mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1126 lines
36 KiB
Plaintext
1126 lines
36 KiB
Plaintext
# Translation of wget messages to Catalan.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2001, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wget 1.8\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-12-08 23:28+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-01-13 21:29+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/connect.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
|
||
msgstr "Conectant a %s[%s]:%hu... "
|
||
|
||
#: src/connect.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
||
msgstr "Conectant a %s:%hu... "
|
||
|
||
#: src/connect.c:131
|
||
msgid "connected.\n"
|
||
msgstr "conectat.\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
||
msgstr "Error al fixar a la secció de la cookie `%s'"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
||
msgstr "Error de sintaxi al fixar la cookie al caracter `%c'.\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:627
|
||
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
|
||
msgstr "Error de sintaxi al fixar la cookie: final inesperat.\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
||
msgstr "No es pot obrir el arxiu de cookies `%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Error d'escriptura a `%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/cookies.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Error tancant `%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:787
|
||
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
||
msgstr "tipus de llistat no soportat, intentant fent servir el parsejador de Unix.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||
msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:856
|
||
msgid "time unknown "
|
||
msgstr "temps desconegut "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:860
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Arxiu "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:863
|
||
msgid "Directory "
|
||
msgstr "Directori "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:866
|
||
msgid "Link "
|
||
msgstr "Enllaç "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:869
|
||
msgid "Not sure "
|
||
msgstr "No segur "
|
||
|
||
#: src/ftp-ls.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s bytes)"
|
||
msgstr " (%s bytes)"
|
||
|
||
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
||
#: src/ftp.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging in as %s ... "
|
||
msgstr "entrant com a %s ... "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419
|
||
#: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689
|
||
#: src/ftp.c:737
|
||
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Error en el servidor, tancant la conexió de control.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:196
|
||
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||
msgstr "Error en la benvinguda del servidor.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574
|
||
#: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
|
||
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Escritura fallada, tancant la conexió de control.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:211
|
||
msgid "The server refuses login.\n"
|
||
msgstr "El servidor refusa la entrada.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:218
|
||
msgid "Login incorrect.\n"
|
||
msgstr "entrada incorrecte.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:225
|
||
msgid "Logged in!\n"
|
||
msgstr "entrada aconseguida!\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:250
|
||
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
||
msgstr "Error de servidor, no es pot determinar el tipus de sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "fet. "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768
|
||
#: src/host.c:280
|
||
msgid "done.\n"
|
||
msgstr "fet.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||
msgstr "Tipus desconegut `%c', tancant la conexió de control.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:356
|
||
msgid "done. "
|
||
msgstr "fet. "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:362
|
||
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
||
msgstr "==> CWD no necessari.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
|
||
msgstr "No existeix el directori `%s'.\n\n"
|
||
|
||
#. do not CWD
|
||
#: src/ftp.c:453
|
||
msgid "==> CWD not required.\n"
|
||
msgstr "==> CWD no requerit.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:516
|
||
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||
msgstr "No es pot iniciar la transferéncia en PASV.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:520
|
||
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||
msgstr "No es pot parsejar la resposta en PASV.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
|
||
msgstr "no es pot conectar a `%s:%hu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||
msgstr "Error a la trucada `bind' (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:598
|
||
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||
msgstr "PORT incorrecte.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
||
msgstr "\nREST fallat; no es truncarà `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:658
|
||
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
|
||
msgstr "\nREST ha fallat, començant des del inici.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file `%s'.\n\n"
|
||
msgstr "No existeix el arxiu `%s'.\n\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
|
||
msgstr "No existeix el arxiu o directori `%s'.\n\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length: %s"
|
||
msgstr "Longitut: %s"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%s to go]"
|
||
msgstr " [%s per acabar]"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:851
|
||
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||
msgstr " (probablement)\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||
msgstr "%s: %s, tancant la conexió de control.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||
msgstr "%s (%s) Conexió de dades: %s; "
|
||
|
||
#: src/ftp.c:902
|
||
msgid "Control connection closed.\n"
|
||
msgstr "Conexió de control tancada.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:920
|
||
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||
msgstr "Transferéncia de dades cancel·lada.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
||
msgstr "L'arxiu `%s' ja existeix, no es descarregarà.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(try:%2d)"
|
||
msgstr "(prova:%2d)"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
|
||
msgstr "%s (%s) `%s guardat [%ld]\n\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:822 src/recur.c:349 src/retr.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s.\n"
|
||
msgstr "Esborrant %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
||
msgstr "Utilitzant `%s' com a un arxiu de llistat temporal.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed `%s'.\n"
|
||
msgstr "Esborrat `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||
msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permés %d.\n"
|
||
|
||
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
||
#. are both equal.
