mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1398 lines
47 KiB
Plaintext
1398 lines
47 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU wget.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
|
|
#
|
|
# Traducido con la ayuda de:
|
|
# Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
|
|
#
|
|
# Revisado por:
|
|
# Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
|
|
# Santiago Vila <sanvila@unex.es>
|
|
# Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
|
|
#
|
|
# Notas:
|
|
#
|
|
# 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
|
|
# debieran ser revisados.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.8-pre1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-12-06 02:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-07 19:29GMT+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
|
|
# suena mejor? - cll
|
|
# sip - Salva
|
|
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
|
|
msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
|
|
|
|
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
|
|
# suena mejor? - cll
|
|
# sip - Salva
|
|
#
|
|
#: src/connect.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:131
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "conectado.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
|
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:627
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
|
|
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:787
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de Unix.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:856
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "hora desconocida "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:860
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Fichero "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:863
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Directorio "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:866
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Enlace "
|
|
|
|
# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
|
|
#: src/ftp-ls.c:869
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Ni idea "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s bytes)"
|
|
|
|
# mmmm... no estoy seguro de esto...
|
|
# ¿Así no es mejor? (nl)
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Identificándose como %s ... "
|
|
|
|
# Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
|
|
# angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
|
|
# eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
|
|
# a nuestra costumbre - cll
|
|
# einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419
|
|
#: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689
|
|
#: src/ftp.c:737
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
|
|
|
|
# `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
|
|
# caso, me parece más apropiado. -cll
|
|
# bien - Salva
|
|
# No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:196
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
|
|
|
|
# En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
|
|
# puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
|
|
# español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
|
|
#
|
|
# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
|
|
# que "Escritura fallida"
|
|
#
|
|
# Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574
|
|
#: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
|
|
|
|
# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
|
|
# como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
|
|
# es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
|
|
# siguiente norma:
|
|
#
|
|
# "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
|
|
# otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
|
|
# suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
|
|
# término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
|
|
# pero como este término puede resultar extraño para muchos
|
|
# programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
|
|
#
|
|
# A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
|
|
# extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
|
|
# español!.
|
|
#
|
|
# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
|
|
# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
|
|
# oportuno - cll
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:211
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
|
|
|
|
# Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
|
|
# usuario, ¿verdad? - cll
|
|
# sí -Salva
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:218
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
|
|
|
|
# ¡Una excelente traducción! :) - cll
|
|
# gracias! :) -Salva
|
|
#
|
|
# Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
|
|
#: src/ftp.c:225
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "¡Dentro!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:250
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "hecho. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768
|
|
#: src/host.c:280
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "hecho.\n"
|
|
|
|
# He añadido el artículo a `conexión' - cll
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:356
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "hecho. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:362
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:453
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:516
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:520
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
|
|
|
|
# Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
|
|
# parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
|
|
# incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
|
|
#
|
|
# Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
|
|
# la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
|
|
#
|
|
# Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
|
|
# Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
|
|
|
|
# Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
|
|
#: src/ftp.c:598
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "PUERTO inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
msgstr "\nEl comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:658
|
|
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr "\nEl comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Longitud: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [%s para acabar]"
|
|
|
|
# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
|
|
# directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
|
|
# longitud que reporta el inicio de la transferencia.
|
|
#
|
|
# ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
|
|
# vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:851
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (probablemente)\n"
|
|
|
|
# He añadido el artículo a `conexión' - cll
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:902
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:920
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
|
|
|
|
# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
|
|
# más "humanizada", `no se recupera' - cll
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
|
|
|
|
# nota jjrs: no sería mejor intento?
|
|
# pues sí - Salva
|
|
# decididamente si - cll
|
|
#: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(intento:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:822 src/recur.c:349 src/retr.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Eliminando %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
|
|
|
|
# Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
|
|
# emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
|
|
# español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
|
|
# después del sustantivo - cll
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "`%s' eliminado.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
#. are both equal.
|
|
#: src/ftp.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
|
#: src/ftp.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
|
|
msgstr "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n"
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
|
#: src/ftp.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
|
|
msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n"
|
|
|
|
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
|
|
# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
|
|
# omite' - cll
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:1348
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
|
|
msgstr "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
|
|
|
|
# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
|
|
|
|
# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
|
|
#: src/ftp.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
|
|
|
|
# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
|
|
# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
|
|
# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
|
|
#
|
|
#: src/ftp.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "Rechazando `%s'.\n"
