mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1230 lines
37 KiB
Plaintext
1230 lines
37 KiB
Plaintext
# Polish translations of wget messages
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
|
|
# based on unofficial translation of wget-1.6 by
|
|
# Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>, 1998-2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-20 10:57+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/connect.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
|
|
msgstr "£±czenie siê z %s[%s]:%hu... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "£±czenie siê z %s:%hu... "
|
|
|
|
#: src/connect.c:131
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
msgstr "po³±czono siê.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
msgstr "B³±d w Set-Cookie, w polu `%s'"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
|
msgstr "B³±d sk³adni w Set-Cookie przy znaku `%c'.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:627
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
|
|
msgstr "B³±d sk³adni w Set-Cookie: przedwczesny koniec ci±gu znaków.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ciasteczek `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas zapisu do `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas zamykania `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:802
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr "Nieobs³ugiwany typ listy plików, próbowanie analizatora list Uniksowych.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Indeks /%s na %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:871
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "czas nieznany "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:875
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Plik "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:878
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Katalog "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:881
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Odno¶nik "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:884
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Nie pewny "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s bajtów)"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Logowanie siê jako %s ... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419 src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689 src/ftp.c:737
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "B³±d w odpowiedzi serwera, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:196
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "B³±d w powitaniu serwera.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574 src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Niepowodzenie podczas zapisu, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:211
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Serwer nie pozwala na zalogowanie siê.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:218
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Nieprawid³owy login lub has³o.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:225
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Zalogowano siê!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:250
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "B³±d serwera, nie mo¿na ustaliæ typu systemu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "zrobiono. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768 src/host.c:283
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "zrobiono.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie po³±czenienia steruj±cego.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:356
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "zrobiono. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:362
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma katalogu `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:453
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD nie wymagane.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:516
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ przesy³ania typu PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:520
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ sk³adni odpowiedzi PASV.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
|
|
msgstr "nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%hu: %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "B³±d Bind (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:598
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Nieprawid³owe PORT.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST nieudane; zawarto¶æ `%s' nie zostanie obciêta.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:658
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"REST nieudane, rozpoczynanie od pocz±tku.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma pliku `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma pliku ani katalogu `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "D³ugo¶æ: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [%s do koñca]"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:851
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (nie autorytatywne)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, zamykanie po³±czenienia steruj±cego.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Po³±czenie danych: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:902
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Zamkniêto po³±czenie steruj±ce.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:920
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Przerwano przesy³anie danych.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Plik `%s' ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(próba:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - zapisano `%s' [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Usuwanie %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "U¿ycie `%s' jako tymczasowego pliku dla listy.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "Usuniêto `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "G³êboko¶æ rekurencji %d przekroczy³a maksymaln± g³êboko¶æ %d.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
#. are both equal.
|
|
