1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/ca.po
2002-04-15 09:16:09 -07:00

1126 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of wget messages to Catalan.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.8\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-08 23:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-13 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/connect.c:94
#, c-format
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
msgstr "Conectant a %s[%s]:%hu... "
#: src/connect.c:97
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Conectant a %s:%hu... "
#: src/connect.c:131
msgid "connected.\n"
msgstr "conectat.\n"
#: src/cookies.c:595
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "Error al fixar a la secció de la cookie `%s'"
#: src/cookies.c:619
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
msgstr "Error de sintaxi al fixar la cookie al caracter `%c'.\n"
#: src/cookies.c:627
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
msgstr "Error de sintaxi al fixar la cookie: final inesperat.\n"
#: src/cookies.c:1329
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "No es pot obrir el arxiu de cookies `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1341
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "Error d'escriptura a `%s': %s\n"
#: src/cookies.c:1345
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "Error tancant `%s': %s\n"
#: src/ftp-ls.c:787
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "tipus de llistat no soportat, intentant fent servir el parsejador de Unix.\n"
#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
#: src/ftp-ls.c:856
msgid "time unknown "
msgstr "temps desconegut "
#: src/ftp-ls.c:860
msgid "File "
msgstr "Arxiu "
#: src/ftp-ls.c:863
msgid "Directory "
msgstr "Directori "
#: src/ftp-ls.c:866
msgid "Link "
msgstr "Enllaç "
#: src/ftp-ls.c:869
msgid "Not sure "
msgstr "No segur "
#: src/ftp-ls.c:887
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bytes)"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:179
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "entrant com a %s ... "
#: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419
#: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689
#: src/ftp.c:737
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Error en el servidor, tancant la conexió de control.\n"
#: src/ftp.c:196
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Error en la benvinguda del servidor.\n"
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574
#: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Escritura fallada, tancant la conexió de control.\n"
#: src/ftp.c:211
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "El servidor refusa la entrada.\n"
#: src/ftp.c:218
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "entrada incorrecte.\n"
#: src/ftp.c:225
msgid "Logged in!\n"
msgstr "entrada aconseguida!\n"
#: src/ftp.c:250
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Error de servidor, no es pot determinar el tipus de sistema.\n"
#: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
msgid "done. "
msgstr "fet. "
#: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768
#: src/host.c:280
msgid "done.\n"
msgstr "fet.\n"
#: src/ftp.c:343
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tipus desconegut `%c', tancant la conexió de control.\n"
#: src/ftp.c:356
msgid "done. "
msgstr "fet. "
#: src/ftp.c:362
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD no necessari.\n"
#: src/ftp.c:435
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "No existeix el directori `%s'.\n\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:453
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD no requerit.\n"
#: src/ftp.c:516
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "No es pot iniciar la transferéncia en PASV.\n"
#: src/ftp.c:520
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "No es pot parsejar la resposta en PASV.\n"
#: src/ftp.c:541
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
msgstr "no es pot conectar a `%s:%hu: %s\n"
#: src/ftp.c:591
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Error a la trucada `bind' (%s).\n"
#: src/ftp.c:598
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PORT incorrecte.\n"
#: src/ftp.c:651
#, c-format
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr "\nREST fallat; no es truncarà `%s'.\n"
#: src/ftp.c:658
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nREST ha fallat, començant des del inici.\n"
#: src/ftp.c:707
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "No existeix el arxiu `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:755
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "No existeix el arxiu o directori `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Longitut: %s"
#: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s per acabar]"
#: src/ftp.c:851
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (probablement)\n"
#: src/ftp.c:877
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, tancant la conexió de control.\n"
#: src/ftp.c:885
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) Conexió de dades: %s; "
#: src/ftp.c:902
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Conexió de control tancada.\n"
#: src/ftp.c:920
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Transferéncia de dades cancel·lada.\n"
#: src/ftp.c:984
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "L'arxiu `%s' ja existeix, no es descarregarà.\n"
#: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(prova:%2d)"
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) `%s guardat [%ld]\n\n"
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:822 src/recur.c:349 src/retr.c:587
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Esborrant %s.\n"
#: src/ftp.c:1202
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Utilitzant `%s' com a un arxiu de llistat temporal.\n"
#: src/ftp.c:1217
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Esborrat `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1252
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permés %d.\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
#: src/ftp.c:1317
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "L'arxiu remot no és més nou que l'arxiu local `%s' -- no es descarrega.\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
#: src/ftp.c:1324
#, c-format
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
msgstr "L'arxiu remot és més nou que l'arxiu local `%s' -- descarregant.\n\n"
#. Sizes do not match
#: src/ftp.c:1331
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
msgstr "Els tamanys no corresponen (local %ld) -- descarregant.\n"
#: src/ftp.c:1348
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "El nom del enllaç és incorrecte; omitint.\n"