|
|
|
|
# alguna idea mejor?
|
|
# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
|
|
# patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
|
|
#
|
|
# De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
|
|
# saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
|
|
# mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
|
|
#
|
|
# Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
|
|
# Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
|
|
#
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/gen_sslfunc.c:109
|
|
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
|
|
msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
# nota jjrs: argumento o parametro?
|
|
# mmm... argumento? ;-P -Salva
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "Resolviendo %s... "
|
|
|
|
#: src/host.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "falló: %s.\n"
|
|
|
|
# ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
|
|
#
|
|
# Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
|
|
# por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
|
|
# para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
|
|
# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
|
|
# y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
|
|
# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
|
|
# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
|
|
# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
|
|
#
|
|
#: src/host.c:345
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
|
|
|
|
#: src/host.c:347
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#. this is fatal
|
|
#: src/http.c:573
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:583 src/http.c:591
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
|
|
|
|
#: src/http.c:917
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:962
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "No se han recibido datos"
|
|
|
|
# Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
|
|
#
|
|
# Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
|
|
# `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
|
|
# existe en español es `malformación'. - cll
|
|
#: src/http.c:964
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Línea de estado mal formada"
|
|
|
|
#: src/http.c:969
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(sin descripción)"
|
|
|
|
# En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
|
|
# `Autorización denegada' - cll
|
|
#
|
|
#: src/http.c:1101
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Autorización denegada.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1108
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Localización: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "no especificado"
|
|
|
|
# Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
|
|
# siguiendo - Salva
|
|
#
|
|
#: src/http.c:1150
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [siguiendo]"
|
|
|
|
#: src/http.c:1213
|
|
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
|
|
msgstr "\n El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
|
|
"Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:1272
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Longitud: "
|
|
|
|
#: src/http.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (%s para acabar)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1282
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "descartado"
|
|
|
|
#: src/http.c:1413
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
|
|
|
|
# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
|
|
# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
|
|
# jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
|
|
# seguramente se debe a eso - Salva
|
|
#
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
# así se entiende mejor -Salva
|
|
#: src/http.c:1675
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1683
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
|
|
msgstr "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1718
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/init.c:354 src/netrc.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:372 src/init.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
|
|
|
|
# ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
|
|
# uups - Salva
|
|
#: src/init.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
|
|
|
|
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
|
|
#
|
|
#: src/init.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
|
|
|
|
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
|
|
#: src/init.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:632 src/init.c:896 src/init.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:785 src/init.c:807 src/init.c:829 src/init.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
|
|
|
|
# Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
|
|
# necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
|
|
# misma línea, ... - cll
|
|
# Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
|
|
# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
|
|
#
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:129
|
|
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
|
|
"para las opciones cortas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
|
|
# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
|
|
# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
|
|
# fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
|
|
# recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
|
|
# inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
|
|
# su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
|
|
# órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
|
|
# bien - Salva
|
|
#
|
|
# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
|
|
# (nl)
|
|
#
|
|
#: src/main.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicio:\n"
|
|
" -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n"
|
|
" -h, --help muestra esta ayuda.\n"
|
|
" -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
|
|
" -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
|
|
# me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
|
|
# déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
|
|
# exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
|
|
# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
|
|
#: src/main.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
" --sslegdsock=FILE socket to the egd daemon(random data source).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichero de entrada y registro:\n"
|
|
" -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
|
|
" -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
|
|
" -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
|
|
" -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n"
|
|
" -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de información.\n"
|
|
" -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
|
|
" -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces relativos\n"
|
|
" en el fichero -F -i.\n"
|
|
" --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
|
|
" --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
|
|
" --sslegdsock=FICHERO socket al demonio egd (fuente de datos \n"
