1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/ja.po
dan f84a94e913 [svn] Made clarifications and corrections to --continue's --help output and wget.texi
documentation.  Published in <200101100629.WAA09744@dilvish.speed.net>.
2001-01-09 22:51:51 -08:00

1136 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# Japanese messages for GNU Wget.
# Copyright (C) 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Hiroshi Takekawa <takekawa@sr3.t.u-tokyo.ac.jp>, 2000
# Originally translated by Penguin Kun <penguin-kun@geocities.com>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-09 22:12-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-22 20:14+09:00\n"
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <takekawa@sr3.t.u-tokyo.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s (%s:%d 上)の見出し(index)です"
#: src/ftp-ls.c:722
msgid "time unknown "
msgstr "時間が不明です "
#: src/ftp-ls.c:726
msgid "File "
msgstr "ファイル "
#: src/ftp-ls.c:729
msgid "Directory "
msgstr "ディレクトリ "
#: src/ftp-ls.c:732
msgid "Link "
msgstr "リンク "
#: src/ftp-ls.c:735
msgid "Not sure "
msgstr "不確実 "
#: src/ftp-ls.c:753
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s バイト)"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:157 src/http.c:586
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "%s:%hu に接続しています... "
#: src/ftp.c:179 src/ftp.c:525 src/http.c:603
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "%s:%hu への接続に失敗しました。\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:200 src/http.c:614
msgid "connected!\n"
msgstr "接続しました!\n"
#: src/ftp.c:201
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "%s としてログインしています... "
#: src/ftp.c:210 src/ftp.c:263 src/ftp.c:294 src/ftp.c:319 src/ftp.c:415
#: src/ftp.c:467 src/ftp.c:561 src/ftp.c:634 src/ftp.c:682 src/ftp.c:730
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:218
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n"
#: src/ftp.c:226 src/ftp.c:328 src/ftp.c:424 src/ftp.c:476 src/ftp.c:571
#: src/ftp.c:644 src/ftp.c:692 src/ftp.c:740
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:233
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n"
#: src/ftp.c:240
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "ログインに失敗しました。\n"
#: src/ftp.c:247
msgid "Logged in!\n"
msgstr "ログインしました!\n"
#: src/ftp.c:272
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:282 src/ftp.c:546 src/ftp.c:618 src/ftp.c:662
msgid "done. "
msgstr "完了しました。 "
#: src/ftp.c:308 src/ftp.c:445 src/ftp.c:713 src/ftp.c:761 src/url.c:1429
msgid "done.\n"
msgstr "完了しました。\n"
#: src/ftp.c:336
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:349
msgid "done. "
msgstr "完了しました。 "
#: src/ftp.c:355
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
#: src/ftp.c:431
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"`%s' というディレクトリはありません。\n"
"\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:449
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
#: src/ftp.c:483
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n"
#: src/ftp.c:487
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "PASVの応答を解析できません。\n"
#: src/ftp.c:501
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "%s:%hu への接続を試みています。\n"
#: src/ftp.c:588
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "バインドエラーです (%s)。\n"
#: src/ftp.c:604
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "無効なポート番号です。\n"
#: src/ftp.c:651
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"RESTに失敗しました、最初から始めます。\n"
#: src/ftp.c:700
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"`%s' というファイルはありません。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:748
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"`%s' というファイルまたはディレクトリはありません。\n"
"\n"
#: src/ftp.c:824 src/ftp.c:831
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "長さ: %s"
#: src/ftp.c:826 src/ftp.c:833
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [のこり %s]"
#: src/ftp.c:835
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (必ずしも正確ではありません)\n"
#: src/ftp.c:861
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:869
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; "
#: src/ftp.c:886
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:904
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "データ転送を中断しました。\n"
#: src/ftp.c:968
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、転送しません。\n"
#: src/ftp.c:1029 src/http.c:1362
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(試行:%2d)"
#: src/ftp.c:1093 src/http.c:1599
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1135 src/main.c:775 src/recur.c:509 src/retr.c:584
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "%s を削除しました。\n"
#: src/ftp.c:1176
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "一時ファイルをリストするために `%s' を使用します。\n"
#: src/ftp.c:1188
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "`%s' を削除しました。\n"
#: src/ftp.c:1224
