.c:869
msgid "Not sure "
msgstr "不確実 "
#: src/ftp-ls.c:887
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s バイト)"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:150 src/http.c:624
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "%s:%hu に接続しています... "
#: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "%s:%hu への接続は拒否されました。\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:193 src/http.c:652
msgid "connected!\n"
msgstr "接続しました!\n"
#: src/ftp.c:194
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "%s としてログインしています... "
#: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429
#: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:211
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n"
#: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585
#: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:226
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n"
#: src/ftp.c:233
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "ログインに失敗しました。\n"
#: src/ftp.c:240
msgid "Logged in!\n"
msgstr "ログインしました!\n"
#: src/ftp.c:265
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "サーバエラーで、システムがなにか判別できません。\n"
#: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689
msgid "done. "
msgstr "完了しました。 "
#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429
msgid "done.\n"
msgstr "完了しました。\n"
#: src/ftp.c:353
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:366
msgid "done. "
msgstr "完了しました。 "
#: src/ftp.c:372
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
#: src/ftp.c:445
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "`%s' というディレクトリはありません。\n\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:463
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
#: src/ftp.c:497
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n"
#: src/ftp.c:501
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "PASVの応答を解析できません。\n"
#: src/ftp.c:515
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "%s:%hu への接続を試みます。\n"
#: src/ftp.c:602
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "バインドエラーです (%s)。\n"
#: src/ftp.c:618
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "無効なポート番号です。\n"
#: src/ftp.c:671
#, c-format
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr "\nREST が失敗しました。`%s' を切りつめはしません。\n"
#: src/ftp.c:678
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nRESTに失敗しました、最初から始めます。\n"
#: src/ftp.c:727
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "`%s' というファイルはありません。\n\n"
#: src/ftp.c:775
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "`%s' というファイルまたはディレクトリはありません。\n\n"
#: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "長さ: %s"
#: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [のこり %s]"
#: src/ftp.c:871
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (確証はありません)\n"
#: src/ftp.c:898
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:906
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; "
#: src/ftp.c:923
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "制御用の接続を切断します。\n"
#: src/ftp.c:941
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "データ転送を中断しました。\n"
#: src/ftp.c:1005
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、取得しません。\n"
#: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(試行:%2d)"
#: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld]\n\n"
#: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "%s を削除しました。\n"
#: src/ftp.c:1221
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "一時ファイルをリストするために `%s' を使用します。\n"
#: src/ftp.c:1233
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "`%s' を削除しました。\n"
#: src/ftp.c:1269
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1330
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "サーバ側のファイルよりローカルのファイル `%s' の方が新しいか同じなので取得しません。\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1337
#, c-format
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
msgstr "サーバ側のファイルの方がローカルのファイル `%s' より新しいので取得します。\n\n"
#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1344
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
msgstr "サイズが合わないので(ローカルは %ld)、取得します。\n\n"
#: src/ftp.c:1361
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n"
#: src/ftp.c:1378
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n\n"
#: src/ftp.c:1386
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n"
#: src/ftp.c:1397
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク `%s' をとばします。\n"
#: src/ftp.c:1409
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "ディレクトリ `%s' をとばします。\n"
#: src/ftp.c:1418
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n"
#: src/ftp.c:1445
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: 日付が壊れています。\n"
#: src/ftp.c:1466
