mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
2218 lines
60 KiB
Plaintext
2218 lines
60 KiB
Plaintext
# translation of wget-1.12.pre5.po to translation-team-fi
|
||
# Finnish messages for wget.
|
||
# Copyright © 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
||
# Proofreading by Tero Jänkä and others.#
|
||
# Petri T. Koistinen <petri.koistinen@iki.fi>, 2005.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2008-2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:00-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 00:34+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: lib/error.c:127
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: tuntematon valitsin ”--%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: tuntematon valitsin ”%c%s”\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ei kelpaa – %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin on virheellinen – %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin – %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumentteja\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". If the catalog has no translation,
|
||
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
||
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
||
#.
|
||
#. For example, an American English Unicode locale should
|
||
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
||
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
||
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
||
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
|
||
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:272
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "”"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:273
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "”"
|
||
|
||
#: lib/xalloc-die.c:34
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "muisti loppui"
|
||
|
||
#: src/connect.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
||
msgstr "%s: lähdeosoite %s ei selvinnyt, osoitetta ei käytetä.\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
||
msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s|%s|:%d... "
|
||
|
||
#: src/connect.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
||
msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s:%d... "
|
||
|
||
#: src/connect.c:358
|
||
msgid "connected.\n"
|
||
msgstr "yhdistetty.\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed: %s.\n"
|
||
msgstr "epäonnistui: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
||
msgstr "%s: ei kyetty ratkaisemaan palvelinosoitetta %s\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
||
msgstr "Muunnettu %d tiedostoa %s sekunnissa.\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting %s... "
|
||
msgstr "Muunnetaan linkkejä %s... "
|
||
|
||
#: src/convert.c:226
|
||
msgid "nothing to do.\n"
|
||
msgstr "ei ole tehtävää.\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ei voida muuntaa linkkejä tiedostossa %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ei voi poistaa tiedostoa %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/convert.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu varmuuskopioida tiedostoon %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
||
msgstr "Syntaksivirhe Set-Cookiessa: %s kohdassa %d.\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eväste, joka tuli osoitteesta %s yritti asettaa verkkotunnukseksi %s.\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ei voitu avata evästetiedostoa %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1065
|
||
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
||
msgstr "Listaustyyppiä ei tueta, yritetään jäsentää unix-listauksena.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||
msgstr "/%s indeksi kohteessa %s:%d"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time unknown "
|
||
msgstr "tuntematon aika "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Tiedosto "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory "
|
||
msgstr "Hakemisto "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link "
|
||
msgstr "Linkki "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not sure "
|
||
msgstr "Epävarma "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s bytes)"
|
||
msgstr " (%s tavua)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length: %s"
|
||
msgstr "Pituus: %s"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %s (%s) remaining"
|
||
msgstr ", %s (%s) jäljellä"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %s remaining"
|
||
msgstr ", %s jäljellä"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:234
|
||
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||
msgstr " (vahvistamaton)\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in as %s ... "
|
||
msgstr "Kirjaudutaan nimellä %s ... "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
|
||
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
|
||
#: src/ftp.c:1038
|
||
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Virhe palvelimen vastauksessa. Hallintayhteys suljetaan.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:336
|
||
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||
msgstr "Virhe palvelimen tervehdyksessä.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
|
||
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
|
||
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Kirjoitus epäonnistui. Hallintayhteys suljetaan.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:349
|
||
msgid "The server refuses login.\n"
|
||
msgstr "Palvelin hylkäsi kirjautumisen.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:355
|
||
msgid "Login incorrect.\n"
|
||
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:361
|
||
msgid "Logged in!\n"
|
||
msgstr "Kirjauduttu!\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:383
|
||
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
||
msgstr "Palvelinvirhe, järjestelmän tyyppiä ei voitu päätellä.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "valmis. "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
|
||
msgid "done.\n"
|
||
msgstr "valmis.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon tyyppi ”%c”. Hallintayhteys suljetaan.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:496
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "valmis."
|
||
|
||
#: src/ftp.c:502
|
||
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
||
msgstr "==> CWD:tä ei tarvita.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such directory %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemistoa %s ei ole.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:734
|
||
msgid "==> CWD not required.\n"
|
||
msgstr "==> CWD:tä ei vaadita.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:795
|
||
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||
msgstr "PASV-siirtoa ei voitu aloittaa.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:799
|
||
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||
msgstr "PASV-vastausta ei voitu jäsentää.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
||
msgstr "ei voitu yhdistää %s porttiin %d: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||
msgstr "Bind-virhe (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:870
|
||
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||
msgstr "Virheellinen PORTti.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:916
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"REST epäonnistui, aloitetaan alusta.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s exists.\n"
|
||
msgstr "Etätiedosto %s on olemassa.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file %s.\n"
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei ole.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such file %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa %s ei ole.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such file or directory %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa tai hakemistoa %s ei ole.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
||
msgstr "%s on ilmestynyt.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "%s: %s, suljetaan hallintayhteys.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||
msgstr "%s (%s) - tiedonsiirtoyhteys: %s; "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1263
|
||
msgid "Control connection closed.\n"
|
||
msgstr "Hallintayhteys suljettu.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1281
|
||
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||
msgstr "Tiedonsiirto keskeytetty.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
||
msgstr "Tiedostoa %s ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(try:%2d)"
|
||
msgstr "(yritys:%2d)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - kirjoitettu vakiotulosteeseen %s[%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - %s tallennettu [%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s.\n"
|
||
msgstr "Poistetaan %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
||
msgstr "Listaus tallennetaan väliaikaisesti tiedostoon %s.\n"