#: src/ftp.c:1365
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "Ja té el enllaç correcte %s --> %s\n\n"
#: src/ftp.c:1373
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Creant enllaç %s --> %s\n"
#: src/ftp.c:1384
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Els enllaços no estan suportats, omitint enllaç `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1396
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "omitint directori `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1405
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tipus d'arxiu desconegut/no soportat.\n"
#: src/ftp.c:1432
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: marca de temps corrupte.\n"
#: src/ftp.c:1457
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "No es descarregaran els directoris perquè la profunditat es %d (màx %d).\n"
#: src/ftp.c:1507
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Es descén fins a `%s' per estar exclós/no inclós.\n"
#: src/ftp.c:1561
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Rebutjant `%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1608
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "No hi ha res que s'ajusti al patró `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1673
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "S'ha escrit un índex amb HTML a `%s' [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "S'ha escrit un índex HTML a `%s'.\n"
#: src/gen_sslfunc.c:109
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
msgstr "No es s'ha pogut alimentar el PRNG d'OpenSSL; deshabilitant SSL.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opció `%s' és ambigua\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opció `--%s' no permet un argument\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opció `%c%s' no permet un argument\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opció `%s' requereix un argument\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opció desconeguda `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opció desconeguda `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opció no permesa -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: aquesta opció requereix un argument -- %c\n"
#: src/host.c:268
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Resolent %s... "
#: src/host.c:275
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "Fallat: %s.\n"
#: src/host.c:345
msgid "Host not found"
msgstr "Oste no trobat"
#: src/host.c:347
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#. this is fatal
#: src/http.c:573
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "S'ha fallat al intentar fixar un context SSL\n"
#: src/http.c:579
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "S'ha fallat al intentar carregar els certificats des de %s\n"
#: src/http.c:583 src/http.c:591
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "Probant sense el certificat especificat\n"
#: src/http.c:587
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "S'ha fallat al intentar conseguir la clau del certificat des de %s\n"
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "No es pot establir una conexió SSL.\n"
#: src/http.c:666
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "S'està reutilitzant la conexió a %s:%hu.\n"
#: src/http.c:868
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Ha fallat al escriure la petició HTTP: %s.\n"
#: src/http.c:873
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s: Petició enviada, esperant resposta... "
#: src/http.c:917
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Fi del arxiu al parsejar les capçaleres.\n"
#: src/http.c:927
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
#: src/http.c:962
msgid "No data received"
msgstr "No s'han rebut dades"
#: src/http.c:964
msgid "Malformed status line"
msgstr "línia de estat mal formada"
#: src/http.c:969
msgid "(no description)"
msgstr "(sense descripció)"
#: src/http.c:1101
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autorització fallida.\n"
#: src/http.c:1108
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Métode de autentificació desconeguda.\n"
#: src/http.c:1148
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Localització: %s%s\n"
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
msgid "unspecified"
msgstr "no especificat"
#: src/http.c:1150
msgid " [following]"
msgstr " [el següent]"
#: src/http.c:1213
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
msgstr "\n L'arxiu següent està descarregat totalment; res a fer.\n\n"
#: src/http.c:1229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"La descàrrega continuada ha fallat en aquest arxiu, que dóna conflictes amb `-c'.\n"
"No es truncarà l'arxiu existent `%s'.\n"
"\n"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:1272
msgid "Length: "
msgstr "Longitud:"
#: src/http.c:1277
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s per acabar)"
#: src/http.c:1282
msgid "ignored"
msgstr "ignorat"
#: src/http.c:1413
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Perill: Les wildcards no estan suportades en HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:1443
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "L'arxiu `%s' ja esta aquí, no es descarregarà.\n"
#: src/http.c:1611
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "No es pot escriure a '%s' (%s).\n"
#: src/http.c:1630
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ERROR: La redirecció (%d) sense localització.\n"
#: src/http.c:1662
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERROR %d %s.\n"
#: src/http.c:1675
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "La capçalera d'arxiu modificat no hi es --- Timestamp parada.\n"
#: src/http.c:1683
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "L'últim modificador és incorrecte -- time stamp ignorada.\n"
#: src/http.c:1706
#, c-format
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
msgstr "L'arxiu remot no és més nou que el local `%s' -- no es descarregarà.\n"
#: src/http.c:1714
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
msgstr "Els tamanys no són iguals (local %ld) -- descarregant.\n"
#: src/http.c:1718
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "L'arxiu remot és més nou, descarregant.\n"
#: src/http.c:1759
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' guardat [%ld/%ld]\n"
#: src/http.c:1809
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) -- Conexió tancada al byte %ld. "
#: src/http.c:1818
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' guardat [%ld/%ld]\n\n"
#: src/http.c:1839
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Conexió tancada al byte %ld/%ld. "
#: src/http.c:1851
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Error de lectura al byte %ld (%s)."
