mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
f84a94e913
documentation. Published in <200101100629.WAA09744@dilvish.speed.net>.
1162 lines
34 KiB
Plaintext
1162 lines
34 KiB
Plaintext
# Polish translation of wget
|
|
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>, 1998-2000.
|
|
# $Id: pl.po 270 2001-01-10 06:51:51Z dan $
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.6\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-01-09 22:12-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-02-23 14:57+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>\n"
|
|
"Language-Team: PL <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Indeks /%s na %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:722
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "czas nieznany "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:726
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Plik "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:729
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Katalog "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:732
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Odno¶nik "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:735
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Nie pewny "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s bajtów)"
|
|
|
|
#. Login to the server:
|
|
#. First: Establish the control connection.
|
|
#: src/ftp.c:157 src/http.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "£±czenie siê z %s:%hu... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:179 src/ftp.c:525 src/http.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
|
msgstr "Po³±czenie zosta³o odrzucone przez %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:200 src/http.c:614
|
|
msgid "connected!\n"
|
|
msgstr "po³±czono siê!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Logowanie siê jako %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:210 src/ftp.c:263 src/ftp.c:294 src/ftp.c:319 src/ftp.c:415
|
|
#: src/ftp.c:467 src/ftp.c:561 src/ftp.c:634 src/ftp.c:682 src/ftp.c:730
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "B³±d w odpowiedzi serwera, zamykanie po³±czenia kontrolnego.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:218
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "B³±d w powitaniu serwera.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:226 src/ftp.c:328 src/ftp.c:424 src/ftp.c:476 src/ftp.c:571
|
|
#: src/ftp.c:644 src/ftp.c:692 src/ftp.c:740
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Zapis nie powiód³ siê, zamykanie po³±czenienia kontrolnego.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:233
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Serwer nie pozwala na logowanie siê.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:240
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Nieprawid³owy login lub has³o.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:247
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Zalogowano siê !\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:272
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:282 src/ftp.c:546 src/ftp.c:618 src/ftp.c:662
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "zrobiono. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:308 src/ftp.c:445 src/ftp.c:713 src/ftp.c:761 src/url.c:1429
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "zrobiono.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie po³±czenienia kontrolnego.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:349
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "zrobiono. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:355
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma katalogu `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:449
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD nie wymagane.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:483
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ transferu typu PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:487
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przeskanowaæ odpowiedzi PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Nast±pi± próby po³±czenia z %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "B³±d Bind (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:604
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Nieprawid³owe PORT.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST nieudane, rozpoczynanie od pocz±tku.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma pliku %s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma pliku ani katalogu %s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:824 src/ftp.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "D³ugo¶æ: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:826 src/ftp.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [%s do koñca]"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:835
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (nie autorytatywne)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, zamykanie po³±czenienia kontrolnego.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Po³±czenie danych: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:886
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Po³±czenie kontrolne zamkniêto.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:904
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Przerwano transfer danych.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Plik `%s' ju¿ istnieje, nie pobieram.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1029 src/http.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(próba:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1093 src/http.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - zapisano `%s' [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1135 src/main.c:775 src/recur.c:509 src/retr.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Usuwanie %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "U¿ywam `%s' jako tymczasowego pliku dla listy.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "Usuniêto `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "G³êboko¶æ rekurencji %d przekroczy³a maksymaln± g³êboko¶æ %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1276 src/http.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik po stronie serwera starszy ni¿ plik lokalny `%s' -- nie przesy³am.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1284
|
|
msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1290 src/http.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Rozmiary nie pasuj± (lokalny %ld) -- ¶ci±ganie.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1308
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Nieprawid³owa nazwa dowi±zania symbolicznego, pomijanie.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ju¿ istnieje poprawne dowi±zanie symboliczne %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Tworzenie dowi±zania symbolicznego %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dowi±zania symboliczne nie s± wspierane, pomijanie symb. dowi±zania `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Pomijanie katalogu `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: nieznany/niewspierany typ pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie nast±pi± próby ¶ci±gania katalogów odk±d g³êboko¶æ wynosi %d (maks %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "Nie wchodzê do `%s' poniewa¿ jest on wy³±czony/nie-w³±czony.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "Odrzucanie `%s'.\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Brak pasuj±cych do wzorca `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "Zapisano indeks w postaci HTMLa w `%s' [%ld].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Zapisano indeks w postaci HTMLa w `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%s` jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawid³owa opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mo¿na znale¼æ identyfikatora u¿ytkownika.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ostrze¿enie: uname nie powiod³o siê: %s\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
msgstr "%s: Ostrze¿enie: gethostname nie powiod³o siê\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: Ostrze¿enie: nie mo¿na uzyskaæ lokalnego adresu IP.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: Ostrze¿enie: nie mo¿na znale¼æ nazwy lokalnego adresu IP.\n"
|
|
|
|
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
|
#. annoying warning.