|
||
|
||
# Tähän lisäsin ylimääräisen sanan, jotta lause alkaisi isolla kirjaimella.
|
||
#: src/ftp.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed %s.\n"
|
||
msgstr "Listatiedosto %s poistettu.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||
msgstr "Rekursiosyvyys %d on ylittänyt sallitun syvyyden %d.\n"
|
||
|
||
# Kahdessa seuraavassa olen otaksunut, että etätiedosto
|
||
# ja paikallinen ovat samannimisiä ja siksi tiedoston
|
||
# nimen paikkaa voi vaihtaa.
|
||
#: src/ftp.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
||
msgstr "Etätiedosto %s ei ole uudempi kuin paikallinen – ei noudeta.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etätiedosto %s on uudempi kuin paikallinen – noudetaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koot eivät täsmää (paikallinen %s) – noudetaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1766
|
||
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||
msgstr "Symbolisen linkin nimi on virheellinen, ohitetaan.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikea symbolinen linkki %s -> %s on jo paikallaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||
msgstr "Luodaan symbolinen linkki %s -> %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
||
msgstr "Ei tukea symbolisille linkeille, ohitetaan %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
||
msgstr "Ohitetaan hakemisto %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||
msgstr "%s: tuntematon/tukematon tiedostotyyppi.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||
msgstr "%s: vääristynyt aikaleima.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||
msgstr "Hakemistoja ei noudeta, koska syvyys on %d (raja %d).\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
||
msgstr "Hakemiston %s sisältöä ei noudeta, koska se on hylätty.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting %s.\n"
|
||
msgstr "Hylätään %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe kohteessa %s; se on erilainen kuin %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
||
msgstr "Hakulause %s ei löytänyt mitään.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
||
msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon %s [%s].\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
||
msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon %s.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "VIRHE"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "VAROITUS"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s ei esittänyt varmennetta.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
||
msgstr "%s: Varmenne %s ei ole luotettava.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
|
||
msgstr "%s: Varmenteella %s ei ole tunnettua julkaisijaa.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
||
msgstr "%s: Varmenne %s on vanhentunut.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe alustettaessa X509-varmennetta: %s\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:269
|
||
msgid "No certificate found\n"
|
||
msgstr "Varmennetta ei löytynyt\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe jäsennettäessä varmennetta: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:283
|
||
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
||
msgstr "Varmenne ei ole vielä voimassa\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:288
|
||
msgid "The certificate has expired\n"
|
||
msgstr "Varmenne on vanhentunut\n"
|
||
|
||
#: src/gnutls.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
|
||
msgstr "Varmenteen omistaja ei täsmää palvelimen nimeen %s\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:358
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Tuntematon palvelin"
|
||
|
||
#: src/host.c:362
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Väliaikainen virhe nimipalvelussa"
|
||
|
||
#: src/host.c:364
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Tuntematon virhe"
|
||
|
||
#: src/host.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolving %s... "
|
||
msgstr "Selvitetään osoitetta %s... "
|
||
|
||
#: src/host.c:789
|
||
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
||
msgstr "epäonnistui: Palvelimelle ei ole IPv4/IPv6-osoitteita.\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:812
|
||
msgid "failed: timed out.\n"
|
||
msgstr "epäonnistui: aikaraja ylittyi.\n"
|
||
|
||
#: src/html-url.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
||
msgstr "%s: Epätäydellistä linkkiä %s ei voitu selvittää.\n"
|
||
|
||
#: src/html-url.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen URL %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
||
msgstr "HTTP-pyynnön kirjoitus epäonnistui: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:754
|
||
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
||
msgstr "Ei otsakkeita, oletetaan HTTP/0.9"
|
||
|
||
#: src/http.c:1456
|
||
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
||
msgstr "SSL otetaan pois päältä tapahtuneiden virheiden johdosta.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
|
||
msgstr "POST-metodin data-tiedosto %s puuttuu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
||
msgstr "Käytetään uudelleen yhteyttä %s:%d.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
||
msgstr "Vastaanotto välityspalvelimelta epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
||
msgstr "Välityspalvelintunnelointi epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: src/http.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||
msgstr "%s-pyyntö lähetetty, odotetaan vastausta... "
|
||
|
||
#: src/http.c:1811
|
||
msgid "No data received.\n"
|
||
msgstr "Yhtään dataa ei vastaanotettu.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||
msgstr "Lukuvirhe (%s) otsakkeissa.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1932
|
||
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||
msgstr "Tuntematon todennusjärjestelmä.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1966
|
||
msgid "Authorization failed.\n"
|
||
msgstr "Todentaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa %s ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2093
|
||
msgid "Malformed status line"
|
||
msgstr "Väärin muotoiltu Status-otsake"
|
||
|
||
#: src/http.c:2095
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(ei kuvausta)"
|
||
|
||
#: src/http.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s%s\n"
|
||
msgstr "Sijainti: %s%s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "määrittelemätön"
|
||
|
||
#: src/http.c:2156
|
||
msgid " [following]"
|
||
msgstr " [seurataan]"
|
||
|
||
#: src/http.c:2208
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Tiedosto on jo kokonaan noudettu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2243
|
||
msgid "Length: "
|
||
msgstr "Pituus: "
|
||
|
||
#: src/http.c:2263
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "jätetty huomiotta"
|
||
|
||
#: src/http.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving to: %s\n"
|
||
msgstr "Tallennetaan kohteeseen %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2447