|
|
" aleatoria).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
|
|
# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
|
|
# salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
|
|
# dos líneas.
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarga:\n"
|
|
" --bind-address=DIRECCIÓN realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina o IP)\n"
|
|
" en la máquina local.\n"
|
|
" -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de reintentos\n"
|
|
" (0 no pone límite).\n"
|
|
" -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. o \n"
|
|
" utilizar sufijos .#\n"
|
|
" -c, --continue continuar recuperando un fichero existente.\n"
|
|
" --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
|
|
" recuperación.\n"
|
|
" -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que los\n"
|
|
" locales.\n"
|
|
" -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
|
|
" --spider no recupera nada.\n"
|
|
" -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de lectura\n"
|
|
" en SEGUNDOS.\n"
|
|
" -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
|
|
" --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
|
|
" --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre reintentos.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de proxies.\n"
|
|
" -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en NÚMERO.\n"
|
|
" --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
|
|
# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
|
|
# puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
|
|
# que ir. - cll
|
|
#
|
|
# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
|
|
# "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
|
|
# coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
|
|
#
|
|
#: src/main.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorios:\n"
|
|
" -nd --no-directories no crea directorios.\n"
|
|
" -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del directorio\n"
|
|
" remoto.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
|
|
# sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
|
|
# el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
|
|
#: src/main.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
|
" --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de HTTP:\n"
|
|
" --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es USUARIO.\n"
|
|
" --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de datos.\n"
|
|
" (normalmente habilitada).\n"
|
|
" -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con la\n"
|
|
" extensión .html.\n"
|
|
" --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la cabecera.\n"
|
|
" --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
|
|
" --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n"
|
|
" --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
|
|
" --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petición HTTP.\n"
|
|
" -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/VERSIÓN.\n"
|
|
" --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n"
|
|
" --cookies=off no utiliza cookies.\n"
|
|
" --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la sesión.\n"
|
|
" --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
|
|
# en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
|
|
# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
|
|
#: src/main.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de FTP:\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines en\n"
|
|
" ficheros.\n"
|
|
" --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
|
|
" --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera los\n"
|
|
" ficheros a los que apunta un enlace (no los\n"
|
|
" directorios).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuperación recursiva:\n"
|
|
" -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡úselo con cuidado!\n"
|
|
" -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión (0=ilimitada)\n"
|
|
" --delete-after borra los ficheros locales una vez descargados.\n"
|
|
" -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en relativos.\n"
|
|
" -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace una\n"
|
|
" copia como X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
" -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. necesarias\n"
|
|
" para mostrar la página HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
|
|
# los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
|
|
# traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceptar/rechazar recursivo:\n"
|
|
" -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n"
|
|
" aceptadas.\n"
|
|
" -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n"
|
|
" rechazadas.\n"
|
|
" -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de dominios\n"
|
|
" aceptados.\n"
|
|
" --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, separados\n"
|
|
" por comas.\n"
|
|
" --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n"
|
|
" --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se ignorarán.\n"
|
|
" -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la recursión.\n"
|
|
" -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
|
|
" -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:232
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:472
|
|
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
# Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
|
|
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
|
|
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
|
|
"Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
|
|
|
|
# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
|
|
# cll
|
|
#
|
|
#: src/main.c:707
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:713
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: falta la URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
|
|
|
|
# `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
|
|
# mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
|
|
# allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
|
|
#
|
|
#: src/main.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ACABADO --%s--\n"
|
|
"Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
|
|
|
|
# ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
|
|
# cll
|
|
#
|
|
#: src/main.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
|
#: src/main.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
|
msgstr "%s recibido, redirigiendo la salida a `%%s'.\n"
|
|
|
|
# Nunca debes traducir `background' como `fondo'. Es un término
|
|
# comúnmente aceptado y muy bien comprendido el de `segundo plano'
|
|
#
|
|
# Por otra parte, y simplemente porque me suena mejor, he cambiado
|
|
# `parar' por `detener', ... ¡Es una pijada!, lo sé, lo sé, ... :) - cll
|
|
#
|
|
#: src/mswindows.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
|
|
"La ejecución continúa en segundo plano.\n"
|
|
"Puede parar Wget presionando CTRL+ALT+Supr.\n"
|
|
|
|
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
|
|
#
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/mswindows.c:123 src/utils.c:462
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:125 src/utils.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
|
|
|
|
# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
|
|
# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
|
|
# informática, ... - cll
|
|
#
|
|
#: src/mswindows.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
|
|
|
|
# he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
|
|
#
|
|
# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
|
|
# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
|
|
#
|
|
#: src/mswindows.c:232 src/mswindows.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
|
|
|
|
# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
|
|
# gusta más, ... - cll
|
|
#
|
|
#: src/netrc.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo \"%s\"\n"
|
|
|
|
# la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
|
|
# nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
|
|
#
|
|
# Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
|
|
# traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
|
|
# es correcta - cll
|
|
#
|
|
#: src/netrc.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
|
|
|
|
# no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
|
|
# nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
|
|
# y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
|
|
# pero el wget no utiliza esta función.
|
|
#: src/netrc.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
|
|
|
|
# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
|
|
# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
|
|
#: src/progress.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
|
|
msgstr "\n%*s[ omitiendo %dK ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
|
|
msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:541
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
|
|
|
|
# `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
|
|
# inglés tanto como puedas, ... - cll
|
|
#
|
|
#: src/retr.c:363
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:608
|
|
msgid "Giving up.\n\n"
|
|
msgstr "Abandonando.\n\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:608
|
|
msgid "Retrying.\n\n"
|
|
msgstr "Reintentando.\n\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Convirtiendo %s... "
|
|
|
|
#: src/url.c:1761
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "no hay nada que hacer.\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1769 src/url.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"
|