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n"
#: src/ftp.c:1512
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "除外されているか含まれていないので `%s' に移動しません。\n"
#: src/ftp.c:1559
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "`%s' を除外します。\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1606
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "パターン `%s' に適合するものがありません。\n"
#: src/ftp.c:1671
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "`%s' [%ld]に対するHTML化された見出し(index)を書きました。\n"
#: src/ftp.c:1676
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "`%s' に対するHTML化された見出し(index)を書きました。\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を必要としません\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を必要としません\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を必要とします\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- %c\n"
#: src/host.c:374
msgid "Host not found"
msgstr "ホストが見つかりません"
#: src/host.c:376
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラーです"
#. this is fatal
#: src/http.c:555
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "SSL contextの準備に失敗しました。\n"
#: src/http.c:561
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "%s からの証明書を読み込みに失敗しました。\n"
#: src/http.c:565 src/http.c:573
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "指定された証明書なしで試みます。\n"
#: src/http.c:569
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "%s からの証明書の鍵の読み込みに失敗しました。\n"
#: src/http.c:663 src/http.c:1593
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "SSL による接続が確立できません。\n"
#: src/http.c:671
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "%s:%hu への接続を再利用します。\n"
#: src/http.c:861
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました: %s\n"
#: src/http.c:866
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... "
#: src/http.c:910
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "ヘッダの解析中に終端まできてしまいました。\n"
#: src/http.c:920
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n"
#: src/http.c:959
msgid "No data received"
msgstr "データが受信されませんでした"
#: src/http.c:961
msgid "Malformed status line"
msgstr "奇妙なステータス行です"
#: src/http.c:966
msgid "(no description)"
msgstr "(説明なし)"
#: src/http.c:1089
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "認証に失敗しました。\n"
#: src/http.c:1096
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "不明な認証形式です。\n"
#: src/http.c:1136
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "場所: %s%s\n"
#: src/http.c:1137 src/http.c:1269
msgid "unspecified"
msgstr "特定できません"
#: src/http.c:1138
msgid " [following]"
msgstr " [続く]"
#: src/http.c:1200
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
msgstr "\n このファイルは既に全部取得しおわっています。何もすることはありません。\n\n"
#: src/http.c:1216
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"途中からのダウンロードに失敗しましたので、`-c'が有効に働きません。\n"
"既に存在しているファイル `%s' を切りつめはしません。\n"
"\n"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1259
msgid "Length: "
msgstr "長さ: "
#: src/http.c:1264
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (のこり%s)"
#: src/http.c:1269
msgid "ignored"
msgstr "無視しました"
#: src/http.c:1399
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1417
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、転送しません。\n"
#: src/http.c:1585
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "`%s' (%s)へ書き込めません。\n"
#: src/http.c:1602
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "エラー: 場所が存在しないリダイレクション(%d)です。\n"
#: src/http.c:1630
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s エラー %d: %s。\n"
#: src/http.c:1642
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n"
#: src/http.c:1650
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n"
#: src/http.c:1673
#, c-format
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
msgstr "サーバ側のファイルよりローカルのファイル `%s' の方が新しいので取得しません。\n\n"
#: src/http.c:1680
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "大きさが合わないので(ローカルは %ld)、転送します。\n"
#: src/http.c:1684
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "リモートファイルのほうが新しいので、転送します。\n"
#: src/http.c:1728
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld/%ld]\n\n"
#: src/http.c:1774
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - %ld バイトで接続が終了しました。 "
#: src/http.c:1782
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld/%ld])\n\n"
#: src/http.c:1801
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - %ld/%ld バイトで接続が終了しました。 "
#: src/http.c:1812
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - %ld バイトで読み込みエラーです (%s)。"
#: src/http.c:1820
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - %ld/%ld バイトで読み込みエラーです (%s)。 "
#: src/init.c:349 src/netrc.c:267
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n"
#: src/init.c:367 src/init.c:373
