1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/cs.po
2001-06-14 14:56:49 -07:00

1244 lines
37 KiB
Plaintext

# Czech translations for GNU wget
# Copyright (C) 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jan Prikryl <prikryl@acm.org>, 1998, 2000, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU wget 1.7\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-04 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-05 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Jan Prikryl <prikryl@acm.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/cookies.c:588
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Chyba v hlavièce Set-Cookie v poli `%s'"
#: src/cookies.c:612
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
msgstr "Syntaktická chyba v hlavièce Set-Cookie na znaku `%c'.\n"
#: src/cookies.c:620
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
msgstr "Syntaktická chyba v hlavièce Set-Cookie: Pøedèasný konec øetìzce.\n"
# , c-format
#: src/cookies.c:1352
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "Nelze otevøít soubor s koláèky `%s': %s\n"
# , c-format
#: src/cookies.c:1364
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Pøi zápisu do `%s' nastala chyba: %s.\n"
#: src/cookies.c:1368
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Pøi uzavírání `%s' nastala chyba: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:787
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Nepodporovaný typ výpisu, pou¾ije se Unixový parser.\n"
# , c-format
#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Obsah /%s na %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:856
msgid "time unknown "
msgstr "èas neznámý "
#: src/ftp-ls.c:860
msgid "File "
msgstr "Soubor "
#: src/ftp-ls.c:863
msgid "Directory "
msgstr "Adresáø "
#: src/ftp-ls.c:866
msgid "Link "
msgstr "Sym. odkaz "
#: src/ftp-ls.c:869
msgid "Not sure "
msgstr "Neznámý typ "
# , c-format
#: src/ftp-ls.c:887
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bajtù)"
# , c-format
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:150 src/http.c:624
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Navazuje se spojení s %s:%hu... "
# , c-format
#: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "Spojení s %s:%hu odmítnuto.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:193 src/http.c:652
msgid "connected!\n"
msgstr "spojeno!\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:194
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Probíhá pøihla¹ování jako %s ... "
#: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429
#: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Øídicí spojení bude ukonèeno, proto¾e server odpovìdìl chybovým hlá¹ením.\n"
#: src/ftp.c:211
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Úvodní odpovìï serveru je chybná.\n"
#: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585
#: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Rídicí spojení bude ukonèeno, proto¾e nelze zapsat data.\n"
#: src/ftp.c:226
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Server odmítá pøihlá¹ení.\n"
#: src/ftp.c:233
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Chyba pøi pøihlá¹ení.\n"
#: src/ftp.c:240
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Pøihlá¹eno!\n"
#: src/ftp.c:265
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Nelze zjistit typ vzdáleného operaèního systému, proto¾e server odpovìdìl chybovým hlá¹ením.\n"
#: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689
msgid "done. "
msgstr "hotovo. "
#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429
msgid "done.\n"
msgstr "hotovo.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:353
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Rídicí spojení bude ukonèeno, proto¾e je po¾adován neznámý typ pøenosu `%c'.\n"
#: src/ftp.c:366
msgid "done. "
msgstr "hotovo."
