1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00

[svn] New translations from

<URL:http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?domain=wget>.
This commit is contained in:
hniksic 2000-11-23 10:05:26 -08:00
parent 1cddc05edb
commit 2072ede439
38 changed files with 12108 additions and 1503 deletions

BIN
po/cs.gmo

Binary file not shown.

View File

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU wget 1.5.2-b1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-05 08:08+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-23 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-06-05 08:47\n"
"Last-Translator: Jan Prikryl <prikryl@acm.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
"Adresáø `%s' neexistuje.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1671
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1678
msgid "done.\n"
msgstr "hotovo.\n"
@ -388,28 +388,28 @@ msgstr "%s: nep
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: pøepínaè vy¾aduje argument -- %c\n"
#: src/host.c:437
#: src/host.c:438
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Nemohu identifikovat u¾ivatele.\n"
# , c-format
#: src/host.c:449
#: src/host.c:450
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Varování: volání \"uname\" skonèilo chybou %s\n"
#: src/host.c:461
#: src/host.c:462
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Varování: volání \"gethostname\" skonèilo chybou\n"
#: src/host.c:489
#: src/host.c:490
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Varování: nemohu urèit lokální IP adresu.\n"
#: src/host.c:503
#: src/host.c:504
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: Varování: lokální IP adresa nemá reverzní DNS záznam.\n"
@ -418,18 +418,18 @@ msgstr "%s: Varov
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:516
#: src/host.c:517
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr ""
"%s: Varování: reverzní vyhledání lokální adresy nenavrátilo plnì\n"
" kvalifikované jméno!\n"
#: src/host.c:544
#: src/host.c:545
msgid "Host not found"
msgstr "Poèítaè nebyl nalezen"
#: src/host.c:546
#: src/host.c:547
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
@ -635,55 +635,55 @@ msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Nemohu pøeèíst %s (%s).\n"
# , c-format
#: src/init.c:350 src/init.c:356
#: src/init.c:347 src/init.c:353
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Chyba v %s na øádku %d.\n"
# , c-format
#: src/init.c:387
#: src/init.c:384
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Varování: Globální i u¾ivatelské wgetrc jsou shodnì ulo¾eny v `%s'.\n"
# , c-format
#: src/init.c:475
#: src/init.c:476
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: Chyba: Neznámý pøíkaz `%s', hodnota `%s'.\n"
# , c-format
#: src/init.c:497
#: src/init.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory.\n"
msgstr "%s: %s: Není dost pamìti.\n"
#: src/init.c:503
#: src/init.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: Varování: lokální IP adresa nemá reverzní DNS záznam.\n"
# , c-format
#: src/init.c:531
#: src/init.c:532
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Zadejte prosím `on' nebo `off'.\n"
# , c-format
#: src/init.c:575
#: src/init.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Zadejte prosím `on' nebo `off'.\n"
# , c-format
#: src/init.c:594 src/init.c:851 src/init.c:873 src/init.c:937
#: src/init.c:595 src/init.c:852 src/init.c:874 src/init.c:938
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Neplatná specifikace `%s'\n"
# , c-format
#: src/init.c:707 src/init.c:729 src/init.c:751 src/init.c:777
#: src/init.c:708 src/init.c:730 src/init.c:752 src/init.c:778
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Neplatná specifikace `%s'\n"
@ -1052,12 +1052,12 @@ msgstr ""
"Wget lze zastavit stiskem CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:269
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Pokraèuji v bìhu na pozadí.\n"
# , c-format
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:271
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Výstup bude zapsán do `%s'.\n"
@ -1170,43 +1170,43 @@ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
msgstr "Chyba (%s): Bázový odkaz %s nesmí být relativní.\n"
# , c-format
#: src/url.c:1533
#: src/url.c:1540
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Konvertuji %s... "
# , c-format
#: src/url.c:1538 src/url.c:1625
#: src/url.c:1545 src/url.c:1632
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Nedoká¾u pøevést odkazy v %s: %s\n"
# , c-format
#: src/url.c:1601
#: src/url.c:1608
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Nedoká¾u pøevést odkazy v %s: %s\n"
# , c-format
#: src/utils.c:71
#: src/utils.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Není dost pamìti.\n"
#: src/utils.c:203
#: src/utils.c:204
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Neznámý/nepodporovaný protokol"
#: src/utils.c:206
#: src/utils.c:207
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Neplatná specifikace portu"
#: src/utils.c:209
#: src/utils.c:210
msgid "Invalid host name"
msgstr "Neplatné jméno stroje"
# , c-format
#: src/utils.c:430
#: src/utils.c:431
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Nebylo mo¾né odstranit symbolický odkaz `%s': %s\n"

BIN
po/da.gmo Normal file

Binary file not shown.

980
po/da.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,980 @@
# Danish messages for GNU wget
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
"POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-23 00:53-0200\n"
"Last-Translator: Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Kontakter %s:%hu... "
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "Kontakt med %s:%hu nægtet.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
msgid "connected!\n"
msgstr "kontakt!\n"
#: src/ftp.c:191
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Logger ind som %s ... "
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Fejl i svar fra tjener, lukker kontrolforbindelsen.\n"
#: src/ftp.c:208
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Fejl i besked fra tjener.\n"
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Fejl ved skrivning, lukker kontrolforbindelsen.\n"
#: src/ftp.c:223
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Tjeneren tillader ikke indlogging.\n"
#: src/ftp.c:230
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Fejl ved indlogging.\n"
#: src/ftp.c:237
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Logget ind!\n"
#: src/ftp.c:270
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Ukendt type '%c', lukker kontrolforbindelsen.\n"
#: src/ftp.c:283
msgid "done. "
msgstr "OK. "
#: src/ftp.c:289
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD ikke nødvendig.\n"
#: src/ftp.c:317
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "Intet katalog ved navn '%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
msgid "done.\n"
msgstr "Ok.\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:335
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD ikke nødvendig.\n"
#: src/ftp.c:369
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Kan ikke opsætte PASV-overføring.\n"
#: src/ftp.c:373
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Kan ikke tolke PASV-tilbagemelding.\n"
#: src/ftp.c:387
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Vil prøve at kontakte %s:%hu.\n"
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
msgid "done. "
msgstr "færdig. "
#: src/ftp.c:474
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bind-fejl (%s).\n"
#: src/ftp.c:490
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Ugyldig PORT.\n"
#: src/ftp.c:537
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nFejl ved REST, starter forfra.\n"
#: src/ftp.c:586
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "Ingen fil ved navn '%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:634
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "Ingen fil eller katalog ved navn '%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Længde: %s"
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s tilbage]"
#: src/ftp.c:703
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (ubekræftet)\n"
#: src/ftp.c:721
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, lukker kontrolforbindelsen.\n"
#: src/ftp.c:729
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - dataforbindelse: %s; "
#: src/ftp.c:746
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Forbindelsen brudt.\n"
#: src/ftp.c:764
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Dataoverførsel brudt.\n"
#: src/ftp.c:830
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "File '%s' eksisterer allerede, ignoreres.\n"
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(forsøg:%2d)"
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - '%s' gemt [%ld]\n\n"
#: src/ftp.c:1001
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Bruger '%s' som temporær katalogliste.\n"
#: src/ftp.c:1013
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Slettet '%s'.\n"
#: src/ftp.c:1049
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Rekursionsdybde %d overskred maksimal dybde %d.\n"
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
#, c-format
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
msgstr "Lokal fil '%s' er samme/nyere, ignoreres.\n\n"
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
msgstr "Filstørrelserne er forskellige (local %ld), hentes.\n"
#: src/ftp.c:1119
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Ugyldig navn for symbolsk lænke, ignoreres.\n"
#: src/ftp.c:1136
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "Har allerede gyldig symbolsk lænke %s -> %s\n\n"
#: src/ftp.c:1144
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Laver symbolsk lænke %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1155
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Symbolske lænker ikke understøttet, ignorerer '%s'.\n"
#: src/ftp.c:1167
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Ignorerer katalog '%s'.\n"
#: src/ftp.c:1176
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: filtypen er ukendt/ikke understøttet.\n"
#: src/ftp.c:1193
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: ugyldigt tidsstempel.\n"
#: src/ftp.c:1213
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Henter ikke kataloger, da dybde er %d (max %d).\n"
#: src/ftp.c:1252
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Behandler ikke '%s' da det er ekskluderet/ikke inkluderet.\n"
#: src/ftp.c:1297
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Ignorerer '%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1344
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Ingenting passer med mønstret '%s'.\n"
#: src/ftp.c:1404
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Skrev HTML-formatteret indeks til '%s' [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1409
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Skrev HTML-formatteret indeks til '%s'.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaget '%s' er flertydig\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaget '--%s' tillader ikke argumenter\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaget '%c%s' tillader ikke argumenter\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaget '%s' kræver et argument\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ugyldig flag -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaget kræver et argument -- %c\n"
#: src/host.c:432
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Fandt ikke bruger-ID.\n"
#: src/host.c:444
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Advarsel: fejl fra 'uname': %s\n"
#: src/host.c:456
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Advarsel: fejl fra 'gethostname'\n"
#: src/host.c:484
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Advarsel: fandt ikke lokal IP-adresse.\n"
#: src/host.c:498
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: Advarsel: fejl fra tilbage-opslag for lokal IP-adresse.\n"
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:511
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr "%s: Advarsel: fik ikke FQDN fra tilbage-opslag for lokal IP-adresse!\n"
#: src/host.c:539
msgid "Host not found"
msgstr "Tjener ikke fundet"
#: src/host.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: src/html.c:439 src/html.c:441
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Indeks for /%s på %s:%d"
#: src/html.c:463
msgid "time unknown "
msgstr "ukendt tid "
#: src/html.c:467
msgid "File "
msgstr "Fil "
#: src/html.c:470
msgid "Directory "
msgstr "Katalog "
#: src/html.c:473
msgid "Link "
msgstr "Link "
#: src/html.c:476
msgid "Not sure "
msgstr "Usikker "
#: src/html.c:494
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s byte)"
#: src/http.c:492
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
msgstr "Fejl ved sending af HTTP-forespørgsel.\n"
#: src/http.c:497
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s forespørgsel sendt, modtager toptekster... "
#: src/http.c:536
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Filafslutning fundet ved læsning af toptekster.\n"
#: src/http.c:547
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Læsefejl (%s) i toptekster.\n"
#: src/http.c:587
msgid "No data received"
msgstr "Ingen data modtaget"
#: src/http.c:589
msgid "Malformed status line"
msgstr "Fejl i statuslinje"
#: src/http.c:594
msgid "(no description)"
msgstr "(ingen beskrivelse)"
#. If we have tried it already, then there is not point
#. retrying it.
#: src/http.c:678
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autorisation mislykkedes\n"
#: src/http.c:685
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Ukendt autorisations-protokol.\n"
#: src/http.c:748
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Sted: %s%s\n"
#: src/http.c:749 src/http.c:774
msgid "unspecified"
msgstr "uangivet"
#: src/http.c:750
msgid " [following]"
msgstr " [omdirigeret]"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:764
msgid "Length: "
msgstr "Længde: "
#: src/http.c:769
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s tilbage)"
#: src/http.c:774
msgid "ignored"
msgstr "ignoreret"
#: src/http.c:857
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Advarsel: jokertegn ikke understøttet i HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:872
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Filen '%s' hentes ikke, fordi den allerede eksisterer.\n"
#: src/http.c:978
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Kan ikke skrive til '%s' (%s).\n"
#: src/http.c:988
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "FEJL: Omdirigering (%d) uden nyt sted.\n"
#: src/http.c:1011
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s FEJL %d: %s.\n"
#: src/http.c:1023
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Last-modified toptekst mangler -- tidsstempling slås fra.\n"
#: src/http.c:1031
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Last-modified toptekst ugyldig -- tidsstempel ignoreret.\n"
#: src/http.c:1064
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Fil på tjener er nyere - hentes.\n"
#: src/http.c:1098
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - '%s' gemt [%ld/%ld]\n\n"
#: src/http.c:1130
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Forbindelse brudt ved byte %ld. "
#: src/http.c:1138
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - '%s' gemt [%ld/%ld]\n\n"
#: src/http.c:1150
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Forbindelse brudt ved byte %ld/%ld. "
#: src/http.c:1161
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Læsefejl ved byte %ld (%s)."
#: src/http.c:1169
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Læsefejl ved byte %ld/%ld (%s)."
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Kan ikke læse %s (%s).\n"
#: src/init.c:333 src/init.c:339
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Fejl i %s på linje %d.\n"
#: src/init.c:370
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Advarsel: Både systemets og brugerens wgetrc peger på '%s'.\n"
#: src/init.c:458
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: Ukendt kommando '%s', værdi '%s'.\n"
#: src/init.c:485
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Venligst angiv 'on' eller 'off'.\n"
#: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ugyldig specifikation '%s'\n"
#: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Ugyldig specifikation '%s'\n"
#: src/main.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [URL]...\n"
#: src/main.c:109
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, en ikke-interaktiv informationsagent.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:114
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr ""
"\n"
"Obligatoriske argumenter til lange flag er obligatoriske også \n"
"for korte.\n"
"\n"
#: src/main.c:117
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opstart:\n"
" -V, --version viser Wget's versionsnummer og afslutter.\n"
" -h, --help udskriver denne hjælpetekst.\n"
" -b, --background kører i baggrunden efter opstart.\n"
" -e, --execute=KOMMANDO udfør en '.wgetrc'-kommando.\n"
"\n"
#: src/main.c:123
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskrifter og indlæsning:\n"
" -o, --output-file=FIL skriv beskeder til ny FIL.\n"
" -a, --append-output=FIL skriv beskeder på slutningen af FIL.\n"
" -d, --debug skriv aflusingsinformation.\n"
" -q, --quiet stille (ingen udskrifter).\n"
" -v, --verbose vær udførlig (standard).\n"
" -nv, --non-verbose mindre udførlig, men ikke stille.\n"
" -i, --input-file=FIL læs URLer fra FIL.\n"
" -F, --force-html læs ind filer som HTML.\n"
"\n"
#: src/main.c:133
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nedlasting:\n"
" -t, --tries=ANTAL maksimalt antal forsøg (0 for uendelig).\n"
" -O --output-document=FIL skriv nedlastede filer til FIL.\n"
" -nc, --no-clobber berør ikke eksisterende filer.\n"
" -c, --continue fortsæt nedlasting af en eksisterende fil.\n"
" --dot-style=TYPE vælg format for nedlastings-status.\n"
" -N, --timestamping hent ikke filer som er ældre end eksisterende.\n"
" -S, --server-response vis svar fra tjeneren.\n"
" --spider hent ikke filer.\n"
" -T, --timeout=SEKUNDER sæt ventetid ved læsning til SEKUNDER.\n"
" -w, --wait=SEKUNDER sæt ventetid mellem filer til SEKUNDER.\n"
" -Y, --proxy=on/off slå brug af proxy til eller fra.\n"
" -Q, --quota=ANTAL sæt nedlastingskvote til ANTAL.\n"
"\n"
#: src/main.c:147
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kataloger:\n"
" -nd --no-directories lav ikke kataloger.\n"
" -x, --force-directories lav kataloger.\n"
" -nH, --no-host-directories lav ikke ovenstående kataloger.\n"
" -P, --directory-prefix=PRÆFIKS skriv filer til PRÆFIKS/...\n"
" --cut-dirs=ANTAL ignorér ANTAL komponenter af tjenerens\n"
" katalognavn.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTP-flag:\n"
" --http-user=BRUGER sæt HTTP-bruger til BRUGER.\n"
" --http-passwd=PASSORD sæt HTTP-adgangskode til PASSORD.\n"
" -C, --cache=on/off tillad (ikke) brug af hurtiglager på tjener.\n"
" --ignore-length ignorer 'Content-Length' felt i toptekst.\n"
" --header=TEKST sæt TEKST ind som en toptekst.\n"
" --proxy-user=BRUGER sæt proxy-bruger til BRUGER.\n"
" --proxy-passwd=PASSORD sæt proxy-adgangskode til PASSORD.\n"
" -s, --save-headers skriv HTTP-toptekster til fil.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identificer som AGENT i stedet for \n"
" 'Wget/VERSION'.\n"
"\n"
#: src/main.c:165
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"FTP-flag:\n"
" --retr-symlinks hent symbolske lænker via FTP.\n"
" -g, --glob=on/off tolk (ikke) brug af jokertegn i filnavn.\n"
" --passive-ftp brug passiv overføringsmodus.\n"
"\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
" --delete-after delete downloaded files.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekursiv nedlasting:\n"
" -r, --recursive tillad rekursiv nedlasting -- brug med omtanke!\n"
" -l, --level=ANTAL maksimalt antal rekursionsniveauer (0=uendelig).\n"
" --delete-after slet nedlastede filer.\n"
" -k, --convert-links konverter absolutte lænker til relative.\n"
" -m, --mirror sæt passende flag for spejling af tjenere.\n"
" -nr, --dont-remove-listing slet ikke '.listing'-filer.\n"
"\n"
#: src/main.c:178
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvad er tilladt ved rekursion:\n"
" -A, --accept=LISTE liste med tilladte filtyper.\n"
" -R, --reject=LISTE liste med ikke-tilladte filtyper.\n"
" -D, --domains=LISTE liste med tilladte domæner.\n"
" --exclude-domains=LISTE liste med ikke-tilladte domæner.\n"
" -L, --relative følg kun relative linker.\n"
" --follow-ftp følg FTP-lænker fra HTML-dokumenter.\n"
" -H, --span-hosts følg lænker til andre tjenere.\n"
" -I, --include-directories=LISTE liste med tilladte katalognavn.\n"
" -X, --exclude-directories=LISTE liste med ikke-tilladte katalognavn.\n"
" -nh, --no-host-lookup led ikke efter tjenernavn via DNS.\n"
" -np, --no-parent følg ikke lænker til ovenstående katalog.\n"
"\n"
#: src/main.c:191
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapportér fejl og send forslag til <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:347
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: støtte for aflusing ikke inkluderet ved kompilering.\n"
#: src/main.c:395
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dette program distribueres i håb om at det bliver fundet nyttigt,\n"
"men UDEN NOGEN GARANTIER; ikke engang for SALGBARHED eller\n"
"EGNETHED TIL NOGEN SPECIEL OPGAVE.\n"
"Se 'GNU General Public License' for detaljer.\n"
#: src/main.c:401
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
msgstr "\nSkrevet af Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
#: src/main.c:465
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: ugyldig kommando\n"
#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: ugyldigt flag -- '-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Prøv '%s --help' for flere flag.\n"
#: src/main.c:571
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Kan ikke være udførlig og stille på samme tid.\n"
#: src/main.c:577
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Kan ikke tidsstemple og lade være at berøre eksisterende filer på samme tid.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:586
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL mangler.\n"
#: src/main.c:674
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Fandt ingen URLer i %s.\n"
#: src/main.c:683
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"FÆRDIG --%s--\n"
"Lastet ned %s byte i %d filer\n"
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Nedlastingskvote (%s bytes) overskredet!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:715
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s modtaget, omdirigerer udskrifter til '%%s'.\n"
#: src/mswindows.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"CTRL+Break modtaget, omdirigerer udskrifter til `%s'.\n"
"Kørsel fortsætter i baggrunden.\n"
"Du kan stoppe Wget ved at trykke CTRL+ALT+DELETE.\n"
"\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Fortsætter i baggrunden.\n"
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Udskrifter vil blive skrevet til '%s'.\n"
#: src/mswindows.c:227
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Starter WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Fandt ingen brugbar sokkel-driver.\n"
#: src/netrc.c:334
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: Advarsel: symbolet '%s' fundet før tjener-navn\n"
#: src/netrc.c:365
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: ukendt symbol '%s'\n"
#: src/netrc.c:429
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Brug: %s NETRC [TJENERNAVN]\n"
#: src/netrc.c:439
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: 'stat' fejlede for %s: %s\n"
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Fjerner %s.\n"
#: src/recur.c:450
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Fjerner %s fordi den skal forkastes.\n"
#: src/recur.c:609
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Henter robots.txt; ignorer eventuelle fejlmeldinger.\n"
#: src/retr.c:193
#, c-format
msgid "\n [ skipping %dK ]"
msgstr "\n [ hopper over %dK ]"
#: src/retr.c:344
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Fandt ikke proxy-tjener.\n"
#: src/retr.c:355
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy %s: Skal understøtte HTTP.\n"
#: src/retr.c:398
#, c-format
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
msgstr "%s: Omdirigerer til sig selv.\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "Giver op.\n\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "Prøver igen.\n\n"
#: src/url.c:940
#, c-format
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
msgstr "Fejl (%s): Lænke %s givet uden udgangspunkt.\n"
#: src/url.c:955
#, c-format
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
msgstr "Fejl (%s): Udgangspunktet %s er relativt, ukendt URL som referent.\n"
#: src/url.c:1373
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Konverterer %s... "
#: src/url.c:1378 src/url.c:1389
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke konvertere lænker i %s: %s\n"
#: src/utils.c:71
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Ikke nok hovedlager.\n"
#: src/utils.c:203
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Protokollen er ukendt/ikke understøttet"
#: src/utils.c:206
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Port-specifikationen er ugyldig"
#: src/utils.c:209
msgid "Invalid host name"
msgstr "Tjenernavnet er ugyldigt"
#: src/utils.c:430
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Kan ikke slette den symbolske lænke '%s': %s\n"

BIN
po/de.gmo

Binary file not shown.

