mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1147 lines
36 KiB
Plaintext
1147 lines
36 KiB
Plaintext
# Dutch messages for GNU Wget.
|
|
# Copyright © 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# André van Dijk <ady@unseen.demon.nl>, 1998
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.7\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-06-03 15:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-11-10 15:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: André van Dijk <ady@unseen.demon.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
msgstr "Fout in Set-Cookie, veld `%s'"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
|
msgstr "Syntaxfout in Set-Cookie bij teken `%c'.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:620
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
|
|
msgstr "Syntaxfout in Set-Cookie: voortijdig einde van string.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kan cookiesbestand niet openen `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven naar `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:787
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr "Niet ondersteund listingtype, probeer de Unix listing parser.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Index van /%s op %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:856
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "tijd onbekend "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:860
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Bestand "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:863
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Map "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:866
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Koppeling "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:869
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Niet zeker "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s Bytes)"
|
|
|
|
#. Login to the server:
|
|
#. First: Establish the control connection.
|
|
#: src/ftp.c:150 src/http.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "Verbinden met %s:%hu... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
|
msgstr "Verbinding met %s:%hu geweigerd.\n"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:193 src/http.c:652
|
|
msgid "connected!\n"
|
|
msgstr "verbonden!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Inloggen als %s ... "
|
|
|
|
# Ist das gemeint?
|
|
#: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429
|
|
#: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Fout in antwoord server, verbreek besturingsverbinding.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:211
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Fout in servergroet.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585
|
|
#: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Schrijffout, verbreek besturingsverbinding.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:226
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "De server weigert de login.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:233
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Login onjuist.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:240
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Ingelogd!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:265
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Serverfout, kan systeemtype niet bepalen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "gereed. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "gereed.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Onbekend type `%c', verbreek besturingsverbinding.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:366
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "gereed. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:372
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "-=> CWD onnodig.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "Onbekende directory `%s'.\n\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:463
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD niet noodzakelijk.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:497
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Kan PASV-overdracht niet beginnen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:501
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Kan PASV-antwoord niet ontleden.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Tracht verbinding met %s:%hu te herstellen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Bindfout (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:618
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige POORT.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
msgstr "\nREST gefaald; zal niet afkappen `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:678
|
|
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr "\nREST gefaald, begin opnieuw.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "Onbekend bestand `%s'.\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "Onbekend bestand of directory `%s'.\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Lengte: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [nog %s]"
|
|
|
|
# Geen idee hoe dit correct te vertalen
|
|
#: src/ftp.c:871
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (onauthoritatief)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, verbreek besturingsverbinding.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Gegevensverbinding: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:923
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Besturingsverbinding verbroken.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:941
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Gegevensoverdracht afgebroken.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Bestand `%s' reeds aanwezig, niet ophalen.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(poging:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - `%s' bewaard [%ld]\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Verwijder `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Aanroep `%s' als tijdelijk lijstbestand.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "Verwijderd `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "De recursiediepte %d overschreed de maximum diepte %d.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
#. are both equal.
|
|
