1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/pl.po
2000-12-09 18:38:18 -08:00

1136 lines
32 KiB
Plaintext

# Polish translation of wget.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Grzegorz Kowal <g_kowal@poczta.onet.pl>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-10 03:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-15 23:44+0200\n"
"Last-Translator: Grzegorz Kowal <g_kowal@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Indeks /%s dla %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:722
msgid "time unknown "
msgstr "nieznany czas "
#: src/ftp-ls.c:726
msgid "File "
msgstr "Plik "
#: src/ftp-ls.c:729
msgid "Directory "
msgstr "Katalog "
#: src/ftp-ls.c:732
msgid "Link "
msgstr "??cze "
#: src/ftp-ls.c:735
msgid "Not sure "
msgstr "Niepewne "
#: src/ftp-ls.c:753
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bajtów)"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:152 src/http.c:582
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "??czenie si? z %s:%hu... "
#: src/ftp.c:174 src/ftp.c:520 src/http.c:599
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "Po??czenie z %s:%hu zosta?o odrzucone.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:195 src/http.c:610
msgid "connected!\n"
msgstr "po??czony!\n"
#: src/ftp.c:196
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Logowanie si? jako %s ... "
#: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:289 src/ftp.c:314 src/ftp.c:410
#: src/ftp.c:462 src/ftp.c:556 src/ftp.c:629 src/ftp.c:677 src/ftp.c:725
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "B??d w odpowiedzi serwera, zamykanie po??czenia kontrolnego.\n"
#: src/ftp.c:213
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "B??d w powitaniu serwera.\n"
#: src/ftp.c:221 src/ftp.c:323 src/ftp.c:419 src/ftp.c:471 src/ftp.c:566
#: src/ftp.c:639 src/ftp.c:687 src/ftp.c:735
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "B??d zapisu, zamykanie po??czenia kontrolnego.\n"
#: src/ftp.c:228
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Serwer odrzuci? login.\n"
#: src/ftp.c:235
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Nieprawid?owy login.\n"
#: src/ftp.c:242
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Zalogowany!\n"
#: src/ftp.c:267
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:277 src/ftp.c:541 src/ftp.c:613 src/ftp.c:657
msgid "done. "
msgstr "zrobione. "
#: src/ftp.c:303 src/ftp.c:440 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756 src/url.c:1432
msgid "done.\n"
msgstr "zrobione.\n"
#: src/ftp.c:331
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie po??czenia kontrolnego.\n"
#: src/ftp.c:344
msgid "done. "
msgstr "zrobione. "
#: src/ftp.c:350
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n"
#: src/ftp.c:426
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma takiego katalogu `%s'.\n"
"\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:444
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD nie jest wymagany.\n"
#: src/ftp.c:478
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Nie mog? zainicjowa? transferu PASV.\n"
#: src/ftp.c:482
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Nie mog? przetworzy? odpowiedzi PASV.\n"
#: src/ftp.c:496
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Spróbuj? po??czy? si? z %s:%hu.\n"
#: src/ftp.c:583
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "B??d przywi?zania (%s).\n"
#: src/ftp.c:599
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Nieprawid?owy PORT.\n"
#: src/ftp.c:646
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wykonanie REST nie powiod?o si?, zaczynam od pocz?tku.\n"
#: src/ftp.c:695
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma takiego pliku `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:743
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie ma takiego pliku lub katalogu `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:819 src/ftp.c:826
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "D?ugo??: %s"
#: src/ftp.c:821 src/ftp.c:828
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [pozosta?o %s]"
#: src/ftp.c:830
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (nieautorytatywny)\n"
#: src/ftp.c:856
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, zamykam po??czenie kontrolne.\n"
#: src/ftp.c:864
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Po??czenie danych: %s; "
#: src/ftp.c:881
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Po??czenie kontrolne zosta?o zamkni?te.\n"
#: src/ftp.c:899
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Transfer danych zosta? przerwany.\n"
#: src/ftp.c:963
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Plik `%s' jest ju? tam, wi?c go nie pobieram.\n"
#: src/ftp.c:1024 src/http.c:1358
#, c-format, ycp-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(próba:%2d)"
#: src/ftp.c:1088 src/http.c:1585
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - zapisano `%s' [%ld]\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1130 src/main.c:771 src/recur.c:505 src/retr.c:580
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Usuwanie %s.\n"
#: src/ftp.c:1171
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "U?ycie `%s' jako tymczasowego pliku wylistowania.\n"
#: src/ftp.c:1183
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Usuni?to `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1219
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "G??boko?? rekursji %d przekroczy?a g??boko?? maksymaln? %d.\n"
#: src/ftp.c:1271 src/http.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:1279
msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n"
msgstr ""
#: src/ftp.c:1285 src/http.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Rozmiary nie s? zgodne (lokalny %ld), wi?c pobieram.\n"
#: src/ftp.c:1303
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Nieprawid?owa nazwa ??cza symbolicznego, wi?c pomijam go.\n"