#: src/ftp.c:372
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD není potøeba.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:445
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "Adresáø `%s' neexistuje.\n\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:463
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD není potøeba.\n"
#: src/ftp.c:497
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Nelze spustit pasivní pøenos dat.\n"
#: src/ftp.c:501
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Odpovìï na PASV není pochopitelná.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:515
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Program se pokusí spojit s %s:%hu.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:602
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Chyba pøi operaci \"bind\" (%s).\n"
#: src/ftp.c:618
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Neplatný PORT.\n"
#: src/ftp.c:671
#, c-format
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr "\nPøíkaz REST selhal, `%s' nebude zkráceno.\n"
#: src/ftp.c:678
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nPøíkaz REST selhal, pøenos zaène od zaèátku souboru.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:727
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "Soubor `%s' neexistuje.\n\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:775
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "Soubor èi adresáø `%s' neexistuje.\n\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Délka: %s"
# , c-format
#: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s zbývá]"
#: src/ftp.c:871
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (není smìrodatné)\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:898
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, øídicí spojení bude ukonèeno.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:906
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Datové spojení: %s; "
#: src/ftp.c:923
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Øídicí spojení bylo ukonèeno.\n"
#: src/ftp.c:941
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Pøenos dat byl pøedèasnì ukonèen.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1005
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Soubor `%s' je ji¾ zde a není jej tøeba pøená¹et.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(pokus:%2d)"
# , c-format
#: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' ulo¾en [%ld]\n\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Ma¾e se %s.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1221
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Seznam souborù bude doèasnì ulo¾en v `%s'.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1233
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Soubor `%s' byl vymazán.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1269
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Hloubka rekurze %d pøekroèila maximální hloubku %d.\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1330
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "Vzdálený soubor není novìj¹í, ne¾ lokální soubor `%s', a není jej tøeba stahovat.\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1337
#, c-format
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
msgstr "Vzdálený soubor je novìj¹í, ne¾ lokální soubor `%s', a je jej tøeba stáhnout.\n\n"
# , c-format
#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1344
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
msgstr "Velikosti se neshodují (lokálnì %ld), soubor je tøeba stáhnout.\n\n"
#: src/ftp.c:1361
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Pøeskakuje se symbolický odkaz, nebo» název odkazu není platný.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1378
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "Korektní symbolický odkaz %s -> %s ji¾ existuje.\n\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1386
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Vytváøí se symbolický odkaz %s -> %s\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1397
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Symbolický odkaz `%s' bude vynechán, proto¾e systém symbolické odkazy nepodporuje.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1409
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Adresáø `%s' bude vynechán.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1418
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: neznámý/nepodporovaný typ souboru.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1445
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: èasové razítko souboru je poru¹ené.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1466
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Podadresáøe se nebudou pøená¹et, proto¾e ji¾ bylo dosa¾eno hloubky %d (maximum je %d).\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1512
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr ""
"Do adresáøe `%s' se nesetupuje, proto¾e tento adresáø se buï má vynechat nebo\n"
