mirror of
https://github.com/moparisthebest/wget
synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
[svn] New translations from
<URL:http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?domain=wget>.
This commit is contained in:
parent
1cddc05edb
commit
2072ede439
58
po/cs.po
58
po/cs.po
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: GNU wget 1.5.2-b1\n"
|
"Project-Id-Version: GNU wget 1.5.2-b1\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2000-11-05 08:08+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2000-11-23 11:23+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 1998-06-05 08:47\n"
|
"PO-Revision-Date: 1998-06-05 08:47\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jan Prikryl <prikryl@acm.org>\n"
|
"Last-Translator: Jan Prikryl <prikryl@acm.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||||||
@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Adresáø `%s' neexistuje.\n"
|
"Adresáø `%s' neexistuje.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1671
|
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1678
|
||||||
msgid "done.\n"
|
msgid "done.\n"
|
||||||
msgstr "hotovo.\n"
|
msgstr "hotovo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -388,28 +388,28 @@ msgstr "%s: nep
|
|||||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||||
msgstr "%s: pøepínaè vy¾aduje argument -- %c\n"
|
msgstr "%s: pøepínaè vy¾aduje argument -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:437
|
#: src/host.c:438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
||||||
msgstr "%s: Nemohu identifikovat u¾ivatele.\n"
|
msgstr "%s: Nemohu identifikovat u¾ivatele.\n"
|
||||||
|
|
||||||
# , c-format
|
# , c-format
|
||||||
#: src/host.c:449
|
#: src/host.c:450
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: Varování: volání \"uname\" skonèilo chybou %s\n"
|
msgstr "%s: Varování: volání \"uname\" skonèilo chybou %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:461
|
#: src/host.c:462
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
||||||
msgstr "%s: Varování: volání \"gethostname\" skonèilo chybou\n"
|
msgstr "%s: Varování: volání \"gethostname\" skonèilo chybou\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:489
|
#: src/host.c:490
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
||||||
msgstr "%s: Varování: nemohu urèit lokální IP adresu.\n"
|
msgstr "%s: Varování: nemohu urèit lokální IP adresu.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:503
|
#: src/host.c:504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
||||||
msgstr "%s: Varování: lokální IP adresa nemá reverzní DNS záznam.\n"
|
msgstr "%s: Varování: lokální IP adresa nemá reverzní DNS záznam.\n"
|
||||||
@ -418,18 +418,18 @@ msgstr "%s: Varov
|
|||||||
#. that there can be valid reasons for the local host
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
||||||
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
||||||
#. annoying warning.
|
#. annoying warning.
|
||||||
#: src/host.c:516
|
#: src/host.c:517
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s: Varování: reverzní vyhledání lokální adresy nenavrátilo plnì\n"
|
"%s: Varování: reverzní vyhledání lokální adresy nenavrátilo plnì\n"
|
||||||
" kvalifikované jméno!\n"
|
" kvalifikované jméno!\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:544
|
#: src/host.c:545
|
||||||
msgid "Host not found"
|
msgid "Host not found"
|
||||||
msgstr "Poèítaè nebyl nalezen"
|
msgstr "Poèítaè nebyl nalezen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:546
|
#: src/host.c:547
|
||||||
msgid "Unknown error"
|
msgid "Unknown error"
|
||||||
msgstr "Neznámá chyba"
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
||||||
|
|
||||||
@ -635,55 +635,55 @@ msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|||||||
msgstr "%s: Nemohu pøeèíst %s (%s).\n"
|
msgstr "%s: Nemohu pøeèíst %s (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
# , c-format
|
# , c-format
|
||||||
#: src/init.c:350 src/init.c:356
|
#: src/init.c:347 src/init.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||||||
msgstr "%s: Chyba v %s na øádku %d.\n"
|
msgstr "%s: Chyba v %s na øádku %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
# , c-format
|
# , c-format
|
||||||
#: src/init.c:387
|
#: src/init.c:384
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s: Varování: Globální i u¾ivatelské wgetrc jsou shodnì ulo¾eny v `%s'.\n"
|
"%s: Varování: Globální i u¾ivatelské wgetrc jsou shodnì ulo¾eny v `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
# , c-format
|
# , c-format
|
||||||
#: src/init.c:475
|
#: src/init.c:476
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
||||||
msgstr "%s: Chyba: Neznámý pøíkaz `%s', hodnota `%s'.\n"
|
msgstr "%s: Chyba: Neznámý pøíkaz `%s', hodnota `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
# , c-format
|
# , c-format
|
||||||
#: src/init.c:497
|
#: src/init.c:498
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "%s: Out of memory.\n"
|
msgid "%s: Out of memory.\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: Není dost pamìti.\n"
|
msgstr "%s: %s: Není dost pamìti.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:503
|
#: src/init.c:504
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
||||||
msgstr "%s: Varování: lokální IP adresa nemá reverzní DNS záznam.\n"
|
msgstr "%s: Varování: lokální IP adresa nemá reverzní DNS záznam.\n"
|
||||||
|
|
||||||
# , c-format
|
# , c-format
|
||||||
#: src/init.c:531
|
#: src/init.c:532
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: Zadejte prosím `on' nebo `off'.\n"
|
msgstr "%s: %s: Zadejte prosím `on' nebo `off'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
# , c-format
|
# , c-format
|
||||||
#: src/init.c:575
|
#: src/init.c:576
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: Zadejte prosím `on' nebo `off'.\n"
|
msgstr "%s: %s: Zadejte prosím `on' nebo `off'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
# , c-format
|
# , c-format
|
||||||
#: src/init.c:594 src/init.c:851 src/init.c:873 src/init.c:937
|
#: src/init.c:595 src/init.c:852 src/init.c:874 src/init.c:938
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: Neplatná specifikace `%s'\n"
|
msgstr "%s: %s: Neplatná specifikace `%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
# , c-format
|
# , c-format
|
||||||
#: src/init.c:707 src/init.c:729 src/init.c:751 src/init.c:777
|
#: src/init.c:708 src/init.c:730 src/init.c:752 src/init.c:778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
||||||
msgstr "%s: Neplatná specifikace `%s'\n"
|
msgstr "%s: Neplatná specifikace `%s'\n"
|
||||||
@ -1052,12 +1052,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Wget lze zastavit stiskem CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
"Wget lze zastavit stiskem CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. parent, no error
|
#. parent, no error
|
||||||
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:269
|
||||||
msgid "Continuing in background.\n"
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
||||||
msgstr "Pokraèuji v bìhu na pozadí.\n"
|
msgstr "Pokraèuji v bìhu na pozadí.\n"
|
||||||
|
|
||||||
# , c-format
|
# , c-format
|
||||||
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Výstup bude zapsán do `%s'.\n"
|
msgstr "Výstup bude zapsán do `%s'.\n"
|
||||||
@ -1170,43 +1170,43 @@ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
|||||||
msgstr "Chyba (%s): Bázový odkaz %s nesmí být relativní.\n"
|
msgstr "Chyba (%s): Bázový odkaz %s nesmí být relativní.\n"
|
||||||
|
|
||||||
# , c-format
|
# , c-format
|
||||||
#: src/url.c:1533
|
#: src/url.c:1540
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Converting %s... "
|
msgid "Converting %s... "
|
||||||
msgstr "Konvertuji %s... "
|
msgstr "Konvertuji %s... "
|
||||||
|
|
||||||
# , c-format
|
# , c-format
|
||||||
#: src/url.c:1538 src/url.c:1625
|
#: src/url.c:1545 src/url.c:1632
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Nedoká¾u pøevést odkazy v %s: %s\n"
|
msgstr "Nedoká¾u pøevést odkazy v %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
# , c-format
|
# , c-format
|
||||||
#: src/url.c:1601
|
#: src/url.c:1608
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Nedoká¾u pøevést odkazy v %s: %s\n"
|
msgstr "Nedoká¾u pøevést odkazy v %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
# , c-format
|
# , c-format
|
||||||
#: src/utils.c:71
|
#: src/utils.c:72
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: Není dost pamìti.\n"
|
msgstr "%s: %s: Není dost pamìti.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/utils.c:203
|
#: src/utils.c:204
|
||||||
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
||||||
msgstr "Neznámý/nepodporovaný protokol"
|
msgstr "Neznámý/nepodporovaný protokol"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/utils.c:206
|
#: src/utils.c:207
|
||||||
msgid "Invalid port specification"
|
msgid "Invalid port specification"
|
||||||
msgstr "Neplatná specifikace portu"
|
msgstr "Neplatná specifikace portu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/utils.c:209
|
#: src/utils.c:210
|
||||||
msgid "Invalid host name"
|
msgid "Invalid host name"
|
||||||
msgstr "Neplatné jméno stroje"
|
msgstr "Neplatné jméno stroje"
|
||||||
|
|
||||||
# , c-format
|
# , c-format
|
||||||
#: src/utils.c:430
|
#: src/utils.c:431
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Nebylo mo¾né odstranit symbolický odkaz `%s': %s\n"
|
msgstr "Nebylo mo¾né odstranit symbolický odkaz `%s': %s\n"
|
||||||
|
980
po/da.po
Normal file
980
po/da.po
Normal file
@ -0,0 +1,980 @@
|
|||||||
|
# Danish messages for GNU wget
|
||||||
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
|
# Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2000-10-23 00:53-0200\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Login to the server:
|
||||||
|
#. First: Establish the control connection.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
||||||
|
msgstr "Kontakter %s:%hu... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kontakt med %s:%hu nægtet.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
|
||||||
|
msgid "connected!\n"
|
||||||
|
msgstr "kontakt!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:191
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
||||||
|
msgstr "Logger ind som %s ... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
|
||||||
|
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
|
||||||
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fejl i svar fra tjener, lukker kontrolforbindelsen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:208
|
||||||
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fejl i besked fra tjener.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
|
||||||
|
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
|
||||||
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fejl ved skrivning, lukker kontrolforbindelsen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:223
|
||||||
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
||||||
|
msgstr "Tjeneren tillader ikke indlogging.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:230
|
||||||
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fejl ved indlogging.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:237
|
||||||
|
msgid "Logged in!\n"
|
||||||
|
msgstr "Logget ind!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:270
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ukendt type '%c', lukker kontrolforbindelsen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:283
|
||||||
|
msgid "done. "
|
||||||
|
msgstr "OK. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:289
|
||||||
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
||||||
|
msgstr "==> CWD ikke nødvendig.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:317
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Intet katalog ved navn '%s'.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
|
||||||
|
msgid "done.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ok.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. do not CWD
|
||||||
|
#: src/ftp.c:335
|
||||||
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
||||||
|
msgstr "==> CWD ikke nødvendig.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:369
|
||||||
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kan ikke opsætte PASV-overføring.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:373
|
||||||
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kan ikke tolke PASV-tilbagemelding.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:387
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
||||||
|
msgstr "Vil prøve at kontakte %s:%hu.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
|
||||||
|
msgid "done. "
|
||||||
|
msgstr "færdig. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:474
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "Bind-fejl (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:490
|
||||||
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ugyldig PORT.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:537
|
||||||
|
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
|
||||||
|
msgstr "\nFejl ved REST, starter forfra.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such file `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Ingen fil ved navn '%s'.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:634
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Ingen fil eller katalog ved navn '%s'.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Length: %s"
|
||||||
|
msgstr "Længde: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " [%s to go]"
|
||||||
|
msgstr " [%s tilbage]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:703
|
||||||
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||||||
|
msgstr " (ubekræftet)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:721
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s, lukker kontrolforbindelsen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:729
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - dataforbindelse: %s; "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:746
|
||||||
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
||||||
|
msgstr "Forbindelsen brudt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:764
|
||||||
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||||||
|
msgstr "Dataoverførsel brudt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:830
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "File '%s' eksisterer allerede, ignoreres.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "(try:%2d)"
|
||||||
|
msgstr "(forsøg:%2d)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - '%s' gemt [%ld]\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1001
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
||||||
|
msgstr "Bruger '%s' som temporær katalogliste.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1013
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Slettet '%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1049
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||||||
|
msgstr "Rekursionsdybde %d overskred maksimal dybde %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Lokal fil '%s' er samme/nyere, ignoreres.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "Filstørrelserne er forskellige (local %ld), hentes.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1119
|
||||||
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ugyldig navn for symbolsk lænke, ignoreres.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1136
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Har allerede gyldig symbolsk lænke %s -> %s\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1144
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Laver symbolsk lænke %s -> %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1155
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Symbolske lænker ikke understøttet, ignorerer '%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1167
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ignorerer katalog '%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1176
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: filtypen er ukendt/ikke understøttet.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1193
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: ugyldigt tidsstempel.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1213
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||||||
|
msgstr "Henter ikke kataloger, da dybde er %d (max %d).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1252
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
||||||
|
msgstr "Behandler ikke '%s' da det er ekskluderet/ikke inkluderet.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1297
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ignorerer '%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No luck.
|
||||||
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
||||||
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1344
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ingenting passer med mønstret '%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1404
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
||||||
|
msgstr "Skrev HTML-formatteret indeks til '%s' [%ld].\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1409
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Skrev HTML-formatteret indeks til '%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:454
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: flaget '%s' er flertydig\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:478
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: flaget '--%s' tillader ikke argumenter\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:483
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: flaget '%c%s' tillader ikke argumenter\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: flaget '%s' kræver et argument\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. --option
|
||||||
|
#: src/getopt.c:528
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. +option or -option
|
||||||
|
#: src/getopt.c:532
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||||
|
#: src/getopt.c:563
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: ugyldig flag -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||||
|
#: src/getopt.c:602
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: flaget kræver et argument -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:432
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Fandt ikke bruger-ID.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:444
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Advarsel: fejl fra 'uname': %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:456
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Advarsel: fejl fra 'gethostname'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:484
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Advarsel: fandt ikke lokal IP-adresse.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Advarsel: fejl fra tilbage-opslag for lokal IP-adresse.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
||||||
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
||||||
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
||||||
|
#. annoying warning.
|
||||||
|
#: src/host.c:511
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Advarsel: fik ikke FQDN fra tilbage-opslag for lokal IP-adresse!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:539
|
||||||
|
msgid "Host not found"
|
||||||
|
msgstr "Tjener ikke fundet"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:541
|
||||||
|
msgid "Unknown error"
|
||||||
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:439 src/html.c:441
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||||||
|
msgstr "Indeks for /%s på %s:%d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:463
|
||||||
|
msgid "time unknown "
|
||||||
|
msgstr "ukendt tid "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:467
|
||||||
|
msgid "File "
|
||||||
|
msgstr "Fil "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:470
|
||||||
|
msgid "Directory "
|
||||||
|
msgstr "Katalog "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:473
|
||||||
|
msgid "Link "
|
||||||
|
msgstr "Link "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:476
|
||||||
|
msgid "Not sure "
|
||||||
|
msgstr "Usikker "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:494
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " (%s bytes)"
|
||||||
|
msgstr " (%s byte)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:492
|
||||||
|
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fejl ved sending af HTTP-forespørgsel.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:497
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||||||
|
msgstr "%s forespørgsel sendt, modtager toptekster... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:536
|
||||||
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
||||||
|
msgstr "Filafslutning fundet ved læsning af toptekster.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:547
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||||||
|
msgstr "Læsefejl (%s) i toptekster.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:587
|
||||||
|
msgid "No data received"
|
||||||
|
msgstr "Ingen data modtaget"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:589
|
||||||
|
msgid "Malformed status line"
|
||||||
|
msgstr "Fejl i statuslinje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:594
|
||||||
|
msgid "(no description)"
|
||||||
|
msgstr "(ingen beskrivelse)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. If we have tried it already, then there is not point
|
||||||
|
#. retrying it.
|
||||||
|
#: src/http.c:678
|
||||||
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
||||||
|
msgstr "Autorisation mislykkedes\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:685
|
||||||
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ukendt autorisations-protokol.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:748
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
||||||
|
msgstr "Sted: %s%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:749 src/http.c:774
|
||||||
|
msgid "unspecified"
|
||||||
|
msgstr "uangivet"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:750
|
||||||
|
msgid " [following]"
|
||||||
|
msgstr " [omdirigeret]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
||||||
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
||||||
|
#. printed.