#: src/http.c:1860
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Error de lectura al byte %ld/%ld (%s)."
#: src/init.c:354 src/netrc.c:265
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: No s'ha pogut llegi %s (%s).\n"
#: src/init.c:372 src/init.c:378
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Error de %s a la linia %d.\n"
#: src/init.c:410
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Perill: El wgetrc del sistema i del usuari apunten a `%s'.\n"
#: src/init.c:502
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: BUG: ordre desconeguda `%s', valor `%s'.\n"
#: src/init.c:536
#, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: %s: No es pot convertir `%s' a una adreça IP.\n"
#: src/init.c:569
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Sius-plau especifica on o off.\n"
#: src/init.c:613
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Sius-plau especifica sempre, on, off o nerver.\n"
#: src/init.c:632 src/init.c:899 src/init.c:978
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Especificació incorrecte `%s'.\n"
#: src/init.c:788 src/init.c:810 src/init.c:832 src/init.c:858
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Especificació incorrecte `%s'\n"
#: src/init.c:949
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Tipus de progrés incorrecte `%s'.\n"
#: src/main.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Ús: %s [OPTION]... [URL]...\n"
#: src/main.c:124
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de la xarxa no interactiu.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:129
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr "\nEls arguments obligatoris de les opcions més llargues són obligatoris per les opcions curtes també.\n\n"
#: src/main.c:133
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Inici:\n"
" -V, --version Mostra la versió del Wget i surt.\n"
" -h, --help Mostra aquesta ajuda.\n"
" -b, --background va al fons després del inici.\n"
" -e, --execute=ORDRE executa una ordre del estil del `wgetrc'.\n"
"\n"
#: src/main.c:140
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
"\n"
msgstr ""
"Log i arxius d'entrada:\n"
" -o, --output-file=ARXIU logueja els missatges a un ARXIU.\n"
" -a, --append-output=ARXIU afegeix els missatges a un ARXIU.\n"
" -d, --debug escriu a pantalla el depurat.\n"
" -q, --quiet mode silenciós (no mostra cap sortida).\n"
" -v, --verbose mode informatiu (això és per defecte).\n"
" -nv, --non-verbose apaga l'informació que surt a pantalla.\n"
" -i, --input-file=ARXIU descarrega les URL trobades a un ARXIU.\n"
" -F, --force-html tracta l'arxiu com a HTML.\n"
" -B, --base=URL afegeix un URL davant dels enllaços relatius en l'arxiu -F -i.\n"
" --ssicertfile=ARXIU certificat del client opcional.\n"
" --ssicertkey=ARXIUCLAU Arxiu-clau per aquest certificat.\n"
" --egd-file=ARXIU nom del arxiu del socket EGD.\n"
"\n"
#: src/main.c:155
msgid ""
"Download:\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Descàrrega:\n"
" --bind-address=ADREÇA fa un bind a l'adreça (oste o IP) en l'oste local.\n"
" -t, --tries=NÚMERO fixa el número de reintents (0=sense limit).\n"
" -O, --output-document=ARXIU escriu els documents a un ARXIU.\n"
" -nc, --no-clobber no sobreescriu els arxius existents. O no utilitzar sufixos.\n"
" -c, -­continue Continua una descàrrega interrompuda.\n"
" --progress=TIPUS Selecciona el tipus de mesura de descàrrega.\n"
" -N, --timestamping No descarrega de nou els arxius fins que no són més nous que\n"
" els locals.\n"
" -S, --server-response Escriu a pantalla les respostes del servidor.\n"
" --spider No descarrega res.\n"
" -T, --timeout=SEGONS fixa la lectura de temps en SEGONS.\n"
" -w, --wait=SEGONS espera SEGONS entre les descàrregues.\n"
" --waitrery=SEGONS espra 1...SEGONS entre els intents de descàrrega.\n"
" -Y, --proxy=on/off Apaga o engega el proxy.\n"
" -Q, --quota=NÚMERO fixa la quota de descàrrega a un NÚMERO.\n"
" --limit-rate=PERCENTATGE limita el percentatge de descàrrega a un PERCENTATGE.\n"
"\n"
#: src/main.c:174
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Directoris:\n"
" -nd, --no-directories no crea els directoris.\n"
" -x, --force-directories força la creació dels directoris.\n"
" -nH, --no-host-directories no crea directoris al oste.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX guarda els arxius a un PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NÚMERO talla els directoris a guardar.\n"