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
#: src/init.c:405
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: 警告: システムとユーザのwgetrcの両方が `%s' を指定しています。\n"
#: src/init.c:497
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: バグ: `%s' は不明な命令です、値は `%s' です。\n"
#: src/init.c:529
#, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: %s: `%s' をIPアドレスに変換できません。\n"
#: src/init.c:559
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: onかoffかを指定してください。\n"
#: src/init.c:603
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: always, on, offまたはneverのいずれかを指定してください。\n"
#: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: 無効な指定 `%s' です。\n"
#: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: 無効な指定 `%s' です。\n"
#: src/main.c:120
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "使い方: %s [オプション]... [URL]...\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:133
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr "\n長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n\n"
#: src/main.c:137
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"起動:\n"
" -V, --version Wgetのバージョン番号を表示し、終了します。\n"
" -h, --help このヘルプを表示します。\n"
" -b, --background 起動後バックグラウンドで動作します。\n"
" -e, --execute=COMMAND `.wgetrc' コマンドを実行します。\n"
"\n"
#: src/main.c:144
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
"\n"
msgstr ""
"ログと入力ファイル:\n"
" -o, --output-file=FILE FILE にログメッセージを書き込みます。\n"
" -a, --append-output=FILE FILE にメッセージを追加します。\n"
" -d, --debug デバッグ情報を表示します。\n"
" -q, --quiet 出力しません。\n"
" -v, --verbose 詳しい出力をします(デフォルト)。\n"
" -nv, --non-verbose 抑制された出力をします。\n"
" -i, --input-file=FILE URLをファイルから読み込みます。\n"
" -F, --force-html 入力ファイルをHTMLとして扱います。\n"
" -B, --base=URL -iで読んだ相対URLの先頭にURLを追加します。\n"
" --sslcertfile=FILE クライアント証明書を FILE に指定。\n"
" --sslcertkey=KEYFILE クライアント証明書の鍵を KEYFILE に指定。\n"
"\n"
#: src/main.c:158
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"ダウンロード:\n"
" --bind-address=ADDRESS ADDRESSにbindします。\n"
" -t, --tries=NUMBER 再試行する回数を指定します (0は無制限)。\n"
" -O --output-document=FILE FILE に文書を出力します。\n"
" -nc, --no-clobber 既存のファイルを消去しません。\n"
" -c, --continue 既にあるファイルの続きから転送を行います。\n"
" --dot-style=STYLE ダウンロードの経過表示形式を指定します。\n"
" -N, --timestamping ローカルより古いファイルは転送しません。\n"
" -S, --server-response サーバの応答を表示します。\n"
" --spider 何もダウンロードしません。\n"
" -T, --timeout=SECONDS 読み込みタイムアウト時間を SECONDS 秒にします。\n"
" -w, --wait=SECONDS 転送ごとに SECONDS 秒待ちます。\n"
" --waitretry=SECONDS 再試行ごとに 1...SECONDS 秒待ちます。\n"
" -Y, --proxy=on/off 代理サーバ(proxy)をon/offします。\n"
" -Q, --quota=NUMBER 容量制限(quota)を NUMBER にします。\n"
"\n"
#: src/main.c:175
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"ディレクトリ:\n"
" -nd --no-directories ディレクトリを作成しません。\n"
" -x, --force-directories 強制的にディレクトリを作成します。\n"
" -nH, --no-host-directories ホストディレクトリを作成しません。\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX PREFIXにファイルを保存します。\n"
" --cut-dirs=NUMBER NUMBERのリモートディレクトリ\n"
" コンポーネントを無視します。\n"
"\n"
#: src/main.c:183
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTPオプション:\n"
" --http-user=USER httpユーザを USER にします。\n"
" --http-passwd=PASS httpパスワードを PASS にします。\n"
" -C, --cache=on/off サーバのキャッシュデータを on/off にします\n"
" (通常はonにします)。\n"
" -E, --html-extension text/html文書を全て.htmlという拡張子で保存します。\n"
" --ignore-length `Content-Length'ヘッダ を無視します。\n"
" --header=STRING ヘッダに STRING を挿入します。\n"
" --proxy-user=USER USER を代理サーバ(proxy)のユーザ名にします。\n"
" --proxy-passwd=PASS PASS を代理サーバ(proxy)のパスワードにします。\n"
" --referer=URL HTTPリクエストに'Referer: URL'ヘッダを挿入します。\n"
" -s, --save-headers HTTPヘッダをファイルに保存します。\n"
" -U, --user-agent=AGENT User Agentとして、`Wget/バージョン番号'の代りに\n"
" AGENT を使用します。\n"
" --no-http-keep-alive HTTPの keep-alive 機能を禁止します。\n"
" --cookies=off クッキーを使用しません。\n"
" --load-cookies=FILE セッション前にクッキーを FILE から読み込みます。\n"
" --save-cookies=FILE セッション後にクッキーを FILE に書き込みます。\n"
"\n"
#: src/main.c:201
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
"FTPオプション:\n"
" -nr, --dont-remove-listing `.listing' を消さずに残します。\n"
" -g, --glob=on/off ファイル名のglobbingをオンまたはオフにします。\n"
" --passive-ftp \"passive\" 転送モードを使用します。\n"
" --retr-symlinks 再帰転送時、FTPのシンボリックリンクを転送します。\n"
"\n"
#: src/main.c:208
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
"\n"
msgstr ""
"再帰的転送:\n"
" -r, --recursive ウェブを再帰的に転送します\n"
" -- 注意して使用してください!\n"
" -l, --level=NUMBER 再帰する深さを指定します(0は無制限)。\n"
" --delete-after ダウンロードしたファイルをダウンロード後、削除します。\n"
" -k, --convert-links 非相対リンクを相対リンクに変換します。\n"
" -K, --backup-converted Xの変換前にX.origというバックアップを作ります。\n"
" -m, --mirror ミラーに適したオプション(-r -N -l 0 -nr)で動作します。\n"
" -p, --page-requisites HTMLページを表示するのに必要な画像等、\n"
" 必要なものを一緒に取得します。\n"
"\n"
#: src/main.c:218
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"再帰転送時に転送するファイルの許可・不許可\n"