|
||||||
|
#: src/http.c:764
|
||||||
|
msgid "Length: "
|
||||||
|
msgstr "Længde: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:769
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " (%s to go)"
|
||||||
|
msgstr " (%s tilbage)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:774
|
||||||
|
msgid "ignored"
|
||||||
|
msgstr "ignoreret"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:857
|
||||||
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||||||
|
msgstr "Advarsel: jokertegn ikke understøttet i HTTP.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
||||||
|
#. retrieve the file
|
||||||
|
#: src/http.c:872
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
||||||
|
msgstr "Filen '%s' hentes ikke, fordi den allerede eksisterer.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:978
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "Kan ikke skrive til '%s' (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:988
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||||||
|
msgstr "FEJL: Omdirigering (%d) uden nyt sted.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1011
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s FEJL %d: %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1023
|
||||||
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||||||
|
msgstr "Last-modified toptekst mangler -- tidsstempling slås fra.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1031
|
||||||
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||||||
|
msgstr "Last-modified toptekst ugyldig -- tidsstempel ignoreret.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1064
|
||||||
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fil på tjener er nyere - hentes.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1098
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - '%s' gemt [%ld/%ld]\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1130
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Forbindelse brudt ved byte %ld. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1138
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - '%s' gemt [%ld/%ld]\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1150
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Forbindelse brudt ved byte %ld/%ld. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Læsefejl ved byte %ld (%s)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1169
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Læsefejl ved byte %ld/%ld (%s)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Kan ikke læse %s (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:333 src/init.c:339
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Fejl i %s på linje %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:370
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Advarsel: Både systemets og brugerens wgetrc peger på '%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:458
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Ukendt kommando '%s', værdi '%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:485
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: Venligst angiv 'on' eller 'off'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: Ugyldig specifikation '%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Ugyldig specifikation '%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:101
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||||||
|
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [URL]...\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:109
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||||||
|
msgstr "GNU Wget %s, en ikke-interaktiv informationsagent.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
||||||
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
||||||
|
#: src/main.c:114
|
||||||
|
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Obligatoriske argumenter til lange flag er obligatoriske også \n"
|
||||||
|
"for korte.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:117
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Startup:\n"
|
||||||
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
||||||
|
" -h, --help print this help.\n"
|
||||||
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
||||||
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Opstart:\n"
|
||||||
|
" -V, --version viser Wget's versionsnummer og afslutter.\n"
|
||||||
|
" -h, --help udskriver denne hjælpetekst.\n"
|
||||||
|
" -b, --background kører i baggrunden efter opstart.\n"
|
||||||
|
" -e, --execute=KOMMANDO udfør en '.wgetrc'-kommando.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:123
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Logging and input file:\n"
|
||||||
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
||||||
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
||||||
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
||||||
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
||||||
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
||||||
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
||||||
|
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
|
||||||
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Udskrifter og indlæsning:\n"
|
||||||
|
" -o, --output-file=FIL skriv beskeder til ny FIL.\n"
|
||||||
|
" -a, --append-output=FIL skriv beskeder på slutningen af FIL.\n"
|
||||||
|
" -d, --debug skriv aflusingsinformation.\n"
|
||||||
|
" -q, --quiet stille (ingen udskrifter).\n"
|
||||||
|
" -v, --verbose vær udførlig (standard).\n"
|
||||||
|
" -nv, --non-verbose mindre udførlig, men ikke stille.\n"
|
||||||
|
" -i, --input-file=FIL læs URLer fra FIL.\n"
|
||||||
|
" -F, --force-html læs ind filer som HTML.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:133
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Download:\n"
|
||||||
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
||||||
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
||||||
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
|
||||||
|
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
||||||
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
||||||
|
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
||||||
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
||||||
|
" --spider don't download anything.\n"
|
||||||
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
||||||
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
||||||
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
||||||
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Nedlasting:\n"
|
||||||
|
" -t, --tries=ANTAL maksimalt antal forsøg (0 for uendelig).\n"
|
||||||
|
" -O --output-document=FIL skriv nedlastede filer til FIL.\n"
|
||||||
|
" -nc, --no-clobber berør ikke eksisterende filer.\n"
|
||||||
|
" -c, --continue fortsæt nedlasting af en eksisterende fil.\n"
|
||||||
|
" --dot-style=TYPE vælg format for nedlastings-status.\n"
|
||||||
|
" -N, --timestamping hent ikke filer som er ældre end eksisterende.\n"
|
||||||
|
" -S, --server-response vis svar fra tjeneren.\n"
|
||||||
|
" --spider hent ikke filer.\n"
|
||||||
|
" -T, --timeout=SEKUNDER sæt ventetid ved læsning til SEKUNDER.\n"
|
||||||
|
" -w, --wait=SEKUNDER sæt ventetid mellem filer til SEKUNDER.\n"
|
||||||
|
" -Y, --proxy=on/off slå brug af proxy til eller fra.\n"
|
||||||
|
" -Q, --quota=ANTAL sæt nedlastingskvote til ANTAL.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:147
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Directories:\n"
|
||||||
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
||||||
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
||||||
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
||||||
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
||||||
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kataloger:\n"
|
||||||
|
" -nd --no-directories lav ikke kataloger.\n"
|
||||||
|
" -x, --force-directories lav kataloger.\n"
|
||||||
|
" -nH, --no-host-directories lav ikke ovenstående kataloger.\n"
|
||||||
|
" -P, --directory-prefix=PRÆFIKS skriv filer til PRÆFIKS/...\n"
|
||||||
|
" --cut-dirs=ANTAL ignorér ANTAL komponenter af tjenerens\n"
|
||||||
|
" katalognavn.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:154
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"HTTP options:\n"
|
||||||
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
||||||
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
||||||
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
||||||
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
||||||
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
||||||
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
||||||
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
||||||
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
||||||
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"HTTP-flag:\n"
|
||||||
|
" --http-user=BRUGER sæt HTTP-bruger til BRUGER.\n"
|
||||||
|
" --http-passwd=PASSORD sæt HTTP-adgangskode til PASSORD.\n"
|
||||||
|
" -C, --cache=on/off tillad (ikke) brug af hurtiglager på tjener.\n"
|
||||||
|
" --ignore-length ignorer 'Content-Length' felt i toptekst.\n"
|
||||||
|
" --header=TEKST sæt TEKST ind som en toptekst.\n"
|
||||||
|
" --proxy-user=BRUGER sæt proxy-bruger til BRUGER.\n"
|
||||||
|
" --proxy-passwd=PASSORD sæt proxy-adgangskode til PASSORD.\n"
|
||||||
|
" -s, --save-headers skriv HTTP-toptekster til fil.\n"
|
||||||
|
" -U, --user-agent=AGENT identificer som AGENT i stedet for \n"
|
||||||
|
" 'Wget/VERSION'.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:165
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"FTP options:\n"
|
||||||
|
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
|
||||||
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
||||||
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"FTP-flag:\n"
|
||||||
|
" --retr-symlinks hent symbolske lænker via FTP.\n"
|
||||||
|
" -g, --glob=on/off tolk (ikke) brug af jokertegn i filnavn.\n"
|
||||||
|
" --passive-ftp brug passiv overføringsmodus.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:170
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Recursive retrieval:\n"
|
||||||
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
||||||
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
|
||||||
|
" --delete-after delete downloaded files.\n"
|
||||||
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
||||||
|
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
|
||||||
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Rekursiv nedlasting:\n"
|
||||||
|
" -r, --recursive tillad rekursiv nedlasting -- brug med omtanke!\n"
|
||||||
|
" -l, --level=ANTAL maksimalt antal rekursionsniveauer (0=uendelig).\n"
|
||||||
|
" --delete-after slet nedlastede filer.\n"
|
||||||
|
" -k, --convert-links konverter absolutte lænker til relative.\n"
|
||||||
|
" -m, --mirror sæt passende flag for spejling af tjenere.\n"
|
||||||
|
" -nr, --dont-remove-listing slet ikke '.listing'-filer.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:178
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
||||||
|
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
|
||||||
|
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
|
||||||
|
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
|
||||||
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
||||||
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
||||||
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
||||||
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
||||||
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
||||||
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
||||||
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
||||||
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Hvad er tilladt ved rekursion:\n"
|
||||||
|
" -A, --accept=LISTE liste med tilladte filtyper.\n"
|
||||||
|
" -R, --reject=LISTE liste med ikke-tilladte filtyper.\n"
|
||||||
|
" -D, --domains=LISTE liste med tilladte domæner.\n"
|
||||||
|
" --exclude-domains=LISTE liste med ikke-tilladte domæner.\n"
|
||||||
|
" -L, --relative følg kun relative linker.\n"
|
||||||
|
" --follow-ftp følg FTP-lænker fra HTML-dokumenter.\n"
|
||||||
|
" -H, --span-hosts følg lænker til andre tjenere.\n"
|
||||||
|
" -I, --include-directories=LISTE liste med tilladte katalognavn.\n"
|
||||||
|
" -X, --exclude-directories=LISTE liste med ikke-tilladte katalognavn.\n"
|
||||||
|
" -nh, --no-host-lookup led ikke efter tjenernavn via DNS.\n"
|
||||||
|
" -np, --no-parent følg ikke lænker til ovenstående katalog.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:191
|
||||||
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
msgstr "Rapportér fejl og send forslag til <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:347
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: støtte for aflusing ikke inkluderet ved kompilering.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:395
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||||||
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||||||
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||||||
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
"Dette program distribueres i håb om at det bliver fundet nyttigt,\n"
|
||||||
|
"men UDEN NOGEN GARANTIER; ikke engang for SALGBARHED eller\n"
|
||||||
|
"EGNETHED TIL NOGEN SPECIEL OPGAVE.\n"
|
||||||
|
"Se 'GNU General Public License' for detaljer.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:401
|
||||||
|
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
||||||
|
msgstr "\nSkrevet af Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:465
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: ugyldig kommando\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:515
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: ugyldigt flag -- '-n%c'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
||||||
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
||||||
|
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||||||
|
msgstr "Prøv '%s --help' for flere flag.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:571
|
||||||
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kan ikke være udførlig og stille på samme tid.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:577
|
||||||
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kan ikke tidsstemple og lade være at berøre eksisterende filer på samme tid.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No URL specified.
|
||||||
|
#: src/main.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: URL mangler.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:674
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fandt ingen URLer i %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:683
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"FINISHED --%s--\n"
|
||||||
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"FÆRDIG --%s--\n"
|
||||||
|
"Lastet ned %s byte i %d filer\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:688
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
||||||
|
msgstr "Nedlastingskvote (%s bytes) overskredet!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
||||||
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
||||||
|
#: src/main.c:715
|
||||||
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s modtaget, omdirigerer udskrifter til '%%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:118
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
||||||
|
"Execution continued in background.\n"
|
||||||
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"CTRL+Break modtaget, omdirigerer udskrifter til `%s'.\n"
|
||||||
|
"Kørsel fortsætter i baggrunden.\n"
|
||||||
|
"Du kan stoppe Wget ved at trykke CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. parent, no error
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
|
||||||
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fortsætter i baggrunden.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Udskrifter vil blive skrevet til '%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:227
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Starter WinHelp %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Fandt ingen brugbar sokkel-driver.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:334
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s:%d: Advarsel: symbolet '%s' fundet før tjener-navn\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:365
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s:%d: ukendt symbol '%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:429
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||||||
|
msgstr "Brug: %s NETRC [TJENERNAVN]\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:439
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 'stat' fejlede for %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removing %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fjerner %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:450
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fjerner %s fordi den skal forkastes.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:609
|
||||||
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||||||
|
msgstr "Henter robots.txt; ignorer eventuelle fejlmeldinger.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:193
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "\n [ skipping %dK ]"
|
||||||
|
msgstr "\n [ hopper over %dK ]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:344
|
||||||
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fandt ikke proxy-tjener.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:355
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
||||||
|
msgstr "Proxy %s: Skal understøtte HTTP.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:398
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Omdirigerer til sig selv.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:483
|
||||||
|
msgid "Giving up.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Giver op.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:483
|
||||||
|
msgid "Retrying.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Prøver igen.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:940
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fejl (%s): Lænke %s givet uden udgangspunkt.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:955
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fejl (%s): Udgangspunktet %s er relativt, ukendt URL som referent.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:1373
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Converting %s... "
|
||||||
|
msgstr "Konverterer %s... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:1378 src/url.c:1389
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Kan ikke konvertere lænker i %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:71
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: Ikke nok hovedlager.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:203
|
||||||
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
||||||
|
msgstr "Protokollen er ukendt/ikke understøttet"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:206
|
||||||
|
msgid "Invalid port specification"
|
||||||
|
msgstr "Port-specifikationen er ugyldig"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:209
|
||||||
|
msgid "Invalid host name"
|
||||||
|
msgstr "Tjenernavnet er ugyldigt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:430
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Kan ikke slette den symbolske lænke '%s': %s\n"
|
977
po/et.po
Normal file
977
po/et.po
Normal file
@ -0,0 +1,977 @@
|
|||||||
|
# Estonian translations for GNU wget.
|
||||||
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
|
# Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 1998.
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: GNU wget 1.5.3\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 1998-06-23 23:53+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 1998-12-07 22:18 +0200\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Estonian <linux-ee@eenet.ee>\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Login to the server:
|
||||||
|
#. First: Establish the control connection.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
||||||
|
msgstr "Võtan ühendust serveriga %s:%hu... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ei saa ühendust serveriga %s:%hu.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
|
||||||
|
msgid "connected!\n"
|
||||||
|
msgstr "ühendus loodud!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:191
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
||||||
|
msgstr "Meldin serverisse kasutajana %s ... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
|
||||||
|
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
|
||||||
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "Vigane serveri vastus, sulgen juhtühenduse.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:208
|
||||||
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||||||
|
msgstr "Vigane serveri tervitus.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
|
||||||
|
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
|
||||||
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus, sulgen juhtühenduse.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:223
|
||||||
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
||||||
|
msgstr "Server ei luba meldida.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:230
|
||||||
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
||||||
|
msgstr "Vigane meldimine.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:237
|
||||||
|
msgid "Logged in!\n"
|
||||||
|
msgstr "Melditud!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:270
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "Tundmatu tüüp `%c', sulgen juhtühenduse.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:283
|
||||||
|
msgid "done. "
|
||||||
|
msgstr "tehtud. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:289
|
||||||
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
||||||
|
msgstr "==> CWD pole vajalik.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:317
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Kataloogi `%s' pole.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
|
||||||
|
msgid "done.\n"
|
||||||
|
msgstr "tehtud.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. do not CWD
|
||||||
|
#: src/ftp.c:335
|
||||||
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
||||||
|
msgstr "==> CWD ei ole kohustuslik.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:369
|
||||||
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ei saa algatada PASV ülekannet.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:373
|
||||||
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ei suuda analüüsida PASV vastust.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:387
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
||||||
|
msgstr "Üritan ühenduda serveriga %s:%hu.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
|
||||||
|
msgid "done. "
|
||||||
|
msgstr "tehtud. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:474
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "Bind operatsiooni viga (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:490
|
||||||
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||||||
|
msgstr "Vale PORT.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:537
|
||||||
|
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
|
||||||
|
msgstr "\nREST ebaõnnestus, alustan algusest.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such file `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Faili `%s' pole.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:634
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Faili või kataloogi `%s' pole.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Length: %s"
|
||||||
|
msgstr "Pikkus: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " [%s to go]"
|
||||||
|
msgstr " [%s on veel]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:703
|
||||||
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||||||
|
msgstr " (autoriseerimata)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:721
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s, sulgen juhtühenduse.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:729
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - andme ühendus: %s; "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:746
|
||||||
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
||||||
|
msgstr "Juhtühendus suletud.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:764
|
||||||
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||||||
|
msgstr "Andmete ülekanne katkestatud.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:830
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "(try:%2d)"
|
||||||
|
msgstr "(katse:%2d)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld]\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1001
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kasutan `%s' ajutise listingu failina.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1013
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kustutatud `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1049
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||||||
|
msgstr "Rekursiooni sügavus %d ületab maksimum sügavust %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Lokaalne fail `%s' on uuem, ei tõmba.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "Suurused ei klapi (lokaalne %ld), uuendan.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1119
|
||||||
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||||||
|
msgstr "Vigane sümbol viite nimi, jätan vahele.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1136
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Korrektne sümbol viide on juba olemas %s -> %s\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1144
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Loon sümbol viite %s -> %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1155
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ei toeta sümbol viiteid, jätan `%s' vahele.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1167
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Jätan kataloogi `%s' vahele.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1176
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: tundmatu faili tüüp.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1193
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: vigane aeg.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1213
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||||||
|
msgstr "Ei tõmba katalooge, kuna sügavus on %d (maks. %d).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1252
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
||||||
|
msgstr "Jätame `%s' vahele, ta on välistatud või pole kaasatud.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1297
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Keelame `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No luck.
