1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/fi.po
2009-09-21 10:03:31 -07:00

2218 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wget-1.12.pre5.po to translation-team-fi
# Finnish messages for wget.
# Copyright © 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Proofreading by Tero Jänkä and others.#
# Petri T. Koistinen <petri.koistinen@iki.fi>, 2005.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2008-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:00-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 00:34+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lib/error.c:127
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen\n"
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n"
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: tuntematon valitsin ”--%s”\n"
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: tuntematon valitsin ”%c%s”\n"
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: valitsin ei kelpaa %c\n"
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: valitsin on virheellinen %c\n"
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin %c\n"
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n"
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumentteja\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:272
msgid "`"
msgstr "”"
#: lib/quotearg.c:273
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "muisti loppui"
#: src/connect.c:207
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr "%s: lähdeosoite %s ei selvinnyt, osoitetta ei käytetä.\n"
#: src/connect.c:291
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s|%s|:%d... "
#: src/connect.c:298
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s:%d... "
#: src/connect.c:358
msgid "connected.\n"
msgstr "yhdistetty.\n"
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "epäonnistui: %s.\n"
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: ei kyetty ratkaisemaan palvelinosoitetta %s\n"
#: src/convert.c:185
#, c-format
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Muunnettu %d tiedostoa %s sekunnissa.\n"
#: src/convert.c:213
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Muunnetaan linkkejä %s... "
#: src/convert.c:226
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "ei ole tehtävää.\n"
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Ei voida muuntaa linkkejä tiedostossa %s: %s\n"
#: src/convert.c:249
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "Ei voi poistaa tiedostoa %s: %s\n"
#: src/convert.c:464
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu varmuuskopioida tiedostoon %s: %s\n"
#: src/cookies.c:443
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Syntaksivirhe Set-Cookiessa: %s kohdassa %d.\n"
#: src/cookies.c:686
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
msgstr ""
"Eväste, joka tuli osoitteesta %s yritti asettaa verkkotunnukseksi %s.\n"
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Ei voitu avata evästetiedostoa %s: %s\n"
#: src/cookies.c:1289
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %s: %s\n"
#: src/cookies.c:1292
#, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa %s: %s\n"
#: src/ftp-ls.c:1065
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Listaustyyppiä ei tueta, yritetään jäsentää unix-listauksena.\n"
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s indeksi kohteessa %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:1143
#, c-format
msgid "time unknown "
msgstr "tuntematon aika "
#: src/ftp-ls.c:1147
#, c-format
msgid "File "
msgstr "Tiedosto "
#: src/ftp-ls.c:1150
#, c-format
msgid "Directory "
msgstr "Hakemisto "
#: src/ftp-ls.c:1153
#, c-format
msgid "Link "
msgstr "Linkki "
#: src/ftp-ls.c:1156
#, c-format
msgid "Not sure "
msgstr "Epävarma "
#: src/ftp-ls.c:1179
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s tavua)"
#: src/ftp.c:221
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Pituus: %s"
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) jäljellä"
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s jäljellä"
#: src/ftp.c:234
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (vahvistamaton)\n"
#: src/ftp.c:315
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Kirjaudutaan nimellä %s ... "
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
#: src/ftp.c:1038
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Virhe palvelimen vastauksessa. Hallintayhteys suljetaan.\n"
#: src/ftp.c:336
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Virhe palvelimen tervehdyksessä.\n"
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Kirjoitus epäonnistui. Hallintayhteys suljetaan.\n"
#: src/ftp.c:349
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Palvelin hylkäsi kirjautumisen.\n"
#: src/ftp.c:355
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n"
#: src/ftp.c:361
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Kirjauduttu!\n"
#: src/ftp.c:383
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Palvelinvirhe, järjestelmän tyyppiä ei voitu päätellä.\n"
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
msgid "done. "
msgstr "valmis. "
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
msgid "done.\n"
msgstr "valmis.\n"
#: src/ftp.c:484
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tuntematon tyyppi ”%c”. Hallintayhteys suljetaan.\n"
#: src/ftp.c:496
msgid "done. "
msgstr "valmis."
#: src/ftp.c:502
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD:tä ei tarvita.\n"
#: src/ftp.c:713
#, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hakemistoa %s ei ole.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:734
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD:tä ei vaadita.\n"
#: src/ftp.c:795
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "PASV-siirtoa ei voitu aloittaa.\n"
#: src/ftp.c:799
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "PASV-vastausta ei voitu jäsentää.\n"
#: src/ftp.c:816
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "ei voitu yhdistää %s porttiin %d: %s\n"
#: src/ftp.c:864
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bind-virhe (%s).\n"
#: src/ftp.c:870
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Virheellinen PORTti.\n"
#: src/ftp.c:916
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST epäonnistui, aloitetaan alusta.\n"
#: src/ftp.c:957
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "Etätiedosto %s on olemassa.\n"
#: src/ftp.c:963
#, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr "Tiedostoa %s ei ole.\n"
#: src/ftp.c:1009
#, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoa %s ei ole.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1056
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoa tai hakemistoa %s ei ole.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s on ilmestynyt.\n"
#: src/ftp.c:1239
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, suljetaan hallintayhteys.\n"
#: src/ftp.c:1248
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - tiedonsiirtoyhteys: %s; "
#: src/ftp.c:1263
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Hallintayhteys suljettu.\n"
#: src/ftp.c:1281
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Tiedonsiirto keskeytetty.\n"
#: src/ftp.c:1381
#, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "Tiedostoa %s ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(yritys:%2d)"
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - kirjoitettu vakiotulosteeseen %s[%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s tallennettu [%s]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Poistetaan %s.\n"
#: src/ftp.c:1610
#, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "Listaus tallennetaan väliaikaisesti tiedostoon %s.\n"