|
||
#: src/ftp.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
||
msgstr "L'arxiu remot no és més nou que l'arxiu local `%s' -- no es descarrega.\n"
|
||
|
||
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
||
#: src/ftp.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
|
||
msgstr "L'arxiu remot és més nou que l'arxiu local `%s' -- descarregant.\n\n"
|
||
|
||
#. Sizes do not match
|
||
#: src/ftp.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
|
||
msgstr "Els tamanys no corresponen (local %ld) -- descarregant.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1348
|
||
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||
msgstr "El nom del enllaç és incorrecte; omitint.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
|
||
msgstr "Ja té el enllaç correcte %s --> %s\n\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||
msgstr "Creant enllaç %s --> %s\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
||
msgstr "Els enllaços no estan suportats, omitint enllaç `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
||
msgstr "omitint directori `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||
msgstr "%s: tipus d'arxiu desconegut/no soportat.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||
msgstr "%s: marca de temps corrupte.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||
msgstr "No es descarregaran els directoris perquè la profunditat es %d (màx %d).\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
||
msgstr "Es descén fins a `%s' per estar exclós/no inclós.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
||
msgstr "Rebutjant `%s'.\n"
|
||
|
||
#. No luck.
|
||
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
||
#. reason that nothing was retrieved.
|
||
#: src/ftp.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
||
msgstr "No hi ha res que s'ajusti al patró `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
||
msgstr "S'ha escrit un índex amb HTML a `%s' [%ld].\n"
|
||
|
||
#: src/ftp.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
||
msgstr "S'ha escrit un índex HTML a `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/gen_sslfunc.c:109
|
||
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
|
||
msgstr "No es s'ha pogut alimentar el PRNG d'OpenSSL; deshabilitant SSL.\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: la opció `%s' és ambigua\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: la opció `--%s' no permet un argument\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: la opció `%c%s' no permet un argument\n"
|
||
|
||
#: src/getopt.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: la opció `%s' requereix un argument\n"
|
||
|
||
#. --option
|
||
#: src/getopt.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: opció desconeguda `--%s'\n"
|
||
|
||
#. +option or -option
|
||
#: src/getopt.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: opció desconeguda `%c%s'\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: src/getopt.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: opció no permesa -- %c\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: src/getopt.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: aquesta opció requereix un argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolving %s... "
|
||
msgstr "Resolent %s... "
|
||
|
||
#: src/host.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed: %s.\n"
|
||
msgstr "Fallat: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/host.c:345
|
||
msgid "Host not found"
|
||
msgstr "Oste no trobat"
|
||
|
||
#: src/host.c:347
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
#. this is fatal
|
||
#: src/http.c:573
|
||
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
||
msgstr "S'ha fallat al intentar fixar un context SSL\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
||
msgstr "S'ha fallat al intentar carregar els certificats des de %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:583 src/http.c:591
|
||
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
||
msgstr "Probant sense el certificat especificat\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
||
msgstr "S'ha fallat al intentar conseguir la clau del certificat des de %s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
|
||
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
||
msgstr "No es pot establir una conexió SSL.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
||
msgstr "S'està reutilitzant la conexió a %s:%hu.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
||
msgstr "Ha fallat al escriure la petició HTTP: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||
msgstr "%s: Petició enviada, esperant resposta... "
|
||
|
||
#: src/http.c:917
|
||
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
||
msgstr "Fi del arxiu al parsejar les capçaleres.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||
msgstr "Error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:962
|
||
msgid "No data received"
|
||
msgstr "No s'han rebut dades"
|
||
|
||
#: src/http.c:964
|
||
msgid "Malformed status line"
|
||
msgstr "línia de estat mal formada"
|
||
|
||
#: src/http.c:969
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(sense descripció)"
|
||
|
||
#: src/http.c:1101
|
||
msgid "Authorization failed.\n"
|
||
msgstr "Autorització fallida.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1108
|
||
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||
msgstr "Métode de autentificació desconeguda.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s%s\n"
|
||
msgstr "Localització: %s%s\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "no especificat"
|
||
|
||
#: src/http.c:1150
|
||
msgid " [following]"
|
||
msgstr " [el següent]"
|
||
|
||
#: src/http.c:1213
|
||
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
|
||
msgstr "\n L'arxiu següent està descarregat totalment; res a fer.\n\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
||
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La descàrrega continuada ha fallat en aquest arxiu, que dóna conflictes amb `-c'.\n"
|
||
"No es truncarà l'arxiu existent `%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. No need to print this output if the body won't be
|
||
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
||
#. printed.