#: src/ftp.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Plik po stronie serwera nie jest nowszy ni¿ lokalny `%s' -- bez pobierania.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
|
#: src/ftp.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik po stronie serwera jest nowszy ni¿ lokalny `%s' -- pobieranie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
|
#: src/ftp.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiary nie pasuj± (lokalny %ld) -- pobieranie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1348
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Nieprawid³owa nazwa dowi±zania symbolicznego, pomijanie.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ju¿ istnieje poprawne dowi±zanie symboliczne %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Tworzenie dowi±zania symbolicznego %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "Dowi±zania symboliczne nie s± obs³ugiwane, pomijanie symb. dowi±zania `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Pomijanie katalogu `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: nieznany/nieobs³ugiwany typ pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "Nie bêd± pobierane katalogi, gdy¿ g³êboko¶æ wynosi %d (maks. %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "Bez wchodzenia do `%s', poniewa¿ jest on wy³±czony/nie-w³±czony.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "Odrzucanie `%s'.\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Brak pasuj±cych do wzorca `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-u w `%s' [%ld].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-u w `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/gen_sslfunc.c:109
|
|
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie da³o siê ustaliæ ziarna generatora liczb pseudolosowych dla OpenSSL;\n"
|
|
" wy³±czenie SSL.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%s` jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawid³owa opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
msgstr "Translacja %s... "
|
|
|
|
#: src/host.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
msgstr "nieudane: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:348
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host nie zosta³ znaleziony"
|
|
|
|
#: src/host.c:350
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d"
|
|
|
|
#: src/html-url.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mo¿na rozwik³aæ niepe³nego odno¶nika %s.\n"
|
|
|
|
#. this is fatal
|
|
#: src/http.c:573
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
msgstr "Nieudane ustawianie kontekstu SSL\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ certyfikatów z %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:583 src/http.c:591
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
msgstr "Próbowanie bez podanego certyfikatu\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ klucza certyfikatu z %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Niemo¿liwe utworzenie po³±czenia SSL.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Ponowne u¿ycie po³±czenia do %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Nie powiod³o siê wysy³anie ¿±dania HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "¯±danie %s wys³ano, oczekiwanie na odpowied¼... "
|
|
|
|
#: src/http.c:917
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "Podczas analizy nag³ówków wyst±pi³ koniec pliku.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "B³±d odczytu (%s) w nag³ówkach.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:962
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "Brak danych w odpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/http.c:964
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "¬le sformu³owana linia statusu"
|
|
|
|
#: src/http.c:969
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(brak opisu)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1101
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Autoryzacja nie powiod³a siê.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1108
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Nieznana metoda uwierzytelniania.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Lokalizacja: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "nieznana"
|
|
|
|
#: src/http.c:1150
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [pod±¿anie]"
|
|
|
|
#: src/http.c:1213
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Plik ju¿ zosta³ w pe³ni pobrany; nic do roboty.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kontynuacja ¶ci±gania tego pliku nie powiod³a siê, co koliduje z `-c'.\n"
|
|
"Odmowa obciêcia istniej±cego pliku `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:1272
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "D³ugo¶æ: "
|
|
|
|
#: src/http.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (%s do koñca)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1282
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "zignorowano"
|
|
|
|
#: src/http.c:1413
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie: znaki globalne nie s± obs³ugiwane w HTTP.\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "Plik `%s' ju¿ tu jest. Nie zostanie pobrany.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "B£¡D: Przekierowanie (%d) bez lokalizacji.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s B£¡D %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1675
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "Brak nag³ówka Last-modified -- znaczniki czasu wy³±czone.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1683
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "B³êdny nag³ówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Plik po stronie serwera nie nowszy ni¿ plik lokalny `%s' -- bez pobierania.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Rozmiary nie pasuj± (lokalny %ld) -- pobieranie.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1718
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, pobieranie.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - zapisano `%s' [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Po³±czenie zamkniête przy %ld bajcie. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - zapisano `%s' [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Po³±czenie zamkniête przy %ld/%ld bajcie."
|
|
|
|