|
|
#: src/host.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Ostrze¿enie: zapytanie odwrotnego DNSu o lokalny adres nie zwróci³o "
|
|
"FQDN!\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:501
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host nie zosta³ znaleziony"
|
|
|
|
#: src/host.c:503
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d"
|
|
|
|
#: src/http.c:625 src/http.c:1437
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/http.c:633
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Nast±pi± próby po³±czenia z %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:809
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Nie powiod³o siê wysy³anie ¿±dania HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "¯±danie %s wys³ano, oczekiwanie na odpowied¼... "
|
|
|
|
#: src/http.c:858
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ koniec pliku podczas skanowania nag³ówków.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "B³±d odczytu (%s) w nag³ówkach.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:909
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "Brak danych w odpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/http.c:911
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "¬le sformu³owana linia statusu"
|
|
|
|
#: src/http.c:916
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(brak opisu)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1034
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Autoryzacja nie powiod³a siê.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1041
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Nieznana metoda uwierzytelnienia.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Lokalizacja: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1132 src/http.c:1157
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "nieznana"
|
|
|
|
#: src/http.c:1133
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [pod±¿am]"
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:1147
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "D³ugo¶æ: "
|
|
|
|
#: src/http.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (%s do koñca)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1157
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "zignorowano"
|
|
|
|
#: src/http.c:1258
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie: znaki globalne nie s± wspierane w HTTP.\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "Plik `%s' ju¿ tu jest, nie ¶ci±gam.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "B£¡D: Przekierowywanie (%d) bez lokalizacji.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s B£¡D %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1485
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Brak nag³ówka Last-modified -- wy³±czanie znaczników czasu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1493
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "B³êdny nag³ówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1528
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, ¶ci±ganie.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - zapisano `%s' [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Po³±czenie zamkniête przy %ld bajcie. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - zapisano `%s' [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Po³±czenie zamkniête przy %ld/%ld bajcie."
|
|
|
|
#: src/http.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:332 src/netrc.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mo¿na odczytaæ %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:350 src/init.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: B³±d w %s w lini %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Ostrze¿enie: Zarówno wgetrc systemowy jak i u¿ytkownika wskazuj± na "
|
|
"`%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: BUG: nieznana komenda `%s', warto¶æ `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nie mo¿na skonwertowaæ `%s' do adresu IP.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Proszê podaæ on lub off.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Proszê podaæ: zawsze, on, off lub never.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:591 src/init.c:848 src/init.c:870 src/init.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa specyfikacja `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:704 src/init.c:726 src/init.c:748 src/init.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Nieprawid³owa specyfikacja `%s`\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny ¶ci±gacz sieciowy.\n"
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Obowi±zkowe argumenty d³ugich opcji s± te¿ obowi±zkowe dla opcji krótkich.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Start:\n"
|
|
" -V, --version wy¶wietl wersjê Wget'a i zakoñcz\n"
|
|
" dzia³anie.\n"
|
|
" -h, --help wy¶wietl t± pomoc.\n"
|
|
" -b, --background przejd¼ w t³o po wystartowaniu.\n"
|
|
" -e, --execute=KOMENDA wykonaj komendê .wgetrc'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logowanie i wej¶cie z pliku:\n"
|
|
" -o, --output-file=PLIK zapisuj komunikaty do PLIK.\n"
|
|
" -a, --append-output=PLIK do³±cz komunikaty do PLIK.\n"
|
|
" -d, --debug w³±cz debugowanie.\n"
|
|
" -q, --quiet cisza (¿adnych komunikatów).\n"
|
|