699
po/de.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

BIN
po/el.gmo Normal file

Binary file not shown.

1193
po/el.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

BIN
po/et.gmo Normal file

Binary file not shown.

977
po/et.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,977 @@
# Estonian translations for GNU wget.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU wget 1.5.3\n"
"POT-Creation-Date: 1998-06-23 23:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-12-07 22:18 +0200\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@eenet.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Võtan ühendust serveriga %s:%hu... "
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "Ei saa ühendust serveriga %s:%hu.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
msgid "connected!\n"
msgstr "ühendus loodud!\n"
#: src/ftp.c:191
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Meldin serverisse kasutajana %s ... "
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Vigane serveri vastus, sulgen juhtühenduse.\n"
#: src/ftp.c:208
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Vigane serveri tervitus.\n"
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus, sulgen juhtühenduse.\n"
#: src/ftp.c:223
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Server ei luba meldida.\n"
#: src/ftp.c:230
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Vigane meldimine.\n"
#: src/ftp.c:237
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Melditud!\n"
#: src/ftp.c:270
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tundmatu tüüp `%c', sulgen juhtühenduse.\n"
#: src/ftp.c:283
msgid "done. "
msgstr "tehtud. "
#: src/ftp.c:289
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD pole vajalik.\n"
#: src/ftp.c:317
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "Kataloogi `%s' pole.\n\n"
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
msgid "done.\n"
msgstr "tehtud.\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:335
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD ei ole kohustuslik.\n"
#: src/ftp.c:369
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Ei saa algatada PASV ülekannet.\n"
#: src/ftp.c:373
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Ei suuda analüüsida PASV vastust.\n"
#: src/ftp.c:387
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Üritan ühenduda serveriga %s:%hu.\n"
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
msgid "done. "
msgstr "tehtud. "
#: src/ftp.c:474
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bind operatsiooni viga (%s).\n"
#: src/ftp.c:490
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Vale PORT.\n"
#: src/ftp.c:537
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nREST ebaõnnestus, alustan algusest.\n"
#: src/ftp.c:586
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "Faili `%s' pole.\n\n"
#: src/ftp.c:634
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "Faili või kataloogi `%s' pole.\n\n"
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Pikkus: %s"
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s on veel]"
#: src/ftp.c:703
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (autoriseerimata)\n"
#: src/ftp.c:721
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, sulgen juhtühenduse.\n"
#: src/ftp.c:729
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - andme ühendus: %s; "
#: src/ftp.c:746
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Juhtühendus suletud.\n"
#: src/ftp.c:764
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Andmete ülekanne katkestatud.\n"
#: src/ftp.c:830
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n"
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(katse:%2d)"
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld]\n\n"
#: src/ftp.c:1001
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Kasutan `%s' ajutise listingu failina.\n"
#: src/ftp.c:1013
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Kustutatud `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1049
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Rekursiooni sügavus %d ületab maksimum sügavust %d.\n"
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
#, c-format
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
msgstr "Lokaalne fail `%s' on uuem, ei tõmba.\n\n"
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
msgstr "Suurused ei klapi (lokaalne %ld), uuendan.\n"
#: src/ftp.c:1119
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Vigane sümbol viite nimi, jätan vahele.\n"
#: src/ftp.c:1136
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "Korrektne sümbol viide on juba olemas %s -> %s\n\n"
#: src/ftp.c:1144
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Loon sümbol viite %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1155
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Ei toeta sümbol viiteid, jätan `%s' vahele.\n"
#: src/ftp.c:1167
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Jätan kataloogi `%s' vahele.\n"
#: src/ftp.c:1176
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tundmatu faili tüüp.\n"
#: src/ftp.c:1193
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: vigane aeg.\n"
#: src/ftp.c:1213
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Ei tõmba katalooge, kuna sügavus on %d (maks. %d).\n"
#: src/ftp.c:1252
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Jätame `%s' vahele, ta on välistatud või pole kaasatud.\n"
#: src/ftp.c:1297
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Keelame `%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1344
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Jokker `%s' ei anna midagi.\n"
#: src/ftp.c:1404
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s' [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1409
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s'.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: võti `%s' on arusaamatu\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: võti `%s' nquab argumenti\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: illegaalne võti -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
#: src/host.c:432
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Ei suuda tuvastada kasutaja id'd.\n"
#: src/host.c:444
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Hoiatus: uname ebaõnnestus %s\n"
#: src/host.c:456
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Hoiatus: gethostname ebaõnnestus\n"
#: src/host.c:484
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Hoiatus: ei suuda tuvastada lokaalset IP aadressi.\n"
#: src/host.c:498
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: Hoiatus: ei saa lokaalse IP aadressi reversit.\n"
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:511
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr "%s: Hoiatus: lokaalse aadressi revers ei anna FQDN!\n"
#: src/host.c:539
msgid "Host not found"
msgstr "Hosti ei leitud"
#: src/host.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: src/html.c:439 src/html.c:441
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s indeks serveris %s:%d"
#: src/html.c:463
msgid "time unknown "
msgstr "tundmatu aeg "
#: src/html.c:467
msgid "Fail "
msgstr "Fail "
#: src/html.c:470
msgid "Directory "
msgstr "Kataloog "
#: src/html.c:473
msgid "Link "
msgstr "Viide "
#: src/html.c:476
msgid "Not sure "
msgstr "Pole kindel "
#: src/html.c:494
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s baiti)"
#: src/http.c:492
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
msgstr "HTTP päringu kirjutamine ebaõnnestus.\n"
#: src/http.c:497
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s päring saadetud, ootan vastust... "
#: src/http.c:536
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Päiste analüüsil sain faili lõpu teate.\n"
#: src/http.c:547
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Päiste lugemise viga (%s).\n"
#: src/http.c:587
msgid "No data received"
msgstr "Andmeid ei saanudki"
#: src/http.c:589
msgid "Malformed status line"
msgstr "Katkine staatuse rida"
#: src/http.c:594
msgid "(no description)"
msgstr "(kirjeldus puudub)"
#. If we have tried it already, then there is not point
#. retrying it.
#: src/http.c:678
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus.\n"
#: src/http.c:685
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Tundmatu autentimis skeem.\n"
#: src/http.c:748
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Asukoht: %s%s\n"
#: src/http.c:749 src/http.c:774
msgid "unspecified"
msgstr "määramata"
#: src/http.c:750
msgid " [following]"
msgstr " [järgnev]"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:764
msgid "Length: "
msgstr "Pikkus: "
#: src/http.c:769
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s veel)"
#: src/http.c:774
msgid "ignored"
msgstr "ignoreerin"
#: src/http.c:857
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Hoiatus: HTTP ei toeta jokkereid.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:872
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n"
#: src/http.c:978
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:988
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "VIGA: Ümbersuunamine (%d) ilma asukohata.\n"
#: src/http.c:1011
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s VIGA %d: %s.\n"
#: src/http.c:1023
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Last-modified päist pole -- ei kasuta aja-stampe.\n"
#: src/http.c:1031
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Last-modified päis on vigane -- ignoreerin aja-stampi.\n"
#: src/http.c:1064
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Kauge fail on uuem, laen alla.\n"
#: src/http.c:1098
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld/%ld]\n\n"
#: src/http.c:1130
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %ld. "
#: src/http.c:1138
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld/%ld])\n\n"
#: src/http.c:1150
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %ld/%ld. "
#: src/http.c:1161
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %ld (%s)."
#: src/http.c:1169
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: %s ei saa lugeda (%s).\n"
#: src/init.c:333 src/init.c:339
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Viga %s's real %d.\n"
#: src/init.c:370
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Hoiatus: Nii süsteemne kui kasutaja wgetrc on `%s'.\n"
#: src/init.c:458
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: BUG: tundmatu käsklus`%s', väärtus `%s'.\n"
#: src/init.c:485
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Palun kasuta `on' või `off'.\n"
#: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s %s: Vigane spetsifikatsioon `%s'.\n"
#: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Vigane spetsifikatsioon `%s'\n"
#: src/main.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]... [URL]...\n"
#: src/main.c:109
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, mitte-interaktiivne võrgu imeja.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:114
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr ""
"\n"
"Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele\n"
"on kohustuslikud ka lühikestele võtmetele.\n"
"\n"
#: src/main.c:117
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Start:\n"
" -V, --version anna Wget versioon ja lõpeta töö.\n"
" -h, --help anna abi.\n"
" -b, --background mine tausta.\n"
" -e, --execute=COMMAND käivita `.wgetrc' käsk.\n"
"\n"
#: src/main.c:123
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
"\n"
msgstr ""
"Logimine ja sisendfail:\n"
" -o, --output-file=FAIL logi teated faili FAIL.\n"
" -a, --append-output=FAIL lisa teated faili FAIL.\n"
" -d, --debug trüki silumise teated.\n"
" -q, --quiet vaikselt.\n"
" -v, --verbose lobise (see on vaikimisi).\n"
" -nv, --non-verbose keela lobisemine, luba asjalikud teated.\n"
" -i, --input-file=FAIL loe URLid failist FAIL.\n"
" -F, --force-html käsitle sisendfaili HTMLina.\n"
"\n"
#: src/main.c:133
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Allalaadimine:\n"
" -t, --tries=NUMBER katsete arvuks NUMBER (0 piiramata).\n"
" -O --output-document=FAIL kirjuta dokumendid faili FAIL.\n"
" -nc, --no-clobber ära riku olemasolevaid faile.\n"
" -c, --continue jätka olemasoleva faili allalaadimist.\n"
" --dot-style=STIIL kasuta laadimise näitamise stiili STIIL.\n"
" -N, --timestamping ära tõmba vanemaid faile kui lokaalsed.\n"
" -S, --server-response trüki serveri vastused.\n"
" --spider ara tõmba midagi.\n"
" -T, --timeout=SEKUNDEID kasuta lugemise timeoutina SEKUNDEID.\n"
" -w, --wait=SEKUNDEID oota SEKUNDEID päringute vahel.\n"
" -Y, --proxy=on/off proxy kasutamine.\n"
" -Q, --quota=NUMBER kasuta kvooti NUMBER.\n"
"\n"
#: src/main.c:147
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kataloogid:\n"
" -nd --no-directories ära loo katalooge.\n"
" -x, --force-directories kohustuslik kataloogide tekitamine.\n"
" -nH, --no-host-directories ära loo hosti kataloogi.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX salvesta failid kataloogi PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignoreeri kataloogi komponente > NUMBER.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTP võtmed:\n"
" --http-user=USER kasuta http kasutajat USER.\n"
" --http-passwd=PASS kasuta http parooli PASS.\n"
" -C, --cache=on/off cache kasutamine (tavaliselt lubatud kasutada).\n"
" --ignore-length inoreeri `Content-Length' päise välja.\n"
" --header=STRING lisa STRING päisesse.\n"
" --proxy-user=USER USER proxy kasutajanimeks.\n"
" --proxy-passwd=PASS PASS proxy parooliks.\n"
" -s, --save-headers salvesta HTTP päised.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identifitseeri kui AGENT, mitte kui Wget/VERSION.\n"
"\n"
#: src/main.c:165
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"FTP võtmed:\n"
" --retr-symlinks tõmba ka FTP sümbol lingid.\n"
" -g, --glob=on/off lülita faili nime täiendamine sisse või välja.\n"
" --passive-ftp kasuta \"passive\" ülekande moodi.\n"
"\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
" --delete-after delete downloaded files.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekursiivne pärimine:\n"
" -r, --recursive rekursiivne imemine -- kasuta ettevaatlikult!.\n"
" -l, --level=NUMBER maksimaalne rekursiooni sügavus (0 - piiramata).\n"
" --delete-after kustuta allalaetud failid.\n"
" -k, --convert-links teisenda lingid suhtelisteks.\n"
" -m, --mirror kasuta peegeldamiseks kasulikke vötmeid.\n"
" -nr, --dont-remove-listing ära kustuta `.listing' faile.\n"
"\n"
#: src/main.c:178
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekursiivne accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST lubatud laienduste list.\n"
" -R, --reject=LIST keelatud laienduste list.\n"
" -D, --domains=LIST lubatud doomenite list.\n"
" --exclude-domains=LIST komadega eraldatud keelatud doomenite list.\n"
" -L, --relative järgne ainult suhtelisi viiteid.\n"
" --follow-ftp järgne HTML dokumentides FTP linkidele.\n"
" -H, --span-hosts mine ka teistesse serveritesse.\n"
" -I, --include-directories=LIST lubatud kataloogide list.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST välistatud kataloogide list.\n"
" -nh, --no-host-lookup ära lahenda hostide nimesid.\n"
" -np, --no-parent ära tõuse vanem kataloogini.\n"
"\n"
#: src/main.c:191
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Saada soovitused ja vigade kirjeldused aadressil <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:347
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: silumise tugi pole sisse kompileeritud.\n"
#: src/main.c:395
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
#: src/main.c:401
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
msgstr "\nSelle programmi kirjutas Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
#: src/main.c:465
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: vigane käsklus\n"
#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: illegaalne võti -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Proovi `%s --help' lisa võtmete saamiseks.\n"
#: src/main.c:571
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Ei saa korraga lobiseda ja vait olla.\n"
#: src/main.c:577
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Ei saa samaaegselt muuta failide aegu ja mitte puutuda vanu faile.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:586
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: puudub URL\n"
#: src/main.c:674
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "%s ei sisalda URLe.\n"
#: src/main.c:683
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"LÕPETATUD --%s--\n"
"Alla laetud: %s baiti kokku %d failis\n"
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Allalaadimise kvoot (%s baiti) ON ÜLETATUD!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:715
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "sain %s, suunan väljundi faili `%%s'.\n"
#: src/mswindows.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sain CTRL+Break, suunan väljundi aili `%s'.\n"
"Täitmine jatkub taustas.\n"
"Wgeti peatamiseks vajuta CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Jätkan taustas.\n"
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Väljund kirjutatakse faili `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:227
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Stardin WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Ei leia kasutuskõlblikku pistiku programmi.\n"
#: src/netrc.c:334
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: hoiatus: \"%s\" identifikaator on enne masina nime\n"
#: src/netrc.c:365
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: tundmatu lekseem \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:429
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Kasuta: %s NETRC [HOSTINIMI]\n"
#: src/netrc.c:439
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: stat operatsioon ebaõnnestus %s: %s\n"
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Kustutan %s.\n"
#: src/recur.c:450
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Kustutan %s, kuna see peaks olema tagasi lükatud.\n"
#: src/recur.c:609
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Laen robots.txti faili; palun ignoreerige võimalikk vigu.\n"
#: src/retr.c:193
#, c-format
msgid "\n [ skipping %dK ]"
msgstr "\n [ hüppan üle %dK ]"
#: src/retr.c:344
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Ei leia proxy serverit.\n"
#: src/retr.c:355
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy: %s: Peab olema HTTP.\n"
#: src/retr.c:398
#, c-format
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
msgstr "%s: Ümbersuunamine iseendale.\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "Annan alla.\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "Proovin uuesti.\n\n"
#: src/url.c:940
#, c-format
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
msgstr "Viga (%s): Viide %s on ilma baasita.\n"
#: src/url.c:955
#, c-format
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
msgstr "Viga(%s): Baas %s on suhteline, puudub viitav URL.\n"
#: src/url.c:1373
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Teisendan %s... "
#: src/url.c:1378 src/url.c:1389
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Ei suuda teisendada linke %s: %s\n"
#: src/utils.c:71
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: mälu ei jätku.\n"
#: src/utils.c:203
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Tundmatu/mittetoetatav protokoll"
#: src/utils.c:206
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Vigane pordi spetsifikatsioon"
#: src/utils.c:209
msgid "Invalid host name"
msgstr "Vigane hosti nimi"
#: src/utils.c:430
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Ei õnnestu kustutada sümbol viidet `%s': %s\n"

BIN
po/fr.gmo Normal file

Binary file not shown.

