1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/pt_BR.po
dan 3f97db2c27 [svn] Did a make update-po in here after finding out that I needed the GNU gettext
package to regenerate these files (after changing a couple of messages).
2000-03-02 01:17:57 -08:00

1196 lines
31 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.5-b9\n"
"POT-Creation-Date: 2000-03-02 01:13-0800\n"
"PO-Revision-Date: 1998-04-06 22:09-0300\n"
"Last-Translator: Wanderlei Antonio Cavasin <cavassin@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
# , c-format
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Conectando-se a %s:%hu... "
# , c-format
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "Conexão para %s:%hu recusada.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
msgid "connected!\n"
msgstr "conectado!\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:191
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Logando como %s ... "
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n"
#: src/ftp.c:208
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n"
#: src/ftp.c:223
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "O servidor recusou o login.\n"
#: src/ftp.c:230
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Login incorreto.\n"
#: src/ftp.c:237
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Logado!\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:270
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tipo `%c' desconhecido, fechando a conexão de controle.\n"
#: src/ftp.c:283
msgid "done. "
msgstr "feito. "
#: src/ftp.c:289
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD não necessário.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:317
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Diretório `%s' não encontrado.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1490
msgid "done.\n"
msgstr "feito.\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:335
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD não requerido.\n"
#: src/ftp.c:369
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Não foi possível iniciar transferência PASV.\n"
#: src/ftp.c:373
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:387
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Tentando conectar-se a %s:%hu.\n"
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
msgid "done. "
msgstr "feito. "
# , c-format
#: src/ftp.c:474
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Erro no bind (%s).\n"
#: src/ftp.c:490
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PORT inválido.\n"
#: src/ftp.c:537
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST falhou, recomeçando do zero.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:586
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arquivo `%s' não encontrado.\n"
"\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:634
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arquivo ou diretório `%s' não encontrado.\n"
"\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
# , c-format
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s para terminar]"
#: src/ftp.c:703
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (sem autorização)\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:721
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:729
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; "
#: src/ftp.c:746
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Conexão de controle fechada.\n"
#: src/ftp.c:764
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Transferência dos dados abortada.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:830
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Arquivo `%s' já existente, não será baixado.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:896 src/http.c:959
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(tentativa:%2d)"
# , c-format
#: src/ftp.c:960 src/http.c:1166
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' recebido [%ld]\n"
"\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1006
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Usando `%s' como arquivo temporário de listagem.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1018
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Removido `%s'.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1054
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Nível de recursão %d excede nível máximo %d.\n"
#: src/ftp.c:1106 src/http.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/ftp.c:1112 src/http.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Os tamanhos não são iguais (local %ld), baixando.\n"
#: src/ftp.c:1129
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Nome inválido do link simbólico, ignorando.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1146
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Link simbólico já está correto %s -> %s\n"
"\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1154
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Criando link simbólico %s -> %s\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1165
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Links simbólicos não suportados, %s será ignorado.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1177
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Ignorando diretório `%s'.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1186
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido/não suportado.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1203
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: horário (timestamp) inválido.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1223
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"Não serão buscados diretórios, pois o nível de recursão é %d (max %d).\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1262
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Não descendo para `%s', pois está excluído/não incluído.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1307
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Rejeitando `%s'.\n"
# , c-format
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1354
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Nada encontrado com o padrão `%s'.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1414
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Escrito index em formato HTML para `%s' [%ld].\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1419
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Escrito índice em formato HTML para `%s'.\n"
# , c-format
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
# , c-format
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
# , c-format
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `%c%s' não permite argumento\n"
# , c-format
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
# , c-format
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
# , c-format
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
# , c-format
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
# , c-format
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
#: src/host.c:432
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Não foi possível determinar user-id.\n"
# , c-format
#: src/host.c:444
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Aviso: falha em uname: %s\n"
#: src/host.c:456
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Aviso: falha em gethostname\n"
#: src/host.c:484
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Aviso: não foi possível determinar endereço IP local.\n"
#: src/host.c:498
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: Aviso: não foi possível resolver endereço IP local.\n"
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:511
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr "%s: Aviso: resolução do endereço local não resultou em FQDN!\n"
#: src/host.c:539
msgid "Host not found"
msgstr "Host não encontrado"
#: src/host.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
# , c-format
#: src/html.c:439 src/html.c:441
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
#: src/html.c:463
msgid "time unknown "
msgstr "horário desconhecido "
#: src/html.c:467
msgid "File "
msgstr "Arquivo "
#: src/html.c:470
msgid "Directory "
msgstr "Diretório "
#: src/html.c:473
msgid "Link "
msgstr "Link "
#: src/html.c:476
msgid "Not sure "
msgstr "Sem certeza "
# , c-format
#: src/html.c:494
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bytes)"
#: src/http.c:492
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
msgstr "Falha na requisição HTTP.\n"
# , c-format
#: src/http.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s requisição enviada, buscando headers... "
#: src/http.c:536
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Fim de arquivo durante a leitura dos headers.\n"
# , c-format
#: src/http.c:547
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Erro de leitura (%s) nos headers.\n"
#: src/http.c:587
msgid "No data received"
msgstr ""
#: src/http.c:589
msgid "Malformed status line"
msgstr ""
#: src/http.c:594
msgid "(no description)"
msgstr "(sem descrição)"
#. If we have tried it already, then there is not point
#. retrying it.