#: src/http.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:355 src/netrc.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mo¿na odczytaæ %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:373 src/init.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: B³±d w %s w linii %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Ostrze¿enie: Zarówno wgetrc systemowy jak i u¿ytkownika wskazuj± na `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: BUG: nieznane polecenie `%s', warto¶æ `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nie mo¿na przekszta³ciæ `%s' na adres IP.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Proszê podaæ on lub off.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Proszê podaæ: always, on, off lub never.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa specyfikacja `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Nieprawid³owa specyfikacja `%s`\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Nieprawid³owy typ wska¼nika postêpu `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/log.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s pobrano, przekierowywanie wyj¶cia do `%s'.\n"
|
|
|
|
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
|
|
#. can do but disable printing completely.
|
|
#: src/log.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
msgstr "%s: %s; wy³±czanie rejestracji pracy.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny pobieracz sieciowy.\n"
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Obowi±zkowe argumenty d³ugich opcji s± te¿ obowi±zkowe dla opcji krótkich.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchamianie:\n"
|
|
" -V, --version wy¶wietla wersjê Wget i koñczy dzia³anie.\n"
|
|
" -h, --help wypisuje tê pomoc.\n"
|
|
" -b, --background powoduje wys³anie w t³o po uruchomieniu.\n"
|
|
" -e, --execute=KOMENDA wykonuje polecenie jak z `.wgetrc'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rejestracja pracy i plik wej¶ciowy:\n"
|
|
" -o, --output-file=PLIK rejestruje komunikaty w PLIKu.\n"
|
|
" -a, --append-output=PLIK do³±cza komunikaty do PLIKu.\n"
|
|
" -d, --debug wypisuje informacje diagnostyczne.\n"
|
|
" -q, --quiet cisza (¿adnych komunikatów).\n"
|
|
" -v, --verbose wypisuje mo¿liwie najwiêcej komunikatów\n"
|
|
" (zachowanie domy¶lne).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose wy³±cza wypisywanie jak najwiêkszej liczby\n"
|
|
" komunikatów, bez trybu ciszy.\n"
|
|
" -i, --input-file=PLIK wczytuje URL-e z PLIKu.\n"
|
|
" -F, --force-html traktuje plik wej¶ciowy jako HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL poprzedza URL-em odno¶niki wzglêdne\n"
|
|
" z pliku -F -i.\n"
|
|
" --sslcertfile=PLIK opcjonalny certyfikat klienta.\n"
|
|
" --sslcertkey=PLIK_KLUCZY opcjonalny plik kluczy dla certyfikatu.\n"
|
|
" --egd-file=PLIK nazwa pliku gniazda EGD.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¦ci±ganie:\n"
|
|
" --bind-address=ADRES u¿ywa lokalnego adresu ADRES (host lub IP).\n"
|
|
" -t, --tries=LICZBA ustawia liczbê ponownych prób na LICZBA\n"
|
|
" (0 = bez limitu).\n"
|
|
" -O --output-document=PLIK zapisuje dokumenty do PLIKu.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber zakazuje nadpisywania istniej±cych plików\n"
|
|
" lub tworzy kopie z przyrostkami.\n"
|
|
" -c, --continue wznawia pobieranie czê¶ciowo ¶ci±gniêtego pliku.\n"
|
|
" --progress=TYP ustawia tryb wizualizacji postêpów pobierania.\n"
|
|
" -N, --timestamping nie pobiera ponownie plików, chyba ¿e s± nowsze\n"
|
|
" ni¿ lokalne.\n"
|
|
" -S, --server-response wy¶wietla odpowiedzi serwera.\n"
|
|
" --spider nie ¶ci±ga niczego.\n"
|
|
" -T, --timeout=SEKUND ustawia limit przekroczenia czasu odczytywania\n"
|
|
" na zadana liczbê SEKUND.\n"
|
|
" -w, --wait=SEKUND czeka SEKUND pomiêdzy pobieraniami.\n"
|
|
" --waitretry=SEKUND czeka 1...SEKUND pomiêdzy ponown± prób±\n"
|
|
" wznowienia pobrania.\n"
|
|
" --random-wait czeka 0...2*WAIT sekund miêdzy pobraniami.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off w³±cza/wy³±cza proxy.\n"
|
|
" -Q, --quota=ROZMIAR ustawia ograniczenie pobieranych danych\n"
|
|
" na ROZMIAR.\n"
|
|
" --limit-rate=SZYBKO¦Æ ogranicza szybko¶æ ¶ci±gania do SZYBKO¦Æ.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogi:\n"
|
|
" -nd --no-directories zakazuje tworzenia katalogów.\n"
|
|
" -x, --force-directories wymusza tworzenie katalogów.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories zakazuje tworzenia katalogu o nazwie hosta.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PRZEDR zapisuje pliki w PRZEDR/...\n"
|
|
" --cut-dirs=LICZBA ignoruje LICZBA zdalnych katalogów\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
|
" --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje HTTP:\n"
|
|
" --http-user=U¯YTK ustawia u¿ytkownika http na U¯YTK.\n"
|
|
" --http-passwd=HAS£O ustawia has³o http na HAS£O.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off pozwala/zakazuje na korzystanie z buforowania\n"
|
|
" danych przez serwer (normalnie dozwolone).\n"
|
|
" -E, --html-extension zapisuje wszystkie dokumenty text/html\n"
|
|
" z rozszerzeniem .html.\n"
|
|
" --ignore-length ignoruje pole `Content-Length' nag³ówka.\n"
|
|
" --header=CI¡G_ZN wstawia CI¡G_ZN w nag³ówki.\n"
|
|
" --proxy-user=U¯YTK ustawia nazwê u¿ytkownika proxy na U¯YTK.\n"
|
|
" --proxy-passwd=HAS£O ustawia has³o proxy na HAS£O.\n"
|
|
" --referer=URL do³±cza nag³ówek `Referer: URL' do ¿±dania HTTP.\n"
|
|
" -s, --save-headers zapisuje nag³ówki HTTP w pliku.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identyfikuje siê jako AGENT zamiast Wget/WERSJA.\n"
|
|
" --no-http-keep-alive wy³±cza HTTP keep-alive (ci±g³e po³±czenia).\n"
|
|
" --cookies=off zakazuje u¿ywania ciasteczek.\n"
|
|
" --load-cookies=PLIK wczytuje ciasteczka z PLIKu przed sesj±.\n"
|
|
" --save-cookies=PLIK zapisuje ciasteczka do PLIKu po sesji.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje FTP:\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing zakazuje usuwania plików `.listing'.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off w³±cza/wy³±cza mo¿liwo¶ci u¿ywania znaków\n"
|
|
" globalnych.\n"
|
|
" --passive-ftp u¿ywa \"pasywnego\" trybu przesy³ania.\n"
|
|
" --retr-symlinks przy pracy rekurencyjnej, pobiera dowi±zania\n"
|
|
" symboliczne (nie dotyczy katalogów).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobieranie rekurencyjne:\n"
|
|
" -r, --recursive praca rekurencyjna -- u¿ywaj ostro¿nie!\n"