# Tähän lisäsin ylimääräisen sanan, jotta lause alkaisi isolla kirjaimella.
#: src/ftp.c:1627
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "Listatiedosto %s poistettu.\n"
#: src/ftp.c:1664
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Rekursiosyvyys %d on ylittänyt sallitun syvyyden %d.\n"
# Kahdessa seuraavassa olen otaksunut, että etätiedosto
# ja paikallinen ovat samannimisiä ja siksi tiedoston
# nimen paikkaa voi vaihtaa.
#: src/ftp.c:1734
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr "Etätiedosto %s ei ole uudempi kuin paikallinen ei noudeta.\n"
#: src/ftp.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto %s on uudempi kuin paikallinen noudetaan.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1748
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Koot eivät täsmää (paikallinen %s) noudetaan.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1766
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Symbolisen linkin nimi on virheellinen, ohitetaan.\n"
#: src/ftp.c:1783
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikea symbolinen linkki %s -> %s on jo paikallaan.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1792
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Luodaan symbolinen linkki %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1802
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "Ei tukea symbolisille linkeille, ohitetaan %s.\n"
#: src/ftp.c:1814
#, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Ohitetaan hakemisto %s.\n"
#: src/ftp.c:1823
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tuntematon/tukematon tiedostotyyppi.\n"
#: src/ftp.c:1860
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: vääristynyt aikaleima.\n"
#: src/ftp.c:1882
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Hakemistoja ei noudeta, koska syvyys on %d (raja %d).\n"
#: src/ftp.c:1932
#, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Hakemiston %s sisältöä ei noudeta, koska se on hylätty.\n"
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
#, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "Hylätään %s.\n"
#: src/ftp.c:2035
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Virhe kohteessa %s; se on erilainen kuin %s: %s\n"
#: src/ftp.c:2091
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Hakulause %s ei löytänyt mitään.\n"
#: src/ftp.c:2162
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon %s [%s].\n"
#: src/ftp.c:2167
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon %s.\n"
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
msgid "ERROR"
msgstr "VIRHE"
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
msgid "WARNING"
msgstr "VAROITUS"
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: %s ei esittänyt varmennetta.\n"
#: src/gnutls.c:234
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: Varmenne %s ei ole luotettava.\n"
#: src/gnutls.c:240
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
msgstr "%s: Varmenteella %s ei ole tunnettua julkaisijaa.\n"
#: src/gnutls.c:246
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr "%s: Varmenne %s on vanhentunut.\n"
#: src/gnutls.c:260
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "Virhe alustettaessa X509-varmennetta: %s\n"
#: src/gnutls.c:269
msgid "No certificate found\n"
msgstr "Varmennetta ei löytynyt\n"
#: src/gnutls.c:276
#, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Virhe jäsennettäessä varmennetta: %s.\n"
#: src/gnutls.c:283
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "Varmenne ei ole vielä voimassa\n"
#: src/gnutls.c:288
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr "Varmenne on vanhentunut\n"
#: src/gnutls.c:294
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr "Varmenteen omistaja ei täsmää palvelimen nimeen %s\n"
#: src/host.c:358
msgid "Unknown host"
msgstr "Tuntematon palvelin"
#: src/host.c:362
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Väliaikainen virhe nimipalvelussa"
#: src/host.c:364
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: src/host.c:737
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Selvitetään osoitetta %s... "
#: src/host.c:789
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "epäonnistui: Palvelimelle ei ole IPv4/IPv6-osoitteita.\n"
#: src/host.c:812
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "epäonnistui: aikaraja ylittyi.\n"
#: src/html-url.c:286
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: Epätäydellistä linkkiä %s ei voitu selvittää.\n"
#: src/html-url.c:772
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: virheellinen URL %s: %s\n"
#: src/http.c:377
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "HTTP-pyynnön kirjoitus epäonnistui: %s.\n"
#: src/http.c:754
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Ei otsakkeita, oletetaan HTTP/0.9"
#: src/http.c:1456
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "SSL otetaan pois päältä tapahtuneiden virheiden johdosta.\n"
#: src/http.c:1576
#, c-format
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
msgstr "POST-metodin data-tiedosto %s puuttuu: %s\n"
#: src/http.c:1660
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Käytetään uudelleen yhteyttä %s:%d.\n"
#: src/http.c:1729
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Vastaanotto välityspalvelimelta epäonnistui: %s\n"
#: src/http.c:1750
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Välityspalvelintunnelointi epäonnistui: %s"
#: src/http.c:1800
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s-pyyntö lähetetty, odotetaan vastausta... "
#: src/http.c:1811
msgid "No data received.\n"
msgstr "Yhtään dataa ei vastaanotettu.\n"
#: src/http.c:1818
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Lukuvirhe (%s) otsakkeissa.\n"
#: src/http.c:1932
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Tuntematon todennusjärjestelmä.\n"