|
||
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||
msgstr "Varoitus: HTTP ei tue jokerimerkkejä.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2518
|
||
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
||
msgstr "Hakurobottitila aktivoitu. Tarkista, onko etätiedosto olemassa.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
||
msgstr "Tiedostoon %s ei voitu kirjoittaa (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2612
|
||
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
||
msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistunut.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||
msgstr "VIRHE: Edelleenohjaus (%d) ilman sijaintia.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2668
|
||
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
||
msgstr "Etätiedostoa ei ole – rikkinäinen linkki!!!\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||
msgstr "%s VIRHE %d: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2690
|
||
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||
msgstr "”Last-modified”-otsake puuttuu – aikaleimat poistettu käytöstä.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2698
|
||
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"”Last-modified”-otsake on virheellinen – aikaleima jätetty huomiotta.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palvelimen tiedosto %s ei ole paikallista uudempi – ei noudeta.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
||
msgstr "Koot eivät täsmää (paikallinen %s) – noudetaan.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2743
|
||
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||
msgstr "Etätiedosto on uudempi, noudetaan.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2760
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
||
"retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etätiedosto on olemassa ja saattaisi sisältää linkkejä muihin resursseihin – "
|
||
"noudetaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2766
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etätiedosto on olemassa, mutta ei sisällä yhtään linkkiä – ei noudeta.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# Tämä kuten useat aiemmat yllä ovat lokitiedostorivejä, joilla
|
||
# kommentoidaan hakurobotin tekemisiä ja tekemättä jättämisiä.
|
||
#: src/http.c:2775
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
||
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etätiedosto on olemassa ja saattaa sisältää lisää linkkejä.\n"
|
||
"Rekursio ei kuitenkaan ole käytössä joten linkkejä ei seurata.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2781
|
||
msgid ""
|
||
"Remote file exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etätiedosto on olemassa.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
|
||
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - kirjoitettu vakiotulosteeseen %s[%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s (%s) - %s tallennettu [%s/%s]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
||
msgstr "%s (%s) - Yhteys suljettu tavun %s kohdalla. "
|
||
|
||
#: src/http.c:2922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
||
msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s kohdalla (%s)."
|
||
|
||
#: src/http.c:2931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
||
msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s/%s kohdalla (%s). "
|
||
|
||
#: src/init.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
||
msgstr "%s: WGETRC osoittaa kohteeseen %s, jota ei ole olemassa.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||
msgstr "%s: Ei voitu lukea %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: Virhe kohdassa %s rivillä %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: Syntaksivirhe kohdassa %s rivillä %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: Tuntematon komento %s kohdassa %s rivillä %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Varoitus: Sekä järjestelmän että käyttäjän wgetrc osoittavat tiedostoon %"
|
||
"s.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
||
msgstr "%s: Komento --execute %s on virheellinen\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Virheellinen boolean %s, valitse ”on” tai ”off”.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Numero %s on virheellinen.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Tavun arvo %s on virheellinen.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Aikaväli %s on virheellinen\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Arvo %s on virheellinen.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Otsake %s on virheellinen.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Edistymistyyppi %s on virheellinen.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
|
||
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s: Virheellinen rajoite %s,\n"
|
||
" valitse [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
||
msgstr "Koodaus %s on virheellinen\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:132
|
||
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
||
msgstr "locale_to_utf8: lokaalia ei ole asetettu\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
||
msgstr "Muunnosta muodosta %s muotoon %s ei tueta\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:183
|
||
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
|
||
msgstr "Kohdattu puutteellinen tai virheellinen monitavusekvenssi\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
||
msgstr "Käsittelemätön errno-virhenumero %d\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
||
msgstr "idn_encode ei onnistunut (%d): %s\n"
|
||
|
||
#: src/iri.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
|
||
msgstr "idn_decode ei onnistunut (%d): %s\n"
|
||
|
||
#: src/log.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s received, redirecting output to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s vastaanotettu, ohjataan tulostus tiedostoon %s.\n"
|
||
|
||
#: src/log.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s received.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s vastaanotettu.\n"
|
||
|
||
#: src/log.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
||
msgstr "%s: %s; loki poistettu käytöstä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [URL]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:400
|
||
msgid "Startup:\n"
|
||
msgstr "Käynnistys:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:402
|
||
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
||
msgstr " -V, --version näytä Wget-versio ja lopeta.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:404
|
||
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help näytä tämä ohje.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:406
|
||
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --background siirry taustalle käynnistyksen jälkeen.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:408
|
||
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --execute=KOMENTO suorita ”.wgetrc”-tyylinen komento.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:412