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n"
#: src/ftp.c:1276 src/http.c:1516
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:1284
msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:1290 src/http.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "大きさが合わないので(ローカルは %ld)、転送します。\n"
#: src/ftp.c:1308
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n"
#: src/ftp.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1333
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n"
#: src/ftp.c:1344
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr ""
"シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク `%s' "
"をとばします。\n"
#: src/ftp.c:1356
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "ディレクトリ `%s' をとばします。\n"
#: src/ftp.c:1365
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n"
#: src/ftp.c:1392
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: 日付が壊れています。\n"
#: src/ftp.c:1413
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n"
#: src/ftp.c:1449
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "除外されているか含まれていないので `%s' に移動しません。\n"
#: src/ftp.c:1494
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "`%s' を除外します。\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1541
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "パターン `%s' に適合するものがありません。\n"
#: src/ftp.c:1601
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "`%s' [%ld]に対するHTML化された見出し(index)を書きました。\n"
#: src/ftp.c:1606
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "`%s' に対するHTML化された見出し(index)を書きました。\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を必要としません\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を必要としません\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を必要とします\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- %c\n"
#: src/host.c:394
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: user-idを決定できません。\n"
#: src/host.c:406
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: 警告: unameに失敗しました: %s\n"
#: src/host.c:418
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: 警告: gethostnameに失敗しました\n"
#: src/host.c:446
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: 警告: ローカルIPアドレスを決定できません。\n"
#: src/host.c:460
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: 警告: ローカルIPアドレスの逆引きができません。\n"
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:473
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr "%s: 警告: ローカルアドレスの逆引き結果がFQDNではありません!\n"
#: src/host.c:501
msgid "Host not found"
msgstr "ホストが見つかりません"
#: src/host.c:503
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラーです"
#: src/http.c:625 src/http.c:1437
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr ""
#: src/http.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "%s:%hu への接続を試みています。\n"
#: src/http.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました。\n"
#: src/http.c:814
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... "
#: src/http.c:858
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "ヘッダの解析中にファイルの終端になりました。\n"
#: src/http.c:869
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n"
#: src/http.c:909
msgid "No data received"
msgstr "データが受信されませんでした"
#: src/http.c:911
msgid "Malformed status line"
msgstr "奇妙な状態です"
#: src/http.c:916
msgid "(no description)"
msgstr "(説明なし)"
#: src/http.c:1034
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "認証に失敗しました。\n"
#: src/http.c:1041
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "不明な認証形式です。\n"
#: src/http.c:1131
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "場所: %s%s\n"
#: src/http.c:1132 src/http.c:1157
msgid "unspecified"
msgstr "特定できません"
#: src/http.c:1133
msgid " [following]"
msgstr " [続く]"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1147
msgid "Length: "
msgstr "長さ: "
#: src/http.c:1152
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (のこり%s)"
#: src/http.c:1157
msgid "ignored"
msgstr "無視しました"
#: src/http.c:1258
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1279
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、転送しません。\n"
#: src/http.c:1429
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "`%s' (%s)へ書き込めません。\n"
#: src/http.c:1447
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "エラー: 場所が存在しないリディレクション(%d)です。\n"
#: src/http.c:1472
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s エラー %d: %s。\n"
#: src/http.c:1485
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n"
#: src/http.c:1493
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n"
#: src/http.c:1528
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "リモートファイルのほうが新しいので、転送します。\n"
#: src/http.c:1573
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld/%ld]\n"
"\n"
#: src/http.c:1621
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - %ld バイトで接続が終了しました。 "
#: src/http.c:1629
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld/%ld])\n"
"\n"
#: src/http.c:1649
