mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1244 lines
37 KiB
Plaintext
1244 lines
37 KiB
Plaintext
# Czech translations for GNU wget
|
|
# Copyright (C) 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jan Prikryl <prikryl@acm.org>, 1998, 2000, 2001
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU wget 1.7\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-06-04 19:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-06-05 23:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jan Prikryl <prikryl@acm.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
msgstr "Chyba v hlavièce Set-Cookie v poli `%s'"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
|
msgstr "Syntaktická chyba v hlavièce Set-Cookie na znaku `%c'.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:620
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
|
|
msgstr "Syntaktická chyba v hlavièce Set-Cookie: Pøedèasný konec øetìzce.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/cookies.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nelze otevøít soubor s koláèky `%s': %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/cookies.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Pøi zápisu do `%s' nastala chyba: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Pøi uzavírání `%s' nastala chyba: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:787
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr "Nepodporovaný typ výpisu, pou¾ije se Unixový parser.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Obsah /%s na %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:856
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "èas neznámý "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:860
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Soubor "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:863
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Adresáø "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:866
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Sym. odkaz "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:869
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Neznámý typ "
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp-ls.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s bajtù)"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. Login to the server:
|
|
#. First: Establish the control connection.
|
|
#: src/ftp.c:150 src/http.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "Navazuje se spojení s %s:%hu... "
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
|
msgstr "Spojení s %s:%hu odmítnuto.\n"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:193 src/http.c:652
|
|
msgid "connected!\n"
|
|
msgstr "spojeno!\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Probíhá pøihla¹ování jako %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429
|
|
#: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Øídicí spojení bude ukonèeno, proto¾e server odpovìdìl chybovým hlá¹ením.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:211
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Úvodní odpovìï serveru je chybná.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585
|
|
#: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Rídicí spojení bude ukonèeno, proto¾e nelze zapsat data.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:226
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Server odmítá pøihlá¹ení.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:233
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Chyba pøi pøihlá¹ení.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:240
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Pøihlá¹eno!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:265
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Nelze zjistit typ vzdáleného operaèního systému, proto¾e server odpovìdìl chybovým hlá¹ením.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "hotovo. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "hotovo.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Rídicí spojení bude ukonèeno, proto¾e je po¾adován neznámý typ pøenosu `%c'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:366
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "hotovo."
|
|
|
|
#: src/ftp.c:372
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD není potøeba.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "Adresáø `%s' neexistuje.\n\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:463
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD není potøeba.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:497
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Nelze spustit pasivní pøenos dat.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:501
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Odpovìï na PASV není pochopitelná.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Program se pokusí spojit s %s:%hu.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Chyba pøi operaci \"bind\" (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:618
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Neplatný PORT.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
msgstr "\nPøíkaz REST selhal, `%s' nebude zkráceno.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:678
|
|
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr "\nPøíkaz REST selhal, pøenos zaène od zaèátku souboru.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "Soubor `%s' neexistuje.\n\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "Soubor èi adresáø `%s' neexistuje.\n\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Délka: %s"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [%s zbývá]"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:871
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (není smìrodatné)\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, øídicí spojení bude ukonèeno.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Datové spojení: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:923
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Øídicí spojení bylo ukonèeno.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:941
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Pøenos dat byl pøedèasnì ukonèen.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Soubor `%s' je ji¾ zde a není jej tøeba pøená¹et.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(pokus:%2d)"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - `%s' ulo¾en [%ld]\n\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Ma¾e se %s.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Seznam souborù bude doèasnì ulo¾en v `%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "Soubor `%s' byl vymazán.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Hloubka rekurze %d pøekroèila maximální hloubku %d.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
#. are both equal.