#: src/http.c:678
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr ""
#: src/http.c:685
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr ""
# , c-format
#: src/http.c:748
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Localização: %s%s\n"
#: src/http.c:749 src/http.c:774
msgid "unspecified"
msgstr "nao especificado"
#: src/http.c:750
msgid " [following]"
msgstr " [seguinte]"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:764
msgid "Length: "
msgstr "Tamanho: "
# , c-format
#: src/http.c:769
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s para o fim)"
#: src/http.c:774
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
#: src/http.c:858
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Aviso: wildcards não suportados para HTTP.\n"
# , c-format
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:873
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Arquivo `%s' já presente, não será baixado.\n"
# , c-format
#: src/http.c:1015
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Não foi possível escrever em `%s' (%s).\n"
# , c-format
#: src/http.c:1025
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ERRO: Redireção (%d) sem Location.\n"
# , c-format
#: src/http.c:1048
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
#: src/http.c:1060
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Header Last-modified não recebido -- time-stamps desligados.\n"
#: src/http.c:1068
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Header Last-modified inválido -- time-stamp ignorado.\n"
#. We can't collapse this down into just one logprintf()
#. call with a variable set to u->local or the .orig
#. filename because we have to malloc() space for the
#. latter, and because there are multiple returns above (a
#. coding style no-no by many measures, for reasons such as
#. this) we'd have to remember to free() the string at each
#. one to avoid a memory leak.
#: src/http.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s.orig' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/http.c:1113
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Arquivo remoto é mais novo, buscando.\n"
# , c-format
#: src/http.c:1147
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld]\n"
"\n"
# , c-format
#: src/http.c:1181
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld. "
# , c-format
#: src/http.c:1189
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld])\n"
"\n"
# , c-format
#: src/http.c:1202
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld/%ld. "
# , c-format
#: src/http.c:1213
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld (%s)."
# , c-format
#: src/http.c:1221
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld/%ld (%s)."