|
||||||
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
||||||
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1344
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Jokker `%s' ei anna midagi.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1404
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
||||||
|
msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s' [%ld].\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1409
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kirjutasin HTML-iseeritud indeksi faili `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:454
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: võti `%s' on arusaamatu\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:478
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:483
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: võti `%s' nquab argumenti\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. --option
|
||||||
|
#: src/getopt.c:528
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. +option or -option
|
||||||
|
#: src/getopt.c:532
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||||
|
#: src/getopt.c:563
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: illegaalne võti -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||||
|
#: src/getopt.c:602
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:432
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Ei suuda tuvastada kasutaja id'd.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:444
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Hoiatus: uname ebaõnnestus %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:456
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Hoiatus: gethostname ebaõnnestus\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:484
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Hoiatus: ei suuda tuvastada lokaalset IP aadressi.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Hoiatus: ei saa lokaalse IP aadressi reversit.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
||||||
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
||||||
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
||||||
|
#. annoying warning.
|
||||||
|
#: src/host.c:511
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Hoiatus: lokaalse aadressi revers ei anna FQDN!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:539
|
||||||
|
msgid "Host not found"
|
||||||
|
msgstr "Hosti ei leitud"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:541
|
||||||
|
msgid "Unknown error"
|
||||||
|
msgstr "Tundmatu viga"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:439 src/html.c:441
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||||||
|
msgstr "/%s indeks serveris %s:%d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:463
|
||||||
|
msgid "time unknown "
|
||||||
|
msgstr "tundmatu aeg "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:467
|
||||||
|
msgid "Fail "
|
||||||
|
msgstr "Fail "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:470
|
||||||
|
msgid "Directory "
|
||||||
|
msgstr "Kataloog "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:473
|
||||||
|
msgid "Link "
|
||||||
|
msgstr "Viide "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:476
|
||||||
|
msgid "Not sure "
|
||||||
|
msgstr "Pole kindel "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:494
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " (%s bytes)"
|
||||||
|
msgstr " (%s baiti)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:492
|
||||||
|
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
|
||||||
|
msgstr "HTTP päringu kirjutamine ebaõnnestus.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:497
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||||||
|
msgstr "%s päring saadetud, ootan vastust... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:536
|
||||||
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
||||||
|
msgstr "Päiste analüüsil sain faili lõpu teate.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:547
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||||||
|
msgstr "Päiste lugemise viga (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:587
|
||||||
|
msgid "No data received"
|
||||||
|
msgstr "Andmeid ei saanudki"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:589
|
||||||
|
msgid "Malformed status line"
|
||||||
|
msgstr "Katkine staatuse rida"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:594
|
||||||
|
msgid "(no description)"
|
||||||
|
msgstr "(kirjeldus puudub)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. If we have tried it already, then there is not point
|
||||||
|
#. retrying it.
|
||||||
|
#: src/http.c:678
|
||||||
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
||||||
|
msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:685
|
||||||
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||||||
|
msgstr "Tundmatu autentimis skeem.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:748
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
||||||
|
msgstr "Asukoht: %s%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:749 src/http.c:774
|
||||||
|
msgid "unspecified"
|
||||||
|
msgstr "määramata"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:750
|
||||||
|
msgid " [following]"
|
||||||
|
msgstr " [järgnev]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
||||||
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
||||||
|
#. printed.
|
||||||
|
#: src/http.c:764
|
||||||
|
msgid "Length: "
|
||||||
|
msgstr "Pikkus: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:769
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " (%s to go)"
|
||||||
|
msgstr " (%s veel)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:774
|
||||||
|
msgid "ignored"
|
||||||
|
msgstr "ignoreerin"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:857
|
||||||
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||||||
|
msgstr "Hoiatus: HTTP ei toeta jokkereid.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
||||||
|
#. retrieve the file
|
||||||
|
#: src/http.c:872
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fail `%s' on juba olemas, ei tõmba.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:978
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "Ei saa kirjutada faili `%s' (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:988
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||||||
|
msgstr "VIGA: Ümbersuunamine (%d) ilma asukohata.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1011
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s VIGA %d: %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1023
|
||||||
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||||||
|
msgstr "Last-modified päist pole -- ei kasuta aja-stampe.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1031
|
||||||
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||||||
|
msgstr "Last-modified päis on vigane -- ignoreerin aja-stampi.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1064
|
||||||
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kauge fail on uuem, laen alla.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1098
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld/%ld]\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1130
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %ld. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1138
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' salvestatud [%ld/%ld])\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1150
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Ühendus suletud baidil %ld/%ld. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %ld (%s)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1169
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Lugemise viga baidil %ld/%ld (%s). "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s ei saa lugeda (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:333 src/init.c:339
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Viga %s's real %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:370
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Hoiatus: Nii süsteemne kui kasutaja wgetrc on `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:458
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: BUG: tundmatu käsklus`%s', väärtus `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:485
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: Palun kasuta `on' või `off'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s %s: Vigane spetsifikatsioon `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Vigane spetsifikatsioon `%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:101
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||||||
|
msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]... [URL]...\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:109
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||||||
|
msgstr "GNU Wget %s, mitte-interaktiivne võrgu imeja.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
||||||
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
||||||
|
#: src/main.c:114
|
||||||
|
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele\n"
|
||||||
|
"on kohustuslikud ka lühikestele võtmetele.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:117
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Startup:\n"
|
||||||
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
||||||
|
" -h, --help print this help.\n"
|
||||||
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
||||||
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Start:\n"
|
||||||
|
" -V, --version anna Wget versioon ja lõpeta töö.\n"
|
||||||
|
" -h, --help anna abi.\n"
|
||||||
|
" -b, --background mine tausta.\n"
|
||||||
|
" -e, --execute=COMMAND käivita `.wgetrc' käsk.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:123
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Logging and input file:\n"
|
||||||
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
||||||
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
||||||
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
||||||
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
||||||
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
||||||
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
||||||
|
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
|
||||||
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Logimine ja sisendfail:\n"
|
||||||
|
" -o, --output-file=FAIL logi teated faili FAIL.\n"
|
||||||
|
" -a, --append-output=FAIL lisa teated faili FAIL.\n"
|
||||||
|
" -d, --debug trüki silumise teated.\n"
|
||||||
|
" -q, --quiet vaikselt.\n"
|
||||||
|
" -v, --verbose lobise (see on vaikimisi).\n"
|
||||||
|
" -nv, --non-verbose keela lobisemine, luba asjalikud teated.\n"
|
||||||
|
" -i, --input-file=FAIL loe URLid failist FAIL.\n"
|
||||||
|
" -F, --force-html käsitle sisendfaili HTMLina.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:133
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Download:\n"
|
||||||
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
||||||
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
||||||
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
|
||||||
|
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
||||||
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
||||||
|
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
||||||
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
||||||
|
" --spider don't download anything.\n"
|
||||||
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
||||||
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
||||||
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
||||||
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Allalaadimine:\n"
|
||||||
|
" -t, --tries=NUMBER katsete arvuks NUMBER (0 piiramata).\n"
|
||||||
|
" -O --output-document=FAIL kirjuta dokumendid faili FAIL.\n"
|
||||||
|
" -nc, --no-clobber ära riku olemasolevaid faile.\n"
|
||||||
|
" -c, --continue jätka olemasoleva faili allalaadimist.\n"
|
||||||
|
" --dot-style=STIIL kasuta laadimise näitamise stiili STIIL.\n"
|
||||||
|
" -N, --timestamping ära tõmba vanemaid faile kui lokaalsed.\n"
|
||||||
|
" -S, --server-response trüki serveri vastused.\n"
|
||||||
|
" --spider ara tõmba midagi.\n"
|
||||||
|
" -T, --timeout=SEKUNDEID kasuta lugemise timeoutina SEKUNDEID.\n"
|
||||||
|
" -w, --wait=SEKUNDEID oota SEKUNDEID päringute vahel.\n"
|
||||||
|
" -Y, --proxy=on/off proxy kasutamine.\n"
|
||||||
|
" -Q, --quota=NUMBER kasuta kvooti NUMBER.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:147
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Directories:\n"
|
||||||
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
||||||
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
||||||
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
||||||
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
||||||
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kataloogid:\n"
|
||||||
|
" -nd --no-directories ära loo katalooge.\n"
|
||||||
|
" -x, --force-directories kohustuslik kataloogide tekitamine.\n"
|
||||||
|
" -nH, --no-host-directories ära loo hosti kataloogi.\n"
|
||||||
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX salvesta failid kataloogi PREFIX/...\n"
|
||||||
|
" --cut-dirs=NUMBER ignoreeri kataloogi komponente > NUMBER.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:154
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"HTTP options:\n"
|
||||||
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
||||||
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
||||||
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
||||||
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
||||||
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
||||||
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
||||||
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
||||||
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
||||||
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"HTTP võtmed:\n"
|
||||||
|
" --http-user=USER kasuta http kasutajat USER.\n"
|
||||||
|
" --http-passwd=PASS kasuta http parooli PASS.\n"
|
||||||
|
" -C, --cache=on/off cache kasutamine (tavaliselt lubatud kasutada).\n"
|
||||||
|
" --ignore-length inoreeri `Content-Length' päise välja.\n"
|
||||||
|
" --header=STRING lisa STRING päisesse.\n"
|
||||||
|
" --proxy-user=USER USER proxy kasutajanimeks.\n"
|
||||||
|
" --proxy-passwd=PASS PASS proxy parooliks.\n"
|
||||||
|
" -s, --save-headers salvesta HTTP päised.\n"
|
||||||
|
" -U, --user-agent=AGENT identifitseeri kui AGENT, mitte kui Wget/VERSION.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:165
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"FTP options:\n"
|
||||||
|
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
|
||||||
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
||||||
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"FTP võtmed:\n"
|
||||||
|
" --retr-symlinks tõmba ka FTP sümbol lingid.\n"
|
||||||
|
" -g, --glob=on/off lülita faili nime täiendamine sisse või välja.\n"
|
||||||
|
" --passive-ftp kasuta \"passive\" ülekande moodi.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:170
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Recursive retrieval:\n"
|
||||||
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
||||||
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
|
||||||
|
" --delete-after delete downloaded files.\n"
|
||||||
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
||||||
|
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
|
||||||
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Rekursiivne pärimine:\n"
|
||||||
|
" -r, --recursive rekursiivne imemine -- kasuta ettevaatlikult!.\n"
|
||||||
|
" -l, --level=NUMBER maksimaalne rekursiooni sügavus (0 - piiramata).\n"
|
||||||
|
" --delete-after kustuta allalaetud failid.\n"
|
||||||
|
" -k, --convert-links teisenda lingid suhtelisteks.\n"
|
||||||
|
" -m, --mirror kasuta peegeldamiseks kasulikke vötmeid.\n"
|
||||||
|
" -nr, --dont-remove-listing ära kustuta `.listing' faile.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:178
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
||||||
|
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
|
||||||
|
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
|
||||||
|
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
|
||||||
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
||||||
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
||||||
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
||||||
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
||||||
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
||||||
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
||||||
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
||||||
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Rekursiivne accept/reject:\n"
|
||||||
|
" -A, --accept=LIST lubatud laienduste list.\n"
|
||||||
|
" -R, --reject=LIST keelatud laienduste list.\n"
|
||||||
|
" -D, --domains=LIST lubatud doomenite list.\n"
|
||||||
|
" --exclude-domains=LIST komadega eraldatud keelatud doomenite list.\n"
|
||||||
|
" -L, --relative järgne ainult suhtelisi viiteid.\n"
|
||||||
|
" --follow-ftp järgne HTML dokumentides FTP linkidele.\n"
|
||||||
|
" -H, --span-hosts mine ka teistesse serveritesse.\n"
|
||||||
|
" -I, --include-directories=LIST lubatud kataloogide list.\n"
|
||||||
|
" -X, --exclude-directories=LIST välistatud kataloogide list.\n"
|
||||||
|
" -nh, --no-host-lookup ära lahenda hostide nimesid.\n"
|
||||||
|
" -np, --no-parent ära tõuse vanem kataloogini.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:191
|
||||||
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
msgstr "Saada soovitused ja vigade kirjeldused aadressil <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:347
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: silumise tugi pole sisse kompileeritud.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:395
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||||||
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||||||
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||||||
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||||||
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||||||
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||||||
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:401
|
||||||
|
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
||||||
|
msgstr "\nSelle programmi kirjutas Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:465
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: vigane käsklus\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:515
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: illegaalne võti -- `-n%c'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
||||||
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
||||||
|
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||||||
|
msgstr "Proovi `%s --help' lisa võtmete saamiseks.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:571
|
||||||
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ei saa korraga lobiseda ja vait olla.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:577
|
||||||
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ei saa samaaegselt muuta failide aegu ja mitte puutuda vanu faile.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No URL specified.
|
||||||
|
#: src/main.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: puudub URL\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:674
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s ei sisalda URLe.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:683
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"FINISHED --%s--\n"
|
||||||
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"LÕPETATUD --%s--\n"
|
||||||
|
"Alla laetud: %s baiti kokku %d failis\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:688
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
||||||
|
msgstr "Allalaadimise kvoot (%s baiti) ON ÜLETATUD!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
||||||
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
||||||
|
#: src/main.c:715
|
||||||
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "sain %s, suunan väljundi faili `%%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:118
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
||||||
|
"Execution continued in background.\n"
|
||||||
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Sain CTRL+Break, suunan väljundi aili `%s'.\n"
|
||||||
|
"Täitmine jatkub taustas.\n"
|
||||||
|
"Wgeti peatamiseks vajuta CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. parent, no error
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
|
||||||
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
||||||
|
msgstr "Jätkan taustas.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Väljund kirjutatakse faili `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:227
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Stardin WinHelp %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Ei leia kasutuskõlblikku pistiku programmi.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:334
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s:%d: hoiatus: \"%s\" identifikaator on enne masina nime\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:365
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s:%d: tundmatu lekseem \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:429
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||||||
|
msgstr "Kasuta: %s NETRC [HOSTINIMI]\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:439
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: stat operatsioon ebaõnnestus %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removing %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kustutan %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:450
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kustutan %s, kuna see peaks olema tagasi lükatud.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:609
|
||||||
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||||||
|
msgstr "Laen robots.txti faili; palun ignoreerige võimalikk vigu.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:193
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "\n [ skipping %dK ]"
|
||||||
|
msgstr "\n [ hüppan üle %dK ]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:344
|
||||||
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ei leia proxy serverit.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:355
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
||||||
|
msgstr "Proxy: %s: Peab olema HTTP.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:398
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Ümbersuunamine iseendale.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:483
|
||||||
|
msgid "Giving up.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Annan alla.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:483
|
||||||
|
msgid "Retrying.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Proovin uuesti.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:940
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
||||||
|
msgstr "Viga (%s): Viide %s on ilma baasita.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:955
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
||||||
|
msgstr "Viga(%s): Baas %s on suhteline, puudub viitav URL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:1373
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Converting %s... "
|
||||||
|
msgstr "Teisendan %s... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:1378 src/url.c:1389
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Ei suuda teisendada linke %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:71
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: mälu ei jätku.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:203
|
||||||
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
||||||
|
msgstr "Tundmatu/mittetoetatav protokoll"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:206
|
||||||
|
msgid "Invalid port specification"
|
||||||
|
msgstr "Vigane pordi spetsifikatsioon"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:209
|
||||||
|
msgid "Invalid host name"
|
||||||
|
msgstr "Vigane hosti nimi"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:430
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Ei õnnestu kustutada sümbol viidet `%s': %s\n"
|
981
po/fr.po
Normal file
981
po/fr.po
Normal file
@ -0,0 +1,981 @@
|
|||||||
|
# Messages français pour GNU concernant enscript.
|
||||||
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1999.