|
|
#: src/ftp.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Vzdálený soubor není novìj¹í, ne¾ lokální soubor `%s', a není jej tøeba stahovat.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
|
#: src/ftp.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
|
|
msgstr "Vzdálený soubor je novìj¹í, ne¾ lokální soubor `%s', a je jej tøeba stáhnout.\n\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. Sizes do not match
|
|
#: src/ftp.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
|
|
msgstr "Velikosti se neshodují (lokálnì %ld), soubor je tøeba stáhnout.\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1361
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Pøeskakuje se symbolický odkaz, nebo» název odkazu není platný.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
|
|
msgstr "Korektní symbolický odkaz %s -> %s ji¾ existuje.\n\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Vytváøí se symbolický odkaz %s -> %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "Symbolický odkaz `%s' bude vynechán, proto¾e systém symbolické odkazy nepodporuje.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Adresáø `%s' bude vynechán.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: neznámý/nepodporovaný typ souboru.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: èasové razítko souboru je poru¹ené.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "Podadresáøe se nebudou pøená¹et, proto¾e ji¾ bylo dosa¾eno hloubky %d (maximum je %d).\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do adresáøe `%s' se nesetupuje, proto¾e tento adresáø se buï má vynechat nebo\n"
|
|
"nebyl zadán k procházení.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "Soubor `%s' se nemá stahovat.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Vzorku `%s' nic neodpovídá.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "Výpis adresáøe v HTML formátu byl zapsán do `%s' [%ld].\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/ftp.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Výpis adresáøe v HTML formátu byl zapsán do `%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: pøepínaè `%s' není jednoznaèný\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: pøepínaè `--%s' nemá argument\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: pøepínaè `%c%s' nemá argument\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `--%s'\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `%c%s'\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: nepøípustný pøepínaè -- %c\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: pøepínaè vy¾aduje argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:374
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Poèítaè nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: src/host.c:376
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
#. this is fatal
|
|
#: src/http.c:555
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
msgstr "Nebylo mo¾né nastavit SSL kontext\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
msgstr "SSL certifikáty nebylo mo¾né ze souboru `%s' naèíst.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:565 src/http.c:573
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
msgstr "Program se pokusí pokraèovat bez zadaného certifikátu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
msgstr "Ze souboru `%s' nebylo mo¾né klíè k certifikátu naèíst.\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:663 src/http.c:1593
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Nebylo mo¾né navázat SSL spojení.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Program vyu¾ije existující spojení s %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Nebylo mo¾né odeslat HTTP po¾adavek: %s.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s po¾adavek odeslán, program èeká na odpovìï ... "
|
|
|
|
#: src/http.c:910
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "Hlavièka není úplná.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Chyba (%s) pøi ètení hlavièek.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:959
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "Nepøi¹la ¾ádná data"
|
|
|
|
#: src/http.c:961
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Odpovìï serveru má zkomolený stavový øádek"
|
|
|
|
#: src/http.c:966
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(¾ádný popis)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1089
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Autorizace selhala.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1096
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Server po¾aduje neznámý zpùsob autentifikace.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Pøesmìrováno na: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1137 src/http.c:1269
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "neudáno"
|
|
|
|
#: src/http.c:1138
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [následuji]"
|
|
|
|
#: src/http.c:1200
|
|
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
|
|
msgstr "\n Soubor je ji¾ plnì pøenesen, nebude se nic dìlat.\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Na pøeru¹ené stahování tohoto souboru nelze navázat. Bylo ov¹em zadáno `-c'.\n"
|
|
"Existující soubor `%s' tedy radìji nebude zkrácen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:1259
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Délka: "
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (%s zbývá)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1269
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "je ignorována"
|
|
|
|
#: src/http.c:1399
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Varování: HTTP nepodporuje ¾olíkové znaky.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "Soubor `%s' je ji¾ zde a nebude se znovu pøená¹et.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Nelze zapsat do `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "CHYBA: Pøesmìrování (%d) bez udané nové adresy.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s CHYBA %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1642
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze pou¾ít èasová razítka (`time-stamps'), proto¾e v odpovìdi serveru \n"
|
|
"schází hlavièka \"Last-modified\".\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1650
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Èasové razítko souboru (`time-stamp') bude ignorováno, proto¾e hlavièka \n"
|
|
"\"Last-modified\" obsahuje neplatné údaje.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
|
|
msgstr "Lokální soubor `%s' není star¹í, ne¾ vzdálený soubor, a není jej tøeba stahovat.\n\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Velikosti se neshodují (lokálnì %ld), soubor je tøeba stáhnout.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1684
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Lokální soubor je star¹í a vzdálený soubor se proto bude pøená¹et.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - `%s' ulo¾eno [%ld/%ld]\n\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Spojení ukonèeno na bajtu %ld. "
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - `%s' ulo¾eno [%ld/%ld])\n\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Spojení ukonèeno na bajtu %ld/%ld. "
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Chyba pøi ètení dat na bajtu %ld (%s)."