#: src/http.c:1966
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Todentaminen epäonnistui.\n"
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
#, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoa %s ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"
"\n"
#: src/http.c:2093
msgid "Malformed status line"
msgstr "Väärin muotoiltu Status-otsake"
#: src/http.c:2095
msgid "(no description)"
msgstr "(ei kuvausta)"
#: src/http.c:2154
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Sijainti: %s%s\n"
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
msgid "unspecified"
msgstr "määrittelemätön"
#: src/http.c:2156
msgid " [following]"
msgstr " [seurataan]"
#: src/http.c:2208
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Tiedosto on jo kokonaan noudettu.\n"
"\n"
#: src/http.c:2243
msgid "Length: "
msgstr "Pituus: "
#: src/http.c:2263
msgid "ignored"
msgstr "jätetty huomiotta"
#: src/http.c:2365
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Tallennetaan kohteeseen %s\n"
#: src/http.c:2447
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Varoitus: HTTP ei tue jokerimerkkejä.\n"
#: src/http.c:2518
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Hakurobottitila aktivoitu. Tarkista, onko etätiedosto olemassa.\n"
#: src/http.c:2603
#, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "Tiedostoon %s ei voitu kirjoittaa (%s).\n"
#: src/http.c:2612
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistunut.\n"
#: src/http.c:2620
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "VIRHE: Edelleenohjaus (%d) ilman sijaintia.\n"
#: src/http.c:2668
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Etätiedostoa ei ole rikkinäinen linkki!!!\n"
#: src/http.c:2673
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s VIRHE %d: %s.\n"
#: src/http.c:2690
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "”Last-modified”-otsake puuttuu aikaleimat poistettu käytöstä.\n"
#: src/http.c:2698
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"”Last-modified”-otsake on virheellinen aikaleima jätetty huomiotta.\n"
#: src/http.c:2728
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Palvelimen tiedosto %s ei ole paikallista uudempi ei noudeta.\n"
"\n"
#: src/http.c:2736
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "Koot eivät täsmää (paikallinen %s) noudetaan.\n"
#: src/http.c:2743
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Etätiedosto on uudempi, noudetaan.\n"
#: src/http.c:2760
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto on olemassa ja saattaisi sisältää linkkejä muihin resursseihin "
"noudetaan.\n"
"\n"
#: src/http.c:2766
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto on olemassa, mutta ei sisällä yhtään linkkiä ei noudeta.\n"
"\n"
# Tämä kuten useat aiemmat yllä ovat lokitiedostorivejä, joilla
# kommentoidaan hakurobotin tekemisiä ja tekemättä jättämisiä.
#: src/http.c:2775
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto on olemassa ja saattaa sisältää lisää linkkejä.\n"
"Rekursio ei kuitenkaan ole käytössä joten linkkejä ei seurata.\n"
"\n"
#: src/http.c:2781
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"Etätiedosto on olemassa.\n"
"\n"
#: src/http.c:2790
#, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
#: src/http.c:2837
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - kirjoitettu vakiotulosteeseen %s[%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:2838
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s tallennettu [%s/%s]\n"
"\n"
#: src/http.c:2899
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Yhteys suljettu tavun %s kohdalla. "
#: src/http.c:2922
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s kohdalla (%s)."
#: src/http.c:2931
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s/%s kohdalla (%s). "
#: src/init.c:406
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC osoittaa kohteeseen %s, jota ei ole olemassa.\n"
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Ei voitu lukea %s (%s).\n"
#: src/init.c:527
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Virhe kohdassa %s rivillä %d.\n"
#: src/init.c:533
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Syntaksivirhe kohdassa %s rivillä %d.\n"
#: src/init.c:538
#, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Tuntematon komento %s kohdassa %s rivillä %d.\n"
#: src/init.c:587
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr ""
"%s: Varoitus: Sekä järjestelmän että käyttäjän wgetrc osoittavat tiedostoon %"
"s.\n"
#: src/init.c:777
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: Komento --execute %s on virheellinen\n"
#: src/init.c:822
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: Virheellinen boolean %s, valitse ”on” tai ”off”.\n"
#: src/init.c:839
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s: Numero %s on virheellinen.\n"
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: Tavun arvo %s on virheellinen.\n"
#: src/init.c:1088
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: Aikaväli %s on virheellinen\n"
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: Arvo %s on virheellinen.\n"
#: src/init.c:1179
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: Otsake %s on virheellinen.\n"
#: src/init.c:1245
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: Edistymistyyppi %s on virheellinen.\n"
#: src/init.c:1306
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
msgstr ""
"%s: %s: Virheellinen rajoite %s,\n"
" valitse [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
#: src/iri.c:104
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "Koodaus %s on virheellinen\n"
#: src/iri.c:132
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr "locale_to_utf8: lokaalia ei ole asetettu\n"
#: src/iri.c:142
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr "Muunnosta muodosta %s muotoon %s ei tueta\n"