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: GNU wget 1.5.3\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 1999-06-25 11:00 -0500\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Login to the server:
|
||||||
|
#. First: Establish the control connection.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
||||||
|
msgstr "Connexion vers %s:%hu..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
||||||
|
msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
|
||||||
|
msgid "connected!\n"
|
||||||
|
msgstr "Connecté!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:191
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
||||||
|
msgstr "Session débutant sous %s..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
|
||||||
|
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
|
||||||
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:208
|
||||||
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||||||
|
msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
|
||||||
|
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
|
||||||
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:223
|
||||||
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
||||||
|
msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:230
|
||||||
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
||||||
|
msgstr "Établissement de session erroné.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:237
|
||||||
|
msgid "Logged in!\n"
|
||||||
|
msgstr "Session établie!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:270
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:283
|
||||||
|
msgid "done. "
|
||||||
|
msgstr "complété. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:289
|
||||||
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
||||||
|
msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:317
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Répertoire `%s' inexistant.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
|
||||||
|
msgid "done.\n"
|
||||||
|
msgstr "complété.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. do not CWD
|
||||||
|
#: src/ftp.c:335
|
||||||
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
||||||
|
msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:369
|
||||||
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:373
|
||||||
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:387
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
||||||
|
msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
|
||||||
|
msgid "done. "
|
||||||
|
msgstr "complété. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:474
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "ERREUR de `bind' (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:490
|
||||||
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||||||
|
msgstr "Port non valable.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:537
|
||||||
|
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
|
||||||
|
msgstr "\nÉCHEC sur le reste, reprise depuis le début.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such file `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Fichier `%s' inexistant.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:634
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Fichier ou répertoire `%s' inexistant.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Length: %s"
|
||||||
|
msgstr "Longueur: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " [%s to go]"
|
||||||
|
msgstr " [%s restant]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:703
|
||||||
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||||||
|
msgstr " (non autorisée)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:721
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s, fermeture de connexion de contrôle.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:729
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Connexion de tranfert de données: %s; "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:746
|
||||||
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
||||||
|
msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:764
|
||||||
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||||||
|
msgstr "Transfert des données arrêté.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:830
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fichier `%s' est déjà là, pas de récupération.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "(try:%2d)"
|
||||||
|
msgstr "(essai:%2d)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' sauvegardé [%ld]\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1001
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
||||||
|
msgstr "Utilisation de `%s' comme fichier temporaire de listage.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1013
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "`%s' détruit.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1049
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||||||
|
msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Fichier local `%s' est plus récent, pas de récupération.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "La taille des fichiers ne concorde pas (local %ld), récupération.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1119
|
||||||
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||||||
|
msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1136
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Lien symbolique est déjà correct %s -> %s\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1144
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1155
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1167
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Répertoire `%s' escamoté.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1176
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1193
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1213
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||||||
|
msgstr "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1252
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclu.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1297
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Rejet de `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No luck.
|
||||||
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
||||||
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1344
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Pas de pairage sur le patron `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1404
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
||||||
|
msgstr "Écriture de l'index HTML-isé vers `%s' [%ld].\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1409
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Écriture de l'index HTML-isé vers `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:454
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: l'option `%s' est ambigü.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:478
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas un paramètre.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:483
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas un paramètre.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: l'option `%s' requiert un paramètre.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. --option
|
||||||
|
#: src/getopt.c:528
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: l'option `--%s' n'est pas reconnue.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. +option or -option
|
||||||
|
#: src/getopt.c:532
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: l'option `%c%s' n'est pas reconnue.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||||
|
#: src/getopt.c:563
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||||
|
#: src/getopt.c:602
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: l'option requiert le paramètre -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:432
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: ne peut déterminer le UID de l'usager.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:444
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:456
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:484
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête inverse.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
||||||
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
||||||
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
||||||
|
#. annoying warning.
|
||||||
|
#: src/host.c:511
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'est pas complétée par FQDN!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:539
|
||||||
|
msgid "Host not found"
|
||||||
|
msgstr "Hôte non repéré"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:541
|
||||||
|
msgid "Unknown error"
|
||||||
|
msgstr "ERREUR inconnue"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:439 src/html.c:441
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||||||
|
msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:463
|
||||||
|
msgid "time unknown "
|
||||||
|
msgstr "heure inconnue "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:467
|
||||||
|
msgid "File "
|
||||||
|
msgstr "Fichier "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:470
|
||||||
|
msgid "Directory "
|
||||||
|
msgstr "Répertoire "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:473
|
||||||
|
msgid "Link "
|
||||||
|
msgstr "Lien "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:476
|
||||||
|
msgid "Not sure "
|
||||||
|
msgstr "Incertain "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:494
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " (%s bytes)"
|
||||||
|
msgstr " (%s octets)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:492
|
||||||
|
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
|
||||||
|
msgstr "Échec d'écriture de la requête HTTP.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:497
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||||||
|
msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:536
|
||||||
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:547
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||||||
|
msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:587
|
||||||
|
msgid "No data received"
|
||||||
|
msgstr "Aucune donnée reçue"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:589
|
||||||
|
msgid "Malformed status line"
|
||||||
|
msgstr "Ligne d'état mal composée"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:594
|
||||||
|
msgid "(no description)"
|
||||||
|
msgstr "(pas de description)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. If we have tried it already, then there is not point
|
||||||
|
#. retrying it.
|
||||||
|
#: src/http.c:678
|
||||||
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
||||||
|
msgstr "Échec d'autorisation.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:685
|
||||||
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||||||
|
msgstr "Schème inconnu d'authentification.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:748
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
||||||
|
msgstr "Location: %s%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:749 src/http.c:774
|
||||||
|
msgid "unspecified"
|
||||||
|
msgstr "non spécifié"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:750
|
||||||
|
msgid " [following]"
|
||||||
|
msgstr " [suivant]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
||||||
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
||||||
|
#. printed.
|
||||||
|
#: src/http.c:764
|
||||||
|
msgid "Length: "
|
||||||
|
msgstr "Longueur: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:769
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " (%s to go)"
|
||||||
|
msgstr " (%s restant)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:774
|
||||||
|
msgid "ignored"
|
||||||
|
msgstr "ignoré"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:857
|
||||||
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||||||
|
msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
||||||
|
#. retrieve the file
|
||||||
|
#: src/http.c:872
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fichier `%s' est déjà là, pas de récupération.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:978
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "Ne peut écrire dans `%s' (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:988
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||||||
|
msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1011
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1023
|
||||||
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||||||
|
msgstr "En-tête manquante de la dernière modification -- tampon date-heure ignoré.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1031
|
||||||
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||||||
|
msgstr "En-tête erronée de la dernière modification -- tampon date-heure ignoré.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1064
|
||||||
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fichier éloigné est plus récent, récupération.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1098
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' sauvegardé [%ld/%ld]\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1130
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1138
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' sauvegardé [%ld/%ld]\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1150
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld/%ld. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld (%s)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1169
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld/%ld (%s)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:333 src/init.c:339
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:370
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:458
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: ERREUR: commande inconnue `%s', valeur `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:485
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: SVP spécifier `on' ou `off'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: spécification erronnée `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: spécification erronnée `%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:101
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||||||
|
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:109
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||||||
|
msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non intéractif.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
||||||
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
||||||
|
#: src/main.c:114
|
||||||
|
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
|
||||||
|
"aussi pour les options de formes courtes.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:117
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Startup:\n"
|
||||||
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
||||||
|
" -h, --help print this help.\n"
|
||||||
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
||||||
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Démarrage:\n"
|
||||||
|
" -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
||||||
|
" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
||||||
|
" -b, --background travailler à l'arrière plan après le démarrage.\n"
|
||||||
|
" -e, --execute=COMMAND exécuter une commande `.wgetrc'.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:123
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Logging and input file:\n"
|
||||||
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
||||||
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
||||||
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
||||||
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
||||||
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
||||||
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
||||||
|
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
|
||||||
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Journalisation et fichier d'entrée:\n"
|
||||||
|
" -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
|
||||||
|
" -a, --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
|
||||||
|
" -d, --debug afficher les informations de mise au point.\n"
|
||||||
|
" -q, --quiet travailler silencieusement (sans sortie).\n"
|
||||||
|
" -v, --verbose travailler en mode bavard (par défaut).\n"
|
||||||
|
" -nv, --non-verbose ne pas travailler en mode bavard, sans être silencieux.\n"
|
||||||
|
" -i, --input-file=FICHIER lire les URL du FICHIER.\n"
|
||||||
|
" -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du code HTML.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:133
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Download:\n"
|
||||||
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
||||||
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
||||||
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
|
||||||
|
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
||||||
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
||||||
|
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
||||||
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
||||||
|
" --spider don't download anything.\n"
|
||||||
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
||||||
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
||||||
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
||||||
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Téléchargement:\n"
|
||||||
|
" -t, --tries=NOMBRE initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans limite).\n"
|
||||||
|
" -O --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
|
||||||
|
" -nc, --no-clobber ne écraser les fichiers existants.\n"
|
||||||
|
" -c, --continue redémarrer la récupération d'un fichier existant.\n"
|
||||||
|
" --dot-style=STYLE utiliser le STYLE d'affichage de récupération.\n"
|
||||||
|
" -N, --timestamping ne pas récupérer un fichier plus vieux qu'un fichier local.\n"
|
||||||
|
" -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
|
||||||
|
" --spider ne pas télécharger n'importe quoi.\n"
|
||||||
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
||||||
|
" -w, --wait=N attendre N secondes entre chaque essai.\n"
|
||||||
|
" -Y, --proxy=on/off activer (`on') ou désactiver (`off') le proxy.\n"
|
||||||
|
" -Q, --quota=N initialiser le quota de récupération à N.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:147
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Directories:\n"
|
||||||
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
||||||
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
||||||
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
||||||
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
||||||
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Répertoires:\n"
|
||||||
|
" -nd --no-directories na pas créer les répertoires.\n"
|
||||||
|
" -x, --force-directories forcer la création des répertoires.\n"
|
||||||
|
" -nH, --no-host-directories ne pas créer les répertoires de l'hôte.\n"
|
||||||
|
" -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec le PRÉFIXE/...\n"
|
||||||
|
" --cut-dirs=N ignorer les N composants des répertoires de l'hôte.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:154
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"HTTP options:\n"
|
||||||
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
||||||
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
||||||
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
||||||
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
||||||
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
||||||
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
||||||
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
||||||
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
||||||
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Options HTTP:\n"
|
||||||
|
" --http-user=USAGER utiliser le nom de l'USAGER http.\n"
|
||||||
|
" --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
|
||||||
|
" utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
|
||||||
|
" -C, --cache=on/off activer (`on') ou désactiver (`off') la cache\n"
|
||||||
|
" de données du serveur (activé par défaut)\n"
|
||||||
|
" --ignore-length ignorer le champ `Content-Length' de l'en-tête.\n"
|
||||||
|
" --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
|
||||||
|
" --proxy-user=USAGER utiliser le nom de l'USAGER pour le proxy.\n"
|
||||||
|
" --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
|
||||||
|
" utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
|
||||||
|
" -s, --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le fichier.\n"
|
||||||
|
" -U, --user-agent=AGENT identifier l'AGENT plutôt que Wget/VERSION.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:165
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"FTP options:\n"
|
||||||
|
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
|
||||||
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
||||||
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Option FTP:\n"
|
||||||
|
" --retr-symlinks récupérer les lien symbolique via FTP.\n"
|
||||||
|
" -g, --glob=on/off écraser (`on') ou ne pas écraser (`off') les noms de fichiers\n"
|
||||||
|
" --passive-ftp utiliser un mode de transfert passif.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:170
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Recursive retrieval:\n"
|
||||||
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
||||||
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
|
||||||
|
" --delete-after delete downloaded files.\n"
|
||||||
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
||||||
|
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
|
||||||
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Récupération récursive:\n"
|
||||||
|
" -r, --recursive récupération récursive -- utiliser avec précaution!.\n"
|
||||||
|
" -l, --level=N fixer le niveau maximal récursif à N (0 sans limite).\n"
|
||||||
|
" --delete-after détruire les fichiers téléchargés.\n"
|
||||||
|
" -k, --convert-links convertir les liens non relatifs en liens relatifs.\n"
|
||||||
|
" -m, --mirror activer l'option de récupération en mode mirroir.\n"
|
||||||
|
" -nr, --dont-remove-listing ne pas détruire les fichiers `.listing'.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:178
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
||||||
|
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
|
||||||
|
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
|
||||||
|
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
|
||||||
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
||||||
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
||||||
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
||||||
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
||||||
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
||||||
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
||||||
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
||||||
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Acception ou rejet récursif:\n"
|
||||||
|
" -A, --accept=LISTE lister les extensions acceptées.\n"
|
||||||
|
" -R, --reject=LISTE lister les extensions rejetées.\n"
|
||||||
|
" -D, --domains=LISTE lister les domaines acceptés.\n"
|
||||||
|
" --exclude-domains=LISTE lister les domaines rejetés.\n"
|
||||||
|
" -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
|
||||||
|
" --follow-ftp suivre les liens FTP à partir de documents HTML.\n"
|
||||||
|
" -H, --span-hosts visiter les hôtes en mode récursif.\n"
|
||||||
|
" -I, --include-directories=LISTE lister les répertoires permis.\n"
|
||||||
|
" -X, --exclude-directories=LISTE lister les répertoire exclus.\n"
|
||||||
|
" -nh, --no-host-lookup ne pas repérer l'hôte par une requête au DNS.\n"
|
||||||
|
" -np, --no-parent ne psa remonter dans le répertoire parent.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:191
|
||||||
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:347
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:395
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||||||
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||||||
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||||||
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Copyright © 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
"Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
|
||||||
|
"mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
|
||||||
|
"COMMERÇIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
||||||
|
"selon les termes de la «GNU General Public License».\n"
|
||||||
|
"Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la «GNU General Public License».\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:401
|
||||||
|
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
||||||
|
msgstr "\nÉcrit par Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:465
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:515
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: option illégale -- `-n%c'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
||||||
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
||||||
|
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||||||
|
msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:571
|
||||||
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:577
|
||||||
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ne peut dater et ne pas écraser les vieux fichiers en même temps.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No URL specified.
|
||||||
|
#: src/main.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: URL manquant\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:674
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:683
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"FINISHED --%s--\n"
|
||||||
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Terminé --%s--\n"
|
||||||
|
"Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:688
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
||||||
|
msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
||||||
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
||||||
|
#: src/main.c:715
|
||||||
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s reçu, redirection de la sortie vers `%%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:118
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
||||||
|
"Execution continued in background.\n"
|
||||||
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
|
||||||
|
"L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
|
||||||
|
"Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. parent, no error
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
|
||||||
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
||||||
|
msgstr "Poursuite à l'arrière plan.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "La sortie sera écrite vers `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:227
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:334
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: \"%s\" le jeton apparaît avant le nom d'une machine\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:365
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:429
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||||||
|
msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:439
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: ne peut évaluer par `stat' le fichier %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removing %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "Destruction de %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:450
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||||||
|
msgstr "Destruction de %s puiqu'il doit être rejeté.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:609
|
||||||
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||||||
|
msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:193
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "\n [ skipping %dK ]"
|
||||||
|
msgstr "\n [ escamoté %dK ]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:344
|
||||||
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:355
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
||||||
|
msgstr "Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:398
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:483
|
||||||
|
msgid "Giving up.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Abandon.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:483
|
||||||
|
msgid "Retrying.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Nouvel essai.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:940
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
||||||
|
msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:955
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
||||||
|
msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:1373
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Converting %s... "
|
||||||
|
msgstr "Converstion de %s..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:1378 src/url.c:1389
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:71
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: mémoire épuisée.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:203
|
||||||
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
||||||
|
msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:206
|
||||||
|
msgid "Invalid port specification"
|
||||||
|
msgstr "Spécification du port erronée"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:209
|
||||||
|
msgid "Invalid host name"
|
||||||
|
msgstr "Nom de l'hôte erroné"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:430
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Échec de `unlink' sur le lien symbolique `%s': %s\n"
|
982
po/gl.po
Normal file
982
po/gl.po
Normal file
@ -0,0 +1,982 @@
|
|||||||
|
# Galician translation of wget
|
||||||
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
|
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000.