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/http.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Chyba pøi ètení dat na bajtu %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/init.c:349 src/netrc.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze pøeèíst %s (%s).\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/init.c:367 src/init.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Chyba v %s na øádku %d.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/init.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Varování: Globální i u¾ivatelské wgetrc jsou shodnì ulo¾eny v `%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/init.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: CHYBA: Neznámý pøíkaz `%s', hodnota `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: `%s' nelze pøevést na IP adresu.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/init.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Zadejte prosím `on' (zapnuto) nebo `off' (vypnuto).\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/init.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Zadejte prosím `always' (v¾dy), `on' (zapnuto), `off' (vypnuto), nebo `never' (nikdy).\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Neplatná specifikace `%s'\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Neplatná specifikace `%s'\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Pou¾ití: %s [PØEPÍNAÈ]... [URL]...\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/main.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, program pro neinteraktivní stahování souborù.\n"
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:133
|
|
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumenty, povinné u dlouhých pøepínaèù, jsou povinné i pro krátké verze\n"
|
|
"pøepínaèù.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaèátek:\n"
|
|
" -V, --version vypí¹e informaci o verzi programu Wget a skonèí\n"
|
|
" -h, --help vypí¹e tuto nápovìdu\n"
|
|
" -b, --background po spu¹tìní pokraèuje program v bìhu na pozadí\n"
|
|
" -e, --execute=PØÍKAZ proveïe pøíkaz zadaný ve stylu `.wgetrc'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , fuzzy
|
|
#: src/main.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokolování a vstupní soubor:\n"
|
|
" -o, --output-file=SOUBOR název souboru s protokolem\n"
|
|
" -a, --append-output=SOUBOR protokol se pøipojí na konec tohoto souboru\n"
|
|
" -d, --debug vypisuje ladicí informace\n"
|
|
" -q, --quiet nevypisuje vùbec nic\n"
|
|
" -v, --verbose bude upovídaný (implicitnì zapnuto)\n"
|
|
" -nv, --non-verbose vypisuje pouze nejdùle¾itìj¹í informace\n"
|
|
" -i, --input-file=SOUBOR výchozí URL odkazy naète z tohoto souboru\n"
|
|
" -F, --force-html soubor s URL je v HTML formátu\n"
|
|
" -B, --base=URL pøidá URL na zaèátky relat. odkazù pøi '-F -i'\n"
|
|
" --sslcertfile=SOUBOR volitelný certifikát klienta\n"
|
|
" --sslcertkey=SOUBOR volitelný soubor klíèù pro tento certifikát\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , fuzzy
|
|
#: src/main.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stahování:\n"
|
|
" --bind-address=ADRESA pou¾ij lokální rozhraní s danou adresou (IP nebo jméno)\n"
|
|
" -t, --tries=ÈÍSLO poèet pokusù stáhnout URL (0 donekoneèna)\n"
|
|
" -O --output-document=SOUBOR sta¾ené dokumenty ukládá do tohoto souboru\n"
|
|
" -nc, --no-clobber nepøepisuje existující soubory\n"
|
|
" -c, --continue pokraèuje ve stahování èásteènì pøenesených dat\n"
|
|
" --dot-style=STYL nastaví zpùsob zobrazení pøi stahování dat\n"
|
|
" -N, --timestamping nestahuje star¹í soubory (zapne èasová razítka)\n"
|
|
" -S, --server-response vypisuje odpovìdi serveru\n"
|
|
" --spider nic nestahuje\n"
|
|
" -T, --timeout=SEKUNDY nastaví timeout pøi ètení na tuto hodnotu\n"
|
|
" -w, --wait=POÈET pøed ka¾dým stahováním poèká POÈET sekund\n"
|
|
" --waitretry=POÈET èeká 1...POÈET sec pøed novým pokusem o sta¾ení\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off zapne pøenos pøes proxy (standardnì `off')\n"
|
|
" -Q, --quota=BAJTÙ nastaví limit objemu ulo¾ených dat\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , fuzzy
|
|
#: src/main.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresáøe:\n"
|
|
" -nd --no-directories nevytváøí adresáøe\n"
|
|
" -x, --force-directories v¾dy vytváøí adresáøe\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories nevytváøí adresáøe s adresou serveru\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX ukládá data do PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=POÈET nevytváøí prvních POÈET podadresáøù\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , fuzzy
|
|
#: src/main.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
|
" --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøepínaèe pro HTTP:\n"
|
|
" --http-user=U®IVATEL u¾ivatelské jméno pro autorizovaný HTTP pøenos\n"
|
|
" --http-passwd=HESLO heslo pro autorizovaný HTTP pøenos \n"
|
|
" -C, --cache=on/off povolí èi zaká¾e pou¾ití vyrovnávací pamìti na\n"
|
|
" stranì serveru (implicitnì `on')\n"
|
|
" -E, --html-extension ulo¾í dokumenty typu `text/html' s pøíponou .html\n"