981
po/fr.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,981 @@
# Messages français pour GNU concernant enscript.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU wget 1.5.3\n"
"POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-06-25 11:00 -0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Connexion vers %s:%hu..."
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
msgid "connected!\n"
msgstr "Connecté!\n"
#: src/ftp.c:191
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Session débutant sous %s..."
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
#: src/ftp.c:208
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
#: src/ftp.c:223
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
#: src/ftp.c:230
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Établissement de session erroné.\n"
#: src/ftp.c:237
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Session établie!\n"
#: src/ftp.c:270
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
#: src/ftp.c:283
msgid "done. "
msgstr "complété. "
#: src/ftp.c:289
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
#: src/ftp.c:317
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "Répertoire `%s' inexistant.\n\n"
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
msgid "done.\n"
msgstr "complété.\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:335
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
#: src/ftp.c:369
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
#: src/ftp.c:373
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
#: src/ftp.c:387
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
msgid "done. "
msgstr "complété. "
#: src/ftp.c:474
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "ERREUR de `bind' (%s).\n"
#: src/ftp.c:490
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Port non valable.\n"
#: src/ftp.c:537
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nÉCHEC sur le reste, reprise depuis le début.\n"
#: src/ftp.c:586
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "Fichier `%s' inexistant.\n\n"
#: src/ftp.c:634
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "Fichier ou répertoire `%s' inexistant.\n\n"
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Longueur: %s"
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s restant]"
#: src/ftp.c:703
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (non autorisée)\n"
#: src/ftp.c:721
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, fermeture de connexion de contrôle.\n"
#: src/ftp.c:729
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Connexion de tranfert de données: %s; "
#: src/ftp.c:746
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
#: src/ftp.c:764
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Transfert des données arrêté.\n"
#: src/ftp.c:830
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Fichier `%s' est déjà là, pas de récupération.\n"
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(essai:%2d)"
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' sauvegardé [%ld]\n\n"
#: src/ftp.c:1001
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Utilisation de `%s' comme fichier temporaire de listage.\n"
#: src/ftp.c:1013
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "`%s' détruit.\n"
#: src/ftp.c:1049
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
#, c-format
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
msgstr "Fichier local `%s' est plus récent, pas de récupération.\n"
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
msgstr "La taille des fichiers ne concorde pas (local %ld), récupération.\n"
#: src/ftp.c:1119
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
#: src/ftp.c:1136
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "Lien symbolique est déjà correct %s -> %s\n\n"
#: src/ftp.c:1144
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1155
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1167
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Répertoire `%s' escamoté.\n"
#: src/ftp.c:1176
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
#: src/ftp.c:1193
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
#: src/ftp.c:1213
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum %d.\n"
#: src/ftp.c:1252
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclu.\n"
#: src/ftp.c:1297
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Rejet de `%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1344
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Pas de pairage sur le patron `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1404
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Écriture de l'index HTML-isé vers `%s' [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1409
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Écriture de l'index HTML-isé vers `%s'.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option `%s' est ambigü.\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas un paramètre.\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas un paramètre.\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option `%s' requiert un paramètre.\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'option `--%s' n'est pas reconnue.\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'option `%c%s' n'est pas reconnue.\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option requiert le paramètre -- %c\n"
#: src/host.c:432
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: ne peut déterminer le UID de l'usager.\n"
#: src/host.c:444
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
#: src/host.c:456
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
#: src/host.c:484
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
#: src/host.c:498
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête inverse.\n"
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:511
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'est pas complétée par FQDN!\n"
#: src/host.c:539
msgid "Host not found"
msgstr "Hôte non repéré"
#: src/host.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "ERREUR inconnue"
#: src/html.c:439 src/html.c:441
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
#: src/html.c:463
msgid "time unknown "
msgstr "heure inconnue "
#: src/html.c:467
msgid "File "
msgstr "Fichier "
#: src/html.c:470
msgid "Directory "
msgstr "Répertoire "
#: src/html.c:473
msgid "Link "
msgstr "Lien "
#: src/html.c:476
msgid "Not sure "
msgstr "Incertain "
#: src/html.c:494
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s octets)"
#: src/http.c:492
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
msgstr "Échec d'écriture de la requête HTTP.\n"
#: src/http.c:497
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
#: src/http.c:536
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
#: src/http.c:547
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
#: src/http.c:587
msgid "No data received"
msgstr "Aucune donnée reçue"
#: src/http.c:589
msgid "Malformed status line"
msgstr "Ligne d'état mal composée"
#: src/http.c:594
msgid "(no description)"
msgstr "(pas de description)"
#. If we have tried it already, then there is not point
#. retrying it.
#: src/http.c:678
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Échec d'autorisation.\n"
#: src/http.c:685
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Schème inconnu d'authentification.\n"
#: src/http.c:748
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Location: %s%s\n"
#: src/http.c:749 src/http.c:774
msgid "unspecified"
msgstr "non spécifié"
#: src/http.c:750
msgid " [following]"
msgstr " [suivant]"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:764
msgid "Length: "
msgstr "Longueur: "
#: src/http.c:769
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s restant)"
#: src/http.c:774
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"
#: src/http.c:857
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:872
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Fichier `%s' est déjà là, pas de récupération.\n"
#: src/http.c:978
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Ne peut écrire dans `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:988
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
#: src/http.c:1011
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
#: src/http.c:1023
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "En-tête manquante de la dernière modification -- tampon date-heure ignoré.\n"
#: src/http.c:1031
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "En-tête erronée de la dernière modification -- tampon date-heure ignoré.\n"
#: src/http.c:1064
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Fichier éloigné est plus récent, récupération.\n"
#: src/http.c:1098
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' sauvegardé [%ld/%ld]\n\n"
#: src/http.c:1130
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld. "
#: src/http.c:1138
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' sauvegardé [%ld/%ld]\n\n"
#: src/http.c:1150
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld/%ld. "
#: src/http.c:1161
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld (%s)."
#: src/http.c:1169
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld/%ld (%s)."
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
#: src/init.c:333 src/init.c:339
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
#: src/init.c:370
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers `%s'.\n"
#: src/init.c:458
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: ERREUR: commande inconnue `%s', valeur `%s'.\n"
#: src/init.c:485
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: SVP spécifier `on' ou `off'.\n"
#: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: spécification erronnée `%s'.\n"
#: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: spécification erronnée `%s'\n"
#: src/main.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
#: src/main.c:109
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non intéractif.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:114
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr ""
"\n"
"Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
"aussi pour les options de formes courtes.\n"
"\n"
#: src/main.c:117
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Démarrage:\n"
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
" -b, --background travailler à l'arrière plan après le démarrage.\n"
" -e, --execute=COMMAND exécuter une commande `.wgetrc'.\n"
"\n"
#: src/main.c:123
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
"\n"
msgstr ""
"Journalisation et fichier d'entrée:\n"
" -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
" -a, --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
" -d, --debug afficher les informations de mise au point.\n"
" -q, --quiet travailler silencieusement (sans sortie).\n"
" -v, --verbose travailler en mode bavard (par défaut).\n"
" -nv, --non-verbose ne pas travailler en mode bavard, sans être silencieux.\n"
" -i, --input-file=FICHIER lire les URL du FICHIER.\n"
" -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du code HTML.\n"
"\n"
#: src/main.c:133
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Téléchargement:\n"
" -t, --tries=NOMBRE initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans limite).\n"
" -O --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
" -nc, --no-clobber ne écraser les fichiers existants.\n"
" -c, --continue redémarrer la récupération d'un fichier existant.\n"
" --dot-style=STYLE utiliser le STYLE d'affichage de récupération.\n"
" -N, --timestamping ne pas récupérer un fichier plus vieux qu'un fichier local.\n"
" -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
" --spider ne pas télécharger n'importe quoi.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=N attendre N secondes entre chaque essai.\n"
" -Y, --proxy=on/off activer (`on') ou désactiver (`off') le proxy.\n"
" -Q, --quota=N initialiser le quota de récupération à N.\n"
"\n"
#: src/main.c:147
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Répertoires:\n"
" -nd --no-directories na pas créer les répertoires.\n"
" -x, --force-directories forcer la création des répertoires.\n"
" -nH, --no-host-directories ne pas créer les répertoires de l'hôte.\n"
" -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec le PRÉFIXE/...\n"
" --cut-dirs=N ignorer les N composants des répertoires de l'hôte.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Options HTTP:\n"
" --http-user=USAGER utiliser le nom de l'USAGER http.\n"
" --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
" utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
" -C, --cache=on/off activer (`on') ou désactiver (`off') la cache\n"
" de données du serveur (activé par défaut)\n"
" --ignore-length ignorer le champ `Content-Length' de l'en-tête.\n"
" --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
" --proxy-user=USAGER utiliser le nom de l'USAGER pour le proxy.\n"
" --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
" utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
" -s, --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le fichier.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identifier l'AGENT plutôt que Wget/VERSION.\n"
"\n"
#: src/main.c:165
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Option FTP:\n"
" --retr-symlinks récupérer les lien symbolique via FTP.\n"
" -g, --glob=on/off écraser (`on') ou ne pas écraser (`off') les noms de fichiers\n"
" --passive-ftp utiliser un mode de transfert passif.\n"
"\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
" --delete-after delete downloaded files.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Récupération récursive:\n"
" -r, --recursive récupération récursive -- utiliser avec précaution!.\n"
" -l, --level=N fixer le niveau maximal récursif à N (0 sans limite).\n"
" --delete-after détruire les fichiers téléchargés.\n"
" -k, --convert-links convertir les liens non relatifs en liens relatifs.\n"
" -m, --mirror activer l'option de récupération en mode mirroir.\n"
" -nr, --dont-remove-listing ne pas détruire les fichiers `.listing'.\n"
"\n"
#: src/main.c:178
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Acception ou rejet récursif:\n"
" -A, --accept=LISTE lister les extensions acceptées.\n"
" -R, --reject=LISTE lister les extensions rejetées.\n"
" -D, --domains=LISTE lister les domaines acceptés.\n"
" --exclude-domains=LISTE lister les domaines rejetés.\n"
" -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
" --follow-ftp suivre les liens FTP à partir de documents HTML.\n"
" -H, --span-hosts visiter les hôtes en mode récursif.\n"
" -I, --include-directories=LISTE lister les répertoires permis.\n"
" -X, --exclude-directories=LISTE lister les répertoire exclus.\n"
" -nh, --no-host-lookup ne pas repérer l'hôte par une requête au DNS.\n"
" -np, --no-parent ne psa remonter dans le répertoire parent.\n"
"\n"
#: src/main.c:191
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:347
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
#: src/main.c:395
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright © 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
"mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
"COMMERÇIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
"selon les termes de la «GNU General Public License».\n"
"Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la «GNU General Public License».\n"
#: src/main.c:401
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
msgstr "\nÉcrit par Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
#: src/main.c:465
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: option illégale -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n"
#: src/main.c:571
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
#: src/main.c:577
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Ne peut dater et ne pas écraser les vieux fichiers en même temps.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:586
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL manquant\n"
#: src/main.c:674
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
#: src/main.c:683
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"Terminé --%s--\n"
"Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:715
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s reçu, redirection de la sortie vers `%%s'.\n"
#: src/mswindows.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
"L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
"Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Poursuite à l'arrière plan.\n"
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "La sortie sera écrite vers `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:227
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
#: src/netrc.c:334
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: \"%s\" le jeton apparaît avant le nom d'une machine\n"
#: src/netrc.c:365
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:429
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
#: src/netrc.c:439
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut évaluer par `stat' le fichier %s: %s\n"
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Destruction de %s.\n"
#: src/recur.c:450
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Destruction de %s puiqu'il doit être rejeté.\n"
#: src/recur.c:609
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
#: src/retr.c:193
#, c-format
msgid "\n [ skipping %dK ]"
msgstr "\n [ escamoté %dK ]"
#: src/retr.c:344
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
#: src/retr.c:355
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
#: src/retr.c:398
#, c-format
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "Abandon.\n\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "Nouvel essai.\n\n"
#: src/url.c:940
#, c-format
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
#: src/url.c:955
#, c-format
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
#: src/url.c:1373
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Converstion de %s..."
#: src/url.c:1378 src/url.c:1389
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
#: src/utils.c:71
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: mémoire épuisée.\n"
#: src/utils.c:203
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
#: src/utils.c:206
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Spécification du port erronée"
#: src/utils.c:209
msgid "Invalid host name"
msgstr "Nom de l'hôte erroné"
#: src/utils.c:430
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Échec de `unlink' sur le lien symbolique `%s': %s\n"

BIN
po/gl.gmo Normal file

Binary file not shown.

982
po/gl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,982 @@
# Galician translation of wget
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
"POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-30 17:52+02:00\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
msgid "connected!\n"
msgstr "¡conectado!\n"
#: src/ftp.c:191
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Identificándome coma %s ... "
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
#: src/ftp.c:208
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
#: src/ftp.c:223
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
#: src/ftp.c:230
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Login incorrecto.\n"
#: src/ftp.c:237
msgid "Logged in!\n"
msgstr "¡Conectado!\n"
#: src/ftp.c:270
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
#: src/ftp.c:283
msgid "done. "
msgstr "feito. "
#: src/ftp.c:289
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
#: src/ftp.c:317
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
msgid "done.\n"
msgstr "feito.\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:335
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
#: src/ftp.c:369
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Non puiden comeza-la transferencia PASV.\n"
#: src/ftp.c:373
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Non se pode entende-la resposta PASV.\n"
#: src/ftp.c:387
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
msgid "done. "
msgstr "feito. "
#: src/ftp.c:474
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
#: src/ftp.c:490
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PORT incorrecto.\n"
#: src/ftp.c:537
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nREST fallou, comezando dende o principio.\n"
#: src/ftp.c:586
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "Non hai tal ficheiro `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:634
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Lonxitude: %s"
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s para rematar]"
#: src/ftp.c:703
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (dato non fidedigno)\n"
#: src/ftp.c:721
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
#: src/ftp.c:729
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
#: src/ftp.c:746
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Conexión de control pechada.\n"
#: src/ftp.c:764
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
#: src/ftp.c:830
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(intento:%2d)"
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
#: src/ftp.c:1001
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
#: src/ftp.c:1013
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Borrado `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1049
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
#, c-format
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
msgstr "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n\n"
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld), descargando.\n"
#: src/ftp.c:1119
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
#: src/ftp.c:1136
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n\n"
#: src/ftp.c:1144
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1155
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1167
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1176
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
#: src/ftp.c:1193
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
#: src/ftp.c:1213
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Non hei descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %d).\n"
#: src/ftp.c:1252
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Non descendo a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
#: src/ftp.c:1297
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1344
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1404
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1409
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
#: src/host.c:432
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
#: src/host.c:444
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
#: src/host.c:456
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
#: src/host.c:484
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
#: src/host.c:498
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:511
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
#: src/host.c:539
msgid "Host not found"
msgstr "Servidor non atopado"
#: src/host.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: src/html.c:439 src/html.c:441
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
#: src/html.c:463
msgid "time unknown "
msgstr "data descoñecida "
#: src/html.c:467
msgid "File "
msgstr "Ficheiro "
#: src/html.c:470
msgid "Directory "
msgstr "Directorio "
#: src/html.c:473
msgid "Link "
msgstr "Ligazón "
#: src/html.c:476
msgid "Not sure "
msgstr "Non seguro "
#: src/html.c:494
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bytes)"
#: src/http.c:492
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP.\n"
#: src/http.c:497
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
#: src/http.c:536
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
#: src/http.c:547
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
#: src/http.c:587
msgid "No data received"
msgstr "Non se recibiron datos"
#: src/http.c:589
msgid "Malformed status line"
msgstr "Liña de estado mal formada"
#: src/http.c:594
msgid "(no description)"
msgstr "(sen descripción)"
#. If we have tried it already, then there is not point
#. retrying it.
#: src/http.c:678
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Fallo na autorización.\n"
#: src/http.c:685
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
#: src/http.c:748
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Lugar: %s%s\n"
#: src/http.c:749 src/http.c:774
msgid "unspecified"
msgstr "non especificado"
#: src/http.c:750
msgid " [following]"
msgstr " [seguindo]"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:764
msgid "Length: "
msgstr "Lonxitude: "
#: src/http.c:769
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s para rematar)"
#: src/http.c:774
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
#: src/http.c:857
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:872
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non ha ser descargado.\n"
#: src/http.c:978
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:988
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
#: src/http.c:1011
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
#: src/http.c:1023
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
#: src/http.c:1031
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
#: src/http.c:1064
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
#: src/http.c:1098
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n\n"
#: src/http.c:1130
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
#: src/http.c:1138
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n\n"
#: src/http.c:1150
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
#: src/http.c:1161
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
#: src/http.c:1169
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
#: src/init.c:333 src/init.c:339
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
#: src/init.c:370
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
#: src/init.c:458
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
#: src/init.c:485
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
#: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Especificación `%s' non válida.\n"
#: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Especificación `%s' non válida\n"
#: src/main.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
#: src/main.c:109
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:114
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr "\nOs argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n\n"
#: src/main.c:117
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Comezo:\n"
" -V, --version amosa a versión de Wget e sae.\n"
" -h, --help amosa esta axuda.\n"
" -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
" -e, --execute=COMANDO executa un comando de `.wgetrc'.\n"
"\n"
#: src/main.c:123
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
" -o, --output-file=FICHEIRO garda-lo rexistro de mensaxes no FICHEIRO.\n"
" -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
" -d, --debug amosar información de depuración.\n"
" -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
" -v, --verbose moi falador (esta é a opción por defecto).\n"
" -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
" -i, --input-file=FICHEIRO le-las URLs dende o FICHEIRO.\n"
" -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
"\n"
#: src/main.c:133
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Baixar ficheiros:\n"
" -t, --tries=NÚMERO estabrece-lo número de intentos a NÚMERO\n"
" (0 é sen límite).\n"
" -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
" -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa existan.\n"
" -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa exista.\n"
" --dot-style=ESTILO establece-lo xeito de representa-la\n"
" descarga dos ficheiros.\n"
" -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son máis\n"
" vellos que os locais.\n"
" -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
" --spider non baixar nada.\n"
" -T, --timeout=SEGUNDOS establece-lo tempo de vencemento de lectura\n"
" en SEGUNDOS.\n"
" -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
" -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
" -Q, --quota=NÚMERO establece-lo límite de descarga a NÚMERO.\n"
"\n"
#: src/main.c:147
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Directorios:\n"
" -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
" -x, --force-directories forza-la creación de directorios.\n"
" -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
" --cut-dirs=NÚMERO ignorar NUMERO compoñentes dos directorios\n"
" remotos.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcións HTTP:\n"
" --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n"
" --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
" -C, --cache=on/off (non) admitir datos da caché do servidor\n"
" (normalmente admítense).\n"
" --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n"
" --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
" --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n"
" --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
" -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
" -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/VERSION.\n"
"\n"
#: src/main.c:165
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcións FTP:\n"
" --retr-symlinks descarga-las ligazóns simbólicas de FTP.\n"
" -g, --glob=on/off usar ou non comparación de nomes de ficheiros\n"
" con patróns.\n"
" --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
"\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
" --delete-after delete downloaded files.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Recuperación recursiva:\n"
" -r, --recursive acceso recursivo a web -- ¡úsese con coidado!.\n"
" -l, --level=NUMERO máximo nivel de recursión (0 é sen límite).\n"
" --delete-after borra-los ficheiros descargados.\n"
" -k, --convert-links converti-los enlaces non relativos a relativos.\n"
" -m, --mirror activar opcións axeitadas para facer mirrors.\n"
" -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
"\n"
#: src/main.c:178
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aceptar/rexeitar en recepcións recursivas:\n"
" -A, --accept=LISTA lista de extensións aceptadas.\n"
" -R, --reject=LISTA lista de extensións rexeitadas.\n"
" -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados.\n"
" --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados separados\n"
" por comas.\n"
" -L, --relative seguir só os enlaces relativos.\n"
" --follow-ftp seguir enlaces FTP dende ficheiros HTML.\n"
" -H, --span-hosts ir a servidores estraños durante a\n"
" recursión.\n"
" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluídos.\n"
" -nh, --no-host-lookup non busca-los servidores no DNS.\n"
" -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
"\n"
#: src/main.c:191
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:347
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
#: src/main.c:395
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
"NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
"ou VALIDEZ PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
"GNU para obter máis detalles.\n"
#: src/main.c:401
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
msgstr "\nEscrito por Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
#: src/main.c:465
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
#: src/main.c:571
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
#: src/main.c:577
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros antigos ao mesmo tempo.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:586
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: falta a URL\n"
#: src/main.c:674
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
#: src/main.c:683
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"REMATADO --%s--\n"
"Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:715
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s recibido, redireccionando a saída a `%%s'\n"
#: src/mswindows.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
"A execución segue en segundo plano.\n"
"Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:227
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
#: src/netrc.c:334
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
#: src/netrc.c:365
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
#: src/netrc.c:429
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
#: src/netrc.c:439
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Borrando %s.\n"
#: src/recur.c:450
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
#: src/recur.c:609
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
#: src/retr.c:193
#, c-format
msgid "\n [ skipping %dK ]"
msgstr "\n [ saltando %dK ]"
#: src/retr.c:344
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
#: src/retr.c:355
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
#: src/retr.c:398
#, c-format
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "Abandonando.\n\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "Intentándoo de novo.\n\n"
#: src/url.c:940
#, c-format
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
#: src/url.c:955
#, c-format
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"
#: src/url.c:1373
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Convertindo %s..."
#: src/url.c:1378 src/url.c:1389
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
#: src/utils.c:71
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
#: src/utils.c:203
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
#: src/utils.c:206
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Especificación de porto incorrecta"
#: src/utils.c:209
msgid "Invalid host name"
msgstr "O nome do servidor non é válido"
#: src/utils.c:430
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"

BIN
po/hr.gmo

Binary file not shown.