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2000-05-30 17:52+02:00\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Login to the server:
|
||||||
|
#. First: Establish the control connection.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
||||||
|
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
||||||
|
msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
|
||||||
|
msgid "connected!\n"
|
||||||
|
msgstr "¡conectado!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:191
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
||||||
|
msgstr "Identificándome coma %s ... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
|
||||||
|
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
|
||||||
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:208
|
||||||
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||||||
|
msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
|
||||||
|
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
|
||||||
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:223
|
||||||
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
||||||
|
msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:230
|
||||||
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
||||||
|
msgstr "Login incorrecto.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:237
|
||||||
|
msgid "Logged in!\n"
|
||||||
|
msgstr "¡Conectado!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:270
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:283
|
||||||
|
msgid "done. "
|
||||||
|
msgstr "feito. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:289
|
||||||
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
||||||
|
msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:317
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
|
||||||
|
msgid "done.\n"
|
||||||
|
msgstr "feito.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. do not CWD
|
||||||
|
#: src/ftp.c:335
|
||||||
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
||||||
|
msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:369
|
||||||
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||||||
|
msgstr "Non puiden comeza-la transferencia PASV.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:373
|
||||||
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||||||
|
msgstr "Non se pode entende-la resposta PASV.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:387
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
||||||
|
msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
|
||||||
|
msgid "done. "
|
||||||
|
msgstr "feito. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:474
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:490
|
||||||
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||||||
|
msgstr "PORT incorrecto.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:537
|
||||||
|
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
|
||||||
|
msgstr "\nREST fallou, comezando dende o principio.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such file `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Non hai tal ficheiro `%s'.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:634
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Length: %s"
|
||||||
|
msgstr "Lonxitude: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " [%s to go]"
|
||||||
|
msgstr " [%s para rematar]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:703
|
||||||
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||||||
|
msgstr " (dato non fidedigno)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:721
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:729
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:746
|
||||||
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
||||||
|
msgstr "Conexión de control pechada.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:764
|
||||||
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||||||
|
msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:830
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "(try:%2d)"
|
||||||
|
msgstr "(intento:%2d)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1001
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
||||||
|
msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1013
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Borrado `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1049
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||||||
|
msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld), descargando.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1119
|
||||||
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||||||
|
msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1136
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1144
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1155
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1167
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1176
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1193
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1213
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||||||
|
msgstr "Non hei descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %d).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1252
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
||||||
|
msgstr "Non descendo a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1297
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No luck.
|
||||||
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
||||||
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1344
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1404
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
||||||
|
msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1409
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:454
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:478
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:483
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. --option
|
||||||
|
#: src/getopt.c:528
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. +option or -option
|
||||||
|
#: src/getopt.c:532
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||||
|
#: src/getopt.c:563
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||||
|
#: src/getopt.c:602
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:432
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:444
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:456
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:484
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
||||||
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
||||||
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
||||||
|
#. annoying warning.
|
||||||
|
#: src/host.c:511
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:539
|
||||||
|
msgid "Host not found"
|
||||||
|
msgstr "Servidor non atopado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:541
|
||||||
|
msgid "Unknown error"
|
||||||
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:439 src/html.c:441
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||||||
|
msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:463
|
||||||
|
msgid "time unknown "
|
||||||
|
msgstr "data descoñecida "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:467
|
||||||
|
msgid "File "
|
||||||
|
msgstr "Ficheiro "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:470
|
||||||
|
msgid "Directory "
|
||||||
|
msgstr "Directorio "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:473
|
||||||
|
msgid "Link "
|
||||||
|
msgstr "Ligazón "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:476
|
||||||
|
msgid "Not sure "
|
||||||
|
msgstr "Non seguro "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:494
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " (%s bytes)"
|
||||||
|
msgstr " (%s bytes)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:492
|
||||||
|
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:497
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||||||
|
msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:536
|
||||||
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:547
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||||||
|
msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:587
|
||||||
|
msgid "No data received"
|
||||||
|
msgstr "Non se recibiron datos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:589
|
||||||
|
msgid "Malformed status line"
|
||||||
|
msgstr "Liña de estado mal formada"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:594
|
||||||
|
msgid "(no description)"
|
||||||
|
msgstr "(sen descripción)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. If we have tried it already, then there is not point
|
||||||
|
#. retrying it.
|
||||||
|
#: src/http.c:678
|
||||||
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fallo na autorización.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:685
|
||||||
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||||||
|
msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:748
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
||||||
|
msgstr "Lugar: %s%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:749 src/http.c:774
|
||||||
|
msgid "unspecified"
|
||||||
|
msgstr "non especificado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:750
|
||||||
|
msgid " [following]"
|
||||||
|
msgstr " [seguindo]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
||||||
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
||||||
|
#. printed.
|
||||||
|
#: src/http.c:764
|
||||||
|
msgid "Length: "
|
||||||
|
msgstr "Lonxitude: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:769
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " (%s to go)"
|
||||||
|
msgstr " (%s para rematar)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:774
|
||||||
|
msgid "ignored"
|
||||||
|
msgstr "ignorado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:857
|
||||||
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||||||
|
msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
||||||
|
#. retrieve the file
|
||||||
|
#: src/http.c:872
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
||||||
|
msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non ha ser descargado.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:978
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:988
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||||||
|
msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1011
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1023
|
||||||
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||||||
|
msgstr "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1031
|
||||||
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||||||
|
msgstr "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1064
|
||||||
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1098
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1130
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1138
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1150
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1169
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:333 src/init.c:339
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:370
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:458
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:485
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: Especificación `%s' non válida.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Especificación `%s' non válida\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:101
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||||||
|
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:109
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||||||
|
msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
||||||
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
||||||
|
#: src/main.c:114
|
||||||
|
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "\nOs argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:117
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Startup:\n"
|
||||||
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
||||||
|
" -h, --help print this help.\n"
|
||||||
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
||||||
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Comezo:\n"
|
||||||
|
" -V, --version amosa a versión de Wget e sae.\n"
|
||||||
|
" -h, --help amosa esta axuda.\n"
|
||||||
|
" -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
|
||||||
|
" -e, --execute=COMANDO executa un comando de `.wgetrc'.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:123
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Logging and input file:\n"
|
||||||
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
||||||
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
||||||
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
||||||
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
||||||
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
||||||
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
||||||
|
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
|
||||||
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
|
||||||
|
" -o, --output-file=FICHEIRO garda-lo rexistro de mensaxes no FICHEIRO.\n"
|
||||||
|
" -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
|
||||||
|
" -d, --debug amosar información de depuración.\n"
|
||||||
|
" -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
|
||||||
|
" -v, --verbose moi falador (esta é a opción por defecto).\n"
|
||||||
|
" -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
|
||||||
|
" -i, --input-file=FICHEIRO le-las URLs dende o FICHEIRO.\n"
|
||||||
|
" -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:133
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Download:\n"
|
||||||
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
||||||
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
||||||
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
|
||||||
|
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
||||||
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
||||||
|
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
||||||
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
||||||
|
" --spider don't download anything.\n"
|
||||||
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
||||||
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
||||||
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
||||||
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Baixar ficheiros:\n"
|
||||||
|
" -t, --tries=NÚMERO estabrece-lo número de intentos a NÚMERO\n"
|
||||||
|
" (0 é sen límite).\n"
|
||||||
|
" -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
|
||||||
|
" -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa existan.\n"
|
||||||
|
" -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa exista.\n"
|
||||||
|
" --dot-style=ESTILO establece-lo xeito de representa-la\n"
|
||||||
|
" descarga dos ficheiros.\n"
|
||||||
|
" -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son máis\n"
|
||||||
|
" vellos que os locais.\n"
|
||||||
|
" -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
|
||||||
|
" --spider non baixar nada.\n"
|
||||||
|
" -T, --timeout=SEGUNDOS establece-lo tempo de vencemento de lectura\n"
|
||||||
|
" en SEGUNDOS.\n"
|
||||||
|
" -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
|
||||||
|
" -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
|
||||||
|
" -Q, --quota=NÚMERO establece-lo límite de descarga a NÚMERO.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:147
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Directories:\n"
|
||||||
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
||||||
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
||||||
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
||||||
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
||||||
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Directorios:\n"
|
||||||
|
" -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
|
||||||
|
" -x, --force-directories forza-la creación de directorios.\n"
|
||||||
|
" -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
|
||||||
|
" -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
|
||||||
|
" --cut-dirs=NÚMERO ignorar NUMERO compoñentes dos directorios\n"
|
||||||
|
" remotos.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:154
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"HTTP options:\n"
|
||||||
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
||||||
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
||||||
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
||||||
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
||||||
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
||||||
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
||||||
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
||||||
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
||||||
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Opcións HTTP:\n"
|
||||||
|
" --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n"
|
||||||
|
" --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
|
||||||
|
" -C, --cache=on/off (non) admitir datos da caché do servidor\n"
|
||||||
|
" (normalmente admítense).\n"
|
||||||
|
" --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n"
|
||||||
|
" --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
|
||||||
|
" --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n"
|
||||||
|
" --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
|
||||||
|
" -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
|
||||||
|
" -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/VERSION.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:165
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"FTP options:\n"
|
||||||
|
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
|
||||||
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
||||||
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Opcións FTP:\n"
|
||||||
|
" --retr-symlinks descarga-las ligazóns simbólicas de FTP.\n"
|
||||||
|
" -g, --glob=on/off usar ou non comparación de nomes de ficheiros\n"
|
||||||
|
" con patróns.\n"
|
||||||
|
" --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:170
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Recursive retrieval:\n"
|
||||||
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
||||||
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
|
||||||
|
" --delete-after delete downloaded files.\n"
|
||||||
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
||||||
|
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
|
||||||
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Recuperación recursiva:\n"
|
||||||
|
" -r, --recursive acceso recursivo a web -- ¡úsese con coidado!.\n"
|
||||||
|
" -l, --level=NUMERO máximo nivel de recursión (0 é sen límite).\n"
|
||||||
|
" --delete-after borra-los ficheiros descargados.\n"
|
||||||
|
" -k, --convert-links converti-los enlaces non relativos a relativos.\n"
|
||||||
|
" -m, --mirror activar opcións axeitadas para facer mirrors.\n"
|
||||||
|
" -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:178
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
||||||
|
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
|
||||||
|
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
|
||||||
|
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
|
||||||
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
||||||
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
||||||
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
||||||
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
||||||
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
||||||
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
||||||
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
||||||
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Aceptar/rexeitar en recepcións recursivas:\n"
|
||||||
|
" -A, --accept=LISTA lista de extensións aceptadas.\n"
|
||||||
|
" -R, --reject=LISTA lista de extensións rexeitadas.\n"
|
||||||
|
" -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados.\n"
|
||||||
|
" --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados separados\n"
|
||||||
|
" por comas.\n"
|
||||||
|
" -L, --relative seguir só os enlaces relativos.\n"
|
||||||
|
" --follow-ftp seguir enlaces FTP dende ficheiros HTML.\n"
|
||||||
|
" -H, --span-hosts ir a servidores estraños durante a\n"
|
||||||
|
" recursión.\n"
|
||||||
|
" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
|
||||||
|
" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluídos.\n"
|
||||||
|
" -nh, --no-host-lookup non busca-los servidores no DNS.\n"
|
||||||
|
" -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:191
|
||||||
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
msgstr "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:347
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:395
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||||||
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||||||
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||||||
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
"Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
|
||||||
|
"NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
|
||||||
|
"ou VALIDEZ PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
|
||||||
|
"GNU para obter máis detalles.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:401
|
||||||
|
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
||||||
|
msgstr "\nEscrito por Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:465
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:515
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
||||||
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
||||||
|
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||||||
|
msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:571
|
||||||
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||||||
|
msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:577
|
||||||
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||||||
|
msgstr "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros antigos ao mesmo tempo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No URL specified.
|
||||||
|
#: src/main.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: falta a URL\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:674
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:683
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"FINISHED --%s--\n"
|
||||||
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"REMATADO --%s--\n"
|
||||||
|
"Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:688
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
||||||
|
msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
||||||
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
||||||
|
#: src/main.c:715
|
||||||
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s recibido, redireccionando a saída a `%%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:118
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
||||||
|
"Execution continued in background.\n"
|
||||||
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
|
||||||
|
"A execución segue en segundo plano.\n"
|
||||||
|
"Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. parent, no error
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
|
||||||
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
||||||
|
msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:227
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:334
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:365
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:429
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||||||
|
msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:439
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removing %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "Borrando %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:450
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||||||
|
msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:609
|
||||||
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||||||
|
msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:193
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "\n [ skipping %dK ]"
|
||||||
|
msgstr "\n [ saltando %dK ]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:344
|
||||||
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
||||||
|
msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:355
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
||||||
|
msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:398
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:483
|
||||||
|
msgid "Giving up.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Abandonando.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:483
|
||||||
|
msgid "Retrying.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Intentándoo de novo.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:940
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
||||||
|
msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:955
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
||||||
|
msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:1373
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Converting %s... "
|
||||||
|
msgstr "Convertindo %s..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:1378 src/url.c:1389
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:71
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:203
|
||||||
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
||||||
|
msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:206
|
||||||
|
msgid "Invalid port specification"
|
||||||
|
msgstr "Especificación de porto incorrecta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:209
|
||||||
|
msgid "Invalid host name"
|
||||||
|
msgstr "O nome do servidor non é válido"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:430
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
|
58
po/hr.po
58
po/hr.po
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: wget 1.5.2-b2\n"
|
"Project-Id-Version: wget 1.5.2-b2\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2000-11-05 08:08+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2000-11-23 11:23+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 1998-02-29 21:05+01:00\n"
|
"PO-Revision-Date: 1998-02-29 21:05+01:00\n"
|
||||||
"Last-Translator: Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>\n"
|
"Last-Translator: Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>\n"
|
||||||
"Language-Team: Croatian <hr-translation@bagan.srce.hr>\n"
|
"Language-Team: Croatian <hr-translation@bagan.srce.hr>\n"
|
||||||
@ -81,7 +81,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr "Nema direktorija `%s'.\n"
|
msgstr "Nema direktorija `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1671
|
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1678
|
||||||
msgid "done.\n"
|
msgid "done.\n"
|
||||||
msgstr "gotovo.\n"
|
msgstr "gotovo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -341,27 +341,27 @@ msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
|
|||||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||||
msgstr "%s: opcija tra¾i argument -- %c\n"
|
msgstr "%s: opcija tra¾i argument -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:437
|
#: src/host.c:438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
||||||
msgstr "%s: Ne mogu utvrditi user-id.\n"
|
msgstr "%s: Ne mogu utvrditi user-id.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:449
|
#: src/host.c:450
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: Upozorenje: uname nije uspio: %s\n"
|
msgstr "%s: Upozorenje: uname nije uspio: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:461
|
#: src/host.c:462
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
||||||
msgstr "%s: Upozorenje: gethostname nije uspio\n"
|
msgstr "%s: Upozorenje: gethostname nije uspio\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:489
|
#: src/host.c:490
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
||||||
msgstr "%s: Upozorenje: ne mogu utvrditi lokalnu IP adresu.\n"
|
msgstr "%s: Upozorenje: ne mogu utvrditi lokalnu IP adresu.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:503
|
#: src/host.c:504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
||||||
msgstr "%s: Upozorenje: ne mogu napraviti reverzni lookup lokalne IP adrese.\n"
|
msgstr "%s: Upozorenje: ne mogu napraviti reverzni lookup lokalne IP adrese.\n"
|
||||||
@ -370,16 +370,16 @@ msgstr "%s: Upozorenje: ne mogu napraviti reverzni lookup lokalne IP adrese.\n"
|
|||||||
#. that there can be valid reasons for the local host
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
||||||
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
||||||
#. annoying warning.
|
#. annoying warning.