|
|
" --ignore-length ignoruje pole `Content-Length' v hlavièce\n"
|
|
" --header=ØETÌZEC po¹le ØETÌZEC serveru jako souèást hlavièek\n"
|
|
" --proxy-user=U®IVATEL jméno u¾ivatele vy¾adované pro proxy pøenos\n"
|
|
" --proxy-passwd=HESLO heslo pro proxy pøenos\n"
|
|
" --referer=URL posílá v hlaviècce HTTP po¾adavku `Referer: URL'\n"
|
|
" -s, --save-headers do stahovaného souboru ulo¾í i hlavièky HTTP\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT místo identifikace `Wget/VERZE' posílá v hlavièce \n"
|
|
" HTTP po¾adavku identifikaèní øetìzec AGENT\n"
|
|
" --no-http-keep-alive vypne HTTP keep-alive (trvalé spojení se serverem)\n"
|
|
" --cookies=off nebude pou¾ívat koláèky (HTTP cookies)\n"
|
|
" --load-cookies=SOUBOR pøed sezením naète koláèky ze souboru SOUBOR\n"
|
|
" --save-cookies=SOUBOR po sezení ulo¾í koláèky do souboru SOUBOR\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , fuzzy
|
|
#: src/main.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøepínaèe pro FTP protokol:\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing nema¾e soubory `.listing' s obsahy adresáøù\n"
|
|
" -g, --glob=on/off zapne èi vypne expanzi ¾olíkù ve jménech souborù\n"
|
|
" --passive-ftp pou¾ije pasivní mód pøenosu dat\n"
|
|
" --retr-symlinks v rekurzivním módu stahuje i symbolické odkazy na\n"
|
|
" soubory (nikoliv na adresáøe)\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekurzivní stahování:\n"
|
|
" -r, --recursive rekurzivní stahování -- buïte opatrní!\n"
|
|
" -l, --level=ÈÍSLO maximální hloubka rekurze (0 bez limitu)\n"
|
|
" --delete-after po pøenosu sma¾e sta¾ené soubory\n"
|
|
" -k, --convert-links absolutní URL pøeveïe na relativní\n"
|
|
" -K, --backup-converted pøed konverzí ulo¾í `X' jako `X.orig'\n"
|
|
" -m, --mirror zapne pøepínaèe vhodné pro zrcadlení dat \n"
|
|
" -p, --page-requisites stáhne v¹e nutné pro zobrazení HTML stránky\n"
|
|
|
|
# , fuzzy
|
|
#: src/main.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omezení pøi rekurzi:\n"
|
|
" -A, --accept=SEZNAM seznam povolených extenzí souborù\n"
|
|
" -R, --reject=SEZNAM seznam nepovolených extenzí souborù\n"
|
|
" -D, --domains=SEZNAM seznam povolených domén\n"
|
|
" --exclude-domains=SEZNAM seznam nepovolených domén\n"
|
|
" --follow-ftp následuje FTP odkazy v HTML dokumentech\n"
|
|
" --follow-tags=LIST seznam následovaných HTML znaèek \n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST seznam ignorovaných HTML znaèek\n"
|
|
" -H, --span-hosts naèítá dokumenty i z ostatních serverù\n"
|
|
" -I, --include-directories=SEZNAM seznam povolených adresáøù\n"
|
|
" -L, --relative následuje pouze relativní odkazy\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam vylouèených adresáøù\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup nevyhledává adresy v DNS\n"
|
|
" -np, --no-parent nesestupuje do rodièovského adresáøe\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# , fuzzy
|
|
#: src/main.c:234
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zprávy o chybách a návrhy na vylep¹ení programu zasílejte na adresu\n"
|
|
"<bug-wget@gnu.org> (pouze anglicky).\n"
|
|
"Komentáøe k èeskému pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org>. \n"
|
|
|
|
# , fuzzy
|
|
#: src/main.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: program nebyl zkompilován s podporou pro ladìní.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Tento program je ¹íøen v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak\n"
|
|
"BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI \n"
|
|
"anebo VHODNOSTI PRO URÈITÝ ÚÈEL. Dal¹í podrobnosti hledejte \n"
|
|
"v Obecné veøejné licenci GNU.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:478
|
|
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
msgstr "\nPùvodním autorem tohto programu je Hrvoje Nik¹iæ <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/main.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
msgstr "%s: %s: neplatný pøíkaz\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/main.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: nepøípustný pøepínaè -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Pøíkaz `%s --help' vypí¹e význam platných pøepínaèù.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:708
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Program nemù¾e být upovídaný a zitcha najednou.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "Nelze pou¾ívat èasová razítka a nemazat pøitom staré soubory.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: chybí URL\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/main.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "V souboru `%s' nebyla nalezena ¾ádná URL.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/main.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KONEC --%s--\n"
|
|
"Celkem naèteno %s bajtù v %d souborech\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/main.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Pøekroèen limit objemu ulo¾ených dat (%s bajtù)!\n"
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
|
#: src/main.c:876