"\n"
#: src/main.c:182
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcions de HTTP:\n"
" --http-user=USUARI fixa el usuari de HTTP.\n"
" --http-passwd=PASS fixa la contrassenya d'usuari.\n"
" -C, --cache=on/off apaga o engega la caché d'arxius -E, --html-extension guarda tots els documents sota una extensió .html.\n"
" --ignore-length ignora la longitut de la capçalera.\n"
" --header=STRING inserta una cadena entre les capçaleres.\n"
" --proxy-user=USUARI fixa el usuari de proxy.\n"
" --proxy-passwd=pass fixa la contrasenya del proxy.\n"
" --referer=URL inclou la capçalera 'referer' a la petició HTTP.\n"
" -s, --save-headers guarda les capçaleres HTTP a un arxiu.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identifica com un AGENT en lloc de Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive desactiva les conexions permanents de HTTP.\n"
" --cookies=off desactiva les cookies.\n"
" --load cookies=ARXIU carrega les cookies d'un ARXIU abans de començar la sessió.\n"
" --save-cookies=ARXIU guarda les cookies a un ARXIU després de la sessió.\n"
"\n"
#: src/main.c:200
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcions FTP:\n"
" --nr, --dont-remove-listing no elimina els arxius 'listing'.\n"
" -g, --glob=on/off habilita o activa el us de comodins als arxius.\n"
" --passive-ftp activa el ftp passiu.\n"
" --retr-symlinks quan hi ha recursio recupera els arxius que apunten als directoris\n"
" (no els directoris).\n"
"\n"
#: src/main.c:207
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
"\n"
msgstr ""
"Descarrega recursiva:\n"
" -r, --recursive descàrrega recursiva de la web -- usar amb compte!\n"
" -l, --level=NUMBER màxim nivell de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
" --delete-after borrar els arxius després d'haver-los descarregat.\n"
" -k, --convert-links converteix els enllaços no relatius a enllaços relatius.\n"
" -K, --backup-converted abans de convertir un arxiu X, fa un backup que es dirà X.orig.\n"
" -m, --mirror opció equivalent a -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites descarrega totes les imatges, etc, necessàries per veure el\n"
" HTML correctament.\n"
"\n"
#: src/main.c:217
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Recuperació recursiva accept/reject:\n"
" -A, --accept=LLISTA llista separada per comes de lo que s'accepta.\n"
" -R, --reject=LLISTA llista separada per comes de lo que no s'accepta.\n"
" -D, --domains=LLISTA llista dels dominis separada per comes que s'accepta.\n"
" --exclude-domains=LLISTA llista dels dominis separada per comes que no s'accepta.\n"
" --follow-ftp segueix els enllaços FTP dels documents HTML.\n"
" --follow-tags=LLISTA llista de tags que s'accepten per seguir.\n"
" -G, --ignore-tags=LLISTA llista de tags separat per coma que s'ignoren.\n"
" -H, --span-hosts anar a hosts diferents a la hora de la recursió.\n"
" --L, --relative segueix només els enllaços relatius.\n"
" -I, --include-directories=LLISTA llista dels directoris permesos.\n"
" -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris a excloure.\n"
" -np, --no-parent no puja al directori pare.\n"
"\n"
#: src/main.c:232
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Envia els teus reports de bugs a <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:420
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: informació de depurat no compilada.\n"
#: src/main.c:472
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, inc.\n"
#: src/main.c:474
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança de que serà útil,\n"
"però SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA; fins i tot sense la garantia implicita\n"
"de Comercialitat o idoneitat per el fi determinat. Veure la llicència publica de GNU per més detalls.\n"
#: src/main.c:479
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr "\nOriginàriament escrit per Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
#: src/main.c:578
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: ordre incorrecte\n"
#: src/main.c:631
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opció desconeguda -- `n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:727
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Prova `%s --help' per més opcions.\n"
#: src/main.c:707