|
||
#: src/http.c:1272
|
||
msgid "Length: "
|
||
msgstr "Longitud:"
|
||
|
||
#: src/http.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s to go)"
|
||
msgstr " (%s per acabar)"
|
||
|
||
#: src/http.c:1282
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignorat"
|
||
|
||
#: src/http.c:1413
|
||
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||
msgstr "Perill: Les wildcards no estan suportades en HTTP.\n"
|
||
|
||
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
||
#. retrieve the file
|
||
#: src/http.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
||
msgstr "L'arxiu `%s' ja esta aquí, no es descarregarà.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
||
msgstr "No es pot escriure a '%s' (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||
msgstr "ERROR: La redirecció (%d) sense localització.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||
msgstr "%s ERROR %d %s.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1675
|
||
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||
msgstr "La capçalera d'arxiu modificat no hi es --- Timestamp parada.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1683
|
||
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||
msgstr "L'últim modificador és incorrecte -- time stamp ignorada.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
|
||
msgstr "L'arxiu remot no és més nou que el local `%s' -- no es descarregarà.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
||
msgstr "Els tamanys no són iguals (local %ld) -- descarregant.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1718
|
||
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||
msgstr "L'arxiu remot és més nou, descarregant.\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
|
||
msgstr "%s (%s) - `%s' guardat [%ld/%ld]\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
||
msgstr "%s (%s) -- Conexió tancada al byte %ld. "
|
||
|
||
#: src/http.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
|
||
msgstr "%s (%s) - `%s' guardat [%ld/%ld]\n\n"
|
||
|
||
#: src/http.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
||
msgstr "%s (%s) - Conexió tancada al byte %ld/%ld. "
|
||
|
||
#: src/http.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
||
msgstr "%s (%s) - Error de lectura al byte %ld (%s)."
|
||
|
||
#: src/http.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
||
msgstr "%s (%s) - Error de lectura al byte %ld/%ld (%s)."