View File

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.5.2-b2\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-05 08:08+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-23 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-02-29 21:05+01:00\n"
"Last-Translator: Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <hr-translation@bagan.srce.hr>\n"
@ -81,7 +81,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr "Nema direktorija `%s'.\n"
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1671
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1678
msgid "done.\n"
msgstr "gotovo.\n"
@ -341,27 +341,27 @@ msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcija tra¾i argument -- %c\n"
#: src/host.c:437
#: src/host.c:438
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Ne mogu utvrditi user-id.\n"
#: src/host.c:449
#: src/host.c:450
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Upozorenje: uname nije uspio: %s\n"
#: src/host.c:461
#: src/host.c:462
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Upozorenje: gethostname nije uspio\n"
#: src/host.c:489
#: src/host.c:490
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Upozorenje: ne mogu utvrditi lokalnu IP adresu.\n"
#: src/host.c:503
#: src/host.c:504
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: Upozorenje: ne mogu napraviti reverzni lookup lokalne IP adrese.\n"
@ -370,16 +370,16 @@ msgstr "%s: Upozorenje: ne mogu napraviti reverzni lookup lokalne IP adrese.\n"
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:516
#: src/host.c:517
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr "%s: Upozorenje: reverzni lookup lokalne adrese ne daje FQDN!\n"
#: src/host.c:544
#: src/host.c:545
msgid "Host not found"
msgstr "Raèunalo nije pronaðeno"
#: src/host.c:546
#: src/host.c:547
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata gre¹ka"
@ -563,47 +563,47 @@ msgstr "%s (%s) - Gre
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Ne mogu proèitati %s (%s).\n"
#: src/init.c:350 src/init.c:356
#: src/init.c:347 src/init.c:353
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Gre¹ka u %s na liniji %d.\n"
#: src/init.c:387
#: src/init.c:384
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Upozorenje: sistemski i korisnikov wgetrc su `%s'.\n"
#: src/init.c:475
#: src/init.c:476
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: BUG: Nepoznata naredba `%s', vrijednost `%s'.\n"
#: src/init.c:497
#: src/init.c:498
#, c-format
msgid "%s: Out of memory.\n"
msgstr "%s: Nema dovoljno memorije.\n"
#: src/init.c:503
#: src/init.c:504
#, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: %s: Upozorenje: ne mogu pretvoriti `%s' u IP adresu.\n"
#: src/init.c:531
#: src/init.c:532
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Molim postavite na on ili off.\n"
#: src/init.c:575
#: src/init.c:576
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Molim postavite na on, off ili never.\n"
#: src/init.c:594 src/init.c:851 src/init.c:873 src/init.c:937
#: src/init.c:595 src/init.c:852 src/init.c:874 src/init.c:938
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Pogre¹na specifikacija `%s'\n"
#: src/init.c:707 src/init.c:729 src/init.c:751 src/init.c:777
#: src/init.c:708 src/init.c:730 src/init.c:752 src/init.c:778
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "wget: %s: Pogre¹na specifikacija `%s'\n"
@ -963,11 +963,11 @@ msgstr ""
"Mo¾ete prekinuti Wget pritiskom na CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:269
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Nastavljam u pozadini.\n"
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:271
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Izlaz se sprema u `%s'.\n"
@ -1066,39 +1066,39 @@ msgstr "Gre
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
msgstr "Gre¹ka (%s): Baza %s je relativna, bez referirajuæeg URL-a.\n"
#: src/url.c:1533
#: src/url.c:1540
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Konvertiram %s... "
#: src/url.c:1538 src/url.c:1625
#: src/url.c:1545 src/url.c:1632
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu konvertirati linkove u %s: %s\n"
#: src/url.c:1601
#: src/url.c:1608
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu snimiti backup iz %s u %s: %s\n"
#: src/utils.c:71
#: src/utils.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Nema dovoljno memorije.\n"
#: src/utils.c:203
#: src/utils.c:204
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Nepoznat/nepodr¾an protokol"
#: src/utils.c:206
#: src/utils.c:207
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Pogre¹na specifikacija porta"
#: src/utils.c:209
#: src/utils.c:210
msgid "Invalid host name"
msgstr "Pogre¹an naziv raèunala"
#: src/utils.c:430
#: src/utils.c:431
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Ne mogu izbrisati link `%s': %s\n"

BIN
po/it.gmo

Binary file not shown.

488
po/it.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

BIN
po/ja.gmo Normal file

Binary file not shown.

986
po/ja.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,986 @@
# Japanese messages for GNU Wget.
# Copyright (C) 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Hiroshi Takekawa <takekawa@sr3.t.u-tokyo.ac.jp>, 2000
# Originally translated by Penguin Kun <penguin-kun@geocities.com>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
"POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-22 20:14+09:00\n"
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <takekawa@sr3.t.u-tokyo.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "%s:%hu に接続しています... "
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "%s:%hu への接続に失敗しました。\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
msgid "connected!\n"
msgstr "接続しました!\n"
#: src/ftp.c:191
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "%s としてログインしています... "
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:208
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n"
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:223
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n"
#: src/ftp.c:230
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "ログインに失敗しました。\n"
#: src/ftp.c:237
msgid "Logged in!\n"
msgstr "ログインしました!\n"
#: src/ftp.c:270
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:283
msgid "done. "
msgstr "完了しました。 "
#: src/ftp.c:289
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
#: src/ftp.c:317
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "`%s' というディレクトリはありません。\n\n"
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
msgid "done.\n"
msgstr "完了しました。\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:335
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
#: src/ftp.c:369
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n"
#: src/ftp.c:373
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "PASVの応答を解析できません。\n"
#: src/ftp.c:387
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "%s:%hu への接続を試みています。\n"
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
msgid "done. "
msgstr "完了しました。 "
#: src/ftp.c:474
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "バインドエラーです (%s)。\n"
#: src/ftp.c:490
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "無効なポート番号です。\n"
#: src/ftp.c:537
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nRESTに失敗しました、最初から始めます。\n"
#: src/ftp.c:586
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "`%s' というファイルはありません。\n\n"
#: src/ftp.c:634
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "`%s' というファイルまたはディレクトリはありません。\n\n"
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "長さ: %s"
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [のこり %s]"
#: src/ftp.c:703
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (必ずしも正確ではありません)\n"
#: src/ftp.c:721
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:729
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; "
#: src/ftp.c:746
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "接続を終了します。\n"
#: src/ftp.c:764
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "データ転送を中断しました。\n"
#: src/ftp.c:830
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、転送しません。\n"
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(試行:%2d)"
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld]\n\n"
#: src/ftp.c:1001
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "一時ファイルをリストするために `%s' を使用します。\n"
#: src/ftp.c:1013
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "`%s' を削除しました。\n"
#: src/ftp.c:1049
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n"
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
#, c-format
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
msgstr "ローカルファイル `%s' のほうが新しいので、転送しません。\n\n"
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
msgstr "大きさが合わないので(ローカルは %ld)、転送します。\n"
#: src/ftp.c:1119
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n"
#: src/ftp.c:1136
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n\n"
#: src/ftp.c:1144
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n"
#: src/ftp.c:1155
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク `%s' をとばします。\n"
#: src/ftp.c:1167
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "ディレクトリ `%s' をとばします。\n"
#: src/ftp.c:1176
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n"
#: src/ftp.c:1193
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: 日付が壊れています。\n"
#: src/ftp.c:1213
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n"
#: src/ftp.c:1252
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "除外されているか含まれていないので `%s' に移動しません。\n"
#: src/ftp.c:1297
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "`%s' を除外します。\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1344
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "パターン `%s' に適合するものがありません。\n"
#: src/ftp.c:1404
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "`%s' [%ld]に対するHTML化された見出し(index)を書きました。\n"
#: src/ftp.c:1409
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "`%s' に対するHTML化された見出し(index)を書きました。\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を必要としません\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を必要としません\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を必要とします\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- %c\n"
#: src/host.c:432
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: user-idを決定できません。\n"
#: src/host.c:444
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: 警告: unameに失敗しました: %s\n"
#: src/host.c:456
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: 警告: gethostnameに失敗しました\n"
#: src/host.c:484
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: 警告: ローカルIPアドレスを決定できません。\n"
#: src/host.c:498
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: 警告: ローカルIPアドレスの逆引きができません。\n"
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:511
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr "%s: 警告: ローカルアドレスの逆引き結果がFQDNではありません!\n"
#: src/host.c:539
msgid "Host not found"
msgstr "ホストが見つかりません"
#: src/host.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラーです"
#: src/html.c:439 src/html.c:441
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s (%s:%d 上)の見出し(index)です"
#: src/html.c:463
msgid "time unknown "
msgstr "時間が不明です "
#: src/html.c:467
msgid "File "
msgstr "ファイル "
#: src/html.c:470
msgid "Directory "
msgstr "ディレクトリ "
#: src/html.c:473
msgid "Link "
msgstr "リンク "
#: src/html.c:476
msgid "Not sure "
msgstr "不確実 "
#: src/html.c:494
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s バイト)"
#: src/http.c:492
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました。\n"
#: src/http.c:497
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... "
#: src/http.c:536
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "ヘッダの解析中にファイルの終端になりました。\n"
#: src/http.c:547
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n"
#: src/http.c:587
msgid "No data received"
msgstr "データが受信されませんでした"
#: src/http.c:589
msgid "Malformed status line"
msgstr "奇妙な状態です"
#: src/http.c:594
msgid "(no description)"
msgstr "(説明なし)"
#. If we have tried it already, then there is not point
#. retrying it.
#: src/http.c:678
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "認証に失敗しました。\n"
#: src/http.c:685
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "不明な認証形式です。\n"
#: src/http.c:748
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "場所: %s%s\n"
#: src/http.c:749 src/http.c:774
msgid "unspecified"
msgstr "特定できません"
#: src/http.c:750
msgid " [following]"
msgstr " [続く]"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:764
msgid "Length: "
msgstr "長さ: "
#: src/http.c:769
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (のこり%s)"
#: src/http.c:774
msgid "ignored"
msgstr "無視しました"
#: src/http.c:857
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:872
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、転送しません。\n"
#: src/http.c:978
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "`%s' (%s)へ書き込めません。\n"
#: src/http.c:988
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "エラー: 場所が存在しないリディレクション(%d)です。\n"
#: src/http.c:1011
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s エラー %d: %s。\n"
#: src/http.c:1023
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n"
#: src/http.c:1031
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n"
#: src/http.c:1064
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "リモートファイルのほうが新しいので、転送します。\n"
#: src/http.c:1098
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld/%ld]\n\n"
#: src/http.c:1130
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - %ld バイトで接続が終了しました。 "
#: src/http.c:1138
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld/%ld])\n\n"
#: src/http.c:1150
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - %ld/%ld バイトで接続が終了しました。 "
#: src/http.c:1161
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - %ld バイトで読み込みエラーです (%s)。"
#: src/http.c:1169
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - %ld/%ld バイトで読み込みエラーです (%s)。 "
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n"
#: src/init.c:333 src/init.c:339
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
#: src/init.c:370
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: 警告: システムとユーザのwgetrcの両方が `%s' を指定しています。\n"
#: src/init.c:458
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: バグ: `%s' は不明な命令です、値は `%s' です。\n"
#: src/init.c:485
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: onかoffかを特定してください。\n"
#: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: 無効な指定 `%s' です。\n"
#: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: 無効な指定 `%s' です。\n"
#: src/main.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "使い方: %s [オプション]... [URL]...\n"
#: src/main.c:109
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:114
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr "\n長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n\n"
#: src/main.c:117
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
"\n"
msgstr ""
"起動:\n"
" -V, --version Wgetのバージョン番号を表示し、終了します。\n"
" -h, --help このヘルプを表示します。\n"
" -b, --background 起動後バックグラウンドで動作します。\n"
" -e, --execute=COMMAND `.wgetrc' コマンドを実行します。\n"
"\n"
#: src/main.c:123
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
"\n"
msgstr ""
"ログインと入力ファイル:\n"
" -o, --output-file=FILE FILE にログメッセージを書き込みます。\n"
" -a, --append-output=FILE FILE にメッセージを追加します。\n"
" -d, --debug デバッグ情報を表示します。\n"
" -q, --quiet 出力しません。\n"
" -v, --verbose 詳しい出力をします(標準)。\n"
" -nv, --non-verbose 抑制された出力をします。\n"
" -i, --input-file=FILE URLをファイルから読み込みます。\n"
" -F, --force-html 入力ファイルをHTMLとして扱います。\n"
"\n"
#: src/main.c:133
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"ダウンロード:\n"
" -t, --tries=NUMBER 再試行する回数を指定します (0は無制限)。\n"
" -O --output-document=FILE FILE に文書を出力します。\n"
" -nc, --no-clobber 既存のファイルを消去しません。\n"
" -c, --continue 既にあるファイルの続きから転送を行います。\n"
" --dot-style=STYLE ディスプレー形式を指定します。\n"
" -N, --timestamping ローカルより古いファイルは転送しません。\n"
" -S, --server-response サーバの応答を表示します。\n"
" --spider 何もダウンロードしません。\n"
" -T, --timeout=SECONDS 読み込みタイムアウト時間をSECONDSにします。\n"
" -w, --wait=SECONDS 転送ごとに SECONDS 間待ちます。\n"
" -Y, --proxy=on/off 代理サーバ(proxy)をon/offにします。\n"
" -Q, --quota=NUMBER 容量制限(quota)を NUMBER にします。\n"
"\n"
#: src/main.c:147
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"ディレクトリ:\n"
" -nd --no-directories ディレクトリを作成しません。\n"
" -x, --force-directories 強制的にディレクトリを作成します。\n"
" -nH, --no-host-directories ホストディレクトリを作成しません。\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX PREFIXにファイルを保存します。\n"
" --cut-dirs=NUMBER NUMBERのリモートディレクトリ\n"
" コンポーネントを無視します。\n"
"\n"
#: src/main.c:154
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTPオプション:\n"
" --http-user=USER httpユーザを USER にします。\n"
" --http-passwd=PASS httpパスワードを PASS にします。\n"
" -C, --cache=on/off サーバのキャッシュデータを on/off にします\n"
" (通常はonにします)。\n"
" --ignore-length ヘッダファイルの `Content-Length' を無視します。\n"
" --header=STRING ヘッダに STRING を挿入します。\n"
" --proxy-user=USER USER を代理サーバ(proxy)のユーザ名にします。\n"
" --proxy-passwd=PASS PASS を代理サーバ(proxy)のパスワードにします。\n"
" -s, --save-headers HTTPヘッダをファイルに保存します。\n"
" -U, --user-agent=AGENT User Agentとして、`Wget/バージョン番号'の代りに\n"
" AGENT を使用します。\n"
"\n"
#: src/main.c:165
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"FTPオプション:\n"
" --retr-symlinks FTPのシンボリックリンクを転送します。\n"
" -g, --glob=on/off ファイル名のglobbingをオンまたはオフにします。\n"
" --passive-ftp \"passive\" 転送モードを使用します。\n"
"\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
" --delete-after delete downloaded files.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
"\n"
msgstr ""
"再帰的転送:\n"
" -r, --recursive ウェブを再帰的に転送します\n"
" -- 注意して使用してください!\n"
" -l, --level=NUMBER 再帰する深さを指定します(0は無制限)。\n"
" --delete-after ダウンロードしたファイルを削除します。\n"
" -k, --convert-links 非相対リンクを相対リンクに変換します。\n"
" -m, --mirror ミラーに適したオプションで動作します。\n"
" -nr, --dont-remove-listing `.listing' ファイルを削除しません。\n"
"\n"
#: src/main.c:178
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"再帰転送時に転送するファイルの許可・不許可\n"
" -A, --accept=LIST 許可するファイルのリストを指定します。\n"
" -R, --reject=LIST 除外するファイルのリストを指定します。\n"
" -D, --domains=LIST 許可するドメインのリストを指定します。\n"
" --exclude-domains=LIST 除外するドメインのリストをコンマ(,)\n"
" で区切って指定します。\n"
" -L, --relative 相対リンクのみ対応します。\n"
" --follow-ftp HTML文書からのFTPリンクに対応します。\n"
" -H, --span-hosts 再帰時に他のホストへ移動します。\n"
" -I, --include-directories=LIST 許可するディレクトリのリストです。\n"
" -X, --exclude-directories=LIST 除外するディレクトリのリストです。\n"
" -nh, --no-host-lookup ホストに対してDNSを見ません。\n"
" -np, --no-parent 親ディレクトリに移動しません。\n"
"\n"
#: src/main.c:191
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "バグ報告や提案は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
#: src/main.c:347
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: デバックに対応するようにコンパイルされていません。\n"
#: src/main.c:395
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"以下は参考訳です。法的には上の英文に従います。\n"
"\n"
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"このプログラムは有用と思われますが無保証です。\n"
"商業性や特定の目的に合致するかの暗黙の保証もありません。\n"
"詳細はGNU一般公用使用許諾をご覧下さい。\n"
#: src/main.c:401
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
msgstr "\nHrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>によって書かれました。\n"
#: src/main.c:465
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: 無効なコマンドです\n"
#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n"
#: src/main.c:571
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "出力を詳細するオプションと出力を抑制されるオプションを同時には指定できません\n"
#: src/main.c:577
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "古いファイルに日付を付けなおすことと古いファイルを消去しないことを同時には行えません。\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:586
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URLがありません\n"
#: src/main.c:674
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "%s にはURLがありません。\n"
#: src/main.c:683
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"終了しました --%s--\n"
"ダウンロード: %s バイト(ファイル数 %d)\n"
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "容量制限(%s バイトのquota)を超過します!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:715
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s を受信しました、`%%s' に出力をリディレクトします。\n"
#: src/mswindows.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"CTRL+Breakが押されました、`%s' に出力をリディレクションします。\n"
"実行はバックグラウンドで継続します。\n"
"CTRL+ALT+DELETE を押せば、Wget を停止できます。\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "バックグラウンドで継続します。\n"
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "出力を `%s' に書き込みます。\n"
#: src/mswindows.c:227
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "WinHelp %s を開始します。\n"
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n"
#: src/netrc.c:334
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) \"%s\" はすべてのマシン名の前に現われます\n"
#: src/netrc.c:365
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n"
#: src/netrc.c:429
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n"
#: src/netrc.c:439
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s \n"
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "%s を削除しました。\n"
#: src/recur.c:450
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "拒否すべきなので、%s を削除しました。\n"
#: src/recur.c:609
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "robots.txtを読み込んでいます、エラーは無視してください。\n"
#: src/retr.c:193
#, c-format
msgid "\n [ skipping %dK ]"
msgstr "\n [ %dK とばします ]"
#: src/retr.c:344
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "代理ホスト(proxy host)が見つかりません。\n"
#: src/retr.c:355
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "代理サーバ(proxy) %s: HTTPである必要があります。\n"
#: src/retr.c:398
#, c-format
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
msgstr "%s は自分自身へのリディレクションです。\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "中止しました。\n\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "再試行しています。\n\n"
#: src/url.c:940
#, c-format
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
msgstr "エラー (%s): %s というリンクに対するベースが与えられていません。\n"
#: src/url.c:955
#, c-format
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
msgstr "エラー(%s): Base URL %s が相対指定で、参照するURL(Referer)が存在しません。\n"
#: src/url.c:1373
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "%s を変換しています... "
#: src/url.c:1378 src/url.c:1389
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "%s 内のリンクを変換できません: %s\n"
#: src/utils.c:71
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: 十分なメモリがありません。\n"
#: src/utils.c:203
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "不明な、または対応していないプロトコルです"
#: src/utils.c:206
msgid "Invalid port specification"
msgstr "無効なポート番号です"
#: src/utils.c:209
msgid "Invalid host name"
msgstr "無効なホスト名です"
#: src/utils.c:430
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "シンボリックリンク `%s' の削除に失敗しました: %s\n"

BIN
po/nl.gmo Normal file

Binary file not shown.

