mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
1152 lines
36 KiB
Plaintext
1152 lines
36 KiB
Plaintext
# Swedish messages for wget.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 1999, 2000, 2001.
|
|
#
|
|
# $Id: sv.po 499 2001-06-14 21:56:49Z hniksic $
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.7\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-06-03 15:27+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-06-06 17:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
msgstr "Fel i \"Set-Cookie\", fält \"%s\""
|
|
|
|
#: src/cookies.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
|
msgstr "Syntaxfel i \"Set-Cookie\" vid tecknet \"%c\".\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:620
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
|
|
msgstr "Syntaxfel i \"Set-Cookie\": för tidigt slut på sträng.\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte öppna kakfilen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:787
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
msgstr "Listningstypen stöds inte, försöker med Unix-listtolkare.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "Innehåll i /%s på %s:%d"
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:856
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "okänd tid "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:860
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Fil "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:863
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "Katalog "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:866
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "Länk "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:869
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "Osäker "
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s byte) "
|
|
|
|
#. Login to the server:
|
|
#. First: Establish the control connection.
|
|
#: src/ftp.c:150 src/http.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "Ansluter till %s:%hu... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
|
msgstr "Anslutning till %s:%hu vägras.\n"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:193 src/http.c:652
|
|
msgid "connected!\n"
|
|
msgstr "ansluten!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "Loggar in som %s... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429
|
|
#: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Fel i serversvar, stänger styrförbindelse.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:211
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "Fel i serverhälsning.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585
|
|
#: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Skrivning misslyckades, stänger styrförbindelse.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:226
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "Inloggning nekas av servern.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:233
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "Felaktig inloggning.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:240
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "Inloggad!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:265
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
msgstr "Serverfel, kan inte avgöra systemtyp.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "färdig. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "färdig.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "Typen \"%c\" är okänd, stänger styrförbindelse.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:366
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "färdig. "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:372
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> CWD behövs inte.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte.\n\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:463
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> CWD krävs inte.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:497
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "Kan inte initiera PASV-överföring.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:501
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "Kan inte tolka PASV-svar.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Försöker ansluta till %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "Bindningsfel (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:618
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "Felaktig PORT.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
msgstr "\nREST misslyckades, kommer inte att klippa \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:678
|
|
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr "\nREST misslyckades, startar om från början.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" finns inte.\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
|
|
msgstr "Filen eller katalogen \"%s\" finns inte.\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "Längd: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [%s kvar]"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:871
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (ej auktoritativt)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s, stänger styrförbindelse.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - Dataförbindelse: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:923
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "Styrförbindelse stängd.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:941
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "Dataöverföring avbruten.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" finns redan, hämtar inte.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(försök:%2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - \"%s\" sparad [%ld]\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "Tar bort %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "Använder \"%s\" som temporär listningsfil.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "Tog bort \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "Rekursionsdjupet %d överskred det maximala djupet %d.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
#. are both equal.
|
|
#: src/ftp.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