#: src/ftp.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Istnieje ju? prawid?owe ??cze symboliczne %s -> %s\n"
"\n"
#: src/ftp.c:1328
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Tworz? ??cze symboliczne %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1339
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "??cza symboliczne nie s? obs?ugiwane, wi?c pomijam ??cze `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1351
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Pomijam katalog `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1360
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: nieznany/nieobs?ugiwany typ pliku.\n"
#: src/ftp.c:1377
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: zniszczony znacznik czasu.\n"
#: src/ftp.c:1398
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Nie b?d? pobiera? katalogów dopóki g??boko?? wynosi %d (maks. %d).\n"
#: src/ftp.c:1437
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Brak zej?cia do `%s', tak jak to jest wykluczone/nie w??czone.\n"
#: src/ftp.c:1482
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Odrzucam `%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1529
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Brak dopasowa? do wzorca `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1589
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Indeks w formacie HTML zosta? zapisany w `%s' [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1594
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Indeks w formacie HTML zosta? zapisany w `%s'.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejasna\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie posiada argumentu\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie posiada argumentu\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
#: src/host.c:394
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Nie mog? okre?li? identyfikatora u?ytkownika.\n"
#: src/host.c:406
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Ostrze?enie: wykonanie uname nie powiod?o si?: %s\n"
#: src/host.c:418
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Ostrze?enie: wykonanie gethostname nie powiod?o si?\n"
#: src/host.c:446
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? okre?li? lokalnego adresu IP.\n"
#: src/host.c:460
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? odszuka? lokalnego adresu IP.\n"
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:473
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr "%s: Ostrze?enie: odszukanie lokalnego adresu nie wyprodukowa?o FQDN!\n"
#: src/host.c:501
msgid "Host not found"
msgstr "Serwer nie zosta? odnaleziony"
#: src/host.c:503
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b??d"
#: src/http.c:621 src/http.c:1433
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr ""
#: src/http.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "Spróbuj? po??czy? si? z %s:%hu.\n"
#: src/http.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Zapisanie ??dania o HTTP nie powiod?o si?.\n"
#: src/http.c:810
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "??danie o %s zosta?o wys?ane, oczekiwanie na odpowied?... "
#: src/http.c:854
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Wyst?pi? koniec pliku podczas przetwarzania nag?ówków.\n"
#: src/http.c:865
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "B??d odczytu (%s) w nag?ówkach.\n"
#: src/http.c:905
msgid "No data received"
msgstr "Nie pobrano ?adnych danych"
#: src/http.c:907
msgid "Malformed status line"
msgstr "Zniekszta?cona linia stanu"
#: src/http.c:912
msgid "(no description)"
msgstr "(brak opisu)"
#: src/http.c:1030
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autoryzacja nie powiod?a si?.\n"
#: src/http.c:1037
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Nieznany schemat autentyfikacji.\n"
#: src/http.c:1127
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Po?o?enie: %s%s\n"
#: src/http.c:1128 src/http.c:1153
msgid "unspecified"
msgstr "nieokre?lony"
#: src/http.c:1129
msgid " [following]"
msgstr " [nast?puj?cy]"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1143
msgid "Length: "
msgstr "D?ugo??: "
#: src/http.c:1148
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (pozosta?o %s)"
#: src/http.c:1153
msgid "ignored"
msgstr "zignorowano"
#: src/http.c:1254
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Ostrze?enie: znaki specjalne nie s? obs?ugiwane z HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1275
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Plik `%s' ju? tam jest, wi?c nie zostanie pobrany.\n"
#: src/http.c:1425
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Nie mog? zapisa? do `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:1443
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "B??D: Przekierowanie (%d) bez po?o?enia.\n"
#: src/http.c:1468
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s B??D %d: %s.\n"
#: src/http.c:1481
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr ""
"Brak nag?ówka ostatniej modyfikacji -- znaczniki czasowe zosta?y wy??czone.\n"
#: src/http.c:1489
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"Nieprawid?owy nag?ówek ostatniej modyfikacji -- znacznik czasowy zosta? "
"zignorowany.\n"
#: src/http.c:1524
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Odleg?y plik jest nowszy, wi?c pobieram go.\n"
#: src/http.c:1559
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' zosta? zapisany [%ld/%ld]\n"
"\n"
#: src/http.c:1607
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Po??czenie zosta?o zamkni?te przy bajcie %ld. "
#: src/http.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' zosta? zapisany [%ld/%ld])\n"
"\n"
#: src/http.c:1635
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Po??czenie zosta?o zamkni?te przy bajcie %ld/%ld. "
#: src/http.c:1646
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - B??d odczytu przy bajcie %ld (%s)."