991
po/nl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,991 @@
# Dutch messages for GNU Wget.
# Copyright © 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
# André van Dijk <ady@unseen.demon.nl>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.5.2-b4\n"
"POT-Creation-Date: 1998-06-13 03:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-12-12 15:29+0200\n"
"Last-Translator: André van Dijk <ady@unseen.demon.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Verbinden met %s:%hu... "
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "Verbinding met %s:%hu geweigerd.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
msgid "connected!\n"
msgstr "verbonden!\n"
#: src/ftp.c:191
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Inloggen als %s ... "
# Ist das gemeint?
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Fout in antwoord server, verbreek besturingsverbinding.\n"
#: src/ftp.c:208
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Fout in servers groet.\n"
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Schrijf fout, verbreek besturingsverbinding.\n"
#: src/ftp.c:223
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "De server weigert de login.\n"
#: src/ftp.c:230
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Login onjuist.\n"
#: src/ftp.c:237
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Ingelogt!\n"
#: src/ftp.c:270
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Onbekend type `%c', verbreek besturingsverbinding.\n"
#: src/ftp.c:283
msgid "done. "
msgstr "gereed. "
#: src/ftp.c:289
msgid "=> CWD not needed.\n"
msgstr "=> CWD niet nodig.\n"
#: src/ftp.c:317
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "Onbekende directory `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1426
msgid "done.\n"
msgstr "gereed.\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:335
msgid "=> CWD not required.\n"
msgstr "=> CWD niet noodzakelijk.\n"
#: src/ftp.c:369
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Kan PASV-overdracht niet beginnen.\n"
#: src/ftp.c:373
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Kan PASV-antwoord niet ontleden.\n"
#: src/ftp.c:387
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Tracht verbinding met %s:%hu te herstellen.\n"
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
msgid "done. "
msgstr "gereed. "
#: src/ftp.c:474
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bind fout (%s).\n"
#: src/ftp.c:490
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Ongeldige POORT.\n"
#: src/ftp.c:537
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nREST gefaald, begin opnieuw.\n"
#: src/ftp.c:586
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "Onbekend bestand `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:634
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "Onbekend bestand of directory `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Lengte: %s"
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [nog %s]"
# Geen idee hoe dit correct te vertalen
#: src/ftp.c:703
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (onauthoritatief)\n"
#: src/ftp.c:721
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, verbreek besturingsverbinding.\n"
#: src/ftp.c:729
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Gegevensverbinding: %s; "
#: src/ftp.c:746
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Besturingsverbinding verbroken.\n"
#: src/ftp.c:764
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Gegevensoverdracht afgebroken.\n"
#: src/ftp.c:830
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Bestand `%s' reeds aanwezig, niet ophalen.\n"
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(poging:%2d)"
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' bewaard [%ld]\n\n"
#: src/ftp.c:1001
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Aanroep `%s' als tijdelijk lijstbestand.\n"
#: src/ftp.c:1013
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Verwijderd `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1049
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "De recursiediepte %d overschreed de maximum diepte %d.\n"
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
#, c-format
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
msgstr "Lokaal bestand `%s' is nieuwer, niet ophalen.\n\n"
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
msgstr "Groottes komen niet overeen (lokaal %ld), ophalen.\n"
#: src/ftp.c:1119
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Ongeldige naam voor een symbolische koppeling, overslaan.\n"
#: src/ftp.c:1136
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "Juiste symbolische koppeling bestaat reeds %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1143
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Maak symbolische koppeling %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1154
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Symbolische koppelingen niet ondersteunt, symbolische koppeling overslaan `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1166
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Directory overslaan `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1175
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: onbekend/niet-ondersteund bestandstype.\n"
#: src/ftp.c:1191
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: beschadigd tijdstempel.\n"
#: src/ftp.c:1211
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Mappen worden niet opgehaald, omdat diepte %d is (max %d).\n"
#: src/ftp.c:1250
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Daal niet af naar `%s', omdat het uitgesloten/niet-ingesloten is.\n"
#: src/ftp.c:1295
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "`%s' afgewezen.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1342
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Geen overeenstemmingen met patroon `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1402
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "HTML-achtige index naar `%s' [%ld] geschreven.\n"
#: src/ftp.c:1407
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "HTML-achtige index naar `%s' geschreven.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: niet herkende optie `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nie herkende optie `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
#: src/host.c:432
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Kan gebruikers-id niet bepalen.\n"
#: src/host.c:444
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Waarschuwing: uname gefaald: %s\n"
#: src/host.c:456
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Waarschuwing: gethostname gefaald\n"
#: src/host.c:484
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Waarschuwing: kan lokaal IP-adres niet bepalen.\n"
#: src/host.c:498
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: Waarschuwing: omgekeerd opzoeken van lokaal IP-adres onmogelijk.\n"
#: src/host.c:506
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr ""
"%s: Waarschuwing: omgekeerd opzoeken van lokaal adres levert geen\n"
"volledige domein naam.\n"
#: src/host.c:533
msgid "Host not found"
msgstr "Host niet gevonden"
#: src/host.c:535
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: src/html.c:435 src/html.c:437
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Index van /%s op %s:%d"
#: src/html.c:459
msgid "time unknown "
msgstr "tijd onbekend "
#: src/html.c:463
msgid "File "
msgstr "Bestand "
#: src/html.c:466
msgid "Directory "
msgstr "Map "
#: src/html.c:469
msgid "Link "
msgstr "Koppeling "
#: src/html.c:472
msgid "Not sure "
msgstr "Niet zeker "
#: src/html.c:490
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s Bytes)"
#: src/http.c:492
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
msgstr "Schrijven HTTP-verzoek gefaald.\n"
#: src/http.c:497
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s verzoek verzonden, wacht op antwoord... "
#: src/http.c:536
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Bestandseinde bij ontleden kopregels.\n"
#: src/http.c:547
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Leesfout (%s) in kopregels.\n"
#: src/http.c:587
msgid "No data received"
msgstr "Geen gegevens ontvangen"
#: src/http.c:589
msgid "Malformed status line"
msgstr "Onjuiste statusregel"
#: src/http.c:594
msgid "(no description)"
msgstr "(geen beschrijving)"
#. If we have tried it already, then there is not point
#. retrying it.
#: src/http.c:678
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Authorisatie gefaald.\n"
#: src/http.c:685
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Onbekend authenticatieschema.\n"
#: src/http.c:748
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Lokatie: %s%s\n"
#: src/http.c:749 src/http.c:774
msgid "unspecified"
msgstr "ongespecificeerd"
#: src/http.c:750
msgid " [following]"
msgstr "[volgt]"
# Header
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:764
msgid "Length: "
msgstr "Lengte: "
#: src/http.c:769
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (nog %s)"
#: src/http.c:774
msgid "ignored"
msgstr "genegeerd"
#: src/http.c:857
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Waarschuwing: jokertekens niet ondersteund in HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:872
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Bestand `%s' reeds aanwezig, niet ophalen.\n"
#: src/http.c:978
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Kan niet schrijven naar `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:988
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "FOUT: Omleiding (%d) zonder lokatie.\n"
#: src/http.c:1011
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s FOUT %d: %s.\n"
#: src/http.c:1023
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Laatste-aanpassingskopregel mist -- tijdstempels uitgeschakeld.\n"
#: src/http.c:1031
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Laatst-aanpassingskopregel ongeldig -- tijdtstempels genegeerd.\n"
#: src/http.c:1064
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Verafgelegen bestand is nieuwer, ophalen.\n"
#: src/http.c:1098
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' bewaard [%ld/%ld]\n\n"
#: src/http.c:1130
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Verbinding verbroken bij byte %ld. "
#: src/http.c:1138
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' bewaard [%ld/%ld])\n\n"
#: src/http.c:1150
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Verbinding verbroken bij byte %ld/%ld. "
#: src/http.c:1161
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %ld (%s)."
#: src/http.c:1169
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Kan `%s' niet lezen (%s).\n"
#: src/init.c:333 src/init.c:339
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Fout in `%s' bij regel %d.\n"
#: src/init.c:370
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Waarschuwing: Zowel systeem als gebruiker wgetrc verwijzen naar `%s'.\n"
#: src/init.c:461
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: Onbekende opdracht `%s', waarde `%s'.\n"
#: src/init.c:488
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Gelieve `aan' of `uit' te specificeren.\n"
#: src/init.c:506 src/init.c:763 src/init.c:785 src/init.c:858
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ongeldige specificatie `%s'\n"
#: src/init.c:619 src/init.c:641 src/init.c:663 src/init.c:689
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Ongeldige specificatie `%s'\n"
#: src/main.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [URL]...\n"
#: src/main.c:109
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, een niet-interactieve netwerk ontvanger.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:114
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr "\nVerplichte argumenten voor lange opties zijn ook verplicht voor korte opties.\n\n"
#: src/main.c:117
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opstarten:\n"
" -V, --version toon de versie van wget en stop.\n"
" -h, --help deze help tonen.\n"
" -b, --background draai op de achtergrond na opstarten.\n"
" -e, --execute=COMMANDO voer een `.wgetrc'-opdracht uit.\n"
"\n"
#: src/main.c:123
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
"\n"
msgstr ""
"Loggen en invoerbestand:\n"
" -o, --output-file¾STAND Log meldingen in BESTAND.\n"
" -a, --append-output¾STAND Meldingen toevoegen aan BESTAND.\n"
" -d, --debug Debug uitvoer tonen.\n"
" -q, --quiet stil (geen uitvoer).\n"
" -v, --verbose woordenrijk (dit is standaard).\n"
" -nv, --non-verbose beknopte uitvoer; niet geheel stil.\n"
" -i, --input-file¾STAND URLs uit BESTAND lezen.\n"
" -F, --force-html invoerbestand als HTML behandelen.\n"
"\n"
#: src/main.c:133
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Download:\n"
" -t, --triesªNTAL zet herhalingspogingen op AANTAL\n"
" (0 ongelimiteerd).\n"
" -O --output-document¾STAND schrijf dokumenten naar BESTAND.\n"
" -nc, --no-clobber bestaande bestande niet overschrijven.\n"
" -c, --continue begin opnieuw, een bestaand bestand\n"
" op te halen.\n"
" --dot-style=STIJL zet ontvangst-toon-stijl op STIJL.\n"
" -N, --timestamping haal geen bestanden die ouder zijn dan de\n"
" lokalen.\n"
" -S, --server-response toon server antwoord.\n"
" --spider niets ophalen.\n"
" -T, --timeout=SECONDEN zet lees-timeout op SECONDEN.\n"
" -w, --wait=SECONDEN wacht SECONDEN tussen ontvangsten.\n"
" -Y, --proxy=on/off proxy aan (`on') of uit (`off').\n"
" -Q, --quotaªNTAL zet de ontvangstquota op AANTAL.\n"
"\n"
#: src/main.c:147
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Directory's:\n"
" -nd --no-directories maak geen mappen.\n"
" -x, --force-directories dwing het maken van mappen af.\n"
" -nH, --no-host-directories geen host-mappen maken.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX bestanden in PREFIX/... bewaren\n"
" --cut-dirsªNTAL negeer AANTAL verafgelegen\n"
" map componenten.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTP-opties:\n"
" --http-user=GEBRUIKER zet http-gebruiker op GEBRUIKER\n"
" --http-passwd=WACHTW zet http-wachtwoord op WACHTW\n"
" -C, --cache=on/off sta toe/verbiedt server-cached data\n"
" (normaal toegestaan).\n"
" --ignore-length negeer de `Content-Length'-kopregel.\n"
" --header=TEKENREEKS TEKENREEKS tussen kopregels invoegen.\n"
" --proxy-user=GEBRUIKER zet GEBRUIKER als proxy-gebruikersnaam.\n"
" --proxy-passwd=WACHTW zet WACHTW als proxy-wachtwoord.\n"
" -s, --save-headers bewaar de HTTP-kopregels in bestand.\n"
" -U, --user-agent=AGENT als AGENT identificeren i.p.v Wget/VERSION.\n"
"\n"
#: src/main.c:165
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"FTP-opties:\n"
" --retr-symlinks haal FTP symbolische koppelingen op.\n"
" -g, --glob=on/off bestandsnaam-`globbing' aan (`on') of uit (`off')\n"
" zetten.\n"
" --passive-ftp gebruik \"passieve\" overdrachtsmodus.\n"
"\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
" --delete-after delete downloaded files.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Recursieve ontvangst:\n"
" -r, --recursive recursief web-zuigen -- voorzichtig!\n"
" -l, --level=Aantal maximale recursiediepte (0 ongelimiteerd).\n"
" --delete-after wis opgehaalde bestanden.\n"
" -k, --convert-links niet-relatieve verwijzingen naar relatieve\n"
" omzetten.\n"
" -m, --mirror geschikte opties voor spiegelen (mirroring)\n"
" inschakelen.\n"
" -nr, --dont-remove-listing `.listing'-bestand niet verwijderen\n"
"\n"
#: src/main.c:178
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Recursief accepteren/verwerpen:\n"
" -A, --accept=LIJST lijst van geaccepteerde extensies.\n"
" -R, --reject=LIJST lijst van verworpen extensies.\n"
" -D, --domains=LIJST lijste van geaccepteerde domeinen.\n"
" --exclude-domains=LIJST komma-gescheiden lijst van verworpen\n"
" domeinen.\n"
" -L, --relative alleen relatieve verwijzingen volgen.\n"
" --follow-ftp volg FTP-verwijzingen van HTML-\n"
" dokumenten.\n"
" -H, --span-hosts bij `--recursive', ook naar vreemde hosts\n"
" gaan.\n"
" -I, --include-directories=LIJST lijst van geaccepteerde mappen.\n"
" -X, --exclude-directories=LIJST lijst van uitgesloten mappen.\n"
" -nh, --no-host-lookup geen DNS-opzoeking voor hosts.\n"
" -np, --no-parent negeer hoger gelegen mappen.\n"
"\n"
#: src/main.c:191
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Email bug reports en suggesties aan <bug-wget@gnu.org>.\n"
"\n"
"Voor de Nederlandse vertaling is de mailinglist <nl@li.org> te bereiken.\n"
#: src/main.c:347
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: Debug-ondersteuning niet meegecompileerd.\n"
#: src/main.c:395
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de geïmpliceerde garantie\n"
"van VERKOOPBAARHEID of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de\n"
"GNU Algemene Openbare Licentie (GNU General Public License) voor meer\n"
"details.\n"
#: src/main.c:401
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
msgstr "\nGeschreven door Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
#: src/main.c:465
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: ongeldige opdracht\n"
#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer opties.\n"
#: src/main.c:571
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Kan niet gelijktijdig \"Woordenrijk\" en \"stil\" zijn.\n"
#: src/main.c:577
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Tijdstempels en niet-overschrijven oude bestanden is gelijktijdig onmogelijk.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:586
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: ontbrekende URL\n"
#: src/main.c:670
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Geen URLs gevonden in %s.\n"
#: src/main.c:679
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"KLAAR --%s--\n"
"Opgehaald: %s bytes in %d bestanden\n"
#: src/main.c:684
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Download quota (%s Bytes) OVERSCHREDEN!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:711
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s ontvangen, leid uitvoer om naar `%%s'.\n"
#: src/mswindows.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"CTRL+Break ontvangen, leid uitvoer om naar `%s'.\n"
"Uitvoering voortgezet in de achtergrond.\n"
"Wget kan worden gestopt door op CTRL+ALT+DELETE te drukken.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:265
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Voortzetting in de achtergrond.\n"
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:267
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Uitvoer wordt naar `%s' geschreven.\n"
#: src/mswindows.c:227
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "WinHelp %s wordt gestart\n"
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Kan geen bruikbare \"socket driver\" vinden.\n"
#: src/netrc.c:334
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: Waarschuwing: `%s'-teken verschijnt voor een machinenaam\n"
#: src/netrc.c:365
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: onbekend teken `%s'\n"
#: src/netrc.c:429
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Aanroep: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
# stat
#: src/netrc.c:439
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: kan de status van bestand %s niet opvragen: %s\n"
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Verwijder `%s'.\n"
#: src/recur.c:450
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Verwijder `%s' omdat het verworpen zal worden.\n"
#: src/recur.c:609
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Laad `robots.txt'; gelieve fouten te negeren.\n"
#: src/retr.c:193
#, c-format
msgid "\n [ skipping %dK ]"
msgstr "\n [ overslaan %dK ]"
#: src/retr.c:344
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Kan proxy-host niet vinden.\n"
#: src/retr.c:355
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy %s: Moet HTTP zijn.\n"
#: src/retr.c:398
#, c-format
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
msgstr "%s: Omleiding naar zichzelf.\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "Geef op.\n\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "Opnieuw proberen.\n\n"
# ???
#: src/url.c:935
#, c-format
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
msgstr "Fout (%s): Verwijzing `%s' zonder basis aangeboden.\n"
#: src/url.c:950
#, c-format
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
msgstr "Fout (%s): Basis %s relatief, zonder verwijzings-URL.\n"
#: src/url.c:1368
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Omzetten %s... "
#: src/url.c:1373 src/url.c:1384
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Kan verwijzingen niet omzetten naar %s: %s\n"
#: src/utils.c:68
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Onvoldoende geheugen.\n"
#: src/utils.c:200
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Onbekend/niet-ondersteund protocol"
#: src/utils.c:203
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Ongeldige poort-specificatie"
#: src/utils.c:206
msgid "Invalid host name"
msgstr "Ongeldige computernaam"
#: src/utils.c:427
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Verwijderen symbolische koppeling `%s' gefaald: %s\n"

BIN
po/no.gmo

Binary file not shown.

492
po/no.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

BIN
po/pl.gmo

Binary file not shown.

View File

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-05 08:08+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-23 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-15 23:44+0200\n"
"Last-Translator: Grzegorz Kowal <g_kowal@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
"Nie ma takiego katalogu `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1671
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1678
msgid "done.\n"
msgstr "zrobione.\n"
@ -342,27 +342,27 @@ msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
#: src/host.c:437
#: src/host.c:438
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Nie mog? okre?li? identyfikatora u?ytkownika.\n"
#: src/host.c:449
#: src/host.c:450
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Ostrze?enie: wykonanie uname nie powiod?o si?: %s\n"
#: src/host.c:461
#: src/host.c:462
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Ostrze?enie: wykonanie gethostname nie powiod?o si?\n"
#: src/host.c:489
#: src/host.c:490
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? okre?li? lokalnego adresu IP.\n"
#: src/host.c:503
#: src/host.c:504
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? odszuka? lokalnego adresu IP.\n"
@ -371,16 +371,16 @@ msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? odszuka? lokalnego adresu IP.\n"
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:516
#: src/host.c:517
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr "%s: Ostrze?enie: odszukanie lokalnego adresu nie wyprodukowa?o FQDN!\n"
#: src/host.c:544
#: src/host.c:545
msgid "Host not found"
msgstr "Serwer nie zosta? odnaleziony"
#: src/host.c:546
#: src/host.c:547
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b??d"
@ -567,49 +567,49 @@ msgstr "%s (%s) - B??d odczytu przy bajcie %ld/%ld (%s). "
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Nie mog? odczyta? %s (%s).\n"
#: src/init.c:350 src/init.c:356
#: src/init.c:347 src/init.c:353
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: B??d w %s w linii %d.\n"
#: src/init.c:387
#: src/init.c:384
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Ostrze?enie: Zarówno plik systemowy wgetrc jak i u?ytkownika odnosz? si? "
"do `%s'.\n"
#: src/init.c:475
#: src/init.c:476
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: B??D W PROGRAMIE: nieznane polecenie `%s', warto?? `%s'.\n"
#: src/init.c:497
#: src/init.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory.\n"
msgstr "%s: %s: Brak pami?ci.\n"
#: src/init.c:503
#: src/init.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? odszuka? lokalnego adresu IP.\n"
#: src/init.c:531
#: src/init.c:532
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Prosz? okre?li?: on lub off.\n"
#: src/init.c:575
#: src/init.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Prosz? okre?li?: on lub off.\n"
#: src/init.c:594 src/init.c:851 src/init.c:873 src/init.c:937
#: src/init.c:595 src/init.c:852 src/init.c:874 src/init.c:938
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Nieprawid?owa specyfikacja `%s'.\n"
#: src/init.c:707 src/init.c:729 src/init.c:751 src/init.c:777
#: src/init.c:708 src/init.c:730 src/init.c:752 src/init.c:778
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Nieprawid?owa specyfikacja `%s'\n"
@ -967,11 +967,11 @@ msgstr ""
"Mo?esz zatrzyma? Wget poprzez wci?ni?cie CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:269
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Kontynuacja w tle.\n"
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:271
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Wyj?cie zostanie zapisane w `%s'.\n"
@ -1071,39 +1071,39 @@ msgstr "B??d (%s): ??cze %s zosta?o dostarczone bez bazy.\n"
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
msgstr "B??d (%s): Baza %s jest wzgl?dna, bez odniesienia do URL'a.\n"
#: src/url.c:1533
#: src/url.c:1540
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Konwersja %s... "
#: src/url.c:1538 src/url.c:1625
#: src/url.c:1545 src/url.c:1632
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Nie mog? przekonwertowa? ??cza w %s: %s\n"
#: src/url.c:1601
#: src/url.c:1608
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Nie mog? przekonwertowa? ??cza w %s: %s\n"
#: src/utils.c:71
#: src/utils.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Brak pami?ci.\n"
#: src/utils.c:203
#: src/utils.c:204
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Nieznany/nieobs?ugiwany protokó?"
#: src/utils.c:206
#: src/utils.c:207
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Nieprawid?owa specyfikacja portu"
#: src/utils.c:209
#: src/utils.c:210
msgid "Invalid host name"
msgstr "Nieprawid?owa nazwa serwera"
#: src/utils.c:430
#: src/utils.c:431
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Od??czenie ??cza symbolicznego `%s' nie powiod?o si?: %s\n"

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

BIN
po/ru.gmo

Binary file not shown.