|
||||||
#: src/host.c:516
|
#: src/host.c:517
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
||||||
msgstr "%s: Upozorenje: reverzni lookup lokalne adrese ne daje FQDN!\n"
|
msgstr "%s: Upozorenje: reverzni lookup lokalne adrese ne daje FQDN!\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:544
|
#: src/host.c:545
|
||||||
msgid "Host not found"
|
msgid "Host not found"
|
||||||
msgstr "Raèunalo nije pronaðeno"
|
msgstr "Raèunalo nije pronaðeno"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:546
|
#: src/host.c:547
|
||||||
msgid "Unknown error"
|
msgid "Unknown error"
|
||||||
msgstr "Nepoznata gre¹ka"
|
msgstr "Nepoznata gre¹ka"
|
||||||
|
|
||||||
@ -563,47 +563,47 @@ msgstr "%s (%s) - Gre
|
|||||||
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||||||
msgstr "%s: Ne mogu proèitati %s (%s).\n"
|
msgstr "%s: Ne mogu proèitati %s (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:350 src/init.c:356
|
#: src/init.c:347 src/init.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||||||
msgstr "%s: Gre¹ka u %s na liniji %d.\n"
|
msgstr "%s: Gre¹ka u %s na liniji %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:387
|
#: src/init.c:384
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
||||||
msgstr "%s: Upozorenje: sistemski i korisnikov wgetrc su `%s'.\n"
|
msgstr "%s: Upozorenje: sistemski i korisnikov wgetrc su `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:475
|
#: src/init.c:476
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
||||||
msgstr "%s: BUG: Nepoznata naredba `%s', vrijednost `%s'.\n"
|
msgstr "%s: BUG: Nepoznata naredba `%s', vrijednost `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:497
|
#: src/init.c:498
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Out of memory.\n"
|
msgid "%s: Out of memory.\n"
|
||||||
msgstr "%s: Nema dovoljno memorije.\n"
|
msgstr "%s: Nema dovoljno memorije.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:503
|
#: src/init.c:504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: Upozorenje: ne mogu pretvoriti `%s' u IP adresu.\n"
|
msgstr "%s: %s: Upozorenje: ne mogu pretvoriti `%s' u IP adresu.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:531
|
#: src/init.c:532
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: Molim postavite na on ili off.\n"
|
msgstr "%s: %s: Molim postavite na on ili off.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:575
|
#: src/init.c:576
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: Molim postavite na on, off ili never.\n"
|
msgstr "%s: %s: Molim postavite na on, off ili never.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:594 src/init.c:851 src/init.c:873 src/init.c:937
|
#: src/init.c:595 src/init.c:852 src/init.c:874 src/init.c:938
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: Pogre¹na specifikacija `%s'\n"
|
msgstr "%s: %s: Pogre¹na specifikacija `%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:707 src/init.c:729 src/init.c:751 src/init.c:777
|
#: src/init.c:708 src/init.c:730 src/init.c:752 src/init.c:778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
||||||
msgstr "wget: %s: Pogre¹na specifikacija `%s'\n"
|
msgstr "wget: %s: Pogre¹na specifikacija `%s'\n"
|
||||||
@ -963,11 +963,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Mo¾ete prekinuti Wget pritiskom na CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
"Mo¾ete prekinuti Wget pritiskom na CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. parent, no error
|
#. parent, no error
|
||||||
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:269
|
||||||
msgid "Continuing in background.\n"
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
||||||
msgstr "Nastavljam u pozadini.\n"
|
msgstr "Nastavljam u pozadini.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Izlaz se sprema u `%s'.\n"
|
msgstr "Izlaz se sprema u `%s'.\n"
|
||||||
@ -1066,39 +1066,39 @@ msgstr "Gre
|
|||||||
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
||||||
msgstr "Gre¹ka (%s): Baza %s je relativna, bez referirajuæeg URL-a.\n"
|
msgstr "Gre¹ka (%s): Baza %s je relativna, bez referirajuæeg URL-a.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/url.c:1533
|
#: src/url.c:1540
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Converting %s... "
|
msgid "Converting %s... "
|
||||||
msgstr "Konvertiram %s... "
|
msgstr "Konvertiram %s... "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/url.c:1538 src/url.c:1625
|
#: src/url.c:1545 src/url.c:1632
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ne mogu konvertirati linkove u %s: %s\n"
|
msgstr "Ne mogu konvertirati linkove u %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/url.c:1601
|
#: src/url.c:1608
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ne mogu snimiti backup iz %s u %s: %s\n"
|
msgstr "Ne mogu snimiti backup iz %s u %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/utils.c:71
|
#: src/utils.c:72
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: Nema dovoljno memorije.\n"
|
msgstr "%s: %s: Nema dovoljno memorije.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/utils.c:203
|
#: src/utils.c:204
|
||||||
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
||||||
msgstr "Nepoznat/nepodr¾an protokol"
|
msgstr "Nepoznat/nepodr¾an protokol"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/utils.c:206
|
#: src/utils.c:207
|
||||||
msgid "Invalid port specification"
|
msgid "Invalid port specification"
|
||||||
msgstr "Pogre¹na specifikacija porta"
|
msgstr "Pogre¹na specifikacija porta"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/utils.c:209
|
#: src/utils.c:210
|
||||||
msgid "Invalid host name"
|
msgid "Invalid host name"
|
||||||
msgstr "Pogre¹an naziv raèunala"
|
msgstr "Pogre¹an naziv raèunala"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/utils.c:430
|
#: src/utils.c:431
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Ne mogu izbrisati link `%s': %s\n"
|
msgstr "Ne mogu izbrisati link `%s': %s\n"
|
||||||
|
986
po/ja.po
Normal file
986
po/ja.po
Normal file
@ -0,0 +1,986 @@
|
|||||||
|
# Japanese messages for GNU Wget.
|
||||||
|
# Copyright (C) 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
|
# Hiroshi Takekawa <takekawa@sr3.t.u-tokyo.ac.jp>, 2000
|
||||||
|
# Originally translated by Penguin Kun <penguin-kun@geocities.com>, 1998
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2000-02-22 20:14+09:00\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <takekawa@sr3.t.u-tokyo.ac.jp>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Login to the server:
|
||||||
|
#. First: Establish the control connection.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
||||||
|
msgstr "%s:%hu に接続しています... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s:%hu への接続に失敗しました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
|
||||||
|
msgid "connected!\n"
|
||||||
|
msgstr "接続しました!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:191
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
||||||
|
msgstr "%s としてログインしています... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
|
||||||
|
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
|
||||||
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:208
|
||||||
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||||||
|
msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
|
||||||
|
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
|
||||||
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:223
|
||||||
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
||||||
|
msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:230
|
||||||
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
||||||
|
msgstr "ログインに失敗しました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:237
|
||||||
|
msgid "Logged in!\n"
|
||||||
|
msgstr "ログインしました!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:270
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:283
|
||||||
|
msgid "done. "
|
||||||
|
msgstr "完了しました。 "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:289
|
||||||
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
||||||
|
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:317
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "`%s' というディレクトリはありません。\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
|
||||||
|
msgid "done.\n"
|
||||||
|
msgstr "完了しました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. do not CWD
|
||||||
|
#: src/ftp.c:335
|
||||||
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
||||||
|
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:369
|
||||||
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||||||
|
msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:373
|
||||||
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||||||
|
msgstr "PASVの応答を解析できません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:387
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s:%hu への接続を試みています。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
|
||||||
|
msgid "done. "
|
||||||
|
msgstr "完了しました。 "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:474
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "バインドエラーです (%s)。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:490
|
||||||
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||||||
|
msgstr "無効なポート番号です。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:537
|
||||||
|
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
|
||||||
|
msgstr "\nRESTに失敗しました、最初から始めます。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such file `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "`%s' というファイルはありません。\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:634
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "`%s' というファイルまたはディレクトリはありません。\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Length: %s"
|
||||||
|
msgstr "長さ: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " [%s to go]"
|
||||||
|
msgstr " [のこり %s]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:703
|
||||||
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||||||
|
msgstr " (必ずしも正確ではありません)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:721
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:729
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:746
|
||||||
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
||||||
|
msgstr "接続を終了します。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:764
|
||||||
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||||||
|
msgstr "データ転送を中断しました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:830
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、転送しません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "(try:%2d)"
|
||||||
|
msgstr "(試行:%2d)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld]\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1001
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
||||||
|
msgstr "一時ファイルをリストするために `%s' を使用します。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1013
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "`%s' を削除しました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1049
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||||||
|
msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "ローカルファイル `%s' のほうが新しいので、転送しません。\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "大きさが合わないので(ローカルは %ld)、転送します。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1119
|
||||||
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||||||
|
msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1136
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
|
||||||
|
msgstr "すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1144
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1155
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク `%s' をとばします。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1167
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "ディレクトリ `%s' をとばします。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1176
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1193
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 日付が壊れています。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1213
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||||||
|
msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1252
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
||||||
|
msgstr "除外されているか含まれていないので `%s' に移動しません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1297
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "`%s' を除外します。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No luck.
|
||||||
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
||||||
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1344
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "パターン `%s' に適合するものがありません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1404
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
||||||
|
msgstr "`%s' [%ld]に対するHTML化された見出し(index)を書きました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1409
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "`%s' に対するHTML化された見出し(index)を書きました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:454
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:478
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を必要としません\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:483
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を必要としません\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: オプション `%s' は引数を必要とします\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. --option
|
||||||
|
#: src/getopt.c:528
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. +option or -option
|
||||||
|
#: src/getopt.c:532
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||||
|
#: src/getopt.c:563
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||||
|
#: src/getopt.c:602
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:432
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: user-idを決定できません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:444
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 警告: unameに失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:456
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 警告: gethostnameに失敗しました\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:484
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 警告: ローカルIPアドレスを決定できません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 警告: ローカルIPアドレスの逆引きができません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
||||||
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
||||||
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
||||||
|
#. annoying warning.
|
||||||
|
#: src/host.c:511
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 警告: ローカルアドレスの逆引き結果がFQDNではありません!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:539
|
||||||
|
msgid "Host not found"
|
||||||
|
msgstr "ホストが見つかりません"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:541
|
||||||
|
msgid "Unknown error"
|
||||||
|
msgstr "不明なエラーです"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:439 src/html.c:441
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||||||
|
msgstr "/%s (%s:%d 上)の見出し(index)です"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:463
|
||||||
|
msgid "time unknown "
|
||||||
|
msgstr "時間が不明です "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:467
|
||||||
|
msgid "File "
|
||||||
|
msgstr "ファイル "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:470
|
||||||
|
msgid "Directory "
|
||||||
|
msgstr "ディレクトリ "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:473
|
||||||
|
msgid "Link "
|
||||||
|
msgstr "リンク "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:476
|
||||||
|
msgid "Not sure "
|
||||||
|
msgstr "不確実 "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:494
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " (%s bytes)"
|
||||||
|
msgstr " (%s バイト)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:492
|
||||||
|
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
|
||||||
|
msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:497
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||||||
|
msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:536
|
||||||
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
||||||
|
msgstr "ヘッダの解析中にファイルの終端になりました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:547
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||||||
|
msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:587
|
||||||
|
msgid "No data received"
|
||||||
|
msgstr "データが受信されませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:589
|
||||||
|
msgid "Malformed status line"
|
||||||
|
msgstr "奇妙な状態です"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:594
|
||||||
|
msgid "(no description)"
|
||||||
|
msgstr "(説明なし)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. If we have tried it already, then there is not point
|
||||||
|
#. retrying it.
|
||||||
|
#: src/http.c:678
|
||||||
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
||||||
|
msgstr "認証に失敗しました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:685
|
||||||
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||||||
|
msgstr "不明な認証形式です。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:748
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
||||||
|
msgstr "場所: %s%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:749 src/http.c:774
|
||||||
|
msgid "unspecified"
|
||||||
|
msgstr "特定できません"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:750
|
||||||
|
msgid " [following]"
|
||||||
|
msgstr " [続く]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
||||||
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
||||||
|
#. printed.