|
||
|
||
#: src/init.c:354 src/netrc.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||
msgstr "%s: No s'ha pogut llegi %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:372 src/init.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||
msgstr "%s: Error de %s a la linia %d.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: Perill: El wgetrc del sistema i del usuari apunten a `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: BUG: ordre desconeguda `%s', valor `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: No es pot convertir `%s' a una adreça IP.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Sius-plau especifica on o off.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Sius-plau especifica sempre, on, off o nerver.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:632 src/init.c:899 src/init.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Especificació incorrecte `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:788 src/init.c:810 src/init.c:832 src/init.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: Especificació incorrecte `%s'\n"
|
||
|
||
#: src/init.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: Tipus de progrés incorrecte `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||
msgstr "Ús: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||
msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de la xarxa no interactiu.\n"
|
||
|
||
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
||
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
||
#: src/main.c:129
|
||
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
|
||
msgstr "\nEls arguments obligatoris de les opcions més llargues són obligatoris per les opcions curtes també.\n\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Startup:\n"
|
||
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
||
" -h, --help print this help.\n"
|
||
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
||
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inici:\n"
|
||
" -V, --version Mostra la versió del Wget i surt.\n"
|
||
" -h, --help Mostra aquesta ajuda.\n"
|
||
" -b, --background va al fons després del inici.\n"
|
||
" -e, --execute=ORDRE executa una ordre del estil del `wgetrc'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Logging and input file:\n"
|
||
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
||
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
||
" -d, --debug print debug output.\n"
|
||
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
||
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
||
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
||
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
||
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
||
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
||
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
||
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
||
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Log i arxius d'entrada:\n"
|
||
" -o, --output-file=ARXIU logueja els missatges a un ARXIU.\n"
|
||
" -a, --append-output=ARXIU afegeix els missatges a un ARXIU.\n"
|
||
" -d, --debug escriu a pantalla el depurat.\n"
|
||
" -q, --quiet mode silenciós (no mostra cap sortida).\n"
|
||
" -v, --verbose mode informatiu (això és per defecte).\n"
|
||
" -nv, --non-verbose apaga l'informació que surt a pantalla.\n"
|
||
" -i, --input-file=ARXIU descarrega les URL trobades a un ARXIU.\n"
|
||
" -F, --force-html tracta l'arxiu com a HTML.\n"
|
||
" -B, --base=URL afegeix un URL davant dels enllaços relatius en l'arxiu -F -i.\n"
|
||
" --ssicertfile=ARXIU certificat del client opcional.\n"
|
||
" --ssicertkey=ARXIUCLAU Arxiu-clau per aquest certificat.\n"
|
||
" --egd-file=ARXIU nom del arxiu del socket EGD.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"Download:\n"
|
||
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
||
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
||
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
||
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
|
||
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
||
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
||
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
|
||
" -S, --server-response print server response.\n"
|
||
" --spider don't download anything.\n"
|
||
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
||
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
||
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
||
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
|
||
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
||
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
||
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descàrrega:\n"
|
||
" --bind-address=ADREÇA fa un bind a l'adreça (oste o IP) en l'oste local.\n"
|
||
" -t, --tries=NÚMERO fixa el número de reintents (0=sense limit).\n"
|
||
" -O, --output-document=ARXIU escriu els documents a un ARXIU.\n"
|
||
" -nc, --no-clobber no sobreescriu els arxius existents. O no utilitzar sufixos.\n"
|
||
" -c, -continue Continua una descàrrega interrompuda.\n"
|
||
" --progress=TIPUS Selecciona el tipus de mesura de descàrrega.\n"
|
||
" -N, --timestamping No descarrega de nou els arxius fins que no són més nous que\n"
|
||
" els locals.\n"
|
||
" -S, --server-response Escriu a pantalla les respostes del servidor.\n"
|
||
" --spider No descarrega res.\n"
|
||
" -T, --timeout=SEGONS fixa la lectura de temps en SEGONS.\n"
|
||
" -w, --wait=SEGONS espera SEGONS entre les descàrregues.\n"
|
||
" --waitrery=SEGONS espra 1...SEGONS entre els intents de descàrrega.\n"
|
||
" -Y, --proxy=on/off Apaga o engega el proxy.\n"
|
||
" -Q, --quota=NÚMERO fixa la quota de descàrrega a un NÚMERO.\n"
|
||
" --limit-rate=PERCENTATGE limita el percentatge de descàrrega a un PERCENTATGE.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"Directories:\n"
|
||
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
||
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
||
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
||
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
||
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Directoris:\n"
|
||
" -nd, --no-directories no crea els directoris.\n"
|
||
" -x, --force-directories força la creació dels directoris.\n"
|
||
" -nH, --no-host-directories no crea directoris al oste.\n"
|
||
" -P, --directory-prefix=PREFIX guarda els arxius a un PREFIX/...\n"
|
||