# , c-format
#: src/init.c:313 src/netrc.c:250
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n"
# , c-format
#: src/init.c:334 src/init.c:340
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
# , c-format
#: src/init.c:371
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Aviso: os arquivos wgetrc do sistema e do usuário apontam para `%s'.\n"
# , c-format
#: src/init.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: Comando desconhecido `%s', valor `%s'.\n"
# , c-format
#: src/init.c:486
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Por favor especifique on ou off.\n"
# , c-format
#: src/init.c:504 src/init.c:761 src/init.c:783 src/init.c:856
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Especificação inválida `%s'\n"
# , c-format
#: src/init.c:617 src/init.c:639 src/init.c:661 src/init.c:687
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Especificação inválida `%s'\n"
# , c-format
#: src/main.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n"
# , c-format
#: src/main.c:109
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s, um programa não interativo para buscar arquivos da rede.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:114
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos obrigatórios para opções longas são também\n"
"obrigatórios para opções curtas.\n"
"\n"
#: src/main.c:117
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Início:\n"
" -V, --version mostra a versão do Wget e sai.\n"
" -h, --help mostra esta ajuda.\n"
" -b, --background executa em background.\n"
" -e, --execute=COMANDO executa um comando `.wgetrc'.\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:123
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
"\n"
msgstr ""
"Geração de log e arquivo de entrada:\n"
" -o, --output-file=ARQUIVO mensagens de log para ARQUIVO.\n"
" -a, --append-output=ARQUIVO apenda mensagens em ARQUIVO.\n"
" -d, --debug mostra saídas de debug.\n"
" -q, --quiet quieto (sem saídas).\n"
" -nv, --non-verbose desliga modo verboso, sem ser quieto.\n"
" -i, --input-file=ARQUIVO lê URL-s de ARQUIVO.\n"
" -F, --force-html trata arquivo de entrada como HTML.\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:133
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NÚMERO configura número de tentativas "
"(0=infinitas).\n"
" -O --output-document=ARQUIVO escreve os documentos no ARQUIVO.\n"
" -nc, --no-clobber não sobrescreve arquivos existentes.\n"
" --dot-style=ESTILO configura estilo do display de download.\n"
" -N, --timestamping não busca arquivos mais antigos que os "
"locais.\n"
" -S, --server-response mostra respostas do servidor.\n"
" --spider não baixa nenhum arquivo.\n"
" -T, --timeout=SEGUNDOS configura o timeout de leitura.\n"
" -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre buscas de arquivos.\n"
" -Y, --proxy=on/off liga ou desliga proxy.\n"
" -Q, --quota=NÚMERO configura quota de recepção.\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:147
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Diretórios:\n"
" -nd --no-directories não cria diretórios.\n"
" -x, --force-directories força a criação de diretórios.\n"
" -nH, --no-host-directories não cria diretórios com nome do host.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIXO salva arquivos em PREFIXO/...\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:154
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
"allowed).\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções HTTP:\n"
" --http-user=USUÁRIO configura usuário http.\n"
" --http-passwd=SENHA configura senha http.\n"
" -C, --cache=on/off liga/desliga busca de dados do cache\n"
" (normalmente ligada).\n"
" --ignore-length ignora o header `Content-Length'.\n"
" --header=STRING insere STRING entre os headers.\n"
" --proxy-user=USUÁRIO configura nome do usuário do proxy.\n"
" --proxy-passwd=SENHA configura a senha do usuário do proxy.\n"
" -s, --save-headers salva os headers HTTP no arquivo.\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:165
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opções FTP:\n"
" --retr-symlinks busca links simbólicos FTP.\n"
" -c, --continue-ftp recomeça a busca ftp aproveitando arquivos.\n"
" existentes e já recebidos em parte.\n"
" -g, --glob=on/off liga/desliga expansão de nomes de arquivos.\n"
" --passive-ftp usa modo de transferência \"passivo\".\n"
"\n"
#: src/main.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
" --delete-after delete downloaded files.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Busca recursiva:\n"
" -r, --recursive busca recursiva -- use com cuidado!.\n"
" -l, --level=NÚMERO nível máximo de recursão (0 para ilimitado).\n"
" --delete-after deleta arquivos baixados.\n"
" -k, --convert-links converte links não relativos para relativos.\n"
" -m, --mirror liga opções para espelhamento (mirror).\n"
" -nr, --dont-remove-listing não remove arquivos `.listing'.\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:179
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aceitação/rejeição recursiva:\n"
" -A, --accept=LISTA lista de extensões aceitas.\n"
" -D, --domains=LISTA lista de domínios aceitos.\n"
" -R, --reject=LISTA lista de extensões rejeitadas.\n"
" -L, --relative segue somente links relativos.\n"
" --exclude-domains=LISTA lista de domínios rejeitados.\n"
" --follow-ftp segue links FTP em documentos HTML.\n"
" -H, --span-hosts segue hosts externos quando recursivo.\n"
" -I, --include-directories=LISTA lista de diretórios permitidos.\n"
" -X, --exclude-directories=LISTA lista de diretórios excluídos.\n"
" -nh, --no-host-lookup não faz DNS-lookup dos hosts.\n"
" -np, --no-parent não sobe para o diretório pai.\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:192
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Relatos de bugs e sugestões para <bug-wget@prep.ai.mit.edu>.\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:349