#: src/iri.c:183
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Kohdattu puutteellinen tai virheellinen monitavusekvenssi\n"
#: src/iri.c:208
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr "Käsittelemätön errno-virhenumero %d\n"
#: src/iri.c:237
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr "idn_encode ei onnistunut (%d): %s\n"
#: src/iri.c:256
#, c-format
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
msgstr "idn_decode ei onnistunut (%d): %s\n"
#: src/log.c:809
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s vastaanotettu, ohjataan tulostus tiedostoon %s.\n"
#: src/log.c:819
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s vastaanotettu.\n"
#: src/log.c:820
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; loki poistettu käytöstä.\n"
#: src/main.c:386
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [URL]...\n"
#: src/main.c:398
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
"\n"
#: src/main.c:400
msgid "Startup:\n"
msgstr "Käynnistys:\n"
#: src/main.c:402
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr " -V, --version näytä Wget-versio ja lopeta.\n"
#: src/main.c:404
msgid " -h, --help print this help.\n"
msgstr " -h, --help näytä tämä ohje.\n"
#: src/main.c:406
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
msgstr ""
" -b, --background siirry taustalle käynnistyksen jälkeen.\n"
#: src/main.c:408
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
msgstr ""
" -e, --execute=KOMENTO suorita ”.wgetrc”-tyylinen komento.\n"
#: src/main.c:412
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Loki- ja syötetiedostot:\n"
#: src/main.c:414
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit TIEDOSTOon.\n"
#: src/main.c:416
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
msgstr " -a, --append-output=TIEDOSTO lisää viestit TIEDOSTOon.\n"
#: src/main.c:419
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
msgstr " -d, --debug näytä paljon vianetsintätietoja.\n"
#: src/main.c:423
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
msgstr ""
" --wdebug näytä ”Watt-32”-virheenjäljitystuloste.\n"
#: src/main.c:426
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
msgstr " -q, --quiet ole hiljaa (ei tulostusta).\n"
#: src/main.c:428
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
msgstr " -v, --verbose näytä yksityiskohtia (oletus).\n"
#: src/main.c:430
msgid ""
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
msgstr ""
" -nv, --no-verbose ei yksityiskohtia, muttei hiljainen.\n"
#: src/main.c:432
msgid ""
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
msgstr ""
" -i, --input-file=TIEDOSTO noudettavat URL:t löydetty paikallisesta "
"tai ulkoisesta TIEDOSTOsta.\n"
#: src/main.c:434
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
msgstr " -F, --force-html käsittele syötetiedosto HTML:nä.\n"
#: src/main.c:436
msgid ""
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
" relative to URL.\n"
msgstr ""
" -B, --base=URL ratkaisee HTML syötetiedostolinkit (-i -F)\n"
" suhteessa URL:ään.\n"
#: src/main.c:441
msgid "Download:\n"
msgstr "Noutaminen:\n"
#: src/main.c:443
msgid ""
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
msgstr ""
" -t, --tries=MÄÄRÄ yrityskertojen MÄÄRÄ (0 on rajaton).\n"
#: src/main.c:445
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
msgstr ""
" --retry-connrefused yritä uudelleen vaikka yhteys "
"torjuttaisiin.\n"
#: src/main.c:447
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
msgstr " -O, --output-document=TIEDOSTO kirjoita dokumentit TIEDOSTOon.\n"
#: src/main.c:449
msgid ""
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
" existing files.\n"
msgstr ""
" -nc, --no-clobber ohita noudot, jotka korvaisivat jo\n"
" olemassaolevia tiedostoja.\n"
#: src/main.c:452
msgid ""
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
"file.\n"
msgstr ""
" -c, --continue jatka osittain noudetun tiedoston "
"noutamista.\n"
#: src/main.c:454
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
msgstr " --progress=TYYPPI valitse edistymismittarin tyyppi.\n"
#: src/main.c:456
msgid ""
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
" local.\n"
msgstr ""
" -N, --timestamping nouda vain paikallista uudemmat "
"tiedostot.\n"
#: src/main.c:459
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
msgstr " -S, --server-response näytä palvelimen vastaus.\n"
#: src/main.c:461
msgid " --spider don't download anything.\n"
msgstr " --spider älä nouda mitään.\n"
#: src/main.c:463
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
msgstr " -T, --timeout=SEKUNTIA kaikkien aikakatkaisujen pituus.\n"
#: src/main.c:465
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --dns-timeout=SEKUNTIA nimipalveluhaun aikakatkaisun pituus.\n"
#: src/main.c:467
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
msgstr ""
" --connect-timeout=SEKUNTIA yhdistämisen aikakatkaisun pituus.\n"
#: src/main.c:469
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
msgstr " --read-timeout=SEKUNTIA vastaanoton aikakatkaisun pituus.\n"
#: src/main.c:471
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
msgstr " -w, --wait=SEKUNTIA odota SEKUNTIA noutojen välillä.\n"
#: src/main.c:473
msgid ""
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
msgstr ""
" --waitretry=SEKUNTIA odota 1...SEKUNTIA noutojen "
"uudelleenyritysten välillä.\n"
#: src/main.c:475
msgid ""
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
"retrievals.\n"
msgstr ""
" --random-wait odota 0...2*WAIT sekuntia noutojen "
"välillä.\n"
#: src/main.c:477
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
msgstr " --no-proxy välityspalvelin pois päältä.\n"
#: src/main.c:479
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
msgstr " -Q, --quota=LUKU noutokiintiön koko.\n"
#: src/main.c:481
msgid ""