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "No es pot oferir informació i estar silenciós al mateix temps.\n"
#: src/main.c:713
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "No es poden utilitzar marques de temps i no sobreescriure arxius al mateix temps.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:722
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL perduda\n"
#: src/main.c:837
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "No s'han trobat URLs a %s.\n"
#: src/main.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"ACABAT --%s--\n"
"S'han descarregat: %s bytes en %d arxius\n"
#: src/main.c:854
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "La quota de descàrrega de (%s bytes) HA SIGUT EXCEDIDA!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:896
#, c-format
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s s'ha rebut, redireccionant sortida a `%%s'.\n"
#: src/mswindows.c:106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"CTRL+Break rebut, redireccionant sortida a `%s'.\n"
"Execució continuada en segón pla.\n"
"Pot apagar la execució de Wget apretant CTRL+ALT+SUPR.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:123 src/utils.c:467
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Continuant en segón pla.\n"
#: src/mswindows.c:125 src/utils.c:469
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "La sortida serà escrita a `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:205
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Engegant WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:232 src/mswindows.c:239
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: No s'ha trobat un controlador de socket.\n"
#: src/netrc.c:365
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d perill: no apareix cap nom de màquina després de \"%s\".\n"
#: src/netrc.c:396
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s%d: Símbol desconegut \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:460
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Ús: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
#: src/netrc.c:470
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut executar `stat' en aquesta ordre %s: %s\n"
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
#: src/progress.c:224
#, c-format
msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
msgstr "\n%*s [ ignorant %dK ]"
#: src/progress.c:391
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "Especificació incorrecte del estil de dot `%s'; deixant-ho sense canviar.\n"
#: src/recur.c:350
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Borrant %s fins que sigui rebutjat.\n"
#: src/recur.c:916
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
msgstr "Convertits %d arxius en %.2f segons.\n"
#: src/res.c:541
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Carregant robots.txt; sius-plau ignoreu els errors.\n"
#: src/retr.c:363
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "No s'ha trobat l'oste del proxy.\n"
#: src/retr.c:375
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Error parsejant la URL %s:%s.\n"
#: src/retr.c:384
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Error en la URL del proxy %s: ha de ser HTTP.\n"
#: src/retr.c:476
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d redireccions excedides.\n"
#: src/retr.c:491
#, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
msgstr "%s: Cicle de redireccions detectada.\n"
#: src/retr.c:608
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "Donant per vençut.\n\n"
#: src/retr.c:608
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "Descarregant.\n\n"
#: src/url.c:1748
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Convertint %s... "
#: src/url.c:1761
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "Res a fer.\n"
#: src/url.c:1769 src/url.c:1793
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "No es poden convertir els enllaços a %s: %s\n"
#: src/url.c:1784
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "No es pot borrar `%s': %s\n"
#: src/url.c:1990
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "No es pot guardar cópia de seguretat %s com %s: %s\n"
#: src/utils.c:102
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: No hi ha memória suficient.\n"
#: src/utils.c:667
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "S'ha fallat a la hora de trencar el enllaç simbolic `%s': %s\n"