"nebyl zadán k procházení.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1559
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Soubor `%s' se nemá stahovat.\n"
# , c-format
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1606
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Vzorku `%s' nic neodpovídá.\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1671
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Výpis adresáøe v HTML formátu byl zapsán do `%s' [%ld].\n"
# , c-format
#: src/ftp.c:1676
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Výpis adresáøe v HTML formátu byl zapsán do `%s'.\n"
# , c-format
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%s' není jednoznaèný\n"
# , c-format
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `--%s' nemá argument\n"
# , c-format
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%c%s' nemá argument\n"
# , c-format
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
# , c-format
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `--%s'\n"
# , c-format
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `%c%s'\n"
# , c-format
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nepøípustný pøepínaè -- %c\n"
# , c-format
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: pøepínaè vy¾aduje argument -- %c\n"
#: src/host.c:374
msgid "Host not found"
msgstr "Poèítaè nebyl nalezen"
#: src/host.c:376
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#. this is fatal
#: src/http.c:555
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "Nebylo mo¾né nastavit SSL kontext\n"
#: src/http.c:561
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "SSL certifikáty nebylo mo¾né ze souboru `%s' naèíst.\n"
#: src/http.c:565 src/http.c:573
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Program se pokusí pokraèovat bez zadaného certifikátu.\n"
#: src/http.c:569
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "Ze souboru `%s' nebylo mo¾né klíè k certifikátu naèíst.\n\n"
#: src/http.c:663 src/http.c:1593
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Nebylo mo¾né navázat SSL spojení.\n"
# , c-format
#: src/http.c:671
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Program vyu¾ije existující spojení s %s:%hu.\n"
#: src/http.c:861
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Nebylo mo¾né odeslat HTTP po¾adavek: %s.\n"
# , c-format
#: src/http.c:866
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s po¾adavek odeslán, program èeká na odpovìï ... "
#: src/http.c:910
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Hlavièka není úplná.\n"
# , c-format
#: src/http.c:920
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Chyba (%s) pøi ètení hlavièek.\n"
#: src/http.c:959
msgid "No data received"
msgstr "Nepøi¹la ¾ádná data"
#: src/http.c:961
msgid "Malformed status line"
msgstr "Odpovìï serveru má zkomolený stavový øádek"
#: src/http.c:966
msgid "(no description)"
msgstr "(¾ádný popis)"
#: src/http.c:1089
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autorizace selhala.\n"
#: src/http.c:1096
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Server po¾aduje neznámý zpùsob autentifikace.\n"
# , c-format
#: src/http.c:1136
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Pøesmìrováno na: %s%s\n"
#: src/http.c:1137 src/http.c:1269
msgid "unspecified"
msgstr "neudáno"
#: src/http.c:1138
msgid " [following]"
msgstr " [následuji]"
#: src/http.c:1200
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
msgstr "\n Soubor je ji¾ plnì pøenesen, nebude se nic dìlat.\n\n"
#: src/http.c:1216
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Na pøeru¹ené stahování tohoto souboru nelze navázat. Bylo ov¹em zadáno `-c'.\n"
"Existující soubor `%s' tedy radìji nebude zkrácen.\n"
"\n"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1259
msgid "Length: "
msgstr "Délka: "
# , c-format
#: src/http.c:1264
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s zbývá)"
#: src/http.c:1269
msgid "ignored"
msgstr "je ignorována"
#: src/http.c:1399
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Varování: HTTP nepodporuje ¾olíkové znaky.\n"
# , c-format
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1417
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Soubor `%s' je ji¾ zde a nebude se znovu pøená¹et.\n"
# , c-format
#: src/http.c:1585
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Nelze zapsat do `%s' (%s).\n"
# , c-format
#: src/http.c:1602
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "CHYBA: Pøesmìrování (%d) bez udané nové adresy.\n"
# , c-format
#: src/http.c:1630
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s CHYBA %d: %s.\n"
#: src/http.c:1642
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr ""
"Nelze pou¾ít èasová razítka (`time-stamps'), proto¾e v odpovìdi serveru \n"
"schází hlavièka \"Last-modified\".\n"
#: src/http.c:1650
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"Èasové razítko souboru (`time-stamp') bude ignorováno, proto¾e hlavièka \n"
"\"Last-modified\" obsahuje neplatné údaje.\n"