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
msgstr ""
" --bind-address=OSOITE liitä (palvelin tai IP-) OSOITE "
"paikallisesti.\n"
#: src/main.c:483
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
msgstr " --limit-rate=NOPEUS rajoita noutoNOPEUS.\n"
#: src/main.c:485
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
msgstr ""
" --no-dns-cache älä säilytä nimipalvelutietoja "
"välimuistissa.\n"
#: src/main.c:487
msgid ""
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
"allows.\n"
msgstr ""
" --restrict-file-names=KJ käytä vain käyttöjärjestelmän\n"
" sallimia tiedostonimiä.\n"
#: src/main.c:489
msgid ""
" --ignore-case ignore case when matching files/"
"directories.\n"
msgstr ""
" --ignore-case ei oteta huomioon merkkikokoa kun verrataan "
"tiedostoja/hakemistoja.\n"
#: src/main.c:492
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
msgstr ""
" -4, --inet4-only ota yhteyttä vain IPv4-osoitteisiin.\n"
#: src/main.c:494
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
msgstr ""
" -6, --inet6-only ota yhteyttä vain IPv6-osoitteisiin.\n"
#: src/main.c:496
msgid ""
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
"family,\n"
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
msgstr ""
" --prefer-family=PERHE ota yhteyttä ensin PERHEen määrittemään "
"osoitteeseen,\n"
" vaihtoedot: IPv6, IPv4 tai none.\n"
#: src/main.c:500
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
msgstr " --user=KÄYTTÄJÄ FTP- ja HTTP-käyttäjänimi.\n"
#: src/main.c:502
msgid ""
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
msgstr " --password=SALASANA FTP- ja HTTP-salasana.\n"
#: src/main.c:504
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
msgstr " --password=SALASANA kehote salasanoille.\n"
#: src/main.c:506
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
msgstr " --no-iri IRI-tuki pois päältä.\n"
#: src/main.c:508
msgid ""
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
msgstr ""
" --local-encoding=ENC käytä ENC paikallisena koodauksena IRI:"
"lle.\n"
#: src/main.c:510
msgid ""
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
msgstr ""
" --remote-encoding=ENC käytä ENC etäkoodauksen oletuksena.\n"
#: src/main.c:514
msgid "Directories:\n"
msgstr "Hakemistot:\n"
#: src/main.c:516
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
msgstr " -nd --no-directories älä luo hakemistoja.\n"
#: src/main.c:518
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
msgstr " -x, --force-directories pakotettu hakemistojen luonti.\n"
#: src/main.c:520
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
msgstr " -nH, --no-host-directories älä luo palvelinhakemistoja.\n"
#: src/main.c:522
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
msgstr ""
" --protocol-directories käytä protokollan nimeä hakemistoissa.\n"
#: src/main.c:524
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
msgstr ""
" -P, --directory-prefix=ETULIITE tallenna tiedostot hakemistoon "
"ETULIITE/...\n"
#: src/main.c:526
msgid ""
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
msgstr ""
" --cut-dirs=LUKU ohita ensimmäiset LUKU hakemistoa.\n"
#: src/main.c:530
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "HTTP-valitsimet:\n"
#: src/main.c:532
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
msgstr " --http-user=KÄYTTÄJÄ HTTP-käyttäjänimi.\n"
#: src/main.c:534
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
msgstr " --http-passwd=SALASANA HTTP-salasana.\n"
#: src/main.c:536
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
msgstr ""
" --no-cache älä käytä palvelimelle välivarastoitua "
"dataa.\n"
#: src/main.c:538
msgid ""
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
" this is `index.html'.).\n"
msgstr ""
" --default-page=NAME Vaihda oletussivun nimi (normaalisti\n"
" se on ”index.html”.).\n"
#: src/main.c:541
msgid ""
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
"extensions.\n"
msgstr ""
" -E, --adjust-extension tallenna HTML/CSS-dokumentit oikeilla "
"tiedostonimipäätteillä.\n"
#: src/main.c:543
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
msgstr ""
" --ignore-length älä välitä ”Content-Length”-"
"otsakekentästä.\n"
#: src/main.c:545
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
msgstr ""
" --header=MERKKIJONO lisää MERKKIJONO otsakkeiden sekaan.\n"
#: src/main.c:547
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
msgstr ""
" --max-redirect uudelleenohjausten sallittu maksimimäärä "
"sivua kohden.\n"
#: src/main.c:549
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
msgstr " --proxy-user=KÄYTTÄJÄ välityspalvelimen käyttäjänimi.\n"
#: src/main.c:551
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
msgstr " --proxy-passwd=SALASANA välityspalvelimen salasana\n"
#: src/main.c:553
msgid ""
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
"request.\n"
msgstr ""
" --referer=URL liitä ”Referer: URL”-otsake HTTP-"
"pyyntöön.\n"
#: src/main.c:555
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
msgstr ""
" --save-headers tallenna HTTP-otsakkeet tiedostoon.\n"
#: src/main.c:557
msgid ""
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
msgstr ""
" -U, --user-agent=AGENTTI tunnistaudu Wget/version sijasta AGENTTI-"
"käyttäjäksi.\n"
#: src/main.c:559
msgid ""
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections).\n"
msgstr ""
" --no-http-keep-alive ota pois käytöstä jatkuvat yhteydet.\n"
#: src/main.c:561
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
msgstr " --no-cookies älä käytä evästeitä.\n"
#: src/main.c:563
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
msgstr ""
" --load-cookies=TIEDOSTO lue evästeet ennen istuntoa TIEDOSTOsta.\n"
#: src/main.c:565
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
msgstr ""
" --save-cookies=TIEDOSTO tallenna evästeet istunnon jälkeen "
"TIEDOSTOon.\n"
#: src/main.c:567
msgid ""