#: src/http.c:1654
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - B??d odczytu przy bajcie %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:332 src/netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Nie mog? odczyta? %s (%s).\n"
#: src/init.c:350 src/init.c:356
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: B??d w %s w linii %d.\n"
#: src/init.c:387
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Ostrze?enie: Zarówno plik systemowy wgetrc jak i u?ytkownika odnosz? si? "
"do `%s'.\n"
#: src/init.c:479
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: B??D W PROGRAMIE: nieznane polecenie `%s', warto?? `%s'.\n"
#: src/init.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory.\n"
msgstr "%s: %s: Brak pami?ci.\n"
#: src/init.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? odszuka? lokalnego adresu IP.\n"
#: src/init.c:535
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Prosz? okre?li?: on lub off.\n"
#: src/init.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Prosz? okre?li?: on lub off.\n"
#: src/init.c:598 src/init.c:855 src/init.c:877 src/init.c:941
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawid?owa specyfikacja `%s'.\n"
#: src/init.c:711 src/init.c:733 src/init.c:755 src/init.c:781
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Nieprawid?owa specyfikacja `%s'\n"
#: src/main.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "U?ycie: %s [OPCJA]... [URL]...\n"
#: src/main.c:127
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, nieinteraktywna ?ci?garka sieciowa.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:132
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty obowi?zkowe dla opcji d?ugich s? równie? obowi?zkowe dla opcji "
"krótkich.\n"
"\n"
#: src/main.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wywo?anie:\n"
" -V, --version wy?wietla wersj? Wget i ko?czy dzia?anie.\n"
" -h, --help drukuje t? pomoc.\n"
" -b, --background po starcie przechodzi do pracy w tle.\n"
" -e, --execute=KOMENDA wykonuje komend? `.wgetrc'.\n"
"\n"
#: src/main.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Logowanie i plik wej?ciowy:\n"
" -o, --output-file=PLIK zapisuj komunikaty do PLIK.\n"
" -a, --append-output=PLIK do??czaj komunikaty do PLIK.\n"
" -d, --debug drukuj komunikaty debugowania.\n"
" -q, --quiet cicho (bez komunikatów wyj?ciowych).\n"
" -v, --verbose wypisuj informacje o pracy (domy?lne).\n"
" -nv, --non-verbose wy??cz komunikaty, ale nie b?d? cicho.\n"
" -i, --input-file=PLIK odczytaj URL'e z pliku.\n"
" -F, --force-html potraktuj plik jako HTML.\n"
"\n"
#: src/main.c:152
#, fuzzy
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
"suffixes.\n"
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
"retrieval.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pobieranie:\n"
" -t, --tries=NUMER ustaw liczb? prób równ? NUMER (0 bez "
"ograniczenia).\n"
" -O --output-document=PLIK zapisz dokumenty do PLIK.\n"
" -nc, --no-clobber nie pobieraj lokalnie istniej?cych plików.\n"
" -c, --continue wznów pobieranie istniej?cego pliku.\n"
" --dot-style=STYL ustaw styl wy?wietlania stopnia pobrania.\n"
" -N, --timestamping nie pobieraj plików starszych ni? lokalne.\n"
" -S, --server-response drukuj odpowied? serwera.\n"
" --spider nic nie pobieraj.\n"
" -T, --timeout=SEKUNDY ustaw limit czasu odczytu na SEKUNDY.\n"
" -w, --wait=SEKUNDY czekaj przez SEKUNDY pomi?dzy pobieraniami.\n"
" -Y, --proxy=on/off w??cz (on) lub wy??cz (off) proxy.\n"
" -Q, --quota=NUMER ustaw ograniczenie pobieranego rozmiaru na "
"NUMER.\n"
"\n"
#: src/main.c:168
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
"components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Katalogi:\n"
" -nd --no-directories nie twórz katalogów.\n"
" -x, --force-directories wymuszaj tworzenie katalogów.\n"
" -nH, --no-host-directories nie twórz katalogów serwera.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIKS zapisz pliki do PREFIKS/...\n"
" --cut-dirs=NUMER ignoruj sk?adowe odleg?ego katalogu "
"NUMER.\n"
"\n"
#: src/main.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
"allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
"extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje HTTP:\n"
" --http-user=U?YT ustaw u?ytkownika http jako U?YT.\n"
" --http-passwd=HAS?O ustaw has?o http jako HAS?O.\n"
" -C, --cache=on/off pozwól/zabro? na buforowanie danych z serwera "
"(normalnie zezwolone).\n"
" --ignore-length ignoruj pole nag?ówka `Content-Length'.\n"
" --header=TEKST wstaw TEKST pomi?dzy nag?ówki.\n"
" --proxy-user=U?YT ustaw u?ytkownika dla proxy jako U?YT.\n"
" --proxy-passwd=HAS?O ustaw has?o dla proxy jako HAS?O.\n"
" -s, --save-headers zapisz nag?ówki HTTP do pliku.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identyfikuj si? jako AGENT, zamiast "
"Wget/WERSJA.\n"
"\n"
#: src/main.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
"dirs).\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcje FTP:\n"
" --retr-symlinks pobierz ??cza symboliczne FTP.\n"
" -g, --glob=on/off w??cz lub wy??cz uogólnienie nazw plików.\n"
" --passive-ftp u?yj \"pasywnego\" trybu dla transferu.\n"
"\n"
#: src/main.c:193
#, fuzzy
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
"-nr.\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
"page.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pobieranie rekursywne:\n"
" -r, --recursive rekursywne pobieranie - u?ywaj ostro?nie!.\n"
" -l, --level=NUMER maksymalna g??boko?? rekursji (0 - "
"nieograniczona).\n"
" --delete-after usu? pobrane pliki.\n"
" -k, --convert-links przekonwertuj ??cza bezwzgl?dne do "
"wzgl?dnych.\n"
" -m, --mirror w??cz opcje odpowiednie dla obrazowania.\n"
" -nr, --dont-remove-listing nie usuwaj plików `.listing'.\n"
"\n"
#: src/main.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
"extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
"extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
"domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
"domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
"tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
"tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekursywne akceptacje/odrzucenia:\n"
" -A, --accept=LISTA lista akceptowanych rozszerze?.\n"
" -R, --reject=LISTA lista odrzucanych rozszerze?.\n"
" -D, --domains=LISTA lista akceptowanych domen.\n"
" --exclude-domains=LISTA lista odrzucanych domen, oddzielonych "
"przecinkami.\n"
" -L, --relative pod??aj tylko za wzgl?dnymi ??czami.\n"
" --follow-ftp pod??aj za ??czami FTP z dokumentów "
"HTML.\n"
" -H, --span-hosts przechod? do innych serwerów podczas "
"pobierania rekursywnego.\n"
" -I, --include-directories=LISTA lista zezwolonych katalogów.\n"
" -X, --exclude-directories=LISTA lista wykluczonych katalogów.\n"
" -nh, --no-host-lookup nie odszukuj serwerów poprzez DNS.\n"
" -np, --no-parent nie przechod? do katalogu nadrz?dnego.\n"
"\n"
#: src/main.c:218
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Raporty b??dów i sugestie prosz? wysy?a? do <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:402
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: wsparcie dla debugowania nie zosta?o wkompilowane.\n"
#: src/main.c:454
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Prawa autorskie (C) 1995 - 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Program ten rozprowadzany jest z nadziej?, ?e b?dzie u?yteczny,\n"
"ale BEZ ?ADNEJ GWARANCJI; nie zawieraj?cej nawet gwarancji\n"
"HANDLOWEJ lub ZASTOSOWANIA DO SZCZEGÓLNEGO CELU. Zobacz do\n"
"GNU General Public License, aby uzyska? wi?cej informacji.\n"
#: src/main.c:460
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Napisany przez Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
#: src/main.c:534
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: nieprawid?owa komenda\n"
#: src/main.c:590
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:593 src/main.c:635 src/main.c:693
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' w celu uzyskania opisu opcji.\n"
#: src/main.c:673
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Nie mog? wy?wietla? komunikatów i by? cicho w tym samym czasie.\n"
#: src/main.c:679
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ""
"Nie mog? jednocze?nie zwraca? uwagi na znaczniki czasowe i nie pobiera? "