#: src/ftp.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Serverbestand niet nieuwer dan lokaal bestand `%s' -- niet ophalen.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
|
#: src/ftp.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
|
|
msgstr "Serverbestand nieuwer dan lokaal bestand `%s' -- ophalen.\n\n"
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
|
#: src/ftp.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
|
|
msgstr "Groottes komen niet overeen (lokaal %ld) -- ophalen.\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1361
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Ongeldige naam voor een symbolische koppeling, overslaan.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
|
|
msgstr "Juiste symbolische koppeling bestaat reeds %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Maak symbolische koppeling %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "Symbolische koppelingen niet ondersteund, symbolische koppeling overslaan `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Directory overslaan `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: onbekend/niet-ondersteund bestandstype.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: beschadigd tijdstempel.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "Mappen worden niet opgehaald, omdat diepte %d is (max %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "Daal niet af naar `%s', omdat het uitgesloten/niet-ingesloten is.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' afgewezen.\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Geen overeenstemmingen met patroon `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "HTML-achtige index naar `%s' [%ld] geschreven.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "HTML-achtige index naar `%s' geschreven.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: niet herkende optie `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: niet herkende optie `%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:374
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/host.c:376
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#. this is fatal
|
|
#: src/http.c:555
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
msgstr "SSL-omgeving omzetten is mislukt\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
msgstr "Laden certificaten van %s mislukt\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:565 src/http.c:573
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
msgstr "Pogen zonder gespecificeerde certificaat\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
msgstr "Verkrijgen certificaatsleutel van %s mislukt\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:663 src/http.c:1593
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Niet in staat SSL-verbinding op te zetten\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Herbruik verbinding met %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Schrijven HTTP-verzoek gefaald: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s verzoek verzonden, wacht op antwoord... "
|
|
|
|
#: src/http.c:910
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "Bestandseinde bij ontleden kopregels.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Leesfout (%s) in kopregels.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:959
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "Geen gegevens ontvangen"
|
|
|
|
#: src/http.c:961
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Onjuiste statusregel"
|
|
|
|
#: src/http.c:966
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(geen beschrijving)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1089
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Authorisatie gefaald.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1096
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Onbekend authenticatieschema.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Lokatie: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1137 src/http.c:1269
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "ongespecificeerd"
|
|
|
|
#: src/http.c:1138
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr "[volgt]"
|
|
|
|
#: src/http.c:1200
|
|
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
|
|
msgstr "\n Het bestand is reeds volledig ontvangen; niets te doen.\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Voortzetten ophalen van dit bestand mislukt, dit is in strijd met `-c'.\n"
|
|
"Weiger bestaande bestand af te kappen `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Header
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:1259
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Lengte: "
|
|
|
|
#: src/http.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (nog %s)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1269
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "genegeerd"
|
|
|
|
#: src/http.c:1399
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: jokertekens niet ondersteund in HTTP.\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "Bestand `%s' reeds aanwezig, niet ophalen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Kan niet schrijven naar `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "FOUT: Omleiding (%d) zonder lokatie.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s FOUT %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1642
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Laatste-aanpassingskopregel mist -- tijdstempels uitgeschakeld.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1650
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "Laatst-aanpassingskopregel ongeldig -- tijdtstempels genegeerd.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
|
|
msgstr "Serverbestand niet nieuwer dan lokaal bestand `%s' -- niet ophalen.\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Groottes komen niet overeen (lokaal %ld) -- ophalen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1684