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
"cookies.\n"
msgstr ""
" --keep-session-cookies hae ja tallenna (väliaikaiset) "
"istuntoevästeet.\n"
#: src/main.c:569
msgid ""
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
"data.\n"
msgstr ""
" --post-data=MERKKIJONO käytä POST-metodia; lähetä MERKKIJONO "
"datana.\n"
#: src/main.c:571
msgid ""
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
msgstr ""
" --post-file=TIEDOSTO käytä POST-metodia; lähetä TIEDOSTOn "
"sisältö.\n"
#: src/main.c:573
msgid ""
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
msgstr ""
" --content-disposition kunnioittaa Content-Disposition-otsaketta "
"kun\n"
" valitaan paikalliset tiedostonimet "
"(KOKEELLINEN).\n"
# Challenge viittaa tässä ilmeisesti challenge-response method eli haastemenetelmään
#: src/main.c:576
msgid ""
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
" without first waiting for the server's\n"
" challenge.\n"
msgstr ""
" --auth-no-challenge Lähetä Basic HTTP -todennustiedot "
"odottamatta\n"
" ensin palvelimen haastetta\n"
".\n"
#: src/main.c:583
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) -valitsimet:\n"
#: src/main.c:585
msgid ""
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
" SSLv3, and TLSv1.\n"
msgstr ""
" --secure-protocol=PR valitse turvaprotokolla, vaihtoehdot:\n"
" auto, SSLv2, SSLv3 tai TLSv1.\n"
#: src/main.c:588
msgid ""
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
msgstr ""
" --no-check-certificate älä tarkista palvelimen varmennetta.\n"
#: src/main.c:590
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
msgstr " --certificate=TIEDOSTO asiakasvarmenne.\n"
#: src/main.c:592
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --certificate-type=TYYPPI asiakasvarmenteen tyyppi: PEM tai DER.\n"
#: src/main.c:594
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
msgstr " --private-key=TIEDOSTO salainen avain.\n"
#: src/main.c:596
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
msgstr ""
" --private-key-type=TYYPPI salaisen avaimen tyyppi: PEM tai DER.\n"
#: src/main.c:598
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
msgstr " --ca-certificate=TIEDOSTO juurivarmennekokoelma.\n"
#: src/main.c:600
msgid ""
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
"stored.\n"
msgstr " --ca-directory=HAKEMISTO juurivarmenteiden hajautuslista.\n"
#: src/main.c:602
msgid ""
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
"PRNG.\n"
msgstr ""
" --random-file=TIEDOSTO satunnaista dataa SSL PRNG:n siemeneksi.\n"
#: src/main.c:604
msgid ""
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
"data.\n"
msgstr ""
" --egd-file=TIEDOSTO EGD-pistoke, josta saa satunnaista "
"dataa.\n"
#: src/main.c:609
msgid "FTP options:\n"
msgstr "FTP-valitsimet:\n"
#: src/main.c:612
msgid ""
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
"files.\n"
msgstr ""
" --ftp-stmlf Käytä ”Stream_LF”-muotoa kaikille "
"binäärisille FTP-tiedostoille.\n"
#: src/main.c:615
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
msgstr " --ftp-user=KÄYTTÄJÄ FTP-käyttäjänimi.\n"
#: src/main.c:617
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
msgstr " --ftp-password=SALASANA FTP-salasana.\n"
#: src/main.c:619
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
msgstr " --no-remove-listing älä poista ”.listing”-tiedostoja.\n"
#: src/main.c:621
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
msgstr " --no-glob älä täydennä tiedostonimiä.\n"
#: src/main.c:623
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
msgstr ""
" --no-passive-ftp älä käytä ”passiivista” siirtotapaa.\n"
#: src/main.c:625
msgid ""
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
"dir).\n"
msgstr ""
" --retr-symlinks rekursiossa: hae linkitetyt tiedostot\n"
" (ei hakemistoja).\n"
#: src/main.c:629
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Rekursiivinen nouto:\n"
#: src/main.c:631
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
msgstr " -r, --recursive nouda rekursiivisesti.\n"
#: src/main.c:633
msgid ""
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
msgstr ""
" -l, --level=LUKU rekursiosyvyys (inf ja 0 = ääretön).\n"
#: src/main.c:635
msgid ""
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
msgstr " --delete-after poista tiedostot haun jälkeen.\n"
#: src/main.c:637
msgid ""
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
" local files.\n"
msgstr ""
" -k, --convert-links aseta haettujen HTML- tai CSS-sivujen "
"linkit\n"
" osoittamaan paikallisiin tiedostoihin.\n"
#: src/main.c:641
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted ennen tiedoston X muuttamista,\n"
" varmuuskopioi nimellä ”X.orig”.\n"
#: src/main.c:644
msgid ""
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
msgstr ""
" -K, --backup-converted ennen tiedoston X muuttamista,\n"
" varmuuskopioi nimellä ”X.orig”.\n"
#: src/main.c:647
msgid ""
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
msgstr ""
" -m, --mirror oikovalitsin, yhtäkuin -r -N -l inf\n"
" --no-remove-listing.\n"
#: src/main.c:649
msgid ""
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
msgstr ""
" -p, --page-requisites nouda kaikki kuvat yms. HTML-sivun\n"
" näyttämiseen tarvittava.\n"
#: src/main.c:651
msgid ""
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments.\n"
msgstr ""
" --strict-comments käytä HTML-kommenttien tiukkaa\n"
" (SGML) käsittelyä.\n"
#: src/main.c:655
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr ""
"Rekursiivinen hyväksyntä/hylkäys:\n"
"(listojen osat erotellaan pilkuin)\n"
#: src/main.c:657
msgid ""
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
msgstr " -A, --accept=LISTA lista hyväksytyistä päätteistä.\n"
#: src/main.c:659
msgid ""
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
msgstr " -R, --reject=LISTA lista hylätyistä päätteistä.\n"
#: src/main.c:661
msgid ""