" --cut-dirs=NÚMERO talla els directoris a guardar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP options:\n"
|
||
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
||
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
||
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
||
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
|
||
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
||
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
||
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
||
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
||
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
||
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
||
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
||
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
||
" --cookies=off don't use cookies.\n"
|
||
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
||
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcions de HTTP:\n"
|
||
" --http-user=USUARI fixa el usuari de HTTP.\n"
|
||
" --http-passwd=PASS fixa la contrassenya d'usuari.\n"
|
||
" -C, --cache=on/off apaga o engega la caché d'arxius -E, --html-extension guarda tots els documents sota una extensió .html.\n"
|
||
" --ignore-length ignora la longitut de la capçalera.\n"
|
||
" --header=STRING inserta una cadena entre les capçaleres.\n"
|
||
" --proxy-user=USUARI fixa el usuari de proxy.\n"
|
||
" --proxy-passwd=pass fixa la contrasenya del proxy.\n"
|
||
" --referer=URL inclou la capçalera 'referer' a la petició HTTP.\n"
|
||
" -s, --save-headers guarda les capçaleres HTTP a un arxiu.\n"
|
||
" -U, --user-agent=AGENT identifica com un AGENT en lloc de Wget/VERSION.\n"
|
||
" --no-http-keep-alive desactiva les conexions permanents de HTTP.\n"
|
||
" --cookies=off desactiva les cookies.\n"
|
||
" --load cookies=ARXIU carrega les cookies d'un ARXIU abans de començar la sessió.\n"
|
||
" --save-cookies=ARXIU guarda les cookies a un ARXIU després de la sessió.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"FTP options:\n"
|
||
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
||
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
||
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
||
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcions FTP:\n"
|
||
" --nr, --dont-remove-listing no elimina els arxius 'listing'.\n"
|
||
" -g, --glob=on/off habilita o activa el us de comodins als arxius.\n"
|
||
" --passive-ftp activa el ftp passiu.\n"
|
||
" --retr-symlinks quan hi ha recursio recupera els arxius que apunten als directoris\n"
|
||
" (no els directoris).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Recursive retrieval:\n"
|
||
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
|
||
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
||
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
||
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
||
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
||
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
||
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarrega recursiva:\n"
|
||
" -r, --recursive descàrrega recursiva de la web -- usar amb compte!\n"
|
||
" -l, --level=NUMBER màxim nivell de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
|
||
" --delete-after borrar els arxius després d'haver-los descarregat.\n"
|
||
" -k, --convert-links converteix els enllaços no relatius a enllaços relatius.\n"
|
||
" -K, --backup-converted abans de convertir un arxiu X, fa un backup que es dirà X.orig.\n"
|
||
" -m, --mirror opció equivalent a -r -N -l inf -nr.\n"
|
||
" -p, --page-requisites descarrega totes les imatges, etc, necessàries per veure el\n"
|
||
" HTML correctament.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"Recursive accept/reject:\n"
|
||
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
||
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
||
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
||
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
||
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
||
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
||
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
||
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
||
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
||
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
||
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
||
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recuperació recursiva accept/reject:\n"
|
||
" -A, --accept=LLISTA llista separada per comes de lo que s'accepta.\n"
|
||
" -R, --reject=LLISTA llista separada per comes de lo que no s'accepta.\n"
|
||
" -D, --domains=LLISTA llista dels dominis separada per comes que s'accepta.\n"
|
||
" --exclude-domains=LLISTA llista dels dominis separada per comes que no s'accepta.\n"
|
||
" --follow-ftp segueix els enllaços FTP dels documents HTML.\n"
|
||
" --follow-tags=LLISTA llista de tags que s'accepten per seguir.\n"
|
||
" -G, --ignore-tags=LLISTA llista de tags separat per coma que s'ignoren.\n"
|
||
" -H, --span-hosts anar a hosts diferents a la hora de la recursió.\n"
|
||
" --L, --relative segueix només els enllaços relatius.\n"
|
||
" -I, --include-directories=LLISTA llista dels directoris permesos.\n"
|
||
" -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris a excloure.\n"
|
||
" -np, --no-parent no puja al directori pare.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:232
|
||
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "Envia els teus reports de bugs a <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
||
msgstr "%s: informació de depurat no compilada.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:472
|
||
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, inc.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:474
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança de que serà útil,\n"
|
||
"però SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA; fins i tot sense la garantia implicita\n"
|
||
"de Comercialitat o idoneitat per el fi determinat. Veure la llicència publica de GNU per més detalls.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:479
|
||
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
||
msgstr "\nOriginàriament escrit per Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
||
msgstr "%s: %s: ordre incorrecte\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||
msgstr "%s: opció desconeguda -- `n%c'\n"
|
||
|
||
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
||
#. pre-1.5 `--help' page.