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: compilado sem debug.\n"
#: src/main.c:400
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Este programa é distribuído com o objetivo de que seja útil,\n"
"mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia ímplicita de\n"
"COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
"Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) para mais detalhes.\n"
#: src/main.c:406
msgid ""
"\n"
"Written by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
# , c-format
#: src/main.c:470
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: comando inválido\n"
# , c-format
#: src/main.c:520
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- `-n%c'\n"
# , c-format
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:523 src/main.c:565 src/main.c:596
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Tente `%s --help' para mais opções.\n"
#: src/main.c:576
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Não pode ser verboso e quieto ao mesmo tempo.\n"
#: src/main.c:582
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo "
"tempo.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:591
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL faltando\n"
# , c-format
#: src/main.c:679
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Nenhuma URL encontrada em %s.\n"
# , c-format
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"FINALIZADO --%s--\n"
"Baixados: %s bytes em %d arquivos\n"
# , c-format
#: src/main.c:693
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "EXCEDIDA a quota (%s bytes) de recepção!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:720
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s recebido, redirecionando saída para `%%s'.\n"
# , c-format
#: src/mswindows.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"CTRL+Break recebido, redirecionando saída para `%s'.\n"
"Execução continuará em background.\n"
"Você pode parar o Wget pressionando CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Continuando em background.\n"
# , c-format
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Saída será escrita em `%s'.\n"
# , c-format
#: src/mswindows.c:227
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Disparando WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Não foi possivel encontrar um driver de sockets usável.\n"
# , c-format
#: src/netrc.c:334
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: aviso: token \"%s\" aparece antes de qualquer nome de máquina\n"
# , c-format
#: src/netrc.c:365
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: token desconhecido \"%s\"\n"
# , c-format
#: src/netrc.c:429
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DO HOST]\n"
# , c-format
#: src/netrc.c:439
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n"
# , c-format
#: src/recur.c:449 src/retr.c:463
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Removendo %s.\n"
# , c-format
#: src/recur.c:450
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Removendo %s pois ele deve ser rejeitado.\n"
#: src/recur.c:609
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Buscando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n"
# , c-format
#: src/retr.c:193
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
" [ ignorando %dK ]"
#: src/retr.c:344
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar o proxy.\n"
# , c-format
#: src/retr.c:355
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy %s: Deve ser HTTP.\n"
# , c-format
#: src/retr.c:398
#, c-format
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
msgstr "%s: Redireção para si mesmo.\n"
#: src/retr.c:484
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Desistindo.\n"
"\n"
#: src/retr.c:484
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tentando novamente.\n"
"\n"
# , c-format
#: src/url.c:940
#, c-format
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
msgstr "Erro (%s): Link %s sem uma base fornecida.\n"
# , c-format
#: src/url.c:955
#, c-format
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
msgstr "Erro (%s): Base %s relativa, sem URL referenciadora.\n"
# , c-format
#: src/url.c:1373
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Convertendo %s... "
# , c-format
#: src/url.c:1378 src/url.c:1446
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
# , c-format
#: src/url.c:1422
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
# , c-format
#: src/utils.c:71
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Memória insuficiente.\n"
#: src/utils.c:203
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Protocolo desconhecido/não suportado"
#: src/utils.c:206
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Especificação de porta inválida"
#: src/utils.c:209
msgid "Invalid host name"
msgstr "Nome do host inválido"
# , c-format
#: src/utils.c:430
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Falha na remoção do link simbólico `%s': %s\n"
# , c-format
#~ msgid ""
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Arquivo local `%s' é mais novo, não será baixado.\n"
#~ "\n"
# , c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
#~ msgstr "%s: opção não reconhecida, caractere código 0%o\n"
# , c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
#~ msgstr "%s: opção não reconhecida `-%c'\n"
# , c-format
#~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opção `-%c' requer um argumento\n"
# , c-format
#~ msgid "wget: %s: Invalid specification `%s'.\n"
#~ msgstr "wget: %s: Especificação inválida `%s'.\n"
# , c-format
#~ msgid "wget: illegal option -- `-n%c'\n"
#~ msgstr "wget: opção ilegal -- `-n%c'\n"
#~ msgid "done."
#~ msgstr "feito."
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "DESCONHECIDO"