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
msgstr ""
" -D, --domains=LISTA lista hyväksytyistä verkkotunnuksista.\n"
#: src/main.c:663
msgid ""
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
msgstr ""
" --exclude-domains=LISTA lista hylätyistä verkkotunnuksista.\n"
#: src/main.c:665
msgid ""
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
msgstr ""
" --follow-ftp seuraa ftp-linkkejä HTML-dokumenteista.\n"
#: src/main.c:667
msgid ""
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --follow-tags=LISTA lista seurattavista HTML-tageista.\n"
#: src/main.c:669
msgid ""
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
msgstr ""
" --ignore-tags=LISTA lista ohitettavista HTML-tageista.\n"
#: src/main.c:671
msgid ""
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
msgstr ""
" -H, --span-hosts siirry rekursiossa eri palvelimille.\n"
#: src/main.c:673
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
msgstr ""
" -L, --relative seuraa vain suhteellisia linkkejä.\n"
#: src/main.c:675
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
msgstr ""
" -I, --include-directories=LISTA lista hyväksytyistä hakemistoista.\n"
#: src/main.c:677
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista hylätyistä hakemistoista.\n"
#: src/main.c:679
msgid ""
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
msgstr " -np, --no-parent älä nouse hakemistorakenteessa.\n"
#: src/main.c:683
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Lähetä virheraportit ja ehdotukset osoitteeseen <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, ei-vuorovaikutteinen tiedostojen noutaja.\n"
#: src/main.c:728
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "Salasana käyttäjälle %s: "
#: src/main.c:730
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr "Salasana: "
#: src/main.c:780
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Wgetrc: "
#: src/main.c:781
msgid "Locale: "
msgstr "Lokaali: "
#: src/main.c:782
msgid "Compile: "
msgstr "Käännä: "
#: src/main.c:783
msgid "Link: "
msgstr "Linkitä: "
#: src/main.c:789
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s käännetty käyttöjärjestelmälle VMS %s %s.\n"
"\n"
#: src/main.c:792
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s käännetty järjestelmään %s.\n"
"\n"
#: src/main.c:815
#, c-format
msgid " %s (env)\n"
msgstr " %s (ympäristö)\n"
#: src/main.c:821
#, c-format
msgid " %s (user)\n"
msgstr " %s (käyttäjä)\n"
#: src/main.c:825
#, c-format
msgid " %s (system)\n"
msgstr " %s (järjestelmä)\n"
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:845
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:847
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Tämä on vapaa ohjelmisto: voit muuttaa sitä vapaasti ja jakaa sitä "
"edelleen.\n"
"Ohjelmalle EI OLE MITÄÄN TAKUUTA siinä laajuudessa, mitä laki sallii.\n"
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:854
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Alunperin kirjoittanut Hrvoje Nikšić <hniksic@xemacs.org>.\n"
#: src/main.c:856
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
#: src/main.c:858
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Lähetä virheraportit ja kysymykset osoitteeseen <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Kirjoita ”%s --help” saadaksesi lisää valitsimia.\n"
#: src/main.c:974
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin ”-n%c”\n"
#: src/main.c:1032
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Ei voi näyttää yksityiskohtia ja olla hiljaa yhtä aikaa.\n"
#: src/main.c:1038
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Vanhoja tiedostoja ei voi aikaleimata ja jättää koskematta yhtä aikaa.\n"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr ""
"Argumentteja ”--inet4-only” ja ”--inet6-only” ei voi käyttää yhtä aikaa.\n"
#: src/main.c:1056
msgid ""
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Argumentteja ”-k” ja ”-O” ei voi määritellä, jos on annettu useita URL-"
"osoitteita, tai\n"
"yhdessä argumenttien ”-p” tai ”-r” kanssa. Lisätietoja käsikirjasta.\n"
"\n"
#: src/main.c:1065
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"VAROITUS: argumentin ”-O” yhdistäminen argumentin ”-r” tai ”-p” kanssa "
"tarkoittaa, että kaikki\n"
"ladattu sisältö sijoitetaan yhteen määrittelemääsi tiedostoon.\n"
"\n"
#: src/main.c:1071
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"VAROITUS: aikaleimausta ei tapahdu käytettäessä argumenttia ”-O”. "
"Lisätietoja\n"
"käsikirjasta.\n"
"\n"
#: src/main.c:1079
#, c-format
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"
#: src/main.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr ""
"Argumentteja ”--ask-password” ja ”--password” ei voi käyttää yhtä aikaa.\n"
#: src/main.c:1094
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL puuttuu\n"
#: src/main.c:1119
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr "Tässä versiossa ei tueta IRI:jä\n"
#: src/main.c:1183
msgid ""
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
msgstr ""
"VAROITUS: Vakiotulostetta ei voi arvata uudelleen binääritilassa;\n"
" haettu tiedosto saattaa sisältää sopimattomia rivipäätteitä.\n"
#: src/main.c:1318
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Tiedostosta %s ei löytynyt URLeja.\n"
#: src/main.c:1336
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"VALMIS --%s--\n"
"Noudettu: %d tiedostoa, %s kohteesssa %s (%s)\n"
#: src/main.c:1345
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Haun %s:n tavun kiintiö YLITETTY!\n"
#: src/mswindows.c:99
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla.\n"
#: src/mswindows.c:292
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %lu.\n"
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
#, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "Tuloste kirjoitetaan tiedostoon %s.\n"