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Verafgelegen bestand is nieuwer, ophalen.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - `%s' bewaard [%ld/%ld]\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Verbinding verbroken bij byte %ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - `%s' bewaard [%ld/%ld])\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Verbinding verbroken bij byte %ld/%ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:349 src/netrc.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Kan `%s' niet lezen (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:367 src/init.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Fout in `%s' bij regel %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Waarschuwing: Zowel systeem als gebruiker wgetrc verwijzen naar `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Onbekende opdracht `%s', waarde `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Kan `%s' niet omzetten naar een IP-adres.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Gelieve `aan' of `uit' te specificeren.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Gelieve aan, uit of nooit te specificeren.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ongeldige specificatie `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ongeldige specificatie `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, een niet-interactieve netwerk ontvanger.\n"
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:133
|
|
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
|
|
msgstr "\nVerplichte argumenten voor lange opties zijn ook verplicht voor korte opties.\n\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opstarten:\n"
|
|
" -V, --version toon de versie van wget en stop.\n"
|
|
" -h, --help deze help tonen.\n"
|
|
" -b, --background draai op de achtergrond na opstarten.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMANDO voer een `.wgetrc'-opdracht uit.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Loggen en invoerbestand:\n"
|
|
" -o, --output-file=BESTAND log meldingen in BESTAND.\n"
|
|
" -a, --append-output=BESTAND meldingen toevoegen aan BESTAND.\n"
|
|
" -d, --debug debug uitvoer tonen.\n"
|
|
" -q, --quiet stil (geen uitvoer).\n"
|
|
" -v, --verbose woordenrijk (dit is standaard).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose beknopte uitvoer; niet geheel stil.\n"
|
|
" -i, --input-file=BESTAND URLs uit BESTAND lezen.\n"
|
|
" -F, --force-html invoerbestand als HTML behandelen.\n"
|
|
" -B, --base=URL voeg URL voor relatieve links in -F -i bestand.\n"
|
|
" --sslcertfile=BESTAND optioneel clientcertificaat.\n"
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE optioneel sleutelbestand voor dit certificaat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" --bind-address=ADRES bind aan ADRES (naam of IP) op lokale machine.\n"
|
|
" -t, --tries=AANTAL zet herhalingspogingen op AANTAL\n"
|
|
" (0 ongelimiteerd).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE schrijf dokumenten naar FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber bestaande bestanden niet overschrijven of\n"
|
|
" gebruik .# achtervoegsels.\n"
|
|
" -c, --continue voortzetten gedeeltelijk opgehaald bestand\n"
|
|
" --dot-style=STIJL zet ontvangst-toon-stijl op STIJL.\n"
|
|
" -N, --timestamping haal geen bestanden die ouder zijn dan de\n"
|
|
" lokalen.\n"
|
|
" -S, --server-response toon serverantwoord.\n"
|
|
" --spider niets ophalen.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDEN zet lees-timeout op SECONDEN.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDEN wacht SECONDEN tussen ontvangsten.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDEN wacht 1...SECONDEN tussen opnieuw proberen.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off proxy aan (`on') of uit (`off').\n"
|
|
" -Q, --quota=AANTAL zet de ontvangstquota op AANTAL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directory's:\n"
|
|
" -nd --no-directories maak geen mappen.\n"
|
|
" -x, --force-directories dwing het maken van mappen af.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories geen host-mappen maken.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX bestanden in PREFIX/... bewaren\n"
|
|
" --cut-dirsªNTAL negeer AANTAL verafgelegen\n"
|
|
" map componenten.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
|
" --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-opties:\n"
|
|
" --http-user=GEBRUIKER zet http-gebruiker op GEBRUIKER\n"
|
|
" --http-passwd=WACHTW zet http-wachtwoord op WACHTW\n"
|
|
" -C, --cache=on/off sta toe/verbied server-cached data\n"
|
|
" (normaal toegestaan).\n"
|
|
" -E, --html-extension bewaar alle tekst/html documenten met .html\n"
|
|
" extensie.\n"
|
|
" --ignore-length negeer de `Content-Length'-kopregel.\n"
|
|
" --header=TEKENREEKS TEKENREEKS tussen kopregels invoegen.\n"
|
|
" --proxy-user=GEBRUIKER zet GEBRUIKER als proxy-gebruikersnaam.\n"
|
|
" --proxy-passwd=WACHTW zet WACHTW als proxy-wachtwoord.\n"
|
|
" --referer=URL gebruik `Referer: URL' kopregel in HTTP verzoek.\n"
|
|
" -s, --save-headers bewaar de HTTP-kopregels in bestand.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT als AGENT identificeren i.p.v Wget/VERSION.\n"
|
|
" --no-http-keep-alive uitschakelen HTTP keep-alive\n"
|
|
" (hergebruik verbindingen).\n"
|
|
" --cookies=off gebruik geen cookies.\n"
|
|
" --load-cookies=BESTAND laad cookies uit BESTAND voor sessie.\n"
|
|
" --save-cookies=BESTAND bewaar cookies in BESTAND na sessie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP-opties:\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing `.listing' bestanden niet verwijderen.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off bestandsnaam-`globbing' aan (`on') of uit\n"
|
|
" (`off') zetten.\n"
|
|
" --passive-ftp gebruik \"passieve\" overdrachtsmodus.\n"
|
|
" --retr-symlinks haal FTP symbolische koppelingen op.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recursieve ontvangst:\n"
|
|
" -r, --recursive recursief web-zuigen -- voorzichtig!\n"
|
|
" -l, --level=Aantal maximale recursiediepte (0 ongelimiteerd).\n"
|
|
" --delete-after wis opgehaalde bestanden.\n"
|
|
" -k, --convert-links niet-relatieve verwijzingen naar relatieve\n"
|
|
" -K, --backup-converted voor omzetten bestand X, backuppen als X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror gelijk aan de opties -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
" -p, --page-requisites haal alle plaatjes, etc. nodig voor HTML pagina.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recursief accepteren/verwerpen:\n"
|
|
" -A, --accept=LIJST lijst van geaccepteerde extensies.\n"
|
|
" -R, --reject=LIJST lijst van verworpen extensies.\n"
|
|
" -D, --domains=LIJST lijste van geaccepteerde domeinen.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIJST komma-gescheiden lijst van verworpen\n"
|
|
" domeinen.\n"
|
|
" --follow-ftp volg FTP-verwijzingen van HTML-\n"