|
||
msgid "Logging and input file:\n"
|
||
msgstr "Loki- ja syötetiedostot:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:414
|
||
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
||
msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit TIEDOSTOon.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:416
|
||
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
||
msgstr " -a, --append-output=TIEDOSTO lisää viestit TIEDOSTOon.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:419
|
||
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
||
msgstr " -d, --debug näytä paljon vianetsintätietoja.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:423
|
||
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --wdebug näytä ”Watt-32”-virheenjäljitystuloste.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:426
|
||
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet ole hiljaa (ei tulostusta).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:428
|
||
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose näytä yksityiskohtia (oletus).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:430
|
||
msgid ""
|
||
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -nv, --no-verbose ei yksityiskohtia, muttei hiljainen.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:432
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --input-file=TIEDOSTO noudettavat URL:t löydetty paikallisesta "
|
||
"tai ulkoisesta TIEDOSTOsta.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:434
|
||
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
||
msgstr " -F, --force-html käsittele syötetiedosto HTML:nä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:436
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
|
||
" relative to URL.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --base=URL ratkaisee HTML syötetiedostolinkit (-i -F)\n"
|
||
" suhteessa URL:ään.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:441
|
||
msgid "Download:\n"
|
||
msgstr "Noutaminen:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:443
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
||
"unlimits).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tries=MÄÄRÄ yrityskertojen MÄÄRÄ (0 on rajaton).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:445
|
||
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retry-connrefused yritä uudelleen vaikka yhteys "
|
||
"torjuttaisiin.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:447
|
||
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
||
msgstr " -O, --output-document=TIEDOSTO kirjoita dokumentit TIEDOSTOon.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:449
|
||
msgid ""
|
||
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
||
" existing files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -nc, --no-clobber ohita noudot, jotka korvaisivat jo\n"
|
||
" olemassaolevia tiedostoja.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:452
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
||
"file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --continue jatka osittain noudetun tiedoston "
|
||
"noutamista.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:454
|
||
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
||
msgstr " --progress=TYYPPI valitse edistymismittarin tyyppi.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:456
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
||
" local.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --timestamping nouda vain paikallista uudemmat "
|
||
"tiedostot.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:459
|
||
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
||
msgstr " -S, --server-response näytä palvelimen vastaus.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:461
|
||
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
||
msgstr " --spider älä nouda mitään.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:463
|
||
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
||
msgstr " -T, --timeout=SEKUNTIA kaikkien aikakatkaisujen pituus.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:465
|
||
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dns-timeout=SEKUNTIA nimipalveluhaun aikakatkaisun pituus.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:467
|
||
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --connect-timeout=SEKUNTIA yhdistämisen aikakatkaisun pituus.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:469
|
||
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
||
msgstr " --read-timeout=SEKUNTIA vastaanoton aikakatkaisun pituus.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:471
|
||
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
||
msgstr " -w, --wait=SEKUNTIA odota SEKUNTIA noutojen välillä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:473
|
||
msgid ""
|
||
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
||
"retrieval.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --waitretry=SEKUNTIA odota 1...SEKUNTIA noutojen "
|
||
"uudelleenyritysten välillä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:475
|
||
msgid ""
|
||
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
||
"retrievals.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --random-wait odota 0...2*WAIT sekuntia noutojen "
|
||
"välillä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:477
|
||
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
||
msgstr " --no-proxy välityspalvelin pois päältä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:479
|
||
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
||
msgstr " -Q, --quota=LUKU noutokiintiön koko.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:481
|
||
msgid ""
|
||
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
||
"host.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --bind-address=OSOITE liitä (palvelin tai IP-) OSOITE "
|
||
"paikallisesti.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:483
|
||
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
||
msgstr " --limit-rate=NOPEUS rajoita noutoNOPEUS.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:485
|
||
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-dns-cache älä säilytä nimipalvelutietoja "
|
||
"välimuistissa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:487
|
||
msgid ""
|
||
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
||
"allows.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --restrict-file-names=KJ käytä vain käyttöjärjestelmän\n"
|
||
" sallimia tiedostonimiä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:489
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
||
"directories.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-case ei oteta huomioon merkkikokoa kun verrataan "
|
||
"tiedostoja/hakemistoja.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:492
|
||
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -4, --inet4-only ota yhteyttä vain IPv4-osoitteisiin.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:494