|
||||||
|
#: src/http.c:764
|
||||||
|
msgid "Length: "
|
||||||
|
msgstr "長さ: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:769
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " (%s to go)"
|
||||||
|
msgstr " (のこり%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:774
|
||||||
|
msgid "ignored"
|
||||||
|
msgstr "無視しました"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:857
|
||||||
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||||||
|
msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
||||||
|
#. retrieve the file
|
||||||
|
#: src/http.c:872
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
||||||
|
msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、転送しません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:978
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "`%s' (%s)へ書き込めません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:988
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||||||
|
msgstr "エラー: 場所が存在しないリディレクション(%d)です。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1011
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s エラー %d: %s。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1023
|
||||||
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||||||
|
msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1031
|
||||||
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||||||
|
msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1064
|
||||||
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "リモートファイルのほうが新しいので、転送します。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1098
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld/%ld]\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1130
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - %ld バイトで接続が終了しました。 "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1138
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' を保存しました [%ld/%ld])\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1150
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - %ld/%ld バイトで接続が終了しました。 "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - %ld バイトで読み込みエラーです (%s)。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1169
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - %ld/%ld バイトで読み込みエラーです (%s)。 "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:333 src/init.c:339
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:370
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 警告: システムとユーザのwgetrcの両方が `%s' を指定しています。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:458
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: バグ: `%s' は不明な命令です、値は `%s' です。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:485
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: onかoffかを特定してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: 無効な指定 `%s' です。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 無効な指定 `%s' です。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:101
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||||||
|
msgstr "使い方: %s [オプション]... [URL]...\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:109
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||||||
|
msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
||||||
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
||||||
|
#: src/main.c:114
|
||||||
|
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "\n長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:117
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Startup:\n"
|
||||||
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
||||||
|
" -h, --help print this help.\n"
|
||||||
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
||||||
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"起動:\n"
|
||||||
|
" -V, --version Wgetのバージョン番号を表示し、終了します。\n"
|
||||||
|
" -h, --help このヘルプを表示します。\n"
|
||||||
|
" -b, --background 起動後バックグラウンドで動作します。\n"
|
||||||
|
" -e, --execute=COMMAND `.wgetrc' コマンドを実行します。\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:123
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Logging and input file:\n"
|
||||||
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
||||||
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
||||||
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
||||||
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
||||||
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
||||||
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
||||||
|
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
|
||||||
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"ログインと入力ファイル:\n"
|
||||||
|
" -o, --output-file=FILE FILE にログメッセージを書き込みます。\n"
|
||||||
|
" -a, --append-output=FILE FILE にメッセージを追加します。\n"
|
||||||
|
" -d, --debug デバッグ情報を表示します。\n"
|
||||||
|
" -q, --quiet 出力しません。\n"
|
||||||
|
" -v, --verbose 詳しい出力をします(標準)。\n"
|
||||||
|
" -nv, --non-verbose 抑制された出力をします。\n"
|
||||||
|
" -i, --input-file=FILE URLをファイルから読み込みます。\n"
|
||||||
|
" -F, --force-html 入力ファイルをHTMLとして扱います。\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:133
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Download:\n"
|
||||||
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
||||||
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
||||||
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
|
||||||
|
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
||||||
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
||||||
|
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
||||||
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
||||||
|
" --spider don't download anything.\n"
|
||||||
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
||||||
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
||||||
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
||||||
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"ダウンロード:\n"
|
||||||
|
" -t, --tries=NUMBER 再試行する回数を指定します (0は無制限)。\n"
|
||||||
|
" -O --output-document=FILE FILE に文書を出力します。\n"
|
||||||
|
" -nc, --no-clobber 既存のファイルを消去しません。\n"
|
||||||
|
" -c, --continue 既にあるファイルの続きから転送を行います。\n"
|
||||||
|
" --dot-style=STYLE ディスプレー形式を指定します。\n"
|
||||||
|
" -N, --timestamping ローカルより古いファイルは転送しません。\n"
|
||||||
|
" -S, --server-response サーバの応答を表示します。\n"
|
||||||
|
" --spider 何もダウンロードしません。\n"
|
||||||
|
" -T, --timeout=SECONDS 読み込みタイムアウト時間をSECONDSにします。\n"
|
||||||
|
" -w, --wait=SECONDS 転送ごとに SECONDS 間待ちます。\n"
|
||||||
|
" -Y, --proxy=on/off 代理サーバ(proxy)をon/offにします。\n"
|
||||||
|
" -Q, --quota=NUMBER 容量制限(quota)を NUMBER にします。\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:147
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Directories:\n"
|
||||||
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
||||||
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
||||||
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
||||||
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
||||||
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"ディレクトリ:\n"
|
||||||
|
" -nd --no-directories ディレクトリを作成しません。\n"
|
||||||
|
" -x, --force-directories 強制的にディレクトリを作成します。\n"
|
||||||
|
" -nH, --no-host-directories ホストディレクトリを作成しません。\n"
|
||||||
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX PREFIXにファイルを保存します。\n"
|
||||||
|
" --cut-dirs=NUMBER NUMBERのリモートディレクトリ\n"
|
||||||
|
" コンポーネントを無視します。\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:154
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"HTTP options:\n"
|
||||||
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
||||||
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
||||||
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
||||||
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
||||||
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
||||||
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
||||||
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
||||||
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
||||||
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"HTTPオプション:\n"
|
||||||
|
" --http-user=USER httpユーザを USER にします。\n"
|
||||||
|
" --http-passwd=PASS httpパスワードを PASS にします。\n"
|
||||||
|
" -C, --cache=on/off サーバのキャッシュデータを on/off にします\n"
|
||||||
|
" (通常はonにします)。\n"
|
||||||
|
" --ignore-length ヘッダファイルの `Content-Length' を無視します。\n"
|
||||||
|
" --header=STRING ヘッダに STRING を挿入します。\n"
|
||||||
|
" --proxy-user=USER USER を代理サーバ(proxy)のユーザ名にします。\n"
|
||||||
|
" --proxy-passwd=PASS PASS を代理サーバ(proxy)のパスワードにします。\n"
|
||||||
|
" -s, --save-headers HTTPヘッダをファイルに保存します。\n"
|
||||||
|
" -U, --user-agent=AGENT User Agentとして、`Wget/バージョン番号'の代りに\n"
|
||||||
|
" AGENT を使用します。\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:165
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"FTP options:\n"
|
||||||
|
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
|
||||||
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
||||||
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"FTPオプション:\n"
|
||||||
|
" --retr-symlinks FTPのシンボリックリンクを転送します。\n"
|
||||||
|
" -g, --glob=on/off ファイル名のglobbingをオンまたはオフにします。\n"
|
||||||
|
" --passive-ftp \"passive\" 転送モードを使用します。\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:170
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Recursive retrieval:\n"
|
||||||
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
||||||
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
|
||||||
|
" --delete-after delete downloaded files.\n"
|
||||||
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
||||||
|
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
|
||||||
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"再帰的転送:\n"
|
||||||
|
" -r, --recursive ウェブを再帰的に転送します\n"
|
||||||
|
" -- 注意して使用してください!\n"
|
||||||
|
" -l, --level=NUMBER 再帰する深さを指定します(0は無制限)。\n"
|
||||||
|
" --delete-after ダウンロードしたファイルを削除します。\n"
|
||||||
|
" -k, --convert-links 非相対リンクを相対リンクに変換します。\n"
|
||||||
|
" -m, --mirror ミラーに適したオプションで動作します。\n"
|
||||||
|
" -nr, --dont-remove-listing `.listing' ファイルを削除しません。\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:178
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
||||||
|
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
|
||||||
|
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
|
||||||
|
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
|
||||||
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
||||||
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
||||||
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
||||||
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
||||||
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
||||||
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
||||||
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
||||||
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"再帰転送時に転送するファイルの許可・不許可\n"
|
||||||
|
" -A, --accept=LIST 許可するファイルのリストを指定します。\n"
|
||||||
|
" -R, --reject=LIST 除外するファイルのリストを指定します。\n"
|
||||||
|
" -D, --domains=LIST 許可するドメインのリストを指定します。\n"
|
||||||
|
" --exclude-domains=LIST 除外するドメインのリストをコンマ(,)\n"
|
||||||
|
" で区切って指定します。\n"
|
||||||
|
" -L, --relative 相対リンクのみ対応します。\n"
|
||||||
|
" --follow-ftp HTML文書からのFTPリンクに対応します。\n"
|
||||||
|
" -H, --span-hosts 再帰時に他のホストへ移動します。\n"
|
||||||
|
" -I, --include-directories=LIST 許可するディレクトリのリストです。\n"
|
||||||
|
" -X, --exclude-directories=LIST 除外するディレクトリのリストです。\n"
|
||||||
|
" -nh, --no-host-lookup ホストに対してDNSを見ません。\n"
|
||||||
|
" -np, --no-parent 親ディレクトリに移動しません。\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:191
|
||||||
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
msgstr "バグ報告や提案は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:347
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: デバックに対応するようにコンパイルされていません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:395
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||||||
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||||||
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||||||
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||||||
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||||||
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||||||
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"以下は参考訳です。法的には上の英文に従います。\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
"このプログラムは有用と思われますが無保証です。\n"
|
||||||
|
"商業性や特定の目的に合致するかの暗黙の保証もありません。\n"
|
||||||
|
"詳細はGNU一般公用使用許諾をご覧下さい。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:401
|
||||||
|
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
||||||
|
msgstr "\nHrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>によって書かれました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:465
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: 無効なコマンドです\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:515
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
||||||
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
||||||
|
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||||||
|
msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:571
|
||||||
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||||||
|
msgstr "出力を詳細するオプションと出力を抑制されるオプションを同時には指定できません\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:577
|
||||||
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||||||
|
msgstr "古いファイルに日付を付けなおすことと古いファイルを消去しないことを同時には行えません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No URL specified.
|
||||||
|
#: src/main.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: URLがありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:674
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s にはURLがありません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:683
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"FINISHED --%s--\n"
|
||||||
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"終了しました --%s--\n"
|
||||||
|
"ダウンロード: %s バイト(ファイル数 %d)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:688
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
||||||
|
msgstr "容量制限(%s バイトのquota)を超過します!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
||||||
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
||||||
|
#: src/main.c:715
|
||||||
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s を受信しました、`%%s' に出力をリディレクトします。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:118
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
||||||
|
"Execution continued in background.\n"
|
||||||
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"CTRL+Breakが押されました、`%s' に出力をリディレクションします。\n"
|
||||||
|
"実行はバックグラウンドで継続します。\n"
|
||||||
|
"CTRL+ALT+DELETE を押せば、Wget を停止できます。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. parent, no error
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
|
||||||
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
||||||
|
msgstr "バックグラウンドで継続します。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "出力を `%s' に書き込みます。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:227
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
||||||
|
msgstr "WinHelp %s を開始します。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:334
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) \"%s\" はすべてのマシン名の前に現われます\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:365
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:429
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||||||
|
msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:439
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s \n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removing %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s を削除しました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:450
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||||||
|
msgstr "拒否すべきなので、%s を削除しました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:609
|
||||||
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||||||
|
msgstr "robots.txtを読み込んでいます、エラーは無視してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:193
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "\n [ skipping %dK ]"
|
||||||
|
msgstr "\n [ %dK とばします ]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:344
|
||||||
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
||||||
|
msgstr "代理ホスト(proxy host)が見つかりません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:355
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
||||||
|
msgstr "代理サーバ(proxy) %s: HTTPである必要があります。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:398
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s は自分自身へのリディレクションです。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:483
|
||||||
|
msgid "Giving up.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "中止しました。\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:483
|
||||||
|
msgid "Retrying.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "再試行しています。\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:940
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
||||||
|
msgstr "エラー (%s): %s というリンクに対するベースが与えられていません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:955
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
||||||
|
msgstr "エラー(%s): Base URL %s が相対指定で、参照するURL(Referer)が存在しません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:1373
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Converting %s... "
|
||||||
|
msgstr "%s を変換しています... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:1378 src/url.c:1389
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s 内のリンクを変換できません: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:71
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: 十分なメモリがありません。\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:203
|
||||||
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
||||||
|
msgstr "不明な、または対応していないプロトコルです"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:206
|
||||||
|
msgid "Invalid port specification"
|
||||||
|
msgstr "無効なポート番号です"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:209
|
||||||
|
msgid "Invalid host name"
|
||||||
|
msgstr "無効なホスト名です"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:430
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
||||||
|
msgstr "シンボリックリンク `%s' の削除に失敗しました: %s\n"
|
991
po/nl.po
Normal file
991
po/nl.po
Normal file
@ -0,0 +1,991 @@
|
|||||||
|
# Dutch messages for GNU Wget.
|
||||||
|
# Copyright © 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
|
# André van Dijk <ady@unseen.demon.nl>, 1998
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: wget 1.5.2-b4\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 1998-06-13 03:12+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 1998-12-12 15:29+0200\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: André van Dijk <ady@unseen.demon.nl>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Login to the server:
|
||||||
|
#. First: Establish the control connection.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
||||||
|
msgstr "Verbinden met %s:%hu... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
||||||
|
msgstr "Verbinding met %s:%hu geweigerd.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
|
||||||
|
msgid "connected!\n"
|
||||||
|
msgstr "verbonden!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:191
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
||||||
|
msgstr "Inloggen als %s ... "
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ist das gemeint?
|
||||||
|
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
|
||||||
|
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
|
||||||
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fout in antwoord server, verbreek besturingsverbinding.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:208
|
||||||
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fout in servers groet.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
|
||||||
|
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
|
||||||
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "Schrijf fout, verbreek besturingsverbinding.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:223
|
||||||
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
||||||
|
msgstr "De server weigert de login.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:230
|
||||||
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
||||||
|
msgstr "Login onjuist.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:237
|
||||||
|
msgid "Logged in!\n"
|
||||||
|
msgstr "Ingelogt!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:270
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "Onbekend type `%c', verbreek besturingsverbinding.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:283
|
||||||
|
msgid "done. "
|
||||||
|
msgstr "gereed. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:289
|
||||||
|
msgid "=> CWD not needed.\n"
|
||||||
|
msgstr "=> CWD niet nodig.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:317
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Onbekende directory `%s'.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1426
|
||||||
|
msgid "done.\n"
|
||||||
|
msgstr "gereed.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. do not CWD
|
||||||
|
#: src/ftp.c:335
|
||||||
|
msgid "=> CWD not required.\n"
|
||||||
|
msgstr "=> CWD niet noodzakelijk.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:369
|
||||||
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kan PASV-overdracht niet beginnen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:373
|
||||||
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kan PASV-antwoord niet ontleden.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:387
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
||||||
|
msgstr "Tracht verbinding met %s:%hu te herstellen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
|
||||||
|
msgid "done. "
|
||||||
|
msgstr "gereed. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:474
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "Bind fout (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:490
|
||||||
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ongeldige POORT.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:537
|
||||||
|
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
|
||||||
|
msgstr "\nREST gefaald, begin opnieuw.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such file `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Onbekend bestand `%s'.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:634
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Onbekend bestand of directory `%s'.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Length: %s"
|
||||||
|
msgstr "Lengte: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " [%s to go]"
|
||||||
|
msgstr " [nog %s]"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Geen idee hoe dit correct te vertalen
|
||||||
|
#: src/ftp.c:703
|
||||||
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||||||
|
msgstr " (onauthoritatief)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:721
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s, verbreek besturingsverbinding.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:729
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Gegevensverbinding: %s; "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:746
|
||||||
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
||||||
|
msgstr "Besturingsverbinding verbroken.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:764
|
||||||
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||||||
|
msgstr "Gegevensoverdracht afgebroken.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:830
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "Bestand `%s' reeds aanwezig, niet ophalen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "(try:%2d)"
|
||||||
|
msgstr "(poging:%2d)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' bewaard [%ld]\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1001
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
||||||
|
msgstr "Aanroep `%s' als tijdelijk lijstbestand.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1013
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Verwijderd `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1049
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||||||
|
msgstr "De recursiediepte %d overschreed de maximum diepte %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Lokaal bestand `%s' is nieuwer, niet ophalen.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "Groottes komen niet overeen (lokaal %ld), ophalen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1119
|
||||||
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ongeldige naam voor een symbolische koppeling, overslaan.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1136
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Juiste symbolische koppeling bestaat reeds %s -> %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1143
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Maak symbolische koppeling %s -> %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1154
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Symbolische koppelingen niet ondersteunt, symbolische koppeling overslaan `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1166
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Directory overslaan `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1175
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: onbekend/niet-ondersteund bestandstype.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1191
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: beschadigd tijdstempel.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1211
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||||||
|
msgstr "Mappen worden niet opgehaald, omdat diepte %d is (max %d).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1250
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
||||||
|
msgstr "Daal niet af naar `%s', omdat het uitgesloten/niet-ingesloten is.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1295
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "`%s' afgewezen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No luck.
|
||||||
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
||||||
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1342
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Geen overeenstemmingen met patroon `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1402
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
||||||
|
msgstr "HTML-achtige index naar `%s' [%ld] geschreven.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1407
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "HTML-achtige index naar `%s' geschreven.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:454
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:478
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:483
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. --option
|
||||||
|
#: src/getopt.c:528
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: niet herkende optie `--%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. +option or -option
|
||||||
|
#: src/getopt.c:532
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: nie herkende optie `%c%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||||
|
#: src/getopt.c:563
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||||
|
#: src/getopt.c:602
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:432
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Kan gebruikers-id niet bepalen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:444
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Waarschuwing: uname gefaald: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:456
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Waarschuwing: gethostname gefaald\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:484
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Waarschuwing: kan lokaal IP-adres niet bepalen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Waarschuwing: omgekeerd opzoeken van lokaal IP-adres onmogelijk.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:506
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"%s: Waarschuwing: omgekeerd opzoeken van lokaal adres levert geen\n"
|
||||||
|
"volledige domein naam.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:533
|
||||||
|
msgid "Host not found"
|
||||||
|
msgstr "Host niet gevonden"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:535
|
||||||
|
msgid "Unknown error"
|
||||||
|
msgstr "Onbekende fout"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:435 src/html.c:437
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||||||
|
msgstr "Index van /%s op %s:%d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:459
|
||||||
|
msgid "time unknown "
|
||||||
|
msgstr "tijd onbekend "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:463
|
||||||
|
msgid "File "
|
||||||
|
msgstr "Bestand "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:466
|
||||||
|
msgid "Directory "
|
||||||
|
msgstr "Map "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:469
|
||||||
|
msgid "Link "
|
||||||
|
msgstr "Koppeling "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:472
|
||||||
|
msgid "Not sure "
|
||||||
|
msgstr "Niet zeker "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:490
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " (%s bytes)"
|
||||||
|
msgstr " (%s Bytes)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:492
|
||||||
|
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
|
||||||
|
msgstr "Schrijven HTTP-verzoek gefaald.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:497
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||||||
|
msgstr "%s verzoek verzonden, wacht op antwoord... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:536
|
||||||
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
||||||
|
msgstr "Bestandseinde bij ontleden kopregels.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:547
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||||||
|
msgstr "Leesfout (%s) in kopregels.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:587
|
||||||
|
msgid "No data received"
|
||||||
|
msgstr "Geen gegevens ontvangen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:589
|
||||||
|
msgid "Malformed status line"
|
||||||
|
msgstr "Onjuiste statusregel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:594
|
||||||
|
msgid "(no description)"
|
||||||
|
msgstr "(geen beschrijving)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. If we have tried it already, then there is not point
|
||||||
|
#. retrying it.
|
||||||
|
#: src/http.c:678
|
||||||
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
||||||
|
msgstr "Authorisatie gefaald.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:685
|
||||||
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||||||
|
msgstr "Onbekend authenticatieschema.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:748
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
||||||
|
msgstr "Lokatie: %s%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:749 src/http.c:774
|
||||||
|
msgid "unspecified"
|
||||||
|
msgstr "ongespecificeerd"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:750
|
||||||
|
msgid " [following]"
|
||||||
|
msgstr "[volgt]"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Header
|
||||||
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
||||||
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
||||||
|
#. printed.