" -v, --verbose wy¶wietlaj jak najwiêcej\n"
|
|
" komunikatów (standardowo).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose wy³±cz wy¶wiatlanie jak najwiêkszej\n"
|
|
" liczby komunikatów bez bycia cicho.\n"
|
|
" -i, --input-file=PLIK wczytuj URLe z PLIK.\n"
|
|
" -F, --force-html traktuj plik wej¶ciowy jako plik HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL dodaje adres URL do relatywnych "
|
|
"odno¶ników\n"
|
|
" w -F -i pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
"host.\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
|
"suffixes.\n"
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
|
|
"retrieval.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¦ci±ganie:\n"
|
|
" --bind-address=ADRES u¿yj lokalnego adresu ADRES (host lub "
|
|
"IP).\n"
|
|
" -t, --tries=LICZBA ustaw liczbê ponownych prób na LICZBA\n"
|
|
" (0 = bez limitu)\n"
|
|
" -O --output-document=PLIK zapisz dokumenty do PLIK.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber nie clobber'uj istniej±cych plików.\n"
|
|
" -c, --continue zrestartuj ¶ci±ganie istniej±cego "
|
|
"pliku.\n"
|
|
" --dot-style=STILE ustaw tryb wizualizacji postêpów\n"
|
|
" w ¶ci±ganiu\n"
|
|
" -N, --timestamping nie ¶ci±gaj plików je¶li s± starsze "
|
|
"ni¿\n"
|
|
" lokalne \n"
|
|
" -S, --server-response wy¶wietlaj odpowiedzi serwera.\n"
|
|
" --spider nie ¶ci±gaj czegokolwiek.\n"
|
|
" -T, --timeout=SEKUND ustaw timeout odczytywania na SEKUND.\n"
|
|
" -w, --wait=SEKUND czekaj SEKUND pomiêdzy ponown± prób±\n"
|
|
" ¶ci±gania\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off w³±cz/wy³±cz proxy.\n"
|
|
" -Q, --quota=ROZMIAR ustaw quotê ¶ci±gania na ROZMIAR.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogi:\n"
|
|
" -nd --no-directories nie twórz katalogów.\n"
|
|
" -x, --force-directories wymu¶ tworzenie katalogów.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories nie twórz katalogu o nazwie hosta.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIKS zapisz pliki w PREFIKS/...\n"
|
|
" --cut-dirs=LICZBA ignoruj LiCZBA zdalnych katalogów\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
"allowed).\n"
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
|
"extension.\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje HTTP:\n"
|
|
" --http-user=U¯YTKOWNIK ustaw u¿ytkownika http na U¯YTKOWNIK.\n"
|
|
" --http-passwd=HAS£O ustaw has³o http na HAS£O.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (nie)pozwól na cachowanie danych "
|
|
"serwera\n"
|
|
" (normalnie dozwolone).\n"
|
|
" -E, --html-extension zapisz wszystkie dokumenty text/html\n"
|
|
" z rozszerzeniem .html.\n"
|
|
" --ignore-length ignoruj pole nag³ówka "
|
|
"`Content-Length'.\n"
|
|
" --header=CI¡G_ZN wstaw CI¡G_ZN w nag³ówek.\n"
|
|
" --proxy-user=U¯YTKOWNIK ustaw u¿ytkownika proxy na U¯YTKOWNIK.\n"
|
|
" --proxy-passwd=HAS£O ustaw has³o proxy na HAS£O.\n"
|
|
" --referer=URL do³±czaj nag³ówek `Referer: URL' w "
|
|
"rz±daniu HTTP.\n"
|
|
" -s, --save-headers zapisuj nag³ówki HTTP do pliku.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identyfikuj sie jako AGENT zamiast \n"
|
|
" Wget/WERSJA.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
|
|
"dirs).\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje FTP:\n"
|
|
" --retr-symlinks ¶ci±gaj dowi±zania symbolicze FTP.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off w³±cz/wy³±cz mo¿liwo¶æ u¿ywania\n"
|
|
" znaków globalnych.\n"
|
|
" --passive-ftp u¿yj \"pasywnego\" trybu ¶ci±gania.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
"infinite).\n"
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
|
|
"-nr.\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
"page.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¦ci±ganie rekursywne:\n"
|
|
" -r, --recursive pracuj rekursywnie -- u¿ywaj "
|
|
"ostro¿nie!\n"
|
|
" -l, --level=NUMER maksymalna g³êboko¶æ podczas pracy\n"
|
|
" rekursywnej (0 - bez limitu).\n"
|
|
" --delete-after kasuj ¶ci±gniête pliki.\n"
|
|
" -k, --convert-links konwertuj dowi±zania symboliczne\n"
|
|
" na relatywne.\n"
|
|
" -K, --backup-converted przed konwersj± pliku X zapisz jego\n"
|
|
" orygina³ jako X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror skrót odpowiadaj±cy opcjom -r -N -l inf "
|
|
"-nr.\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing nie usuwaj plików `.listing'.\n"
|
|
" -p, --page-requisites ¶ci±gaj wszystkie pliki graficzne itp. "
|
|
"potrzebne\n"
|
|
" by poprawnie wy¶wietliæ stronê HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
"domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
"tags.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekursywnie akceptuj/odrzuæ\n"
|
|
" -A, --accept=LISTA lista akceptowanych rozszerzeñ.\n"
|
|
" -R, --reject=LISTA lista odrzucanych rozszerzeñ.\n"
|
|
" -D, --domains=LISTA lista akceptowanych domen.\n"
|
|
" --exclude-domains=LISTA lista domen do odrzucenia\n"
|
|
" oddzielonych przecinkami.\n"
|
|
" --follow-ftp pod±¿aj za odno¶nikami FTP\n"
|
|
" ze stron HTML.\n"
|
|
" --follow-tags=LISTA lista akceptowanych pod±¿anych HTML\n"
|
|
" -H, --span-hosts podczas pracy rekursywnej id¼ do\n"
|
|
" obcych hostów\n"
|
|
" -L, --relative pod±¿aj wy³±czenie za relatywnymi\n"
|
|