|
||
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -6, --inet6-only ota yhteyttä vain IPv6-osoitteisiin.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:496
|
||
msgid ""
|
||
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
||
"family,\n"
|
||
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --prefer-family=PERHE ota yhteyttä ensin PERHEen määrittemään "
|
||
"osoitteeseen,\n"
|
||
" vaihtoedot: IPv6, IPv4 tai none.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:500
|
||
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
||
msgstr " --user=KÄYTTÄJÄ FTP- ja HTTP-käyttäjänimi.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:502
|
||
msgid ""
|
||
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
||
msgstr " --password=SALASANA FTP- ja HTTP-salasana.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:504
|
||
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
|
||
msgstr " --password=SALASANA kehote salasanoille.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:506
|
||
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
|
||
msgstr " --no-iri IRI-tuki pois päältä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:508
|
||
msgid ""
|
||
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --local-encoding=ENC käytä ENC paikallisena koodauksena IRI:"
|
||
"lle.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:510
|
||
msgid ""
|
||
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --remote-encoding=ENC käytä ENC etäkoodauksen oletuksena.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:514
|
||
msgid "Directories:\n"
|
||
msgstr "Hakemistot:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:516
|
||
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
||
msgstr " -nd --no-directories älä luo hakemistoja.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:518
|
||
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
||
msgstr " -x, --force-directories pakotettu hakemistojen luonti.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:520
|
||
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
||
msgstr " -nH, --no-host-directories älä luo palvelinhakemistoja.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:522
|
||
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --protocol-directories käytä protokollan nimeä hakemistoissa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:524
|
||
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --directory-prefix=ETULIITE tallenna tiedostot hakemistoon "
|
||
"ETULIITE/...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:526
|
||
msgid ""
|
||
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
||
"components.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cut-dirs=LUKU ohita ensimmäiset LUKU hakemistoa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:530
|
||
msgid "HTTP options:\n"
|
||
msgstr "HTTP-valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:532
|
||
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
||
msgstr " --http-user=KÄYTTÄJÄ HTTP-käyttäjänimi.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:534
|
||
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
||
msgstr " --http-passwd=SALASANA HTTP-salasana.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:536
|
||
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-cache älä käytä palvelimelle välivarastoitua "
|
||
"dataa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:538
|
||
msgid ""
|
||
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
|
||
" this is `index.html'.).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-page=NAME Vaihda oletussivun nimi (normaalisti\n"
|
||
" se on ”index.html”.).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:541
|
||
msgid ""
|
||
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
|
||
"extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -E, --adjust-extension tallenna HTML/CSS-dokumentit oikeilla "
|
||
"tiedostonimipäätteillä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:543
|
||
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-length älä välitä ”Content-Length”-"
|
||
"otsakekentästä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:545
|
||
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --header=MERKKIJONO lisää MERKKIJONO otsakkeiden sekaan.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:547
|
||
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --max-redirect uudelleenohjausten sallittu maksimimäärä "
|
||
"sivua kohden.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:549
|
||
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
||
msgstr " --proxy-user=KÄYTTÄJÄ välityspalvelimen käyttäjänimi.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:551
|
||
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
||
msgstr " --proxy-passwd=SALASANA välityspalvelimen salasana\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:553
|
||
msgid ""
|
||
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
||
"request.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --referer=URL liitä ”Referer: URL”-otsake HTTP-"
|
||
"pyyntöön.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:555
|
||
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --save-headers tallenna HTTP-otsakkeet tiedostoon.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:557
|
||
msgid ""
|
||
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --user-agent=AGENTTI tunnistaudu Wget/version sijasta AGENTTI-"
|
||
"käyttäjäksi.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:559
|
||
msgid ""
|
||
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
||
"connections).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-http-keep-alive ota pois käytöstä jatkuvat yhteydet.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:561
|
||
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
||
msgstr " --no-cookies älä käytä evästeitä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:563
|
||
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --load-cookies=TIEDOSTO lue evästeet ennen istuntoa TIEDOSTOsta.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:565
|
||
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --save-cookies=TIEDOSTO tallenna evästeet istunnon jälkeen "
|
||
"TIEDOSTOon.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:567
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
||
"cookies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --keep-session-cookies hae ja tallenna (väliaikaiset) "
|
||
"istuntoevästeet.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:569
|
||
msgid ""
|
||
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
||
"data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --post-data=MERKKIJONO käytä POST-metodia; lähetä MERKKIJONO "
|
||
"datana.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:571
|
||
msgid ""
|
||
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --post-file=TIEDOSTO käytä POST-metodia; lähetä TIEDOSTOn "
|
||
"sisältö.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:573
|
||
msgid ""