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
|
msgstr "Byl zachycen signál %s, výstup pøesmìrován do `%%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/mswindows.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stiskli jste CTRL+Break, výstup byl proto pøesmìrován do `%s'.\n"
|
|
"Program pokraèuje v bìhu na pozadí.\n"
|
|
"Wget lze zastavit stiskem CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Program pokraèuje v bìhu na pozadí.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Výstup bude zapsán do `%s'.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/mswindows.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "Spou¹tí se WinHelp %s\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Nelze najít pou¾itelný ovladaè socketù.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/netrc.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s:%d varování: token \"%s\" je uveden je¹tì pøed jakýmkoliv\n"
|
|
" názvem poèítaèe\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/netrc.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: neznámý token \"%s\"\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/netrc.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Pou¾ití: %s NETRC [NÁZEV POÈÍTAÈE]\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/netrc.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: volání `stat %s' skonèilo chybou: %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/recur.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Ma¾e se %s, proto¾e tento soubor není po¾adován.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:679
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Naèítá se `robots.txt'. Chybová hlá¹ení ignorujte, prosím.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/retr.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n [ skipping %dK ]"
|
|
msgstr "\n [ pøeskakuje se %dK ]"
|
|
|
|
#: src/retr.c:373
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
msgstr "Nelze najít proxy server.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/retr.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Proxy %s: Musí být HTTP.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/retr.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
msgstr "%s: Detekováno zacyklené pøesmìrování.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:587
|
|
msgid "Giving up.\n\n"
|
|
msgstr "Ani poslední pokus nebyl úspì¹ný.\n\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:587
|
|
msgid "Retrying.\n\n"
|
|
msgstr "Zkusí se to znovu.\n\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/url.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Pøevádí se %s... "
|
|
|
|
#: src/url.c:1342
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "nic není potøeba pøevádìt.\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/url.c:1350 src/url.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nelze pøevést odkazy v %s: %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/url.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nebylo mo¾né odstranit `%s': %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/url.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nelze zálohovat %s jako %s: %s\n"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/utils.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Není dost pamìti.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:417
|
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
msgstr "Neznámý/nepodporovaný protokol"
|
|
|
|
#: src/utils.c:420
|
|
msgid "Invalid port specification"
|
|
msgstr "Neplatná specifikace portu"
|
|
|
|
#: src/utils.c:423
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Neplatné jméno stroje"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: src/utils.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nebylo mo¾né odstranit symbolický odkaz `%s': %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Nelze zjistit ID u¾ivatele.\n"
|
|
|
|
#~ # , c-format
|
|
#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Varování: Volání funkce \"uname\" skonèilo chybou %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Varování: Volání funkce \"gethostname\" skonèilo chybou\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Varování: Nelze zjistit lokální IP adresu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Varování: Lokální IP adresa nemá reverzní DNS záznam.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: Varování: Zpìtné vyhledání lokální adresy nenavrátilo plnì \n"
|
|
#~ "kvalifikované jméno domény!\n"
|
|
|
|
#~ # , c-format
|
|
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Pøesmìrování na sebe sama.\n"
|
|
|
|
#~ # , c-format
|
|
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
|
#~ msgstr "Chyba (%s): K relativnímu odkazu %s nelze najít bázový odkaz.\n"
|
|
|
|
#~ # , c-format
|
|
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
|
#~ msgstr "Chyba (%s): Bázový odkaz %s nesmí být relativní.\n"
|
|
|
|
#~ # , c-format
|
|
#~ msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
|
|
#~ msgstr "Soubor `%s' nebudu pøená¹et, proto¾e lokální verze je novìj¹í.\n\n"
|