#: src/http.c:1673
#, c-format
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
msgstr "Lokální soubor `%s' není star¹í, ne¾ vzdálený soubor, a není jej tøeba stahovat.\n\n"
# , c-format
#: src/http.c:1680
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Velikosti se neshodují (lokálnì %ld), soubor je tøeba stáhnout.\n"
#: src/http.c:1684
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Lokální soubor je star¹í a vzdálený soubor se proto bude pøená¹et.\n"
# , c-format
#: src/http.c:1728
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' ulo¾eno [%ld/%ld]\n\n"
# , c-format
#: src/http.c:1774
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Spojení ukonèeno na bajtu %ld. "
# , c-format
#: src/http.c:1782
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' ulo¾eno [%ld/%ld])\n\n"
# , c-format
#: src/http.c:1801
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Spojení ukonèeno na bajtu %ld/%ld. "
# , c-format
#: src/http.c:1812
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Chyba pøi ètení dat na bajtu %ld (%s)."
# , c-format
#: src/http.c:1820
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Chyba pøi ètení dat na bajtu %ld/%ld (%s). "
# , c-format
#: src/init.c:349 src/netrc.c:267
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Nelze pøeèíst %s (%s).\n"
# , c-format
#: src/init.c:367 src/init.c:373
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Chyba v %s na øádku %d.\n"
# , c-format
#: src/init.c:405
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Varování: Globální i u¾ivatelské wgetrc jsou shodnì ulo¾eny v `%s'.\n"
# , c-format
#: src/init.c:497
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: CHYBA: Neznámý pøíkaz `%s', hodnota `%s'.\n"
#: src/init.c:529
#, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: %s: `%s' nelze pøevést na IP adresu.\n"
# , c-format
#: src/init.c:559
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Zadejte prosím `on' (zapnuto) nebo `off' (vypnuto).\n"
# , c-format
#: src/init.c:603
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Zadejte prosím `always' (v¾dy), `on' (zapnuto), `off' (vypnuto), nebo `never' (nikdy).\n"
# , c-format
#: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Neplatná specifikace `%s'\n"
# , c-format
#: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Neplatná specifikace `%s'\n"
# , c-format
#: src/main.c:120
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]... [URL]...\n"
# , c-format
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, program pro neinteraktivní stahování souborù.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:133
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty, povinné u dlouhých pøepínaèù, jsou povinné i pro krátké verze\n"
"pøepínaèù.\n"
"\n"
#: src/main.c:137
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zaèátek:\n"
" -V, --version vypí¹e informaci o verzi programu Wget a skonèí\n"
" -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu\n"
" -b, --background po spu¹tìní pokraèuje program v bìhu na pozadí\n"
" -e, --execute=PØÍKAZ proveïe pøíkaz zadaný ve stylu `.wgetrc'\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:144
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
"\n"
msgstr ""
"Protokolování a vstupní soubor:\n"
" -o, --output-file=SOUBOR název souboru s protokolem\n"
" -a, --append-output=SOUBOR protokol se pøipojí na konec tohoto souboru\n"
" -d, --debug vypisuje ladicí informace\n"
" -q, --quiet nevypisuje vùbec nic\n"
" -v, --verbose bude upovídaný (implicitnì zapnuto)\n"
" -nv, --non-verbose vypisuje pouze nejdùle¾itìj¹í informace\n"
" -i, --input-file=SOUBOR výchozí URL odkazy naète z tohoto souboru\n"
" -F, --force-html soubor s URL je v HTML formátu\n"
" -B, --base=URL pøidá URL na zaèátky relat. odkazù pøi '-F -i'\n"
" --sslcertfile=SOUBOR volitelný certifikát klienta\n"
" --sslcertkey=SOUBOR volitelný soubor klíèù pro tento certifikát\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:158
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stahování:\n"
" --bind-address=ADRESA pou¾ij lokální rozhraní s danou adresou (IP nebo jméno)\n"
" -t, --tries=ÈÍSLO poèet pokusù stáhnout URL (0 donekoneèna)\n"
" -O --output-document=SOUBOR sta¾ené dokumenty ukládá do tohoto souboru\n"
" -nc, --no-clobber nepøepisuje existující soubory\n"
" -c, --continue pokraèuje ve stahování èásteènì pøenesených dat\n"
" --dot-style=STYL nastaví zpùsob zobrazení pøi stahování dat\n"
" -N, --timestamping nestahuje star¹í soubory (zapne èasová razítka)\n"
" -S, --server-response vypisuje odpovìdi serveru\n"
" --spider nic nestahuje\n"
" -T, --timeout=SEKUNDY nastaví timeout pøi ètení na tuto hodnotu\n"
" -w, --wait=POÈET pøed ka¾dým stahováním poèká POÈET sekund\n"
" --waitretry=POÈET èeká 1...POÈET sec pøed novým pokusem o sta¾ení\n"
" -Y, --proxy=on/off zapne pøenos pøes proxy (standardnì `off')\n"
" -Q, --quota=BAJTÙ nastaví limit objemu ulo¾ených dat\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:175
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Adresáøe:\n"