"starszych plików ni? lokalne.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: brak URL'a\n"
#: src/main.c:786
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Nie znaleziono ?adnych URL'i w %s.\n"
#: src/main.c:795
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"ZAKO?CZONO --%s--\n"
"Pobrano: %s bajtów w %d plikach\n"
#: src/main.c:803
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru pobierania (%s bajtów) zosta?o PRZEKROCZONE!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:833
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "pobrano %s, przekierowanie wyj?cia do `%%s'.\n"
#: src/mswindows.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Przechwycono CTRL+Break, przekierowanie wyj?cia do `%s'.\n"
"Wykonywanie b?dzie kontynuowane w tle.\n"
"Mo?esz zatrzyma? Wget poprzez wci?ni?cie CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:457
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Kontynuacja w tle.\n"
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:459
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Wyj?cie zostanie zapisane w `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:227
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Uruchomienie WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Nie mog? znale?? u?ytecznego sterownika gniazdka.\n"
#: src/netrc.c:367
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr ""
"%s: %s:%d: ostrze?enie: pojawia si? znak \"%s\" przed jak?kolwiek nazw? "
"maszyny\n"
#: src/netrc.c:398
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: nieznany znak \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:462
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "U?ycie: %s NETRC [NAZWA_SERWERA]\n"
#: src/netrc.c:472
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: nie mog? przeprowadzi? statystyki %s: %s\n"
#: src/recur.c:506
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Usuni?cie %s poniewa? powinien by? odrzucony.\n"
#: src/recur.c:680
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "?adowanie robots.txt; prosz? zignorowa? b??dy.\n"
#: src/retr.c:217
#, c-format
msgid ""
"\n"
" [ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
" [ pomijam %d kB ]"
#: src/retr.c:399
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Nie mog? odnale?? serwera proxy.\n"
#: src/retr.c:413
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy %s: Musi by? HTTP.\n"
#: src/retr.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: Przekierowanie na samego siebie.\n"
#: src/retr.c:601
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poddaj? si?.\n"
"\n"
#: src/retr.c:601
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ponawiam prób?.\n"
"\n"
#: src/url.c:1325
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Konwersja %s... "
#: src/url.c:1338
msgid "nothing to do.\n"
msgstr ""
#: src/url.c:1346 src/url.c:1370
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Nie mog? przekonwertowa? ??cza w %s: %s\n"
#: src/url.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "Od??czenie ??cza symbolicznego `%s' nie powiod?o si?: %s\n"
#: src/url.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Nie mog? przekonwertowa? ??cza w %s: %s\n"
#: src/utils.c:94
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Brak pami?ci.\n"
#: src/utils.c:392
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Nieznany/nieobs?ugiwany protokó?"
#: src/utils.c:395
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Nieprawid?owa specyfikacja portu"
#: src/utils.c:398
msgid "Invalid host name"
msgstr "Nieprawid?owa nazwa serwera"
#: src/utils.c:619
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Od??czenie ??cza symbolicznego `%s' nie powiod?o si?: %s\n"
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
#~ msgstr "%s: Przekierowanie na samego siebie.\n"
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
#~ msgstr "B??d (%s): ??cze %s zosta?o dostarczone bez bazy.\n"
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
#~ msgstr "B??d (%s): Baza %s jest wzgl?dna, bez odniesienia do URL'a.\n"
#~ msgid ""
#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plik lokalny `%s' jest nowszy, wi?c go nie pobieram.\n"
#~ "\n"