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - %ld/%ld バイトで接続が終了しました。 "
#: src/http.c:1660
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - %ld バイトで読み込みエラーです (%s)。"
#: src/http.c:1668
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - %ld/%ld バイトで読み込みエラーです (%s)。 "
#: src/init.c:332 src/netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n"
#: src/init.c:350 src/init.c:356
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
#: src/init.c:387
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: 警告: システムとユーザのwgetrcの両方が `%s' を指定しています。\n"
#: src/init.c:479
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: バグ: `%s' は不明な命令です、値は `%s' です。\n"
#: src/init.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: 警告: ローカルIPアドレスの逆引きができません。\n"
#: src/init.c:528
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: onかoffかを特定してください。\n"
#: src/init.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: onかoffかを特定してください。\n"
#: src/init.c:591 src/init.c:848 src/init.c:870 src/init.c:934
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: 無効な指定 `%s' です。\n"
#: src/init.c:704 src/init.c:726 src/init.c:748 src/init.c:774
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: 無効な指定 `%s' です。\n"
#: src/main.c:120
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "使い方: %s [オプション]... [URL]...\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:133
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n"
"\n"
#: src/main.c:136
#, fuzzy
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"起動:\n"
" -V, --version Wgetのバージョン番号を表示し、終了します。\n"
" -h, --help このヘルプを表示します。\n"
" -b, --background 起動後バックグラウンドで動作します。\n"
" -e, --execute=COMMAND `.wgetrc' コマンドを実行します。\n"
"\n"
#: src/main.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
"\n"
msgstr ""
"ログインと入力ファイル:\n"
" -o, --output-file=FILE FILE にログメッセージを書き込みます。\n"
" -a, --append-output=FILE FILE にメッセージを追加します。\n"
" -d, --debug デバッグ情報を表示します。\n"
" -q, --quiet 出力しません。\n"
" -v, --verbose 詳しい出力をします(標準)。\n"
" -nv, --non-verbose 抑制された出力をします。\n"
" -i, --input-file=FILE URLをファイルから読み込みます。\n"
" -F, --force-html 入力ファイルをHTMLとして扱います。\n"
"\n"
#: src/main.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
"suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"ダウンロード:\n"
" -t, --tries=NUMBER 再試行する回数を指定します (0は無制限)。\n"
" -O --output-document=FILE FILE に文書を出力します。\n"
" -nc, --no-clobber 既存のファイルを消去しません。\n"
" -c, --continue 既にあるファイルの続きから転送を行います。\n"
" --dot-style=STYLE ディスプレー形式を指定します。\n"
" -N, --timestamping ローカルより古いファイルは転送しません。\n"
" -S, --server-response サーバの応答を表示します。\n"
" --spider 何もダウンロードしません。\n"
" -T, --timeout=SECONDS 読み込みタイムアウト時間をSECONDSにします。\n"
" -w, --wait=SECONDS 転送ごとに SECONDS 間待ちます。\n"
" -Y, --proxy=on/off 代理サーバ(proxy)をon/offにします。\n"
" -Q, --quota=NUMBER 容量制限(quota)を NUMBER にします。\n"
"\n"
#: src/main.c:169
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
"\n"
msgstr ""
"ディレクトリ:\n"
" -nd --no-directories ディレクトリを作成しません。\n"
" -x, --force-directories 強制的にディレクトリを作成します。\n"
" -nH, --no-host-directories ホストディレクトリを作成しません。\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX PREFIXにファイルを保存します。\n"
" --cut-dirs=NUMBER NUMBERのリモートディレクトリ\n"
" コンポーネントを無視します。\n"
"\n"
#: src/main.c:176
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
"allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
"extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTPオプション:\n"
" --http-user=USER httpユーザを USER にします。\n"
" --http-passwd=PASS httpパスワードを PASS にします。\n"
" -C, --cache=on/off サーバのキャッシュデータを on/off にします\n"
" (通常はonにします)。\n"
" --ignore-length ヘッダファイルの `Content-Length' "
"を無視します。\n"
" --header=STRING ヘッダに STRING を挿入します。\n"
" --proxy-user=USER USER を代理サーバ(proxy)のユーザ名にします。\n"
" --proxy-passwd=PASS PASS を代理サーバ(proxy)のパスワードにします。\n"
" -s, --save-headers HTTPヘッダをファイルに保存します。\n"
" -U, --user-agent=AGENT User "
"Agentとして、`Wget/バージョン番号'の代りに\n"
" AGENT を使用します。\n"
"\n"
#: src/main.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
"dirs).\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"FTPオプション:\n"
" --retr-symlinks FTPのシンボリックリンクを転送します。\n"
" -g, --glob=on/off ファイル名のglobbingをオンまたはオフにします。\n"
" --passive-ftp \"passive\" 転送モードを使用します。\n"
"\n"
#: src/main.c:194
#, fuzzy
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
"-nr.\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
"\n"
msgstr ""
"再帰的転送:\n"
" -r, --recursive ウェブを再帰的に転送します\n"
" -- 注意して使用してください!\n"
" -l, --level=NUMBER 再帰する深さを指定します(0は無制限)。\n"
" --delete-after ダウンロードしたファイルを削除します。\n"
" -k, --convert-links 非相対リンクを相対リンクに変換します。\n"
" -m, --mirror ミラーに適したオプションで動作します。\n"
" -nr, --dont-remove-listing `.listing' ファイルを削除しません。\n"
"\n"
#: src/main.c:204
#, fuzzy
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"再帰転送時に転送するファイルの許可・不許可\n"
" -A, --accept=LIST 許可するファイルのリストを指定します。\n"
" -R, --reject=LIST 除外するファイルのリストを指定します。\n"
" -D, --domains=LIST 許可するドメインのリストを指定します。\n"
" --exclude-domains=LIST 除外するドメインのリストをコンマ(,)\n"