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Ei löytynyt käyttökelpoista pistokeajuria.\n"
#: src/netrc.c:390
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: varoitus: %s-merkintä esiintyy kaikkien koneiden nimien edessä\n"
#: src/netrc.c:421
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: tuntematon merkki ”%s”\n"
#: src/netrc.c:485
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Käyttö: %s NETRC [PALVELIMEN NIMI]\n"
#: src/netrc.c:495
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: tiedoston %s tilaa ei voitu lukea: %s\n"
#: src/openssl.c:113
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "VAROITUS: satunnaislukujen lähde on heikkolaatuinen.\n"
#: src/openssl.c:173
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr ""
"PRNG:tä ei voitu alustaa; harkitse ”--random-file”-valitsimen käyttöä.\n"
#: src/openssl.c:526
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: ei voida todentaa kohteen %s varmennetta, myöntäjä: %s:\n"
#: src/openssl.c:535
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr " Ei voida paikallisesti todentaa myöntäjän valtuutusta.\n"
#: src/openssl.c:539
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr " Itse allekirjoitettu varmenne kohdattu.\n"
#: src/openssl.c:542
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr " Varmenne ei ole vielä voimassa.\n"
#: src/openssl.c:545
msgid " Issued certificate has expired.\n"
msgstr " Varmenne on vanhentunut.\n"
#: src/openssl.c:579
#, c-format
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr "%s: varmenteen yleinen nimi %s ei täsmää palvelimen nimeen %s.\n"
#: src/openssl.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
"(that is, it is not the real %s).\n"
msgstr ""
"%s: varmenteen yleinen nimi on virheellinen (sisältää NUL-merkin).\n"
"Tämä saattaa olla merkki siitä, että palvelin ei ole se, joka väittää\n"
"olevansa (toisin sanoen, se ei todella ole %s).\n"
#: src/openssl.c:627
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr ""
"Ottaaksesi yhteyden kohteeseen %s:n turvattomasti, käytä ”--no-check-"
"certificate”-valitsinta.\n"
#: src/progress.c:242
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ ohitetaan %sK ]"
#: src/progress.c:456
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "Pistetyylin määrittely %s on virheellinen; jätetään muuttamatta.\n"
# Tämä ja seuraava ovat täysiä arvoituksia.
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:805
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " eta %s"
#: src/progress.c:1050
msgid " in "
msgstr " in "
#: src/ptimer.c:162
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "REAALIAIKAkellon taajuutta ei saatu: %s\n"
#: src/recur.c:439
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Poistetaan %s, koska sen pitäisi olla hylätty.\n"
#: src/res.c:391
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %s: %s"
#: src/res.c:550
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Ladataan robots.txt, älä välitä virheistä.\n"
#: src/retr.c:667
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Virhe tulkittaessa välityspalvelimen URLia %s: %s.\n"
#: src/retr.c:677
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Virhe välityspalvelimen URLissa %s: Sen täytyy olla HTTP.\n"
#: src/retr.c:775
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d edelleenohjausta ylitetty.\n"
#: src/retr.c:1014
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Luovutetaan.\n"
"\n"
#: src/retr.c:1014
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Yritetään uudelleen.\n"
"\n"
#: src/spider.c:74
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ei löydetty rikkinäisiä linkkejä.\n"
"\n"
#: src/spider.c:81
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Löydettiin %d rikkinäinen linkki.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Löydettiin %d rikkinäistä linkkiä.\n"
"\n"
#: src/spider.c:91
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: src/url.c:633
msgid "No error"
msgstr "Ei virhettä"
#: src/url.c:635
#, c-format
msgid "Unsupported scheme %s"
msgstr "Kaavaa %s ei tueta"
#: src/url.c:637
msgid "Scheme missing"
msgstr "Kaava puuttuu"
#: src/url.c:639
msgid "Invalid host name"
msgstr "Palvelimen nimi on virheellinen"
#: src/url.c:641
msgid "Bad port number"
msgstr "Portin numero on virheellinen"
#: src/url.c:643
msgid "Invalid user name"
msgstr "Käyttäjätunnus on virheellinen"
#: src/url.c:645
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Päättämätön numeerinen IPv6-osoite"
#: src/url.c:647
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPv6-osoitteita ei tueta"
#: src/url.c:649
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Virheellinen numeerinen IPv6-osoite"
#: src/url.c:951
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "HTTPS-tukea ei ole käännetty koodiin"
#: src/utils.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Riittävän muistin varaaminen epäonnistui, muisti loppui.\n"
#: src/utils.c:114
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: Muisti loppui, %ld tavun varaaminen epäonnistui.\n"
#: src/utils.c:327
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
msgstr "%s: aprintf: tekstipuskuri on liian iso (%ld tavua), keskeytetään.\n"
#: src/utils.c:470
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %d.\n"
#: src/utils.c:521
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Symbolisen linkin %s poistaminen epäonnistui: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
#~ "file.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -B, --base=URL lisää URL suhteellisten linkkien "
#~ "alkuun\n"
#~ " ”-F -i”-valintojen määrittelemään "
#~ "tiedostoon.\n"
#~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --preserve-permissions säilytä noudetun tiedoston oikeudet.\n"
#~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voida määritellä argumentteja ”-r”, ”-p” tai ”-N” jos ”-O” on "
#~ "annettu.\n"