101
po/ru.po
View File

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.5.4\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-05 08:08+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-23 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-16 17:57+07:00\n"
"Last-Translator: Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
"Отсутствует каталог `%s'.\n"
"\n"
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1671
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1678
msgid "done.\n"
msgstr "сделано.\n"
@ -342,27 +342,27 @@ msgstr "%s:
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: ключ требует указания аргумента -- %c\n"
#: src/host.c:437
#: src/host.c:438
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Не удается определить идентификатор пользователя.\n"
#: src/host.c:449
#: src/host.c:450
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Предупреждение: неудачный вызов uname: %s\n"
#: src/host.c:461
#: src/host.c:462
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Предупреждение: неудачный вызов gethostname\n"
#: src/host.c:489
#: src/host.c:490
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Предупреждение: ошибка определения локального IP-адреса.\n"
#: src/host.c:503
#: src/host.c:504
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr ""
@ -372,17 +372,17 @@ msgstr ""
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:516
#: src/host.c:517
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr ""
"%s: Предупреждение: при обратном преобразовании IP-адреса не получено FQDN!\n"
#: src/host.c:544
#: src/host.c:545
msgid "Host not found"
msgstr "Хост не найден"
#: src/host.c:546
#: src/host.c:547
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
@ -567,48 +567,48 @@ msgstr "%s (%s) -
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Ошибка чтения %s (%s).\n"
#: src/init.c:350 src/init.c:356
#: src/init.c:347 src/init.c:353
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n"
#: src/init.c:387
#: src/init.c:384
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на `%s'.\n"
#: src/init.c:475
#: src/init.c:476
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: ОШИБКА В ПРОГРАММЕ: неизвестная команда `%s', значение `%s'.\n"
#: src/init.c:497
#: src/init.c:498
#, c-format
msgid "%s: Out of memory.\n"
msgstr "%s: Недостаточно памяти.\n"
#: src/init.c:503
#: src/init.c:504
#, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
msgstr "%s: %s: Ошибка определения IP-адреса для `%s'.\n"
#: src/init.c:531
#: src/init.c:532
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Пожалуйста, укажите on или off.\n"
#: src/init.c:575
#: src/init.c:576
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s: %s: Пожалуйста, укажите always, on, off или never.\n"
#: src/init.c:594 src/init.c:851 src/init.c:873 src/init.c:937
#: src/init.c:595 src/init.c:852 src/init.c:874 src/init.c:938
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Недопустимое описание `%s'.\n"
#: src/init.c:707 src/init.c:729 src/init.c:751 src/init.c:777
#: src/init.c:708 src/init.c:730 src/init.c:752 src/init.c:778
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Недопустимое описание `%s'\n"
@ -702,8 +702,10 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Получение файлов:\n"
" --bind-address=АДРЕС привязка к локальному АДРЕСУ, доменному или IP.\n"
" -t, --tries=ЧИСЛО указать ЧИСЛО попыток (0 -- неограниченное).\n"
" --bind-address=АДРЕС привязка к локальному АДРЕСУ, доменному или "
"IP.\n"
" -t, --tries=ЧИСЛО указать ЧИСЛО попыток (0 -- "
"неограниченное).\n"
" -O --output-document=ФАЙЛ записывать документы в ФАЙЛ.\n"
" -nc, --no-clobber не получать существующие файлы повторно.\n"
" -c, --continue продолжать получение существующих файлов.\n"
@ -711,11 +713,14 @@ msgstr ""
" -N, --timestamping не замещать имеющиеся файлы более ранними.\n"
" -S, --server-response выводить ответ сервера.\n"
" --spider не запрашивать реального получения файлов.\n"
" -T, --timeout=СЕКУНДЫ ограничить время ожидания при приеме данных.\n"
" -T, --timeout=СЕКУНДЫ ограничить время ожидания при приеме "
"данных.\n"
" -w, --wait=СЕКУНДЫ установить паузу между получением файлов.\n"
" --waitretry=СЕКУНДЫ пауза 1..СЕКУНДЫ между повторными попытками.\n"
" --waitretry=СЕКУНДЫ пауза 1..СЕКУНДЫ между повторными "
"попытками.\n"
" -Y, --proxy=on/off включить или выключить поддержку proxy.\n"
" -Q, --quota=ЧИСЛО ограничить суммарный объем получаемых файлов.\n"
" -Q, --quota=ЧИСЛО ограничить суммарный объем получаемых "
"файлов.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
@ -756,15 +761,19 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Параметры HTTP:\n"
" --http-user=ИМЯ установить ИМЯ пользователя для http-запросов.\n"
" --http-user=ИМЯ установить ИМЯ пользователя для "
"http-запросов.\n"
" --http-passwd=ПАРОЛЬ установить ПАРОЛЬ для http-запросов.\n"
" -C, --cache=on/off включить/выключить кеширование на сервере.\n"
" -E, --html-extension сохранять все HTML-документы с расширением .html.\n"
" -E, --html-extension сохранять все HTML-документы с расширением "
".html.\n"
" --ignore-length игнорировать поле заголовка `Content-Length'.\n"
" --header=СТРОКА вставить СТРОКУ в заголовки HTTP.\n"
" --proxy-user=ИМЯ установить ИМЯ пользователя для прокси-сервера.\n"
" --proxy-user=ИМЯ установить ИМЯ пользователя для "
"прокси-сервера.\n"
" --proxy-passwd=ПАРОЛЬ установить ПАРОЛЬ для прокси-сервера.\n"
" --referer=URL включить заголовок `Referer: URL' в запрос HTTP.\n"
" --referer=URL включить заголовок `Referer: URL' в запрос "
"HTTP.\n"
" -s, --save-headers сохранять заголовки HTTP в файл.\n"
" -U, --user-agent=СТРОКА задать имя агента СТРОКА вместо Wget/ВЕРСИЯ.\n"
"\n"
@ -779,9 +788,11 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Параметры FTP:\n"
" --retr-symlinks получать по FTP целевые файлы вместо символьных ссылок\n"
" --retr-symlinks получать по FTP целевые файлы вместо символьных "
"ссылок\n"
" при рекурсии (правило не применяется к каталогам).\n"
" -g, --glob=on/off включить или выключить работу с шаблонами в именах.\n"
" -g, --glob=on/off включить или выключить работу с шаблонами в "
"именах.\n"
" --passive-ftp использовать \"пассивный\" режим передачи.\n"
"\n"
@ -804,9 +815,11 @@ msgstr ""
"Рекурсивное получение файлов:\n"
" -r, --recursive рекурсивный режим -- пользуйтесь осторожно!.\n"
" -l, --level=ЧИСЛО макс. глубина рекурсии (0 - не ограничена).\n"
" --delete-after локальное удаление файлов после их получения.\n"
" --delete-after локальное удаление файлов после их "
"получения.\n"
" -k, --convert-links перевести абсолютные ссылки в относительные.\n"
" -K, --backup-converted скопировать X в X.orig перед изменением ссылок.\n"
" -K, --backup-converted скопировать X в X.orig перед изменением "
"ссылок.\n"
" -m, --mirror краткий синоним для -r -N -l inf -nr.\n"
" -nr, --dont-remove-listing не удалять файлы `.listing'.\n"
" -p, --page-requisites получать изображения и все прочие файлы,\n"
@ -883,7 +896,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr "\nПервоначальный разработчик: Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Первоначальный разработчик: Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
#: src/main.c:515
#, c-format
@ -958,11 +973,11 @@ msgstr ""
"Вы можете остановить работу Wget нажатием CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:269
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Продолжение работы в фоновом режиме.\n"
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:271
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Выходная информация будет записана в файл `%s'.\n"
@ -1061,39 +1076,39 @@ msgstr "
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
msgstr "Ошибка (%s): Базовый адрес %s относителен, URL не определен.\n"
#: src/url.c:1533
#: src/url.c:1540
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Преобразование %s... "
#: src/url.c:1538 src/url.c:1625
#: src/url.c:1545 src/url.c:1632
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Не удается преобразовать ссылки в %s: %s\n"
#: src/url.c:1601
#: src/url.c:1608
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Не удается сохранить %s под именем %s: %s\n"
#: src/utils.c:71
#: src/utils.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Недостаточно памяти.\n"
#: src/utils.c:203
#: src/utils.c:204
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Протокол неизвестен или не поддерживается"
#: src/utils.c:206
#: src/utils.c:207
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Указание недопустимого порта"
#: src/utils.c:209
#: src/utils.c:210
msgid "Invalid host name"
msgstr "Недопустимое имя машины (hostname)"
#: src/utils.c:430
#: src/utils.c:431
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Ошибка удаления символьной ссылки `%s': %s\n"

BIN
po/sk.gmo Normal file

Binary file not shown.

1093
po/sk.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

BIN
po/sl.gmo Normal file

Binary file not shown.

985
po/sl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,985 @@
# Slovenian messages for GNU Wget
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer <roman.maurer@fmf.uni-lj.si>, 1999.
# $Id: sl.po 176 2000-11-23 18:05:26Z hniksic $
#
# Spremembe:
#
# LLLL-MM-DD avtor sprememba
# -------------------------------------------------------------------
# 1999-10-04 roman sprememba e-naslova
# 1999-07-09 roman razlièica, ki jo je TP-robot sprejel
# 1999-05-06 roman kot je bila poslana na lugos-slo@lugos.si
# 1999-03-11 roman prva razlièica
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
"POT-Creation-Date: 1999-03-11 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-10-04 10:30+02:00\n"
"Last-Translator: Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Povezujem se na %s:%hu... "
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "%s:%hu zavraèa zvezo.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
msgid "connected!\n"
msgstr "prikljuèen!\n"
#: src/ftp.c:191
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Prijavljam se kot %s ... "
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Napaèen odgovor, zapiram nadzorno povezavo.\n"
#: src/ftp.c:208
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Napaka v pozdravu stre¾nika.\n"
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Pisanje neuspe¹no, zapiram nadzorno povezavo.\n"
#: src/ftp.c:223
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Stre¾nik zavraèa prijavo.\n"
#: src/ftp.c:230
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Napaèna prijava.\n"
#: src/ftp.c:237
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Prijavljen!\n"
#: src/ftp.c:270
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Neznan tip `%c', zapiram nadzorno zvezo.\n"
#: src/ftp.c:283
msgid "done. "
msgstr "opravljeno."
#: src/ftp.c:289
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD ni potreben.\n"
#: src/ftp.c:317
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "Ni imenika z imenom `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
msgid "done.\n"
msgstr "konèano.\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:335
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD ni zahtevan.\n"
#: src/ftp.c:369
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Ne morem zaèeti prenosa PASV.\n"
#: src/ftp.c:373
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Ne morem razèleniti odgovora PASV.\n"
#: src/ftp.c:387
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Poskusil se bom prikljuèiti na %s:%hu.\n"
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
msgid "done. "
msgstr "opravljeno. "
#: src/ftp.c:474
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Napaka pri povezovanju (%s).\n"
#: src/ftp.c:490
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Neveljaven PORT.\n"
#: src/ftp.c:537
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nREST neuspe¹en, zaèenjam znova.\n"
#: src/ftp.c:586
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "Ni datoteke `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:634
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "Ni datoteke ali imenika `%s'.\n\n"
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Dol¾ina: %s"
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [¹e %s]"
#: src/ftp.c:703
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (neavtorizirana)\n"
#: src/ftp.c:721
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, zapiram nadzorno zvezo.\n"
#: src/ftp.c:729
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Podatkovna zveza: %s; "
#: src/ftp.c:746
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Nadzorna zveza prekinjena.\n"
#: src/ftp.c:764
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Prenos podatkov prekinjen.\n"
#: src/ftp.c:830
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Datoteka `%s' ¾e obstaja, ne jemljem.\n"
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(posk:%2d)"
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' posnet [%ld]\n\n"
#: src/ftp.c:1001
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Uporabljam `%s' kot zaèasno datoteko za izpis.\n"
#: src/ftp.c:1013
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Odstranil `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1049
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Globina rekurzije %d presega najveèjo dovoljeno %d.\n"
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
#, c-format
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
msgstr "Lokalna datoteka `%s' je novej¹a, ne jemljem.\n\n"
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
msgstr "Velikosti se ne ujemata (lokalno %ld), jemljem.\n"
#: src/ftp.c:1119
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Neveljavno ime simbolne povezave, preskakujem.\n"
#: src/ftp.c:1136
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "Obstaja ¾e pravilna simbolna povezava %s -> %s\n\n"
#: src/ftp.c:1144
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Ustvarjam simbolno povezavo %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1155
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Povezave niso podprte, preskakujem simbolno povezavo `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1167
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Preskakujem imenik `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1176
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: neznana/nepodprta vrsta datoteke.\n"
#: src/ftp.c:1193
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: okvarjena oznaèba èasa.\n"
#: src/ftp.c:1213
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Ne jemljem imenikov, ker je globina %d (maksimalno %d).\n"
#: src/ftp.c:1252
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Ne grem v `%s', ker je izkljuèen ali pa ni vkljuèen.\n"
#: src/ftp.c:1297
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Zavraèam `%s'.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1344
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Ni zadetkov za vzorec `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1404
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s' [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1409
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s'.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira `%s' je dvoumna\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira `--%s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira `%c%s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira `%s' zahteva argument\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznana izbira `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
#: src/host.c:432
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Ne morem doloèiti identitete uporabnika.\n"
#: src/host.c:444
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Opozorilo: klic uname neuspe¹en: %s\n"
#: src/host.c:456
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Opozorilo: klic gethostname neuspe¹en\n"
#: src/host.c:484
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Opozorilo: ne morem doloèiti lokalnega naslova IP.\n"
#: src/host.c:498
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: Opozorilo: lokalnemu naslovu IP ni mo¾no pripisati imena.\n"
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:511
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr "%s: Opozorilo: nepopolno ime za lokalni naslov IP!\n"
#: src/host.c:539
msgid "Host not found"
msgstr "Gostitelj ni bil najden"
#: src/host.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: src/html.c:439 src/html.c:441
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Kazalo imenika /%s na %s:%d"
#: src/html.c:463
msgid "time unknown "
msgstr "neznan èas "
#: src/html.c:467
msgid "File "
msgstr "Datoteka "
#: src/html.c:470
msgid "Directory "
msgstr "Imenik "
#: src/html.c:473
msgid "Link "
msgstr "Povezava "
#: src/html.c:476
msgid "Not sure "
msgstr "Neznano "
#: src/html.c:494
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bajtov)"
#: src/http.c:492
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
msgstr "Ni mi uspelo poslati zahteve HTTP.\n"
#: src/http.c:497
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s zahteva poslana, èakam odgovor... "
#: src/http.c:536
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Pri razèlenjevanju glave naletel na konec datoteke.\n"
#: src/http.c:547
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Napaka pri branju glave (%s).\n"
#: src/http.c:587
msgid "No data received"
msgstr "Brez sprejetih podatkov"
#: src/http.c:589
msgid "Malformed status line"
msgstr "Zmalièena statusna linija"
#: src/http.c:594
msgid "(no description)"
msgstr "(brez opisa)"
#. If we have tried it already, then there is not point
#. retrying it.
#: src/http.c:678
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Avtorizacija neuspe¹na.\n"
#: src/http.c:685
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Neznata metoda avtentifikacije.\n"
#: src/http.c:748
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Polo¾aj: %s%s\n"
#: src/http.c:749 src/http.c:774
msgid "unspecified"
msgstr "nedoloèen"
#: src/http.c:750
msgid " [following]"
msgstr " [spremljam]"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:764
msgid "Length: "
msgstr "Dol¾ina: "
#: src/http.c:769
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (¹e %s)"
#: src/http.c:774
msgid "ignored"
msgstr "prezrta"
#: src/http.c:857
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Pozor: HTTP ne podpira d¾okerjev.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:872
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Datoteka `%s' ¾e obstaja, ne jemljem.\n"
#: src/http.c:978
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Ne morem pisati v `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:988
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "NAPAKA: Preusmeritev (%d) brez nove lokacije.\n"
#: src/http.c:1011
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s NAPAKA %d: %s.\n"
#: src/http.c:1023
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Glava ,Last-Modified` manjka - izklapljam oznako èasa.\n"
#: src/http.c:1031
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "Neveljavna glava `Last-Modified' -- ignoriram èasovno oznako.\n"
#: src/http.c:1064
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Oddaljena datoteka je novej¹a, jemljem.\n"
#: src/http.c:1098
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' shranjen [%ld/%ld]\n\n"
#: src/http.c:1130
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom ¹t. %ld. "
#: src/http.c:1138
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' shranjen [%ld/%ld])\n\n"
#: src/http.c:1150
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom ¹t. %ld/%ld. "
#: src/http.c:1161
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Napaka pri branju na bajtu %ld (%s)."
#: src/http.c:1169
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Napaka pri èitanju na bajtu %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Ne morem prebrati %s (%s).\n"
#: src/init.c:333 src/init.c:339
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Napaka v %s na liniji %d.\n"
#: src/init.c:370
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Pozor: sistemska in uporabnikova wgetrc ka¾eta na `%s'.\n"
#: src/init.c:458
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: HRO©È: Neznani ukaz `%s', vrednost `%s'.\n"
#: src/init.c:485
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Prosim doloèite `on' ali `off'.\n"
#: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Neveljavna doloèitev `%s'\n"
#: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Neveljavna doloèitev `%s'\n"
#: src/main.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [URL]...\n"
#: src/main.c:109
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, orodje za neinteraktivno jemanje preko mre¾e.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:114
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr "\nObvezni argumenti za dolge izbire so obvezni tudi za kratke izbire.\n\n"
#: src/main.c:117
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zagon:\n"
" -V, --version prika¾i razlièico Wgeta in se vrni.\n"
" -h, --help izpi¹i pomoè.\n"
" -b, --background po zagonu pojdi v ozadje.\n"
" -e, --execute=UKAZ izvedi ukaz iz datoteke `.wgetrc'.\n"
"\n"
#: src/main.c:123
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bele¾enje in vhodna datoteka:\n"
" -o, --output-file=DATOTEKA shranjuj dnevnik v DATOTEKO.\n"
" -a, --append-output=DATOTEKA dodaj dnevnik v DATOTEKO.\n"
" -d, --debug izpisuj razhro¹èevalni izhod.\n"
" -q, --quiet ti¹ina (brez izpisa).\n"
" -v, --verbose vkljuèi polni izpis (privzeto).\n"
" -nv, --non-verbose izkljuèi veèino izpisa.\n"
" -i, --input-file=DATOTEKA preberi URL-je iz DATOTEKE.\n"
" -F, --force-html privzemi, da je vhodna datoteka HTML.\n"
"\n"
#: src/main.c:133
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jemanje:\n"
" -t, --tries=©TEVILO nastavi ©TEVILO poskusov (0 za neskonèno)\n"
" -O --output-document=DATOTEKA pi¹i dokumente v DATOTEKO.\n"
" -nc, --no-clobber ne pi¹i prek obstojeèih datotek.\n"
" -c, --continue nadaljuj z jemanjem obstojeèe datoteke.\n"
" --dot-style=STIL doloèi slog prikaza jemanja.\n"
" -N, --timestamping ne jemlji starej¹ih datotek od lokalnih.\n"
" -S, --server-response izpisuj gostiteljev odziv.\n"
" --spider nièesar ne jemlji.\n"
" -T, --timeout=SEKUNDE doloèi bralno zakasnitev na SEKUNDE.\n"
" -w, --wait=SEKUNDE poèakaj toliko SEKUND med jemanji.\n"
" -Y, --proxy=on/off vkljuèi ali izkljuèi proxy.\n"
" -Q, --quota=©TEVILO doloèi omejitev jemanja na ©TEVILO.\n"
"\n"
#: src/main.c:147
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Imeniki:\n"
" -nd --no-directories ne ustvarjaj imenikov.\n"
" -x, --force-directories vedno ustvarjaj imenike.\n"
" -nH, --no-host-directories ne ustvarjaj imenikov po gostiteljih.\n"
" -P, --directory-prefix=PREDPONA shranjuj datoteke v PREDPONA/...\n"
" --cut-dirs=©TEVILO ignoriraj ©TEVILO oddaljenih imenikov.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izbire za HTTP:\n"
" --http-user=UPORABNIK doloèi uporabnika HTTP na UPORABNIK.\n"
" --http-passwd=GESLO doloèi geslo za HTTP kot GESLO.\n"
" -C, --cache=on/off dovolitev predpomnenja (navadno dovoljeno).\n"
" --ignore-length ignoriraj glavo `Content-Length'.\n"
" --header=NIZ vstavi NIZ v glavo.\n"
" --proxy-user=UPORABNIK doloèi UPORABNIKA kot uporabnika proxy-ja.\n"
" --proxy-passwd=GESLO doloèi geslo za proxy GESLO.\n"
" -s, --save-headers shranjuj glave HTTP na disk.\n"
" -U, --user-agent=ODJEMNIK predstavi se kot ODJEMNIK namesto Wget/VERZIJA.\n"
"\n"
#: src/main.c:165
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izbire za FTP:\n"
" --retr-symlinks jemlji simbolne povezave s FTP.\n"
" -g, --glob=on/off vkljuèi ali izkljuèi `globbing'.\n"
" --passive-ftp uporabljaj \"pasivni\" naèin prenosa.\n"
"\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
" --delete-after delete downloaded files.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekurzivno jemanje:\n"
" -r, --recursive rekurzivno jemanje -- uporabljaj previdno!\n"
" -l, --level=NUMBER maksimalna globina rekurzije (0 za neskonèno).\n"
" --delete-after bri¹i pobrane datoteke.\n"
" -k, --convert-links pretvori absolutne povezave v relativne.\n"
" -m, --mirror vkljuèi izbire, primerne za \"zrcaljenje\".\n"
" -nr, --dont-remove-listing ne odstranjuj datoteke `.listing'.\n"
"\n"
#: src/main.c:178
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekurzivno sprejemanje/zavraèanje:\n"
" -A, --accept=SEZNAM seznam sprejemljivih pripon.\n"
" -R, --reject=SEZNAM seznam zavrnljivih pripon.\n"
" -D, --domains=SEZNAM seznam sprejemljivih domen.\n"
" --exclude-domains=SEZNAM seznam (z vejicami) zavrnljivih domen.\n"
" -L, --relative spremljaj samo relativne povezave.\n"
" --follow-ftp spremljaj povezave FTP iz sestavkov HTML.\n"
" -H, --span-hosts pri rekurzivneh shranjevanju pojdi tudi\n"
" na druge raèunalnike.\n"
" -I, --include-directories=SEZNAM seznam dovoljenih imenikov.\n"
" -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam nedovoljenih imenikov.\n"
" -nh, --no-host-lookup ne pregleduj gostitelje z imenskim\n"
" stre¾nikom (DNS).\n"
" -np, --no-parent ne pojdi v star¹evski imenik.\n"
"\n"
#: src/main.c:191
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "Po¹iljajte poroèila o hro¹èih in predloge na <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:347
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: podpora za razhro¹èevanje ni vgrajena.\n"
#: src/main.c:395
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Vse pravice pridr¾ane. Ta program se raz¹irja v upanju, da bo koristen,\n"
"vendar BREZ KAKR©NEGAKOLI JAMSTVA; celo brez impliciranega jamstva\n"
"CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOÈEN NAMEN. Poglejte licenco\n"
"GNU General Public License za podrobnosti.\n"
#: src/main.c:401
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
msgstr "\nNapisal Hrvoje Nik¹iæ <hniksic@srce.hr>.\n"
#: src/main.c:465
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: neveljaven ukaz\n"
#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Poskusite `%s --help' za veè izbir.\n"
#: src/main.c:571
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Ne morem biti istoèasno izèrpen in tih.\n"
#: src/main.c:577
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Ne morem istoèasno upo¹tevati èasa in prepisovati starih datotek.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:586
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: manjka URL\n"
#: src/main.c:674
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "V %s nisem na¹el nobenega URL.\n"
#: src/main.c:683
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"KONÈAL --%s--\n"
"Prenesel: %s bajtov v %d datotekah\n"
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Kvota (%s bajtov) je PREKORAÈENA!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:715
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s prejet, preusmerjam izhod na `%%s'.\n"
#: src/mswindows.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"CTRL+Break je sprejet, preusmerjam izhod v `%s'.\n"
"Izvajanje se nadaljuje v ozadju.\n"
"Wget lahko prekinete s pritiskom na CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Nadaljujem v ozadju.\n"
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Izhod bo zapisan v `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:227
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Zaganjam WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Ne morem najti uporabnega gonilnika za vtiènice.\n"
#: src/netrc.c:334
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: pozor: beseda \"%s\" se pojavlja pred vsakim imenom stroja\n"
#: src/netrc.c:365
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: neznana beseda \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:429
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Uporaba: %s NETRC [RAÈUNALNIK]\n"
#: src/netrc.c:439
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: ne morem pognati stat na %s: %s\n"
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Odstranjujem %s.\n"
#: src/recur.c:450
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Odstranjam %s, saj bi moral biti zavrnjen.\n"
#: src/recur.c:609
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Nalagam robots.txt; prosim, prezrite napake.\n"
#: src/retr.c:193
#, c-format
msgid "\n [ skipping %dK ]"
msgstr "\n [ preskakujem %dK ]"
#: src/retr.c:344
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Ne morem najti zastopnika.\n"
#: src/retr.c:355
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Zastopnik %s: Mora biti HTTP.\n"
#: src/retr.c:398
#, c-format
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
msgstr "%s: Preusmeritev na samega sebe.\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "Odneham.\n\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "Posku¹am ponovno.\n\n"
#: src/url.c:940
#, c-format
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
msgstr "Napaka (%s): Podana je povezava %s brez osnove.\n"
#: src/url.c:955
#, c-format
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
msgstr "Napaka (%s): Osnova %s je relativna, brez sklicujoèega se URL-ja.\n"
#: src/url.c:1373
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Pretvarjam %s... "
#: src/url.c:1378 src/url.c:1389
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Ne morem pretvoriti povezav v %s: %s\n"
#: src/utils.c:71
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Ni dovolj pomnilnika.\n"
#: src/utils.c:203
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Neznan/nepodprt protokol"
#: src/utils.c:206
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Neveljavna doloèitev vrat"
#: src/utils.c:209
msgid "Invalid host name"
msgstr "Neveljavno gostiteljsko ime"
#: src/utils.c:430
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Ne morem odstraniti simbolne povezave `%s': %s\n"