" odno¶nikami.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LISTA lista akceptowanych katalogów.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LISTA lista odrzucanych katalogów.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup nie sprawdzaj wpisu DNS hostów.\n"
|
|
" -np, --no-parent nie wychod¼ poza katalog - matkê.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:219
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Informacje o b³êdaj przesy³aj do <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: wsparcie dla debugowania nie wkompilowane.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on\n"
|
|
"u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej\n"
|
|
"gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH\n"
|
|
"ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna\n"
|
|
"Licencja Publiczna GNU.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Napisany przez Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
"T³umaczenie: Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
msgstr "%s: %s: nieprawid³owa komenda\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: nielegalna opcja -- `n%c'\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:594 src/main.c:636 src/main.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Spróbuj %s --help' po wiêcej opcji.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:674
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mogê jednocze¶nie wy¶wietlaæ wiêcej informacji i wogóle nic nie "
|
|
"wy¶wietlaæ.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:680
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "Nie mogê jednocze¶nie u¿ywaæ znaczników czasu i clobber.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: zagubiony URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono URLi w %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ZAKOÑCZONO --%s--\n"
|
|
"¦ci±gniêto: %s bajtów w %d plikach\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Quota na ¶ci±ganie (%s bajtów) PRZEKROCZONA!\n"
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
|
#: src/main.c:837
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
|
msgstr "%s przes³ano, przekierowywanie wyj¶cia do `%%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Przes³ano CTRL+Break, przekierowywanie wyj¶cia do `%s'.\n"
|
|
"Wykonanie kontynuowane w tle.\n"
|
|
"Mo¿na zatrzymaæ Wget'a poprzez wci¶niêcie CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Kontunuacja w tle.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Wyj¶cie zostanie zapisane do `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "Startowanie WinHelp %s\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mog¿na znale¶æ u¿ytecznego sterownika do gniazd (socket).\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s:%d: ostrze¿enie: \"%s\" znaki (token) pojawiaj± sie przed nazw± "
|
|
"maszyny\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: nieznany znak (token) \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "U¿ycie: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na zlokalizowaæ %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Usuwanie %s poniewa¿ powinien byæ odrzucony.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:684
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "£adowanie robots.txt; proszê zignorowaæ b³êdy.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [ skipping %dK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [ pomijanie %dK ]"
|
|
|
|
#: src/retr.c:403
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¶æ serwera proxy.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Proxy %s: Musi byæ HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
msgstr "%s: Wykryto cykl przekierowañ.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poddawanie siê.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponawianie próby.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Konwertujê %s... "
|
|
|
|
#: src/url.c:1342
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/url.c:1350 src/url.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na skonwertowaæ odno¶ników w %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/url.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kopii zapasowej %s jako %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci pamiêci.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:386
|
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
msgstr "Nieznany/niewspierany protokó³"
|
|
|
|
#: src/utils.c:389
|
|
msgid "Invalid port specification"
|
|
msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja portu"
|
|
|
|
#: src/utils.c:392
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Nieprawid³owa nazwa hosta"
|
|
|
|
#: src/utils.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o sie usun±æ dowi±zania symbolicznego `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Przekierowanie do samego siebie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
|
#~ msgstr "B³±d (%s): Odno¶nik %s podany bez bazy.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
|
#~ msgstr "B³±d (%s): Baza %s jest relatywna, bez odsy³aj±cego URLa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lokalny plik `%s' jest ¶wie¿szy, nie ¶ci±gam.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nieznana opcja, kod znaku 0%o\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `-%c'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opcja `-%c' wymaga argumentu"
|