" で区切って指定します。\n"
" -L, --relative 相対リンクのみ対応します。\n"
" --follow-ftp HTML文書からのFTPリンクに対応します。\n"
" -H, --span-hosts 再帰時に他のホストへ移動します。\n"
" -I, --include-directories=LIST 許可するディレクトリのリストです。\n"
" -X, --exclude-directories=LIST 除外するディレクトリのリストです。\n"
" -nh, --no-host-lookup ホストに対してDNSを見ません。\n"
" -np, --no-parent 親ディレクトリに移動しません。\n"
"\n"
#: src/main.c:219
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "バグ報告や提案は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
#: src/main.c:403
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: デバックに対応するようにコンパイルされていません。\n"
#: src/main.c:455
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"以下は参考訳です。法的には上の英文に従います。\n"
"\n"
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"このプログラムは有用と思われますが無保証です。\n"
"商業性や特定の目的に合致するかの暗黙の保証もありません。\n"
"詳細はGNU一般公用使用許諾をご覧下さい。\n"
#: src/main.c:461
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>によって書かれました。\n"
#: src/main.c:535
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: 無効なコマンドです\n"
#: src/main.c:591
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:594 src/main.c:636 src/main.c:694
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n"
#: src/main.c:674
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr ""
"出力を詳細するオプションと出力を抑制されるオプションを同時には指定できません"
"\n"
#: src/main.c:680
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"古いファイルに日付を付けなおすことと古いファイルを消去しないことを同時には行<E381AF>"
"┐泙擦鵝<E693A6>\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:689
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URLがありません\n"
#: src/main.c:790
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "%s にはURLがありません。\n"
#: src/main.c:799
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"終了しました --%s--\n"
"ダウンロード: %s バイト(ファイル数 %d)\n"
#: src/main.c:807
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "容量制限(%s バイトのquota)を超過します!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:837
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s を受信しました、`%%s' に出力をリディレクトします。\n"
#: src/mswindows.c:123
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"CTRL+Breakが押されました、`%s' に出力をリディレクションします。\n"
"実行はバックグラウンドで継続します。\n"
"CTRL+ALT+DELETE を押せば、Wget を停止できます。\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "バックグラウンドで継続します。\n"
#: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "出力を `%s' に書き込みます。\n"
#: src/mswindows.c:232
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "WinHelp %s を開始します。\n"
#: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n"
#: src/netrc.c:367
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) \"%s\" "
"はすべてのマシン名の前に現われます\n"
#: src/netrc.c:398
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n"
#: src/netrc.c:462
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n"
#: src/netrc.c:472
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s \n"
#: src/recur.c:510
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "拒否すべきなので、%s を削除しました。\n"
#: src/recur.c:684
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "robots.txtを読み込んでいます、エラーは無視してください。\n"
#: src/retr.c:221
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
" [ %dK とばします ]"
#: src/retr.c:403
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "代理ホスト(proxy host)が見つかりません。\n"
#: src/retr.c:417
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "代理サーバ(proxy) %s: HTTPである必要があります。\n"
#: src/retr.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s は自分自身へのリディレクションです。\n"
#: src/retr.c:605
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"中止しました。\n"
"\n"
#: src/retr.c:605
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"再試行しています。\n"
"\n"
#: src/url.c:1329
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "%s を変換しています... "
#: src/url.c:1342
msgid "nothing to do.\n"
msgstr ""
#: src/url.c:1350 src/url.c:1374
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "%s 内のリンクを変換できません: %s\n"
#: src/url.c:1365
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "シンボリックリンク `%s' の削除に失敗しました: %s\n"
#: src/url.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "%s 内のリンクを変換できません: %s\n"
#: src/utils.c:94
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: 十分なメモリがありません。\n"
#: src/utils.c:386
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "不明な、または対応していないプロトコルです"
#: src/utils.c:389
msgid "Invalid port specification"
msgstr "無効なポート番号です"
#: src/utils.c:392
msgid "Invalid host name"
msgstr "無効なホスト名です"
#: src/utils.c:613
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "シンボリックリンク `%s' の削除に失敗しました: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
#~ msgstr "%s: %s: 十分なメモリがありません。\n"
#~ msgid ""
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ローカルファイル `%s' のほうが新しいので、転送しません。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
#~ msgstr "エラー (%s): %s というリンクに対するベースが与えられていません。\n"
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "エラー(%s): Base URL %s が相対指定で、参照するURL(Referer)が存在しません。\n"