" -A, --accept=LIST 許可する拡張子をコンマで区切って指定します。\n"
" -R, --reject=LIST 除外する拡張子のリストを指定します。\n"
" -D, --domains=LIST 許可するドメインのリストを指定します。\n"
" --exclude-domains=LIST 除外するドメインのリストを指定します。\n"
" --follow-ftp HTML文書からのFTPリンクに対応します。\n"
" --follow-tags=LIST リンクをたどるタグのリストを指定します。\n"
" -G, --ignore-tags=LIST リンクをたどらないタグのリストを指定します。\n"
" -H, --span-hosts 再帰時に他のホストへ移動します。\n"
" -L, --relative 相対リンクのみ対応します。\n"
" -I, --include-directories=LIST 許可するディレクトリのリストです。\n"
" -X, --exclude-directories=LIST 除外するディレクトリのリストです。\n"
" -nh, --no-host-lookup ホストに対してDNSを見ません。\n"
" -np, --no-parent 親ディレクトリに移動しません。\n"
"\n"
#: src/main.c:234
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "バグ報告や提案は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
#: src/main.c:420
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: デバックに対応するようにコンパイルされていません。\n"
#: src/main.c:472
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"以下は参考訳です。法的には上の英文に従います。\n"
"\n"
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"このプログラムは有用と思われますが無保証です。\n"
"商業性や特定の目的に合致するかの暗黙の保証もありません。\n"
"詳細はGNU一般公用使用許諾をご覧下さい。\n"
#: src/main.c:478
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr "\nHrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>によって書かれました。\n"
#: src/main.c:569
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: 無効なコマンドです\n"
#: src/main.c:625
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n"
#: src/main.c:708
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "出力を詳細にするオプションと出力を抑制するオプションを同時には指定できません\n"
#: src/main.c:714
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "-Nと-ncとを同時には指定できません。\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:723
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URLがありません\n"
#: src/main.c:825
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "%s にはURLがありません。\n"
#: src/main.c:834
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"終了しました --%s--\n"
"ダウンロード: %s バイト(ファイル数 %d)\n"
#: src/main.c:842
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "容量制限(%s バイトのquota)を超過します!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:876
#, c-format
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s を受信しました、`%%s' に出力をリダイレクトします。\n"
#: src/mswindows.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"CTRL+Breakが押されました、`%s' に出力をリダイレクションします。\n"
"実行はバックグラウンドで継続します。\n"
"CTRL+ALT+DELETE を押せば、Wget を停止できます。\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "バックグラウンドで継続します。\n"
#: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "出力を `%s' に書き込みます。\n"
#: src/mswindows.c:188
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "WinHelp %s を開始します。\n"
#: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n"
#: src/netrc.c:367
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) \"%s\" はすべてのマシン名の前に現われます\n"
#: src/netrc.c:398
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n"
#: src/netrc.c:462
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n"
#: src/netrc.c:472
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s\n"
#: src/recur.c:484
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "拒否すべきなので、%s を削除しました。\n"
#: src/recur.c:679
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "robots.txtを読み込んでいます、エラーは無視してください。\n"
#: src/retr.c:227
#, c-format
msgid "\n [ skipping %dK ]"
msgstr "\n [ %dK とばします ]"
#: src/retr.c:373
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "代理ホスト(proxy host)が見つかりません。\n"
#: src/retr.c:387
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "代理サーバ(proxy) %s: HTTPである必要があります。\n"
#: src/retr.c:481
#, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: リダイレクションのサイクルが検出されました。\n"
#: src/retr.c:587
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "中止しました。\n\n"
#: src/retr.c:587
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "再試行しています。\n\n"
#: src/url.c:1329
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "%s を変換しています... "
#: src/url.c:1342
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "なにもすることはありません。\n"
#: src/url.c:1350 src/url.c:1374
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "%s 内のリンクを変換できません: %s\n"
#: src/url.c:1365
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "`%s' の削除に失敗しました: %s\n"
#: src/url.c:1555
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "%s のバックアップ %s が作れません: %s\n"
#: src/utils.c:94
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: 十分なメモリがありません。\n"
#: src/utils.c:417
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "不明な、または対応していないプロトコルです"
#: src/utils.c:420
msgid "Invalid port specification"
msgstr "無効なポート番号です"
#: src/utils.c:423
msgid "Invalid host name"
msgstr "無効なホスト名です"
#: src/utils.c:620
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "シンボリックリンク `%s' の削除に失敗しました: %s\n"