|
||
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
|
||
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --content-disposition kunnioittaa Content-Disposition-otsaketta "
|
||
"kun\n"
|
||
" valitaan paikalliset tiedostonimet "
|
||
"(KOKEELLINEN).\n"
|
||
|
||
# Challenge viittaa tässä ilmeisesti challenge-response method eli haastemenetelmään
|
||
#: src/main.c:576
|
||
msgid ""
|
||
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
|
||
" without first waiting for the server's\n"
|
||
" challenge.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --auth-no-challenge Lähetä Basic HTTP -todennustiedot "
|
||
"odottamatta\n"
|
||
" ensin palvelimen haastetta\n"
|
||
".\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:583
|
||
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
||
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) -valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:585
|
||
msgid ""
|
||
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
||
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --secure-protocol=PR valitse turvaprotokolla, vaihtoehdot:\n"
|
||
" auto, SSLv2, SSLv3 tai TLSv1.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:588
|
||
msgid ""
|
||
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-check-certificate älä tarkista palvelimen varmennetta.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:590
|
||
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
||
msgstr " --certificate=TIEDOSTO asiakasvarmenne.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:592
|
||
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --certificate-type=TYYPPI asiakasvarmenteen tyyppi: PEM tai DER.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:594
|
||
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
||
msgstr " --private-key=TIEDOSTO salainen avain.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:596
|
||
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --private-key-type=TYYPPI salaisen avaimen tyyppi: PEM tai DER.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:598
|
||
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
||
msgstr " --ca-certificate=TIEDOSTO juurivarmennekokoelma.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:600
|
||
msgid ""
|
||
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
||
"stored.\n"
|
||
msgstr " --ca-directory=HAKEMISTO juurivarmenteiden hajautuslista.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:602
|
||
msgid ""
|
||
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
||
"PRNG.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --random-file=TIEDOSTO satunnaista dataa SSL PRNG:n siemeneksi.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:604
|
||
msgid ""
|
||
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
||
"data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --egd-file=TIEDOSTO EGD-pistoke, josta saa satunnaista "
|
||
"dataa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:609
|
||
msgid "FTP options:\n"
|
||
msgstr "FTP-valitsimet:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:612
|
||
msgid ""
|
||
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
|
||
"files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ftp-stmlf Käytä ”Stream_LF”-muotoa kaikille "
|
||
"binäärisille FTP-tiedostoille.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:615
|
||
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
||
msgstr " --ftp-user=KÄYTTÄJÄ FTP-käyttäjänimi.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:617
|
||
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
||
msgstr " --ftp-password=SALASANA FTP-salasana.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:619
|
||
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
||
msgstr " --no-remove-listing älä poista ”.listing”-tiedostoja.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:621
|
||
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
||
msgstr " --no-glob älä täydennä tiedostonimiä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:623
|
||
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-passive-ftp älä käytä ”passiivista” siirtotapaa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:625
|
||
msgid ""
|
||
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
||
"dir).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --retr-symlinks rekursiossa: hae linkitetyt tiedostot\n"
|
||
" (ei hakemistoja).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:629
|
||
msgid "Recursive download:\n"
|
||
msgstr "Rekursiivinen nouto:\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:631
|
||
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
||
msgstr " -r, --recursive nouda rekursiivisesti.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:633
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
||
"infinite).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --level=LUKU rekursiosyvyys (inf ja 0 = ääretön).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:635
|
||
msgid ""
|
||
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
||
msgstr " --delete-after poista tiedostot haun jälkeen.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:637
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
|
||
" local files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --convert-links aseta haettujen HTML- tai CSS-sivujen "
|
||
"linkit\n"
|
||
" osoittamaan paikallisiin tiedostoihin.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:641
|
||
msgid ""
|
||
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K, --backup-converted ennen tiedoston X muuttamista,\n"
|
||
" varmuuskopioi nimellä ”X.orig”.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:644
|
||
msgid ""
|
||
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -K, --backup-converted ennen tiedoston X muuttamista,\n"
|
||
" varmuuskopioi nimellä ”X.orig”.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:647
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mirror oikovalitsin, yhtäkuin -r -N -l inf\n"
|
||
" --no-remove-listing.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:649
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
||
"page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --page-requisites nouda kaikki kuvat yms. HTML-sivun\n"
|
||
" näyttämiseen tarvittava.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:651
|
||
msgid ""
|
||
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
||
"comments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strict-comments käytä HTML-kommenttien tiukkaa\n"
|
||
" (SGML) käsittelyä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:655
|
||
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekursiivinen hyväksyntä/hylkäys:\n"
|
||
"(listojen osat erotellaan pilkuin)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:657
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
||
"extensions.\n"
|
||
msgstr " -A, --accept=LISTA lista hyväksytyistä päätteistä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:659
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