|
||
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||
msgstr "Prova `%s --help' per més opcions.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:707
|
||
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||
msgstr "No es pot oferir informació i estar silenciós al mateix temps.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:713
|
||
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||
msgstr "No es poden utilitzar marques de temps i no sobreescriure arxius al mateix temps.\n"
|
||
|
||
#. No URL specified.
|
||
#: src/main.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing URL\n"
|
||
msgstr "%s: URL perduda\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||
msgstr "No s'han trobat URLs a %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FINISHED --%s--\n"
|
||
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ACABAT --%s--\n"
|
||
"S'han descarregat: %s bytes en %d arxius\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
||
msgstr "La quota de descàrrega de (%s bytes) HA SIGUT EXCEDIDA!\n"
|
||
|
||
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
||
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
||
#: src/main.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
||
msgstr "%s s'ha rebut, redireccionant sortida a `%%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
||
"Execution continued in background.\n"
|
||
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"CTRL+Break rebut, redireccionant sortida a `%s'.\n"
|
||
"Execució continuada en segón pla.\n"
|
||
"Pot apagar la execució de Wget apretant CTRL+ALT+SUPR.\n"
|
||
|
||
#. parent, no error
|
||
#: src/mswindows.c:123 src/utils.c:467
|
||
msgid "Continuing in background.\n"
|
||
msgstr "Continuant en segón pla.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:125 src/utils.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
||
msgstr "La sortida serà escrita a `%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
||
msgstr "Engegant WinHelp %s\n"
|
||
|
||
#: src/mswindows.c:232 src/mswindows.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||
msgstr "%s: No s'ha trobat un controlador de socket.\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
||
msgstr "%s: %s:%d perill: no apareix cap nom de màquina després de \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||
msgstr "%s: %s%d: Símbol desconegut \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||
msgstr "Ús: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||
|
||
#: src/netrc.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: no s'ha pogut executar `stat' en aquesta ordre %s: %s\n"
|
||
|
||
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
||
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
||
#. digits in the skipped amount in K.
|
||
#: src/progress.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
|
||
msgstr "\n%*s [ ignorant %dK ]"
|
||
|
||
#: src/progress.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
||
msgstr "Especificació incorrecte del estil de dot `%s'; deixant-ho sense canviar.\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||
msgstr "Borrant %s fins que sigui rebutjat.\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
|
||
msgstr "Convertits %d arxius en %.2f segons.\n"
|
||
|
||
#: src/res.c:541
|
||
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||
msgstr "Carregant robots.txt; sius-plau ignoreu els errors.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:363
|
||
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat l'oste del proxy.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Error parsejant la URL %s:%s.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
||
msgstr "Error en la URL del proxy %s: ha de ser HTTP.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
||
msgstr "%d redireccions excedides.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
||
msgstr "%s: Cicle de redireccions detectada.\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:608
|
||
msgid "Giving up.\n\n"
|
||
msgstr "Donant per vençut.\n\n"
|
||
|
||
#: src/retr.c:608
|
||
msgid "Retrying.\n\n"
|
||
msgstr "Descarregant.\n\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting %s... "
|
||
msgstr "Convertint %s... "
|
||
|
||
#: src/url.c:1761
|
||
msgid "nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Res a fer.\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:1769 src/url.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||
msgstr "No es poden convertir els enllaços a %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
||
msgstr "No es pot borrar `%s': %s\n"
|
||
|
||
#: src/url.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
||
msgstr "No es pot guardar cópia de seguretat %s com %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
||
msgstr "%s: %s: No hi ha memória suficient.\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
||
msgstr "S'ha fallat a la hora de trencar el enllaç simbolic `%s': %s\n"
|