msgstr "Filen på servern är inte nyare än lokala filen \"%s\" -- hämtar inte.\n"
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
|
#: src/ftp.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
|
|
msgstr "Filen på servern är nyare än lokala filen \"%s\" -- hämtar.\n\n"
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
|
#: src/ftp.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
|
|
msgstr "Storlekarna stämmer inte överens (lokal %ld) -- hämtar.\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1361
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "Ogiltig symbolisk länk, hoppar över.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
|
|
msgstr "En korrekt symbolisk länk %s -> %s finns redan.\n\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "Skapar symbolisk länk %s -> %s\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "Symboliska länkar stöds inte, hoppar över symboliska länken \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "Hoppar över katalogen \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: okänd filtyp/filtypen stöds inte.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: felaktig tidsstämpel.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "Hämtar inte kataloger eftersom djupet är %d (max %d).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "Går inte ner till \"%s\" eftersom det är undantaget/inte ingår.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "Förkastar \"%s\".\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "Inga träffar med mönstret \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "Skrev HTML-iserat index till \"%s\" [%ld].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Skrev HTML-iserat index till \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:374
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Servern kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: src/host.c:376
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#. this is fatal
|
|
#: src/http.c:555
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ställa in ett SSL-sammanhang\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa in certifikat från %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:565 src/http.c:573
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
msgstr "Försöker utan det angivna certifikatet\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att få tag i certifikatnyckel från %s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:663 src/http.c:1593
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
msgstr "Kan inte etablera en SSL-anslutning.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "Återanvänder anslutning till %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skriva HTTP-begäran: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "%s-begäran skickad, väntar på svar... "
|
|
|
|
#: src/http.c:910
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "Filslut vid genomsökning av huvuden.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "Läsfel (%s) i huvuden.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:959
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "Ingen data mottagen"
|
|
|
|
#: src/http.c:961
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "Felaktig statusrad"
|
|
|
|
#: src/http.c:966
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(ingen beskrivning)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1089
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "Auktorisering misslyckades.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1096
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "Okänd autentiseringsmetod.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "Adress: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1137 src/http.c:1269
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "ospecifierat"
|
|
|
|
#: src/http.c:1138
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [följande]"
|
|
|
|
#: src/http.c:1200
|
|
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
|
|
msgstr "\n Filen är redan fullständigt hämtad, inget att göra.\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Återupptagen hämtning av denna fil misslyckades, vilket är i konflikt\n"
|
|
"med \"-c\".\n"
|
|
"Vägrar att klippa existerande filen \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:1259
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "Längd: "
|
|
|
|
#: src/http.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (%s kvar)"
|
|
|
|
#: src/http.c:1269
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorerad"
|
|
|
|
#: src/http.c:1399
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "Varning: jokertecken stöds inte i HTTP.\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" finns redan där, hämtar inte.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "Kan inte skriva till \"%s\" (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "FEL: Omdirigering (%d) utan adress.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s FEL %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1642
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "\"Last-modified\"-huvud saknas -- tidsstämplar avstängda.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1650
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "\"Last-modified\"-huvudet ogiltigt -- tidsstämpel ignorerad.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
|
|
msgstr "Filen på servern är inte nyare än lokala filen \"%s\" -- hämtar inte.\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
msgstr "Storlekarna stämmer inte överens (lokal %ld) -- hämtar.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1684
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "Filen på fjärrsystemet är nyare, hämtar.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - \"%s\" sparad [%ld/%ld]\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Förbindelse stängd vid byte %ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
|
|
msgstr "%s (%s) - \"%s\" sparad [%ld/%ld])\n\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - Förbindelsen stängd vid byte %ld/%ld. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - Läsfel vid byte %ld (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - Läsfel vid byte %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