|
|
" dokumenten.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST kommagescheiden lijst met te volgen HTML\n"
|
|
" tags.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST kommagescheiden lijst van te negerern\n"
|
|
" HTML tags.\n"
|
|
" -H, --span-hosts bij `--recursive', ook naar vreemde hosts\n"
|
|
" -L, --relative alleen relatieve verwijzingen volgen.\n"
|
|
" gaan.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIJST lijst van geaccepteerde mappen.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIJST lijst van uitgesloten mappen.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup geen DNS-opzoeking voor hosts.\n"
|
|
" -np, --no-parent negeer hoger gelegen mappen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:234
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Email bug reports en suggesties aan <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voor de Nederlandse vertaling is de mailinglist <nl@li.org> te bereiken.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: Debug-ondersteuning niet meegecompileerd.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
|
|
"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de geïmpliceerde garantie\n"
|
|
"van VERKOOPBAARHEID of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de\n"
|
|
"GNU Algemene Openbare Licentie (GNU General Public License) voor meer\n"
|
|
"details.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:478
|
|
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
msgstr "\nGeschreven door Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
msgstr "%s: %s: ongeldige opdracht\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer opties.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:708
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Kan niet gelijktijdig \"Woordenrijk\" en \"stil\" zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "Tijdstempels en niet-overschrijven oude bestanden is gelijktijdig onmogelijk.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: ontbrekende URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Geen URLs gevonden in %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KLAAR --%s--\n"
|
|
"Opgehaald: %s bytes in %d bestanden\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Download quota (%s Bytes) OVERSCHREDEN!\n"
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
|
#: src/main.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
|
msgstr "%s ontvangen, leid uitvoer om naar `%%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break ontvangen, leid uitvoer om naar `%s'.\n"
|
|
"Uitvoering voortgezet in de achtergrond.\n"
|
|
"Wget kan worden gestopt door op CTRL+ALT+DELETE te drukken.\n"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Voortzetting in de achtergrond.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Uitvoer wordt naar `%s' geschreven.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "WinHelp %s wordt gestart\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Kan geen bruikbare \"socket driver\" vinden.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: Waarschuwing: `%s'-teken verschijnt voor een machinenaam\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: onbekend teken `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Aanroep: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
# stat
|
|
#: src/netrc.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan de status van bestand %s niet opvragen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Verwijder `%s' omdat het verworpen zal worden.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:679
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Laad `robots.txt'; gelieve fouten te negeren.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n [ skipping %dK ]"
|
|
msgstr "\n [ overslaan %dK ]"
|
|
|
|
#: src/retr.c:373
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
msgstr "Kan proxy-host niet vinden.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Proxy %s: Moet HTTP zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
msgstr "%s: Cyclische omleiding gedetecteerd.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:587
|
|
msgid "Giving up.\n\n"
|
|
msgstr "Geef op.\n\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:587
|
|
msgid "Retrying.\n\n"
|
|
msgstr "Opnieuw proberen.\n\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Omzetten %s... "
|
|
|
|
#: src/url.c:1342
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "niets te doen.\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1350 src/url.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan verwijzingen niet omzetten naar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Niet in staat `%s': %s te verwijderen\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan %s niet backuppen als %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Onvoldoende geheugen.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:417
|
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
msgstr "Onbekend/niet-ondersteund protocol"
|
|
|
|
#: src/utils.c:420
|
|
msgid "Invalid port specification"
|
|
msgstr "Ongeldige poort-specificatie"
|
|
|
|
#: src/utils.c:423
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Ongeldige computernaam"
|
|
|
|
#: src/utils.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Verwijderen symbolische koppeling `%s' gefaald: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Kan gebruikers-id niet bepalen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Waarschuwing: uname gefaald: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Waarschuwing: gethostname gefaald\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Waarschuwing: kan lokaal IP-adres niet bepalen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Waarschuwing: omgekeerd opzoeken van lokaal IP-adres onmogelijk.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: Waarschuwing: omgekeerd opzoeken van lokaal adres levert geen\n"
|
|
#~ "volledige domein naam.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Omleiding naar zichzelf.\n"
|
|
|
|
#~ # ???
|
|
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
|
#~ msgstr "Fout (%s): Verwijzing `%s' zonder basis aangeboden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
|
#~ msgstr "Fout (%s): Basis %s relatief, zonder verwijzings-URL.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
|
|
#~ msgstr "Lokaal bestand `%s' is nieuwer, niet ophalen.\n\n"
|