" -nd --no-directories nevytváøí adresáøe\n"
" -x, --force-directories v¾dy vytváøí adresáøe\n"
" -nH, --no-host-directories nevytváøí adresáøe s adresou serveru\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX ukládá data do PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=POÈET nevytváøí prvních POÈET podadresáøù\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:183
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pøepínaèe pro HTTP:\n"
" --http-user=U®IVATEL u¾ivatelské jméno pro autorizovaný HTTP pøenos\n"
" --http-passwd=HESLO heslo pro autorizovaný HTTP pøenos \n"
" -C, --cache=on/off povolí èi zaká¾e pou¾ití vyrovnávací pamìti na\n"
" stranì serveru (implicitnì `on')\n"
" -E, --html-extension ulo¾í dokumenty typu `text/html' s pøíponou .html\n"
" --ignore-length ignoruje pole `Content-Length' v hlavièce\n"
" --header=ØETÌZEC po¹le ØETÌZEC serveru jako souèást hlavièek\n"
" --proxy-user=U®IVATEL jméno u¾ivatele vy¾adované pro proxy pøenos\n"
" --proxy-passwd=HESLO heslo pro proxy pøenos\n"
" --referer=URL posílá v hlaviècce HTTP po¾adavku `Referer: URL'\n"
" -s, --save-headers do stahovaného souboru ulo¾í i hlavièky HTTP\n"
" -U, --user-agent=AGENT místo identifikace `Wget/VERZE' posílá v hlavièce \n"
" HTTP po¾adavku identifikaèní øetìzec AGENT\n"
" --no-http-keep-alive vypne HTTP keep-alive (trvalé spojení se serverem)\n"
" --cookies=off nebude pou¾ívat koláèky (HTTP cookies)\n"
" --load-cookies=SOUBOR pøed sezením naète koláèky ze souboru SOUBOR\n"
" --save-cookies=SOUBOR po sezení ulo¾í koláèky do souboru SOUBOR\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:201
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
"Pøepínaèe pro FTP protokol:\n"
" -nr, --dont-remove-listing nema¾e soubory `.listing' s obsahy adresáøù\n"
" -g, --glob=on/off zapne èi vypne expanzi ¾olíkù ve jménech souborù\n"
" --passive-ftp pou¾ije pasivní mód pøenosu dat\n"
" --retr-symlinks v rekurzivním módu stahuje i symbolické odkazy na\n"
" soubory (nikoliv na adresáøe)\n"
#: src/main.c:208
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekurzivní stahování:\n"
" -r, --recursive rekurzivní stahování -- buïte opatrní!\n"
" -l, --level=ÈÍSLO maximální hloubka rekurze (0 bez limitu)\n"
" --delete-after po pøenosu sma¾e sta¾ené soubory\n"
" -k, --convert-links absolutní URL pøeveïe na relativní\n"
" -K, --backup-converted pøed konverzí ulo¾í `X' jako `X.orig'\n"
" -m, --mirror zapne pøepínaèe vhodné pro zrcadlení dat \n"
" -p, --page-requisites stáhne v¹e nutné pro zobrazení HTML stránky\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:218
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Omezení pøi rekurzi:\n"
" -A, --accept=SEZNAM seznam povolených extenzí souborù\n"
" -R, --reject=SEZNAM seznam nepovolených extenzí souborù\n"
" -D, --domains=SEZNAM seznam povolených domén\n"
" --exclude-domains=SEZNAM seznam nepovolených domén\n"
" --follow-ftp následuje FTP odkazy v HTML dokumentech\n"
" --follow-tags=LIST seznam následovaných HTML znaèek \n"
" -G, --ignore-tags=LIST seznam ignorovaných HTML znaèek\n"
" -H, --span-hosts naèítá dokumenty i z ostatních serverù\n"
" -I, --include-directories=SEZNAM seznam povolených adresáøù\n"
" -L, --relative následuje pouze relativní odkazy\n"
" -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam vylouèených adresáøù\n"
" -nh, --no-host-lookup nevyhledává adresy v DNS\n"
" -np, --no-parent nesestupuje do rodièovského adresáøe\n"
"\n"
# , fuzzy
#: src/main.c:234
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Zprávy o chybách a návrhy na vylep¹ení programu zasílejte na adresu\n"
"<bug-wget@gnu.org> (pouze anglicky).\n"
"Komentáøe k èeskému pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org>. \n"
# , fuzzy
#: src/main.c:420
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: program nebyl zkompilován s podporou pro ladìní.\n"
#: src/main.c:472
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Tento program je ¹íøen v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak\n"
"BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI \n"
"anebo VHODNOSTI PRO URÈITÝ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti hledejte \n"
"v Obecné veøejné licenci GNU.\n"
#: src/main.c:478
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr "\nPùvodním autorem tohto programu je Hrvoje Nik¹iæ <hniksic@arsdigita.com>.\n"
# , c-format
#: src/main.c:569
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: neplatný pøíkaz\n"
# , c-format
#: src/main.c:625
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: nepøípustný pøepínaè -- `-n%c'\n"
# , c-format
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Pøíkaz `%s --help' vypí¹e význam platných pøepínaèù.\n"
#: src/main.c:708
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Program nemù¾e být upovídaný a zitcha najednou.\n"
#: src/main.c:714
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Nelze pou¾ívat èasová razítka a nemazat pøitom staré soubory.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:723