#: src/init.c:349 src/netrc.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: Kan inte läsa %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:367 src/init.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: Fel i %s vid rad %d.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: Varning: Både systemets och användarens wgetrc pekar till \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: PROGRAMFEL: kommandot \"%s\" är okänt, värde \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Kan inte konvertera \"%s\" till en IP-adress.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ange \"on\" eller \"off\".\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Ange \"always\", \"on\", \"off\" eller \"never\".\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Specifikationen \"%s\" är ogiltig.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Specifikationen \"%s\" är ogiltig\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, en icke-interaktiv nätverkshämtare.\n"
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:133
|
|
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
|
|
msgstr "\nObligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppstart:\n"
|
|
" -V, --version visa versionsinformation för Wget och avsluta.\n"
|
|
" -h, --help visa denna hjälptext.\n"
|
|
" -b, --background gå till bakgrunden efter uppstart.\n"
|
|
" -e, --execute=KOMMANDO utför ett kommando av \".wgetrc\"-typ.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Loggning och infil:\n"
|
|
" -o, --output-file=FIL logga meddelanden till FIL.\n"
|
|
" -a, --append-output=FIL lägg till meddelanden till FIL.\n"
|
|
" -d, --debug skriv ut felsökningsmeddelanden.\n"
|
|
" -q, --quiet tyst (inga utskrifter).\n"
|
|
" -v, --verbose var utförlig (detta är standard).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose stäng av utförlighet, utan att vara tyst.\n"
|
|
" -i, --input-file=FIL hämta URL:er som finns i FIL.\n"
|
|
" -F, --force-html behandla indatafil som HTML.\n"
|
|
" -B, --base=URL lägger till URL till relativa länkar vid\n"
|
|
" -F -i fil.\n"
|
|
" --sslcertfile=FIL frivilligt klientcertifikat.\n"
|
|
" --sslcertkey=NYCKELFIL frivillig nyckelfil för detta certifikat.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hämtning:\n"
|
|
" --bind-address=ADRESS bind till ADRESS (värdnamn eller IP) på\n"
|
|
" lokal värd.\n"
|
|
" -t, --tries=ANTAL sätt antal försök till ANTAL (0=obegränsat).\n"
|
|
" -O --output-document=FIL skriv dokument till FIL.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber skriv inte över existerande filer eller\n"
|
|
" använd .#-suffix.\n"
|
|
" -c, --continue återuppta hämtningen av en delvis hämtad fil.\n"
|
|
" --dot-style=STIL ställ in visning för hämtningen.\n"
|
|
" -N, --timestamping hämta inte om filer om de inte är nyare än\n"
|
|
" de lokala.\n"
|
|
" -S, --server-response visa serversvar.\n"
|
|
" --spider hämta inte något.\n"
|
|
" -T, --timeout=SEKUNDER sätt tidsgräns för läsning till SEKUNDER.\n"
|
|
" -w, --wait=SEKUNDER vänta SEKUNDER mellan hämtningar.\n"
|
|
" --waitretry=SEKUNDER vänta 1...SEKUNDER mellan hämtningsförsök.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off sätt proxy till på (on) eller av (off).\n"
|
|
" -Q, --quota=ANTAL sätt gräns för hämtning till ANTAL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloger:\n"
|
|
" -nd --no-directories skapa inte kataloger.\n"
|
|
" -x, --force-directories tvinga skapande av kataloger.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories skapa inte värddatorkataloger.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX spara filer till PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=ANTAL ignorera ANTAL fjärrkatalogkomponenter.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
|
" --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-flaggor:\n"
|
|
" --http-user=ANVÄNDARE sätt http-användare till ANVÄNDARE.\n"
|
|
" --http-passwd=LÖSENORD sätt http-lösenord till LÖSENORD.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off tillåt/tillåt inte server-cachad data\n"
|
|
" (normalt tillåtet).\n"
|
|
" -E, --html-extension spara alla text/html-dokument med ändelsen\n"
|
|
" .html.\n"
|
|
" --ignore-length ignorera \"Content-Length\"-fält i huvuden.\n"
|
|
" --header=STRÄNG sätt in STRÄNG bland huvudena.\n"
|
|
" --proxy-user=ANVÄNDARE sätt ANVÄNDARE som användarnamn för\n"
|
|
" proxyserver.\n"
|
|
" --proxy-passwd=LÖSENORD sätt LÖSENORD som lösenord för proxyserver.\n"
|
|
" --referer=URL inkludera \"Referer: URL\"-huvud i\n"
|
|
" HTTP-begäran.\n"
|
|
" -s, --save-headers spara HTTP-huvudena till fil.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identifiera som AGENT istället för\n"
|
|
" Wget/VERSION.\n"
|
|
" --no-http-keep-alive använd inte \"HTTP-keepalive\" (beständiga\n"
|
|
" anslutningar).\n"
|
|
" --cookies=off använd inte kakor.\n"
|
|
" --load-cookies=FIL läs in kakor från FIL innan sessionen.\n"
|
|
" --save-cookies=FIL spara kakor till FIL efter sessionen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP-flaggor:\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing ta inte bort \".listing\"-filer.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off sätt på/stäng av filnamnsmatchning.\n"
|
|
" --passive-ftp använd \"passiv\" överföring.\n"
|
|
" --retr-symlinks hämta länkade filer (inte kataloger) vid\n"
|
|
" rekursion.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekursiv hämtning:\n"
|
|
" -r, --recursive rekursiv webbhämtning -- används varsamt!\n"
|
|
" -l, --level=ANTAL maximalt rekursionsdjup (inf eller 0 för\n"
|
|
" obegränsat).\n"
|
|
" --delete-after ta bort filer lokalt efter hämtning.\n"
|
|
" -k, --convert-links konvertera absoluta länkar till relativa.\n"
|
|
" -K, --backup-converted säkerhetskopiera som X.orig innan\n"
|
|
" konvertering av filen X.\n"
|
|
" -m, --mirror genvägsflagga som motsvarar -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
" -p, --page-requisites hämta alla bilder osv som behövs för visning\n"
|
|
" av HTML-sida.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillåtelser vid rekursiv hämtning:\n"
|
|
" -A, --accept=LISTA kommaseparerad lista med tillåtna\n"
|
|
" ändelser.\n"
|
|
" -R, --reject=LISTA kommaseparerad lista med otillåtna\n"
|
|
" ändelser.\n"
|
|
" -D, --domains=LISTA kommaseparerad lista med tillåtna domäner.\n"
|
|