|
|
" -l, --level=NUMER maksymalny poziom zag³êbienia przy rekurencji\n"
|
|
" (inf lub 0 oznacza bez ograniczeñ).\n"
|
|
" --delete-after usuwa lokalnie pliki po ich ¶ci±gniêciu.\n"
|
|
" -k, --convert-links konwertuje odno¶niki bezwzglêdne na wzglêdne.\n"
|
|
" -K, --backup-converted przed konwersj± pliku X zapisuje jego kopiê jako\n"
|
|
" X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror skrót równowa¿ny opcjom -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
" -p, --page-requisites pobiera wszystkie pliki graficzne itp. potrzebne\n"
|
|
" by poprawnie wy¶wietliæ stronê HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekurencyjna akceptacja/odrzucanie:\n"
|
|
" -A, --accept=LISTA lista oddzielonych przecinkami akceptowanych\n"
|
|
" rozszerzeñ.\n"
|
|
" -R, --reject=LISTA lista oddzielonych przecinkami odrzucanych\n"
|
|
" rozszerzeñ.\n"
|
|
" -D, --domains=LISTA lista oddzielonych przecinkami akceptowanych\n"
|
|
" domen.\n"
|
|
" --exclude-domains=LISTA lista oddzielonych przecinkami odrzucanych\n"
|
|
" domen.\n"
|
|
" --follow-ftp pod±¿a za odno¶nikami FTP ze stron HTML.\n"
|
|
" --follow-tags=LISTA lista oddzielonych przecinkami znaczników\n"
|
|
" HTML, za którymi program ma pod±¿aæ.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LISTA lista oddzielonych przecinkami znaczników\n"
|
|
" HTML, które maj± byæ ignorowane.\n"
|
|
" -H, --span-hosts zezwala na przej¶cie do obcych maszyn\n"
|
|
" podczas pracy rekurencyjnej.\n"
|
|
" -L, --relative zezwala na pod±¿anie tylko za odno¶nikami\n"
|
|
" wzglêdnymi.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LISTA lista akceptowanych katalogów.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LISTA lista odrzucanych katalogów.\n"
|
|
" -np, --no-parent zakazuje wychodzenia poza katalog nadrzêdny.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:232
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "Prosimy o zg³aszanie b³êdów i propozycji na adres <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: obs³uga diagnostyki nie zosta³a wkompilowana.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:472
|
|
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
|
|
"ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie,\n"
|
|
"w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
|
|
"Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Autor Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
msgstr "%s: %s: nieprawid³owe polecenie\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: nieprawid³owa opcja -- `n%c'\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Polecenie `%s --help' wy¶wietli wiêcej opcji.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:702
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na jednocze¶nie wy¶wietlaæ wiêcej informacji i w ogóle nic nie wy¶wietlaæ.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:708
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na jednocze¶nie u¿ywaæ znaczników czasu i zakazaæ nadpisywania starych plików.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: brakuj±cy URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono URL-i w %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ZAKOÑCZONO --%s--\n"
|
|
"¦ci±gniêto: %s bajtów w %d plikach\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Ograniczenie na ilo¶æ ¶ci±ganych danych (%s bajtów) PRZEKROCZONE!\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:120
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Kontynuacja w tle.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Wyj¶cie zostanie zapisane do `%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "Uruchamianie WinHelp %s\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mo¿na znale¼æ daj±cego siê u¿yæ sterownika do gniazd (socket).\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: ostrze¿enie: element (token) \"%s\" pojawia siê przed nazw± komputera\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: nieznany element (token) \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "U¿ycie: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na pobraæ informacji o %s: %s\n"
|
|
|
|
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
|
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
|
#. digits in the skipped amount in K.
|
|
#: src/progress.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ skipping %dK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%*s[ pomijanie %dK ]"
|
|
|
|
#: src/progress.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
|
msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja stylu wizualizacji `%s'; pozostawiono bez zmian.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Usuwanie %s poniewa¿ powinien byæ odrzucony.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
|
|
msgstr "Przekonwertowano %d plików w %.2f sekund.\n"
|
|
|
|
#: src/res.c:540
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Wczytywanie robots.txt; proszê zignorowaæ b³êdy.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:363
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ serwera proxy.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
msgstr "B³±d podczas analizy sk³adni URL-a proxy %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "B³±d w URL-u proxy %s: Musi byæ HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
msgstr "przekroczono %d przekierowañ.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
msgstr "%s: Wykryto pêtlê przekierowañ.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program nie mo¿e sobie poradziæ.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:608
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponawianie próby.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Konwertowanie %s... "
|
|
|
|
#: src/url.c:1888
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "nic do roboty.\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1896 src/url.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ odno¶ników w %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kopii zapasowej %s jako %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Brak pamiêci.\n"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/utils.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
msgstr "Kontynuacja w tle, pid %d.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ dowi±zania symbolicznego `%s': %s\n"
|