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: chybí URL\n"
# , c-format
#: src/main.c:825
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "V souboru `%s' nebyla nalezena ¾ádná URL.\n"
# , c-format
#: src/main.c:834
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"KONEC --%s--\n"
"Celkem naèteno %s bajtù v %d souborech\n"
# , c-format
#: src/main.c:842
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Pøekroèen limit objemu ulo¾ených dat (%s bajtù)!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:876
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "Byl zachycen signál %s, výstup pøesmìrován do `%%s'.\n"
# , c-format
#: src/mswindows.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stiskli jste CTRL+Break, výstup byl proto pøesmìrován do `%s'.\n"
"Program pokraèuje v bìhu na pozadí.\n"
"Wget lze zastavit stiskem CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Program pokraèuje v bìhu na pozadí.\n"
# , c-format
#: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Výstup bude zapsán do `%s'.\n"
# , c-format
#: src/mswindows.c:188
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Spou¹tí se WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Nelze najít pou¾itelný ovladaè socketù.\n"
# , c-format
#: src/netrc.c:367
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d varování: token \"%s\" je uveden je¹tì pøed jakýmkoliv\n"
" názvem poèítaèe\n"
# , c-format
#: src/netrc.c:398
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: neznámý token \"%s\"\n"
# , c-format
#: src/netrc.c:462
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Pou¾ití: %s NETRC [NÁZEV POÈÍTAÈE]\n"
# , c-format
#: src/netrc.c:472
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: volání `stat %s' skonèilo chybou: %s\n"
# , c-format
#: src/recur.c:484
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Ma¾e se %s, proto¾e tento soubor není po¾adován.\n"
#: src/recur.c:679
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Naèítá se `robots.txt'. Chybová hlá¹ení ignorujte, prosím.\n"
# , c-format
#: src/retr.c:227
#, c-format
msgid "\n [ skipping %dK ]"
msgstr "\n [ pøeskakuje se %dK ]"
#: src/retr.c:373
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Nelze najít proxy server.\n"
# , c-format
#: src/retr.c:387
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy %s: Musí být HTTP.\n"
# , c-format
#: src/retr.c:481
#, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: Detekováno zacyklené pøesmìrování.\n"
#: src/retr.c:587
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "Ani poslední pokus nebyl úspì¹ný.\n\n"
#: src/retr.c:587
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "Zkusí se to znovu.\n\n"
# , c-format
#: src/url.c:1329
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Pøevádí se %s... "
#: src/url.c:1342
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "nic není potøeba pøevádìt.\n"
# , c-format
#: src/url.c:1350 src/url.c:1374
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Nelze pøevést odkazy v %s: %s\n"
# , c-format
#: src/url.c:1365
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Nebylo mo¾né odstranit `%s': %s\n"
# , c-format
#: src/url.c:1555
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Nelze zálohovat %s jako %s: %s\n"
# , c-format
#: src/utils.c:94
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Není dost pamìti.\n"
#: src/utils.c:417
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Neznámý/nepodporovaný protokol"
#: src/utils.c:420
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Neplatná specifikace portu"
#: src/utils.c:423
msgid "Invalid host name"
msgstr "Neplatné jméno stroje"
# , c-format
#: src/utils.c:620
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Nebylo mo¾né odstranit symbolický odkaz `%s': %s\n"
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
#~ msgstr "%s: Nelze zjistit ID u¾ivatele.\n"
#~ # , c-format
#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: Varování: Volání funkce \"uname\" skonèilo chybou %s\n"
#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
#~ msgstr "%s: Varování: Volání funkce \"gethostname\" skonèilo chybou\n"
#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
#~ msgstr "%s: Varování: Nelze zjistit lokální IP adresu.\n"
#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
#~ msgstr "%s: Varování: Lokální IP adresa nemá reverzní DNS záznam.\n"
#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Varování: Zpìtné vyhledání lokální adresy nenavrátilo plnì \n"
#~ "kvalifikované jméno domény!\n"
#~ # , c-format
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
#~ msgstr "%s: Pøesmìrování na sebe sama.\n"
#~ # , c-format
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
#~ msgstr "Chyba (%s): K relativnímu odkazu %s nelze najít bázový odkaz.\n"
#~ # , c-format
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
#~ msgstr "Chyba (%s): Bázový odkaz %s nesmí být relativní.\n"
#~ # , c-format
#~ msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
#~ msgstr "Soubor `%s' nebudu pøená¹et, proto¾e lokální verze je novìj¹í.\n\n"