BIN
po/sv.gmo Normal file

Binary file not shown.

984
po/sv.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,984 @@
# Swedish messages for wget
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
"POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-11-22 22:21+01:00\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "Ansluter till %s:%hu... "
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "Anslutning till %s:%hu vägras.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
msgid "connected!\n"
msgstr "ansluten!\n"
#: src/ftp.c:191
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Loggar in som %s ... "
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Fel i serversvar, stänger styrförbindelse.\n"
#: src/ftp.c:208
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Fel i serverhälsning.\n"
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Skrivning misslyckades, stänger styrförbindelse.\n"
#: src/ftp.c:223
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "Inloggning nekas av servern.\n"
#: src/ftp.c:230
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Felaktig inloggning.\n"
#: src/ftp.c:237
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Inloggad!\n"
#: src/ftp.c:270
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Okänd typ \"%c\", stänger styrförbindelse.\n"
#: src/ftp.c:283
msgid "done. "
msgstr "färdig. "
#: src/ftp.c:289
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD behövs inte.\n"
#: src/ftp.c:317
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte.\n\n"
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
msgid "done.\n"
msgstr "färdig.\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:335
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD krävs inte.\n"
#: src/ftp.c:369
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Kan inte initiera PASV-överföring.\n"
#: src/ftp.c:373
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Kan inte tolka PASV-svar.\n"
#: src/ftp.c:387
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "Försöker ansluta till %s:%hu.\n"
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
msgid "done. "
msgstr "färdig. "
#: src/ftp.c:474
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bindningsfel (%s).\n"
#: src/ftp.c:490
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Felaktig PORT.\n"
#: src/ftp.c:537
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nREST misslyckades, startar om från början.\n"
#: src/ftp.c:586
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "Filen \"%s\" finns inte.\n\n"
#: src/ftp.c:634
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "Filen eller katalogen \"%s\" finns inte.\n\n"
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Längd: %s"
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s kvar]"
#: src/ftp.c:703
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (ej auktoritativt)\n"
#: src/ftp.c:721
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, stänger styrförbindelse.\n"
#: src/ftp.c:729
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Dataförbindelse: %s; "
#: src/ftp.c:746
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Styrförbindelse stängd.\n"
#: src/ftp.c:764
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Dataöverföring avbruten.\n"
#: src/ftp.c:830
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan, hämtar inte.\n"
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(försök:%2d)"
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - \"%s\" sparad [%ld]\n\n"
#: src/ftp.c:1001
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "Använder \"%s\" som temporär listningsfil.\n"
#: src/ftp.c:1013
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "Raderade \"%s\".\n"
#: src/ftp.c:1049
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Rekursionsdjupet %d överskred det maximala djupet %d.\n"
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
#, c-format
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
msgstr "Lokala filen \"%s\" är nyare, hämtar inte.\n\n"
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
msgstr "Storlekarna stämmer inte överens (lokal %ld), hämtar.\n"
#: src/ftp.c:1119
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Ogiltig symbolisk länk, hoppar över.\n"
#: src/ftp.c:1136
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "En korrekt symbolisk länk %s -> %s existerar redan.\n\n"
#: src/ftp.c:1144
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Skapar symbolisk länk %s -> %s\n"
#: src/ftp.c:1155
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Symboliska länkar stöds inte, hoppar över symbolisk länk \"%s\".\n"
#: src/ftp.c:1167
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "Hoppar över katalogen \"%s\".\n"
#: src/ftp.c:1176
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: okänd/ej understödd filtyp.\n"
#: src/ftp.c:1193
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: felaktig tidsstämpel.\n"
#: src/ftp.c:1213
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "Hämtar inte kataloger eftersom djupet är %d (max %d).\n"
#: src/ftp.c:1252
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Går inte ner till \"%s\" eftersom det är undantaget/inte ingår.\n"
#: src/ftp.c:1297
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Förkastar \"%s\".\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1344
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "Inga träffar med mönster \"%s\".\n"
#: src/ftp.c:1404
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "Skrev HTML-iserat index till \"%s\" [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1409
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "Skrev HTML-iserat index till \"%s\".\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
#: src/host.c:432
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: Kan inte avgöra användar-id.\n"
#: src/host.c:444
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: Varning: uname misslyckades: %s\n"
#: src/host.c:456
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: Varning: gethostname misslyckades\n"
#: src/host.c:484
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: Varning: kan inte avgöra lokal IP-adress.\n"
#: src/host.c:498
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: Varning: kan inte utföra omvänd uppslagning av lokal IP-adress.\n"
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
#. that there can be valid reasons for the local host
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
#. annoying warning.
#: src/host.c:511
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr ""
"%s: Varning: omvänd uppslagning av den lokala adressen gav inget\n"
"fullständigt domännamn!\n"
#: src/host.c:539
msgid "Host not found"
msgstr "Servern kunde inte hittas"
#: src/host.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: src/html.c:439 src/html.c:441
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Innehåll i /%s på %s:%d"
#: src/html.c:463
msgid "time unknown "
msgstr "okänd tid "
#: src/html.c:467
msgid "File "
msgstr "Fil "
#: src/html.c:470
msgid "Directory "
msgstr "Katalog "
#: src/html.c:473
msgid "Link "
msgstr "Länk "
#: src/html.c:476
msgid "Not sure "
msgstr "Osäker "
#: src/html.c:494
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s byte)"
#: src/http.c:492
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
msgstr "Misslyckades med att skriva HTTP-begäran.\n"
#: src/http.c:497
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s begäran skickad, väntar på svar... "
#: src/http.c:536
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "Filslut vid genomsökning av huvuden.\n"
#: src/http.c:547
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Läsfel (%s) i huvuden.\n"
#: src/http.c:587
msgid "No data received"
msgstr "Ingen data mottagen"
#: src/http.c:589
msgid "Malformed status line"
msgstr "Missbildad statusrad"
#: src/http.c:594
msgid "(no description)"
msgstr "(ingen beskrivning)"
#. If we have tried it already, then there is not point
#. retrying it.
#: src/http.c:678
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "Auktorisering misslyckades.\n"
#: src/http.c:685
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Okänd auktoriseringsmetod.\n"
#: src/http.c:748
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Adress: %s%s\n"
#: src/http.c:749 src/http.c:774
msgid "unspecified"
msgstr "ospecificerat"
#: src/http.c:750
msgid " [following]"
msgstr " [följande]"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:764
msgid "Length: "
msgstr "Längd: "
#: src/http.c:769
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s kvar)"
#: src/http.c:774
msgid "ignored"
msgstr "ignorerad"
#: src/http.c:857
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Varning: jokertecken understöds inte i HTTP.\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:872
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan där, hämtar inte.\n"
#: src/http.c:978
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "Kan inte skriva till \"%s\" (%s).\n"
#: src/http.c:988
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "FEL: Omdirigering (%d) utan adress.\n"
#: src/http.c:1011
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s FEL %d: %s.\n"
#: src/http.c:1023
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "\"Last-modified\"-huvud saknas -- tidsstämplar avstängda.\n"
#: src/http.c:1031
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "\"Last-modified\"-huvudet ogiltigt -- tidsstämpel ignorerad.\n"
#: src/http.c:1064
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Filen på fjärrsystemet är nyare, hämtar.\n"
#: src/http.c:1098
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - \"%s\" sparad [%ld/%ld]\n\n"
#: src/http.c:1130
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - Förbindelse stängd vid byte %ld. "
#: src/http.c:1138
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - \"%s\" sparad [%ld/%ld])\n\n"
#: src/http.c:1150
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - Förbindelse stängd vid byte %ld/%ld. "
#: src/http.c:1161
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Läsfel vid byte %ld (%s)."
#: src/http.c:1169
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - Läsfel vid byte %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Kan inte läsa %s (%s).\n"
#: src/init.c:333 src/init.c:339
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Fel i %s vid rad %d.\n"
#: src/init.c:370
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: Varning: Både systemets och användarens wgetrc pekar till \"%s\".\n"
#: src/init.c:458
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: BUGG: okänt kommando \"%s\", värde \"%s\".\n"
#: src/init.c:485
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Vänligen ange \"on\" eller \"off\".\n"
#: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: Ogiltig specifikation \"%s\".\n"
#: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: Ogiltig specifikation \"%s\"\n"
#: src/main.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [URL]...\n"
#: src/main.c:109
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, en icke-interaktiv nätverkshämtare.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:114
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr "\nObligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n\n"
#: src/main.c:117
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uppstart:\n"
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta.\n"
" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta.\n"
" -b, --background gå till bakgrunden efter uppstart.\n"
" -e, --execute=KOMMANDO utför ett \".wgetrc\"-kommando.\n"
"\n"
#: src/main.c:123
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
"\n"
msgstr ""
"Loggning och infil:\n"
" -o, --output-file=FIL logga meddelanden till FIL.\n"
" -a, --append-output=FIL lägg till meddelanden till FIL.\n"
" -d, --debug skriv ut avlusningsmeddelanden.\n"
" -q, --quiet tyst (inga utskrifter).\n"
" -v, --verbose var utförlig (detta är standard).\n"
" -nv, --non-verbose stäng av utförlighet, utan att vara tyst.\n"
" -i, --input-file=FIL läs URLer från fil.\n"
" -F, --force-html behandla indatafil som HTML.\n"
"\n"
#: src/main.c:133
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nerladdning:\n"
" -t, --tries=ANTAL sätt antal försök till ANTAL (0=obegränsat).\n"
" -O --output-document=FIL skriv dokument till FIL.\n"
" -nc, --no-clobber skriv inte över existerande filer.\n"
" -c, --continue fortsätt nerladdningen av en existerande fil.\n"
" --dot-style=STIL ställ in visning för nerladdningen.\n"
" -N, --timestamping hämta inte filer om de är äldre än de lokala.\n"
" -S, --server-response visa serversvar.\n"
" --spider ladda inte ner något.\n"
" -T, --timeout=SEKUNDER sätt tidsgräns för läsning till SEKUNDER.\n"
" -w, --wait=SEKUNDER vänta SEKUNDER mellan hämtningar.\n"
" -Y, --proxy=on/off sätt proxy till på (on) eller av (off).\n"
" -Q, --quota=ANTAL sätt gräns för hämtning till ANTAL.\n"
"\n"
#: src/main.c:147
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kataloger:\n"
" -nd --no-directories skapa inte kataloger.\n"
" -x, --force-directories påtvinga skapande av kataloger.\n"
" -nH, --no-host-directories skapa inte värddatorkataloger.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX spara filer till PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=ANTAL ignorera ANTAL fjärrkatalogkomponenter.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTP-flaggor:\n"
" --http-user=ANVÄNDARE sätt http-användare till ANVÄNDARE.\n"
" --http-passwd=LÖSENORD sätt http-lösenord till LÖSENORD.\n"
" -C, --cache=on/off tillåt/tillåt inte server-cachad data\n"
" (normalt tillåtet).\n"
" --ignore-length ignorera \"Content-Length\"-fält i huvuden.\n"
" --header=STRÄNG sätt in STRÄNG bland huvudena.\n"
" --proxy-user=ANVÄNDARE sätt ANVÄNDARE som användarnamn för ombud\n"
" (proxy).\n"
" --proxy-passwd=LÖSENORD sätt LÖSENORD som lösenord för ombud (proxy).\n"
" -s, --save-headers spara HTTP-huvudena till fil.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identifiera som AGENT istället för\n"
" Wget/VERSION.\n"
"\n"
#: src/main.c:165
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"FTP-flaggor:\n"
" --retr-symlinks hämta symboliska länkar över FTP.\n"
" -g, --glob=on/off sätt på/stäng av filnamnsmatchning.\n"
" --passive-ftp använd \"passiv\" överföring.\n"
"\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
" --delete-after delete downloaded files.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rekursiv hämtning:\n"
" -r, --recursive rekursiv webbhämtning -- används varsamt!.\n"
" -l, --level=ANTAL maximalt rekursionsdjup (0 för obegränsat).\n"
" --delete-after radera nerladdade filer.\n"
" -k, --convert-links konvertera absoluta länkar till relativa.\n"
" -m, --mirror sätt på flaggor lämpliga för spegling.\n"
" -nr, --dont-remove-listing ta inte bort \".listing\"-filer.\n"
"\n"
#: src/main.c:178
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tillåtelser vid rekursiv hämtning:\n"
" -A, --accept=LISTA lista med tillåtna ändelser.\n"
" -R, --reject=LISTA lista med otillåtna ändelser.\n"
" -D, --domains=LISTA lista med tillåtna domäner.\n"
" --exclude-domains=LISTA kommaseparerad lista med otillåtna\n"
" domäner.\n"
" -L, --relative följ endast relativa länkar.\n"
" --follow-ftp följ FTP-länkar från HTML-dokument.\n"
" -H, --span-hosts gå till främmande värdar i rekursivt läge.\n"
" -I, --include-directories=LISTA lista med tillåtna kataloger.\n"
" -X, --exclude-directories=LISTA lista med uteslutna kataloger.\n"
" -nh, --no-host-lookup utför ingen DNS-uppslagning av värdar.\n"
" -np, --no-parent gå inte upp till förälderkatalog.\n"
"\n"
#: src/main.c:191
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Skicka felrapporter och förslag till <bug-wget@gnu.org>.\n"
"Skicka anmärkningar på översättningar till <sv@li.org>.\n"
#: src/main.c:347
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: stöd för felsökningsinformation är inte inkompilerat.\n"
#: src/main.c:395
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n"
"i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den\n"
"engelska originaltexten.\n"
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
"men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n"
"om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
"General Public License för ytterligare information.\n"
#: src/main.c:401
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
msgstr "\nSkrivet av Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
#: src/main.c:465
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: ogiltigt kommando\n"
#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"-n%c\"\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Prova \"%s --help\" för fler alternativ.\n"
#: src/main.c:571
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Kan inte vara utförlig och tyst på samma gång.\n"
#: src/main.c:577
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Kan inte tidsstämpla och inte skriva över gamla filer på samma gång.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:586
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: URL saknas\n"
#: src/main.c:674
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "Inga URLer hittade i %s.\n"
#: src/main.c:683
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"FÄRDIG --%s--\n"
"Laddade ner: %s byte i %d filer\n"
#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Nerladdningsgräns (%s byte) ÖVERSKRIDEN!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:715
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s mottagna, omdirigerar utdata till \"%%s\".\n"
#: src/mswindows.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"CTRL+Break mottaget, omdirigerar utdata till \"%s\".\n"
"Programkörningen fortsätter i bakgrunden.\n"
"Du kan stoppa Wget genom att trycka CTRL+ALT+DELETE.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Fortsätter i bakgrunden.\n"
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "Utdata skrivs till \"%s\".\n"
#: src/mswindows.c:227
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "Startar WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Kunde inte hitta användbar uttagsdrivrutin (socket driver).\n"
#: src/netrc.c:334
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: varning: \"%s\"-märke förekommer framför alla maskinnamn\n"
#: src/netrc.c:365
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: okänt märke \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:429
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Användning: %s NETRC [VÄRDDATORNAMN]\n"
#: src/netrc.c:439
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Tar bort %s.\n"
#: src/recur.c:450
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Tar bort %s eftersom den skulle ha avvisats.\n"
#: src/recur.c:609
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Laddar robots.txt; vänligen ignorera fel.\n"
#: src/retr.c:193
#, c-format
msgid "\n [ skipping %dK ]"
msgstr "\n [ hoppar över %dK ]"
#: src/retr.c:344
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "Kunde inte hitta proxy-värden.\n"
#: src/retr.c:355
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy %s: Måste vara HTTP.\n"
#: src/retr.c:398
#, c-format
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
msgstr "%s: Omdirigering till sig själv.\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "Ger upp.\n\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "Försöker igen.\n\n"
#: src/url.c:940
#, c-format
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
msgstr "Fel (%s): Länk %s given utan en bas.\n"
#: src/url.c:955
#, c-format
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
msgstr "Fel (%s): Basen %s relativ utan hänvisar-URL.\n"
#: src/url.c:1373
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Konverterar %s... "
#: src/url.c:1378 src/url.c:1389
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Kan inte konvertera länkar i %s: %s\n"
#: src/utils.c:71
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: Ej tillräckligt med minne.\n"
#: src/utils.c:203
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "Okänt/ej understött protokoll"
#: src/utils.c:206
msgid "Invalid port specification"
msgstr "Ogiltig portspecifikation"
#: src/utils.c:209
msgid "Invalid host name"
msgstr "Ogiltigt värddatornamn"
#: src/utils.c:430
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Misslyckades med att ta bort symboliska länken \"%s\": %s\n"

BIN
po/zh.gmo Normal file

Binary file not shown.