" --exclude-domains=LISTA kommaseparerad lista med otillåtna\n"
|
|
" domäner.\n"
|
|
" --follow-ftp följ FTP-länkar från HTML-dokument.\n"
|
|
" --follow-tags=LISTA kommaseparerad lista med HTML-taggar\n"
|
|
" som följs.\n"
|
|
" -G, --ignore-tags=LISTA kommaseparerad lista med ignorerade\n"
|
|
" HTML-taggar.\n"
|
|
" -H, --span-hosts gå till främmande värdar i rekursivt läge.\n"
|
|
" -L, --relative följ endast relativa länkar.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LISTA lista med tillåtna kataloger.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LISTA lista med uteslutna kataloger.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup utför ingen DNS-uppslagning av värdar.\n"
|
|
" -np, --no-parent gå inte upp till förälderkatalog.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:234
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka felrapporter och förslag till <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
"Skicka anmärkningar på översättningar till <sv@li.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: stöd för felsökningsinformation är inte inkompilerat.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n"
|
|
"i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den\n"
|
|
"engelska originaltexten.\n"
|
|
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
|
|
"men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n"
|
|
"om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
|
|
"General Public License för ytterligare information.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:478
|
|
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
msgstr "\nUrsprungligen skrivet av Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
msgstr "%s: %s: ogiltigt kommando\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"-n%c\"\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "Prova \"%s --help\" för fler alternativ.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:708
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "Kan inte vara utförlig och tyst på samma gång.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "Kan inte tidsstämpla och inte skriva över gamla filer på samma gång.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: URL saknas\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "Inga URL:er hittade i %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"FÄRDIG --%s--\n"
|
|
"Hämtade: %s byte i %d filer\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "Hämtningsgräns (%s byte) ÖVERSKRIDEN!\n"
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
|
#: src/main.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
|
msgstr "%s mottagna, omdirigerar utdata till \"%%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break mottaget, omdirigerar utdata till \"%s\".\n"
|
|
"Programkörningen fortsätter i bakgrunden.\n"
|
|
"Du kan stoppa Wget genom att trycka CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "Fortsätter i bakgrunden.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "Utdata skrivs till \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "Startar WinHelp %s\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: Kunde inte hitta användbar uttagsdrivrutin (socket driver).\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: varning: \"%s\"-märke förekommer framför alla maskinnamn\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: okänt märke \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "Användning: %s NETRC [VÄRDDATORNAMN]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "Tar bort %s eftersom den skulle ha avvisats.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:679
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "Läser in robots.txt; ignorera fel.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n [ skipping %dK ]"
|
|
msgstr "\n [ hoppar över %dK ]"
|
|
|
|
#: src/retr.c:373
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta proxyvärden.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "Proxy %s: Måste vara HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
msgstr "%s: Omdirigeringscykel upptäckt.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:587
|
|
msgid "Giving up.\n\n"
|
|
msgstr "Ger upp.\n\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:587
|
|
msgid "Retrying.\n\n"
|
|
msgstr "Försöker igen.\n\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "Konverterar %s... "
|
|
|
|
#: src/url.c:1342
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
msgstr "inget att göra.\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1350 src/url.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte konvertera länkar i %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte säkerhetskopiera %s som %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: Inte tillräckligt med minne.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:417
|
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
msgstr "Okänt protokoll/protokollet stöds inte"
|
|
|
|
#: src/utils.c:420
|
|
msgid "Invalid port specification"
|
|
msgstr "Ogiltig portspecifikation"
|
|
|
|
#: src/utils.c:423
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "Ogiltigt värddatornamn"
|
|
|
|
#: src/utils.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ta bort symboliska länken \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Kan inte avgöra användar-id.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Varning: uname misslyckades: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Varning: gethostname misslyckades\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Varning: kan inte avgöra lokal IP-adress.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Varning: kan inte utföra omvänd uppslagning av lokal IP-adress.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: Varning: omvänd uppslagning av den lokala adressen gav inget\n"
|
|
#~ "fullständigt domännamn!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Slut på minne.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Omdirigering till sig själv.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
|
#~ msgstr "Fel (%s): Länk %s given utan en bas.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
|
#~ msgstr "Fel (%s): Basen %s relativ utan hänvisar-URL.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
|
|
#~ msgstr "Lokala filen \"%s\" är nyare, hämtar inte.\n\n"
|