||
"extensions.\n"
|
||
msgstr " -R, --reject=LISTA lista hylätyistä päätteistä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:661
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
||
"domains.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --domains=LISTA lista hyväksytyistä verkkotunnuksista.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:663
|
||
msgid ""
|
||
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
||
"domains.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --exclude-domains=LISTA lista hylätyistä verkkotunnuksista.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:665
|
||
msgid ""
|
||
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --follow-ftp seuraa ftp-linkkejä HTML-dokumenteista.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:667
|
||
msgid ""
|
||
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
||
"tags.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --follow-tags=LISTA lista seurattavista HTML-tageista.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:669
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
||
"tags.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-tags=LISTA lista ohitettavista HTML-tageista.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:671
|
||
msgid ""
|
||
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -H, --span-hosts siirry rekursiossa eri palvelimille.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:673
|
||
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --relative seuraa vain suhteellisia linkkejä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:675
|
||
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I, --include-directories=LISTA lista hyväksytyistä hakemistoista.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:677
|
||
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
||
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista hylätyistä hakemistoista.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:679
|
||
msgid ""
|
||
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
||
msgstr " -np, --no-parent älä nouse hakemistorakenteessa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:683
|
||
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "Lähetä virheraportit ja ehdotukset osoitteeseen <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||
msgstr "GNU Wget %s, ei-vuorovaikutteinen tiedostojen noutaja.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for user %s: "
|
||
msgstr "Salasana käyttäjälle %s: "
|
||
|
||
#: src/main.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Salasana: "
|
||
|
||
#: src/main.c:780
|
||
msgid "Wgetrc: "
|
||
msgstr "Wgetrc: "
|
||
|
||
#: src/main.c:781
|
||
msgid "Locale: "
|
||
msgstr "Lokaali: "
|
||
|
||
#: src/main.c:782
|
||
msgid "Compile: "
|
||
msgstr "Käännä: "
|
||
|
||
#: src/main.c:783
|
||
msgid "Link: "
|
||
msgstr "Linkitä: "
|
||
|
||
#: src/main.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Wget %s käännetty käyttöjärjestelmälle VMS %s %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Wget %s built on %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Wget %s käännetty järjestelmään %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (env)\n"
|
||
msgstr " %s (ympäristö)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (user)\n"
|
||
msgstr " %s (käyttäjä)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (system)\n"
|
||
msgstr " %s (järjestelmä)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
||
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
|
||
#: src/main.c:845
|
||
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:847
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
"Tämä on vapaa ohjelmisto: voit muuttaa sitä vapaasti ja jakaa sitä "
|
||
"edelleen.\n"
|
||
"Ohjelmalle EI OLE MITÄÄN TAKUUTA siinä laajuudessa, mitä laki sallii.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
||
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
||
#: src/main.c:854
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Alunperin kirjoittanut Hrvoje Nikšić <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:856
|
||
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
||
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:858
|
||
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "Lähetä virheraportit ja kysymykset osoitteeseen <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||
msgstr "Kirjoita ”%s --help” saadaksesi lisää valitsimia.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||
msgstr "%s: virheellinen valitsin – ”-n%c”\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||
msgstr "Ei voi näyttää yksityiskohtia ja olla hiljaa yhtä aikaa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vanhoja tiedostoja ei voi aikaleimata ja jättää koskematta yhtä aikaa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentteja ”--inet4-only” ja ”--inet6-only” ei voi käyttää yhtä aikaa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1056
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
|
||
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentteja ”-k” ja ”-O” ei voi määritellä, jos on annettu useita URL-"
|
||
"osoitteita, tai\n"
|
||
"yhdessä argumenttien ”-p” tai ”-r” kanssa. Lisätietoja käsikirjasta.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1065
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
||
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROITUS: argumentin ”-O” yhdistäminen argumentin ”-r” tai ”-p” kanssa "
|
||
"tarkoittaa, että kaikki\n"
|
||
"ladattu sisältö sijoitetaan yhteen määrittelemääsi tiedostoon.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1071
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
||
"for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROITUS: aikaleimausta ei tapahdu käytettäessä argumenttia ”-O”. "
|
||
"Lisätietoja\n"
|
||
"käsikirjasta.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumentteja ”--ask-password” ja ”--password” ei voi käyttää yhtä aikaa.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing URL\n"
|
||
msgstr "%s: URL puuttuu\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
||
msgstr "Tässä versiossa ei tueta IRI:jä\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
|
||
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VAROITUS: Vakiotulostetta ei voi arvata uudelleen binääritilassa;\n"
|
||
" haettu tiedosto saattaa sisältää sopimattomia rivipäätteitä.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||
msgstr "Tiedostosta %s ei löytynyt URLeja.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FINISHED --%s--\n"
|
||
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VALMIS --%s--\n"
|
||
"Noudettu: %d tiedostoa, %s kohteesssa %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
||
msgstr "Haun %s:n tavun kiintiö YLITETTY!\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background.\n"
|
||
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
||
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %lu.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