964
po/zh.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,964 @@
# Chinese translation of GNU wget messages.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Pofeng Lee <pofeng.lee@ms7.url.com.tw>, 1998.
# Originla author CD Chen <cdchen@linux.ntcic.edu.tw>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
"POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-14 21:49:32+0800\n"
"Last-Translator: Pofeng Lee <pofeng.lee@ms7.url.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
#: src/ftp.c:146 src/http.c:337
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
msgstr "正連往 %s: %hu... "
#: src/ftp.c:168 src/ftp.c:409 src/http.c:354
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
msgstr "連線到 %s: %hu 被拒絕. \n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
#: src/ftp.c:189 src/http.c:365
msgid "connected!\n"
msgstr "連上了!\n"
#: src/ftp.c:190
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "使用 %s 簽入... "
#: src/ftp.c:199 src/ftp.c:251 src/ftp.c:299 src/ftp.c:351 src/ftp.c:445
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:566 src/ftp.c:614
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "伺服器端回應時發生錯誤,正在關閉連線控制.\n"
#: src/ftp.c:207
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "與伺服器連線時發生錯誤.\n"
#: src/ftp.c:214 src/ftp.c:260 src/ftp.c:308 src/ftp.c:360 src/ftp.c:455
#: src/ftp.c:528 src/ftp.c:576 src/ftp.c:624
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "寫入失敗, 正在關閉連線控制.\n"
#: src/ftp.c:221
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "伺服器拒絕簽入.\n"
#: src/ftp.c:228
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "簽入不正確.\n"
#: src/ftp.c:235
msgid "Logged in!\n"
msgstr "已經簽入了!\n"
#: src/ftp.c:268
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "不明的形式 `%c', 正在關閉連線控制.\n"
#: src/ftp.c:281
msgid "done. "
msgstr "完成. "
#: src/ftp.c:287
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> 不需要 CWD.\n"
#: src/ftp.c:315
#, c-format
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
msgstr "沒有 `%s' 這個目錄.\n\n"
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:597 src/ftp.c:645 src/url.c:1421
msgid "done.\n"
msgstr "完成.\n"
#. do not CWD
#: src/ftp.c:333
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> 不需要 CWD.\n"
#: src/ftp.c:367
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "無法啟動 PASV 傳輸.\n"
#: src/ftp.c:371
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "無法分析 PASV 回應內容.\n"
#: src/ftp.c:385
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
msgstr "將會繼續嘗試與 %s 連線: %hu.\n"
#: src/ftp.c:472
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "BIND 錯誤 (%s).\n"
#: src/ftp.c:488
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "無效的 PORT.\n"
#: src/ftp.c:502 src/ftp.c:546
msgid "done. "
msgstr "完成. "
#: src/ftp.c:535
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
msgstr "\nRSET 失敗,正由錯亂中開始中.\n"
#: src/ftp.c:584
#, c-format
msgid "No such file `%s'.\n\n"
msgstr "沒有 `%s' 這個檔案.\n\n"
#: src/ftp.c:632
#, c-format
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
msgstr "沒有 `%s' 這個檔案或目錄.\n\n"
#: src/ftp.c:690 src/ftp.c:697
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "長度: %s"
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s 開始]"
#: src/ftp.c:701
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (未獲認可的)\n"
#: src/ftp.c:719
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, 正在關閉連線控制.\n"
#: src/ftp.c:727
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - 資料連線: %s; "
#: src/ftp.c:744
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "連線控制已經被關閉了.\n"
#: src/ftp.c:762
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "資料傳輸已經被中斷了.\n"
#: src/ftp.c:828
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "檔案 `%s' 已經存在,不會接收.\n"
#: src/ftp.c:894 src/http.c:913
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(嘗試:%2d)"
#: src/ftp.c:953 src/http.c:1099
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' 被儲存 [%ld]\n\n"
#: src/ftp.c:999
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "使用 `%s' 作為列表之暫存檔.\n"
#: src/ftp.c:1011
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "移除 `%s'.\n"
#: src/ftp.c:1047
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "遞迴層次 %d 已經超過最大的 %d 層次值. \n"
#: src/ftp.c:1094 src/http.c:1037
#, c-format
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
msgstr "本地的 `%s' 檔案比較新,所以將不取回.\n\n"
#: src/ftp.c:1100 src/http.c:1043
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
msgstr "檔案大小並不相符合 (本地的為 %ld),正在取回中.\n"
#: src/ftp.c:1117
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "無效的連結裝置名稱,正在跳過中.\n"
#: src/ftp.c:1134
#, c-format
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
msgstr "已經存在正確的 %s -> %s 象徵連結\n\n"
#: src/ftp.c:1141
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "正在建立 %s -> %s 的象徵連結\n"
#: src/ftp.c:1152
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "不支援連結裝置,正在跳過 `%s' 這個象徵連結.\n"
#: src/ftp.c:1164
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "正跳過 `%s' 目錄.\n"
#: src/ftp.c:1173
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: 不明的/不支援的檔案格式.\n"
#: src/ftp.c:1189
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: 錯誤的時間戳記.\n"
#: src/ftp.c:1209
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "將不取回從 %d (最大值為 %d) 層後的目錄.\n"
#: src/ftp.c:1248
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "不下行到 `%s' 因為他是被排除的或是非包含進來的.\n"
#: src/ftp.c:1293
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "正放棄 `%s' 中.\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
#: src/ftp.c:1340
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "沒有與 `%s' 格式相符合的.\n"
#: src/ftp.c:1400
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
msgstr "已經寫入 HTML 格式的索引檔到 `%s' [%ld].\n"
#: src/ftp.c:1405
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "寫妥 HTML 格式的索引檔到 `%s'.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 選項 `%s' 是不明確的\n"
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `--%s' 未提供一個引數值\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `%c%s' 未提供一個引數值\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: 選項 `%s' 需要一個引數\n"
#. --option
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 未被認定的選項 `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 未被認定的選項 `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不合規定的選項 -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n"
#: src/host.c:432
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
msgstr "%s: 無法偵測使用者識別碼.\n"
#: src/host.c:444
#, c-format
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
msgstr "%s: 警告: uname 失敗: %s\n"
#: src/host.c:456
#, c-format
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
msgstr "%s: 警告: gethostname 失敗\n"
#: src/host.c:484
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
msgstr "%s: 警告: 無法偵測本地 IP 位址.\n"
#: src/host.c:498
#, c-format
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
msgstr "%s: 警告: 無法反查本地 IP 位址.\n"
#: src/host.c:506
#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr "%s: 警告: 本地位址的反查不符合 FQDN 規格!\n"
#: src/host.c:533
msgid "Host not found"
msgstr "找不到主機"
#: src/host.c:535
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
#: src/html.c:433 src/html.c:435
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s 的索引在 %s:%d"
#: src/html.c:457
msgid "time unknown "
msgstr "時間不明 "
#: src/html.c:461
msgid "File "
msgstr "檔案 "
#: src/html.c:464
msgid "Directory "
msgstr "目錄 "
#: src/html.c:467
msgid "Link "
msgstr "連結 "
#: src/html.c:470
msgid "Not sure "
msgstr "沒有確定 "
#: src/html.c:488
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s 位元組)"
#: src/http.c:483
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
msgstr "失敗於寫入 HTTP 請求時.\n"
#: src/http.c:488
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "已經送出 %s 請求封包,正在等待回應中... "
#: src/http.c:527
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "正在分析標頭內容時,檔案已經未端.\n"
#: src/http.c:538
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "讀取的標頭有錯誤 (%s).\n"
#: src/http.c:578
msgid "No data received"
msgstr "沒有接收到任何資料"
#: src/http.c:580
msgid "Malformed status line"
msgstr "畸形的狀態行"
#: src/http.c:585
msgid "(no description)"
msgstr "(沒有相關說明)"
#. If we have tried it already, then there is not point
#. retrying it.
#: src/http.c:669
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "認證失敗.\n"
#: src/http.c:676
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "不明的認證方案.\n"
#: src/http.c:739
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "位置: %s%s\n"
#: src/http.c:740 src/http.c:765
msgid "unspecified"
msgstr "沒有指定"
#: src/http.c:741
msgid " [following]"
msgstr " [下列各項]"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
#: src/http.c:755
msgid "Length: "
msgstr "長度: "
#: src/http.c:760
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s 要開始)"
#: src/http.c:765
msgid "ignored"
msgstr "忽略"
#: src/http.c:848
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "警告: 在 HTTP 裡面並支援萬用字元符號 (wildcards).\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
#: src/http.c:863
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "檔案 `%s' 已經存在,將不取回.\n"
#: src/http.c:969
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "無法寫到 `%s' (%s).\n"
#: src/http.c:979
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "錯誤: 要求重新定向 (%d) 卻沒有位置.\n"
#: src/http.c:995
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s 錯誤 %d: %s.\n"
#: src/http.c:1007
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "遺失 \"Last-modified\" 的檔頭 -- 時間戳記被關閉.\n"
#: src/http.c:1015
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "無效的 \"Last-modified\" 檔頭 -- 時間戳記被忽略.\n"
#: src/http.c:1047
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "遠端的檔案比較新,取回中.\n"
#: src/http.c:1081
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' 被存為 [%ld/%ld]\n\n"
#: src/http.c:1113
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
msgstr "%s (%s) - 連線被關閉在 %ld 位元組. "
#: src/http.c:1121
#, c-format
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
msgstr "%s (%s) - `%s' 被存為 [%ld/%ld])\n\n"
#: src/http.c:1133
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
msgstr "%s (%s) - 連線關閉於 %ld/%ld byte."
#: src/http.c:1144
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - 於 %ld (%s) 位元組處發生讀取錯誤."
#: src/http.c:1152
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
msgstr "%s (%s) - 於 %ld/%ld (%s) 位元組處發生讀取錯誤."
#: src/init.c:311 src/netrc.c:249
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: 無法讀取 %s (%s).\n"
#: src/init.c:332 src/init.c:338
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: 失敗於 %s 在第 %d 行.\n"
#: src/init.c:369
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s: 警告: 系統與使用者的 wgetrc 都指向 `%s'.\n"
#: src/init.c:460
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
msgstr "%s: BUG: 不明的命令 `%s', 數值 `%s'.\n"
#: src/init.c:487
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: 請特別指定開啟或關閉.\n"
#: src/init.c:505 src/init.c:762 src/init.c:784 src/init.c:857
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
msgstr "%s: %s: 無效的指定項目 `%s'.\n"
#: src/init.c:618 src/init.c:640 src/init.c:662 src/init.c:688
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
msgstr "%s: 無效的指定項目 `%s'\n"
#: src/main.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "用法: %s [選項]... [URL]...\n"
#: src/main.c:109
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNY Wget %s, 一個非交談式的網路抓檔工具.\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:114
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr "\n命令的引數使用長項目與短項目相同.\n"
#: src/main.c:117
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
"\n"
msgstr ""
"啟動:\n"
" -V, --version 顯示 Wget 的版本並且離開.\n"
" -h, --help 顯示這個說明檔.\n"
" -b, -background 在啟動之後跳到背景去.\n"
" -e, -execute=COMMAND 執行一個 `.wgetrc' 裡面的 COMMAND 指令.\n"
"\n"
#: src/main.c:123
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
"\n"
msgstr ""
"紀錄檔與輸入的檔案:\n"
" -o, --output-file=FILE 紀錄訊息到 FILE 去.\n"
" -a, -append-output=FILE 增加訊息到 FILE 去.\n"
" -d, --debug 顯示除錯的輸出.\n"
" -q, --quiet 安靜模式 (不輸入任何訊息).\n"
" -v, --verbose 冗長模式 (這是內定值).\n"
" -nv, --non-verbose 關閉 verboseness, 但不是安靜模式.\n"
" -i, --input-file=FILE 從 FILE 讀取 URL .\n"
" -F, --force-html 把輸入的檔案當作 HTML.\n"
"\n"
#: src/main.c:133
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"下載:\n"
" -t, --tries=NUMBER 設定重複嘗試 NUMBER 次 (0 是無限制).\n"
" -O --output-document=FILE 把文件寫到 FILE 裡.\n"
" -nc, --no-clobber 不破壞已經存在的檔案.\n"
" -c, --continue 重新取得一個已經存在的檔案.\n"
" --dot-style=STYLE 設定取回狀況的顯示風格.\n"
" -N, --timestamping 不取回比本地舊的檔案.\n"
" -S, --server-response 顯示伺服器回應狀況.\n"
" --spider 不下載任何東西.\n"
" -T, --timeout=SECONDS 設定讀取時超過的時間為 SECONDS 秒.\n"
" -w, --wait=SECONDS 在取回檔案時等待 SECONDS 秒.\n"
" -Y, --proxy=on/off 開啟或關閉 Proxy.\n"
" -Q, --quota=NUMBER 設定取回檔案的定額限制為 NUMBER 個.\n"
"\n"
#: src/main.c:147
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"目錄:\n"
" -nd --no-directories 不建立目錄.\n"
" -x, --force-directories 強制進行目錄建立的工作.\n"
" -nH, --no-host-directories 不建立主機的目錄.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX 把檔案存到 PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER 忽略 NUMBER 個遠端的目錄元件.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTP 選項:\n"
" --http-user=USER 設 http 使用者為 USER.\n"
" --http0passwd=PASS 設 http 使用者的密碼為 PASS.\n"
" -C, --cache=on/off 提供/關閉快取伺服器資料 (正常情況為提供).\n"
" --ignore-length 忽略 `Content-Length' 標頭欄位.\n"
" --proxy-user=USER 設 USER 為 Proxy 使用者名稱.\n"
" --proxy-passwd=PASS 設 PASS 為 Proxy 密碼.\n"
" -s, --save-headers 儲存 HTTP 標頭成為檔案.\n"
" -U, --user-agent=AGENT 使用 AGENT 取代 Wget/VERSION 作為識別代號.\n"
"\n"
#: src/main.c:165
msgid ""
"FTP options:\n"
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"FTP 選項:\n"
" --retr-symlinks 取回 FTP 的象徵連結.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on ot off.\n"
" --passive-ftp 使用 \"passive\" 傳輸模式.\n"
"\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
" --delete-after delete downloaded files.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用遞迴方式的取回:\n"
" -r, --recursive 像是吸入 web 的取回 -- 請小心使用!.\n"
" -l, --level=NUMBER 遞迴層次的最大值 (0 不限制).\n"
" --delete-after 刪除下載完畢的檔案.\n"
" -k, --convert-links 改變沒有關連的連結成為有關連.\n"
" -m, --mirror 開啟適合用來映射的選項.\n"
" -nr, --dont-remove-listing 不要移除 `.listing' 檔.\n"
"\n"
#: src/main.c:178
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"遞迴式作業的允許\與拒絕選項:\n"
" -A, --accept=LIST 允許\的擴充項目的列表.\n"
" -R, --reject=LIST 拒絕的擴充項目的列表.\n"
" -D, --domains=LIST 允許\的網域列表.\n"
" --exclude-domains=LIST 拒絕的網域列表 (使用逗號來分隔).\n"
" -L, --relative 只跟隨關聯連結前進.\n"
" --follow-ftp 跟隨 HTML 文件裡面的 FTP 連結.\n"
" -H, --span-hosts 當開始遞迴時便到外面的主機.\n"
" -I, --include-directories=LIST 允許\的目錄列表.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST 排除的目錄列表.\n"
" -nh, --no-host-lookup 不透過 DNS 查尋主機.\n"
" -np, --no-parent 不追朔到起源目錄.\n"
"\n"
#: src/main.c:191
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "錯誤回報與建議請寄到 <bug-wget@gnu.org>.\n"
#: src/main.c:347
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s: 除錯支援功\能被沒有被編譯進來.\n"
#: src/main.c:395
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:401
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
msgstr "\n由 Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr> 撰寫.\n"
#: src/main.c:465
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
msgstr "%s: %s: 無效的命令\n"
#: src/main.c:515
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: 違法的選項 -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "試著使用 `%s --help' 取得更多的選項.\n"
#: src/main.c:571
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "無法同時使用冗長模式和安靜模式.\n"
#: src/main.c:577
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "無法同時修改時間戳記和覆蓋\舊檔.\n"
#. No URL specified.
#: src/main.c:586
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: 遺失 URL \n"
#: src/main.c:670
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "在 %s 裡面找不到任何 URL.\n"
#: src/main.c:679
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"已經完成 --%s--\n"
"下載: %s 位元組在 %d 檔案裡\n"
#: src/main.c:684
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "下載的定額 (%s 位元組) 已經超過!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
#: src/main.c:711
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
msgstr "%s: 已經接收過,將輸出重新指向 `%%s'.\n"
#: src/mswindows.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
"\n"
"已經接收到 CTRL+Break 訊號,將輸出重新指向 `%s'.\n"
"已經在背景裡繼續執行了.\n"
"您可以藉由按下 CTRL+ALT+DELETE 來停止 Wget.\n"
#. parent, no error
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:265
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "在背景繼續執行.\n"
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:267
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "輸出的內容將被寫到 `%s'.\n"
#: src/mswindows.c:227
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "啟動 WinHelp %s 中\n"
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: 無法找到可以使用的 socket 驅動程式.\n"
#: src/netrc.c:333
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: 警告 \"%s\" 記號在任何機器名稱之前出現\n"
#: src/netrc.c:365
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: 不明的記號 \"%s\"\n"
#: src/netrc.c:429
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "用法: %s NETRC [主機名稱]\n"
#: src/netrc.c:439
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: 無法開始 %s: %s\n"
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "正在移除 %s.\n"
#: src/recur.c:450
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "自從 %s 應被拒絕掉起便開始移除它.\n"
#: src/recur.c:609
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "載入 robots.txt; 請忽略錯誤.\n"
#: src/retr.c:193
#, c-format
msgid "\n [ skipping %dK ]"
msgstr "\n [ 在跳過 %dk ]"
#: src/retr.c:344
msgid "Could not find proxy host.\n"
msgstr "無法找到 Proxy 主機.\n"
#: src/retr.c:355
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Proxy %s: 必須是 HTTP.\n"
#: src/retr.c:398
#, c-format
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
msgstr "%s: 重新指向到它自己.\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Giving up.\n\n"
msgstr "放棄中.\n\n"
#: src/retr.c:483
msgid "Retrying.\n\n"
msgstr "重新嘗試中.\n\n"
#: src/url.c:940
#, c-format
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
msgstr "錯誤 (%s): %s 這個連結不需要一個基準供應點.\n"
#: src/url.c:954
#, c-format
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
msgstr "錯誤 (%s): 基於 %s 關連的緣故,不需要指示 URL.\n"
#: src/url.c:1363
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "轉換中 %s... "
#: src/url.c:1368 src/url.c:1379
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "無法轉換在 %s: %s 的連結\n"
#: src/utils.c:68
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s: %s: 沒有足夠的記憶體.\n"
#: src/utils.c:200
msgid "Unknown/unsupported protocol"
msgstr "不明的/未支援的通訊協定"
#: src/utils.c:203
msgid "Invalid port specification"
msgstr "無效的埠號規格"
#: src/utils.c:206
msgid "Invalid host name"
msgstr "無效的主機名稱"
#: src/utils.c:427
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "失敗於脫離 `%s': %s 的象徵連結\n"