||
msgstr "Tuloste kirjoitetaan tiedostoon %s.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||
msgstr "%s: Ei löytynyt käyttökelpoista pistokeajuria.\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s:%d: varoitus: %s-merkintä esiintyy kaikkien koneiden nimien edessä\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: %s:%d: tuntematon merkki ”%s”\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s NETRC [PALVELIMEN NIMI]\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: tiedoston %s tilaa ei voitu lukea: %s\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:113
|
||
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
||
msgstr "VAROITUS: satunnaislukujen lähde on heikkolaatuinen.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:173
|
||
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PRNG:tä ei voitu alustaa; harkitse ”--random-file”-valitsimen käyttöä.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
||
msgstr "%s: ei voida todentaa kohteen %s varmennetta, myöntäjä: %s:\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:535
|
||
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
||
msgstr " Ei voida paikallisesti todentaa myöntäjän valtuutusta.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:539
|
||
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
||
msgstr " Itse allekirjoitettu varmenne kohdattu.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:542
|
||
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
||
msgstr " Varmenne ei ole vielä voimassa.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:545
|
||
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
||
msgstr " Varmenne on vanhentunut.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
||
msgstr "%s: varmenteen yleinen nimi %s ei täsmää palvelimen nimeen %s.\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
|
||
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
|
||
"(that is, it is not the real %s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: varmenteen yleinen nimi on virheellinen (sisältää NUL-merkin).\n"
|
||
"Tämä saattaa olla merkki siitä, että palvelin ei ole se, joka väittää\n"
|
||
"olevansa (toisin sanoen, se ei todella ole %s).\n"
|
||
|
||
#: src/openssl.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ottaaksesi yhteyden kohteeseen %s:n turvattomasti, käytä ”--no-check-"
|
||
"certificate”-valitsinta.\n"
|
||
|
||
#: src/progress.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%*s[ skipping %sK ]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%*s[ ohitetaan %sK ]"
|
||
|
||
#: src/progress.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
||
msgstr "Pistetyylin määrittely %s on virheellinen; jätetään muuttamatta.\n"
|
||
|
||
# Tämä ja seuraava ovat täysiä arvoituksia.
|
||
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
|
||
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
|
||
#: src/progress.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " eta %s"
|
||
msgstr " eta %s"
|
||
|
||
#: src/progress.c:1050
|
||
msgid " in "
|
||
msgstr " in "
|
||
|
||
#: src/ptimer.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
||
msgstr "REAALIAIKAkellon taajuutta ei saatu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||
msgstr "Poistetaan %s, koska sen pitäisi olla hylätty.\n"
|
||
|
||
#: src/res.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %s: %s"
|
||
|
||
#: src/res.c:550
|
||
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||
msgstr "Ladataan robots.txt, älä välitä virheistä.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Virhe tulkittaessa välityspalvelimen URLia %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
||
msgstr "Virhe välityspalvelimen URLissa %s: Sen täytyy olla HTTP.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
||
msgstr "%d edelleenohjausta ylitetty.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:1014
|
||
msgid ""
|
||
"Giving up.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luovutetaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:1014
|
||
msgid ""
|
||
"Retrying.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yritetään uudelleen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/spider.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Found no broken links.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei löydetty rikkinäisiä linkkejä.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/spider.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Found %d broken link.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Found %d broken links.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Löydettiin %d rikkinäinen linkki.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Löydettiin %d rikkinäistä linkkiä.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/spider.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:633
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Ei virhettä"
|
||
|
||
#: src/url.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported scheme %s"
|
||
msgstr "Kaavaa %s ei tueta"
|
||
|
||
#: src/url.c:637
|
||
msgid "Scheme missing"
|
||
msgstr "Kaava puuttuu"
|
||
|
||
#: src/url.c:639
|
||
msgid "Invalid host name"
|
||
msgstr "Palvelimen nimi on virheellinen"
|
||
|
||
#: src/url.c:641
|
||
msgid "Bad port number"
|
||
msgstr "Portin numero on virheellinen"
|
||
|
||
#: src/url.c:643
|
||
msgid "Invalid user name"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus on virheellinen"
|
||
|
||
#: src/url.c:645
|
||
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
||
msgstr "Päättämätön numeerinen IPv6-osoite"
|
||
|
||
#: src/url.c:647
|
||
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
||
msgstr "IPv6-osoitteita ei tueta"
|
||
|
||
#: src/url.c:649
|
||
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
||
msgstr "Virheellinen numeerinen IPv6-osoite"
|
||
|
||
#: src/url.c:951
|
||
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
||
msgstr "HTTPS-tukea ei ole käännetty koodiin"
|
||
|
||
#: src/utils.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Riittävän muistin varaaminen epäonnistui, muisti loppui.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Muisti loppui, %ld tavun varaaminen epäonnistui.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
|
||
msgstr "%s: aprintf: tekstipuskuri on liian iso (%ld tavua), keskeytetään.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
||
msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %d.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
||
msgstr "Symbolisen linkin %s poistaminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
||
#~ "file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -B, --base=URL lisää URL suhteellisten linkkien "
|
||
#~ "alkuun\n"
|
||
#~ " ”-F -i”-valintojen määrittelemään "
|
||
#~ "tiedostoon.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --preserve-permissions säilytä noudetun tiedoston oikeudet.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei voida määritellä argumentteja ”-r”, ”-p” tai ”-N” jos ”-O” on "
|
||
#~ "annettu.\n"
|