|
||||||
|
#: src/http.c:764
|
||||||
|
msgid "Length: "
|
||||||
|
msgstr "Lengte: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:769
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " (%s to go)"
|
||||||
|
msgstr " (nog %s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:774
|
||||||
|
msgid "ignored"
|
||||||
|
msgstr "genegeerd"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:857
|
||||||
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||||||
|
msgstr "Waarschuwing: jokertekens niet ondersteund in HTTP.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
||||||
|
#. retrieve the file
|
||||||
|
#: src/http.c:872
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
||||||
|
msgstr "Bestand `%s' reeds aanwezig, niet ophalen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:978
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "Kan niet schrijven naar `%s' (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:988
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||||||
|
msgstr "FOUT: Omleiding (%d) zonder lokatie.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1011
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s FOUT %d: %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1023
|
||||||
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||||||
|
msgstr "Laatste-aanpassingskopregel mist -- tijdstempels uitgeschakeld.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1031
|
||||||
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||||||
|
msgstr "Laatst-aanpassingskopregel ongeldig -- tijdtstempels genegeerd.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1064
|
||||||
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "Verafgelegen bestand is nieuwer, ophalen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1098
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' bewaard [%ld/%ld]\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1130
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Verbinding verbroken bij byte %ld. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1138
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' bewaard [%ld/%ld])\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1150
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Verbinding verbroken bij byte %ld/%ld. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %ld (%s)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1169
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %ld/%ld (%s). "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Kan `%s' niet lezen (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:333 src/init.c:339
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Fout in `%s' bij regel %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:370
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Waarschuwing: Zowel systeem als gebruiker wgetrc verwijzen naar `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:461
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Onbekende opdracht `%s', waarde `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:488
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: Gelieve `aan' of `uit' te specificeren.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:506 src/init.c:763 src/init.c:785 src/init.c:858
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: Ongeldige specificatie `%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:619 src/init.c:641 src/init.c:663 src/init.c:689
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Ongeldige specificatie `%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:101
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||||||
|
msgstr "Aanroep: %s [OPTIE]... [URL]...\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:109
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||||||
|
msgstr "GNU Wget %s, een niet-interactieve netwerk ontvanger.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
||||||
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
||||||
|
#: src/main.c:114
|
||||||
|
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "\nVerplichte argumenten voor lange opties zijn ook verplicht voor korte opties.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:117
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Startup:\n"
|
||||||
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
||||||
|
" -h, --help print this help.\n"
|
||||||
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
||||||
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Opstarten:\n"
|
||||||
|
" -V, --version toon de versie van wget en stop.\n"
|
||||||
|
" -h, --help deze help tonen.\n"
|
||||||
|
" -b, --background draai op de achtergrond na opstarten.\n"
|
||||||
|
" -e, --execute=COMMANDO voer een `.wgetrc'-opdracht uit.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:123
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Logging and input file:\n"
|
||||||
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
||||||
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
||||||
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
||||||
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
||||||
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
||||||
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
||||||
|
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
|
||||||
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Loggen en invoerbestand:\n"
|
||||||
|
" -o, --output-file¾STAND Log meldingen in BESTAND.\n"
|
||||||
|
" -a, --append-output¾STAND Meldingen toevoegen aan BESTAND.\n"
|
||||||
|
" -d, --debug Debug uitvoer tonen.\n"
|
||||||
|
" -q, --quiet stil (geen uitvoer).\n"
|
||||||
|
" -v, --verbose woordenrijk (dit is standaard).\n"
|
||||||
|
" -nv, --non-verbose beknopte uitvoer; niet geheel stil.\n"
|
||||||
|
" -i, --input-file¾STAND URLs uit BESTAND lezen.\n"
|
||||||
|
" -F, --force-html invoerbestand als HTML behandelen.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:133
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Download:\n"
|
||||||
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
||||||
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
||||||
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
|
||||||
|
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
||||||
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
||||||
|
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
||||||
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
||||||
|
" --spider don't download anything.\n"
|
||||||
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
||||||
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
||||||
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
||||||
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Download:\n"
|
||||||
|
" -t, --triesªNTAL zet herhalingspogingen op AANTAL\n"
|
||||||
|
" (0 ongelimiteerd).\n"
|
||||||
|
" -O --output-document¾STAND schrijf dokumenten naar BESTAND.\n"
|
||||||
|
" -nc, --no-clobber bestaande bestande niet overschrijven.\n"
|
||||||
|
" -c, --continue begin opnieuw, een bestaand bestand\n"
|
||||||
|
" op te halen.\n"
|
||||||
|
" --dot-style=STIJL zet ontvangst-toon-stijl op STIJL.\n"
|
||||||
|
" -N, --timestamping haal geen bestanden die ouder zijn dan de\n"
|
||||||
|
" lokalen.\n"
|
||||||
|
" -S, --server-response toon server antwoord.\n"
|
||||||
|
" --spider niets ophalen.\n"
|
||||||
|
" -T, --timeout=SECONDEN zet lees-timeout op SECONDEN.\n"
|
||||||
|
" -w, --wait=SECONDEN wacht SECONDEN tussen ontvangsten.\n"
|
||||||
|
" -Y, --proxy=on/off proxy aan (`on') of uit (`off').\n"
|
||||||
|
" -Q, --quotaªNTAL zet de ontvangstquota op AANTAL.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:147
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Directories:\n"
|
||||||
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
||||||
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
||||||
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
||||||
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
||||||
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Directory's:\n"
|
||||||
|
" -nd --no-directories maak geen mappen.\n"
|
||||||
|
" -x, --force-directories dwing het maken van mappen af.\n"
|
||||||
|
" -nH, --no-host-directories geen host-mappen maken.\n"
|
||||||
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX bestanden in PREFIX/... bewaren\n"
|
||||||
|
" --cut-dirsªNTAL negeer AANTAL verafgelegen\n"
|
||||||
|
" map componenten.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:154
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"HTTP options:\n"
|
||||||
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
||||||
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
||||||
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
||||||
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
||||||
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
||||||
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
||||||
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
||||||
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
||||||
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"HTTP-opties:\n"
|
||||||
|
" --http-user=GEBRUIKER zet http-gebruiker op GEBRUIKER\n"
|
||||||
|
" --http-passwd=WACHTW zet http-wachtwoord op WACHTW\n"
|
||||||
|
" -C, --cache=on/off sta toe/verbiedt server-cached data\n"
|
||||||
|
" (normaal toegestaan).\n"
|
||||||
|
" --ignore-length negeer de `Content-Length'-kopregel.\n"
|
||||||
|
" --header=TEKENREEKS TEKENREEKS tussen kopregels invoegen.\n"
|
||||||
|
" --proxy-user=GEBRUIKER zet GEBRUIKER als proxy-gebruikersnaam.\n"
|
||||||
|
" --proxy-passwd=WACHTW zet WACHTW als proxy-wachtwoord.\n"
|
||||||
|
" -s, --save-headers bewaar de HTTP-kopregels in bestand.\n"
|
||||||
|
" -U, --user-agent=AGENT als AGENT identificeren i.p.v Wget/VERSION.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:165
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"FTP options:\n"
|
||||||
|
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
|
||||||
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
||||||
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"FTP-opties:\n"
|
||||||
|
" --retr-symlinks haal FTP symbolische koppelingen op.\n"
|
||||||
|
" -g, --glob=on/off bestandsnaam-`globbing' aan (`on') of uit (`off')\n"
|
||||||
|
" zetten.\n"
|
||||||
|
" --passive-ftp gebruik \"passieve\" overdrachtsmodus.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:170
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Recursive retrieval:\n"
|
||||||
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
||||||
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
|
||||||
|
" --delete-after delete downloaded files.\n"
|
||||||
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
||||||
|
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
|
||||||
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Recursieve ontvangst:\n"
|
||||||
|
" -r, --recursive recursief web-zuigen -- voorzichtig!\n"
|
||||||
|
" -l, --level=Aantal maximale recursiediepte (0 ongelimiteerd).\n"
|
||||||
|
" --delete-after wis opgehaalde bestanden.\n"
|
||||||
|
" -k, --convert-links niet-relatieve verwijzingen naar relatieve\n"
|
||||||
|
" omzetten.\n"
|
||||||
|
" -m, --mirror geschikte opties voor spiegelen (mirroring)\n"
|
||||||
|
" inschakelen.\n"
|
||||||
|
" -nr, --dont-remove-listing `.listing'-bestand niet verwijderen\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:178
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
||||||
|
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
|
||||||
|
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
|
||||||
|
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
|
||||||
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
||||||
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
||||||
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
||||||
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
||||||
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
||||||
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
||||||
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
||||||
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Recursief accepteren/verwerpen:\n"
|
||||||
|
" -A, --accept=LIJST lijst van geaccepteerde extensies.\n"
|
||||||
|
" -R, --reject=LIJST lijst van verworpen extensies.\n"
|
||||||
|
" -D, --domains=LIJST lijste van geaccepteerde domeinen.\n"
|
||||||
|
" --exclude-domains=LIJST komma-gescheiden lijst van verworpen\n"
|
||||||
|
" domeinen.\n"
|
||||||
|
" -L, --relative alleen relatieve verwijzingen volgen.\n"
|
||||||
|
" --follow-ftp volg FTP-verwijzingen van HTML-\n"
|
||||||
|
" dokumenten.\n"
|
||||||
|
" -H, --span-hosts bij `--recursive', ook naar vreemde hosts\n"
|
||||||
|
" gaan.\n"
|
||||||
|
" -I, --include-directories=LIJST lijst van geaccepteerde mappen.\n"
|
||||||
|
" -X, --exclude-directories=LIJST lijst van uitgesloten mappen.\n"
|
||||||
|
" -nh, --no-host-lookup geen DNS-opzoeking voor hosts.\n"
|
||||||
|
" -np, --no-parent negeer hoger gelegen mappen.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:191
|
||||||
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Email bug reports en suggesties aan <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Voor de Nederlandse vertaling is de mailinglist <nl@li.org> te bereiken.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:347
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Debug-ondersteuning niet meegecompileerd.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:395
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||||||
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||||||
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||||||
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
|
||||||
|
"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de geïmpliceerde garantie\n"
|
||||||
|
"van VERKOOPBAARHEID of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de\n"
|
||||||
|
"GNU Algemene Openbare Licentie (GNU General Public License) voor meer\n"
|
||||||
|
"details.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:401
|
||||||
|
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
||||||
|
msgstr "\nGeschreven door Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:465
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: ongeldige opdracht\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:515
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- `-n%c'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
||||||
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
||||||
|
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||||||
|
msgstr "Probeer `%s --help' voor meer opties.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:571
|
||||||
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kan niet gelijktijdig \"Woordenrijk\" en \"stil\" zijn.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:577
|
||||||
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||||||
|
msgstr "Tijdstempels en niet-overschrijven oude bestanden is gelijktijdig onmogelijk.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No URL specified.
|
||||||
|
#: src/main.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: ontbrekende URL\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:670
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "Geen URLs gevonden in %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:679
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"FINISHED --%s--\n"
|
||||||
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"KLAAR --%s--\n"
|
||||||
|
"Opgehaald: %s bytes in %d bestanden\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:684
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
||||||
|
msgstr "Download quota (%s Bytes) OVERSCHREDEN!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
||||||
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
||||||
|
#: src/main.c:711
|
||||||
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s ontvangen, leid uitvoer om naar `%%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:118
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
||||||
|
"Execution continued in background.\n"
|
||||||
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"CTRL+Break ontvangen, leid uitvoer om naar `%s'.\n"
|
||||||
|
"Uitvoering voortgezet in de achtergrond.\n"
|
||||||
|
"Wget kan worden gestopt door op CTRL+ALT+DELETE te drukken.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. parent, no error
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:265
|
||||||
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
||||||
|
msgstr "Voortzetting in de achtergrond.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:267
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Uitvoer wordt naar `%s' geschreven.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:227
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
||||||
|
msgstr "WinHelp %s wordt gestart\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Kan geen bruikbare \"socket driver\" vinden.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:334
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s:%d: Waarschuwing: `%s'-teken verschijnt voor een machinenaam\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:365
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s:%d: onbekend teken `%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:429
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||||||
|
msgstr "Aanroep: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
# stat
|
||||||
|
#: src/netrc.c:439
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: kan de status van bestand %s niet opvragen: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removing %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "Verwijder `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:450
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||||||
|
msgstr "Verwijder `%s' omdat het verworpen zal worden.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:609
|
||||||
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||||||
|
msgstr "Laad `robots.txt'; gelieve fouten te negeren.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:193
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "\n [ skipping %dK ]"
|
||||||
|
msgstr "\n [ overslaan %dK ]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:344
|
||||||
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kan proxy-host niet vinden.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:355
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
||||||
|
msgstr "Proxy %s: Moet HTTP zijn.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:398
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Omleiding naar zichzelf.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:483
|
||||||
|
msgid "Giving up.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Geef op.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:483
|
||||||
|
msgid "Retrying.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Opnieuw proberen.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ???
|
||||||
|
#: src/url.c:935
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fout (%s): Verwijzing `%s' zonder basis aangeboden.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:950
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fout (%s): Basis %s relatief, zonder verwijzings-URL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:1368
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Converting %s... "
|
||||||
|
msgstr "Omzetten %s... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:1373 src/url.c:1384
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Kan verwijzingen niet omzetten naar %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:68
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: Onvoldoende geheugen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:200
|
||||||
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
||||||
|
msgstr "Onbekend/niet-ondersteund protocol"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:203
|
||||||
|
msgid "Invalid port specification"
|
||||||
|
msgstr "Ongeldige poort-specificatie"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:206
|
||||||
|
msgid "Invalid host name"
|
||||||
|
msgstr "Ongeldige computernaam"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:427
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Verwijderen symbolische koppeling `%s' gefaald: %s\n"
|
58
po/pl.po
58
po/pl.po
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
|
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2000-11-05 08:08+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2000-11-23 11:23+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2000-09-15 23:44+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2000-09-15 23:44+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Grzegorz Kowal <g_kowal@poczta.onet.pl>\n"
|
"Last-Translator: Grzegorz Kowal <g_kowal@poczta.onet.pl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||||
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nie ma takiego katalogu `%s'.\n"
|
"Nie ma takiego katalogu `%s'.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1671
|
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1678
|
||||||
msgid "done.\n"
|
msgid "done.\n"
|
||||||
msgstr "zrobione.\n"
|
msgstr "zrobione.\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -342,27 +342,27 @@ msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"
|
|||||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||||
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
|
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:437
|
#: src/host.c:438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
||||||
msgstr "%s: Nie mog? okre?li? identyfikatora u?ytkownika.\n"
|
msgstr "%s: Nie mog? okre?li? identyfikatora u?ytkownika.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:449
|
#: src/host.c:450
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: Ostrze?enie: wykonanie uname nie powiod?o si?: %s\n"
|
msgstr "%s: Ostrze?enie: wykonanie uname nie powiod?o si?: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:461
|
#: src/host.c:462
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
||||||
msgstr "%s: Ostrze?enie: wykonanie gethostname nie powiod?o si?\n"
|
msgstr "%s: Ostrze?enie: wykonanie gethostname nie powiod?o si?\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:489
|
#: src/host.c:490
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
||||||
msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? okre?li? lokalnego adresu IP.\n"
|
msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? okre?li? lokalnego adresu IP.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:503
|
#: src/host.c:504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
||||||
msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? odszuka? lokalnego adresu IP.\n"
|
msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? odszuka? lokalnego adresu IP.\n"
|
||||||
@ -371,16 +371,16 @@ msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? odszuka? lokalnego adresu IP.\n"
|
|||||||
#. that there can be valid reasons for the local host
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
||||||
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
||||||
#. annoying warning.
|
#. annoying warning.
|
||||||
#: src/host.c:516
|
#: src/host.c:517
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
||||||
msgstr "%s: Ostrze?enie: odszukanie lokalnego adresu nie wyprodukowa?o FQDN!\n"
|
msgstr "%s: Ostrze?enie: odszukanie lokalnego adresu nie wyprodukowa?o FQDN!\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:544
|
#: src/host.c:545
|
||||||
msgid "Host not found"
|
msgid "Host not found"
|
||||||
msgstr "Serwer nie zosta? odnaleziony"
|
msgstr "Serwer nie zosta? odnaleziony"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:546
|
#: src/host.c:547
|
||||||
msgid "Unknown error"
|
msgid "Unknown error"
|
||||||
msgstr "Nieznany b??d"
|
msgstr "Nieznany b??d"
|
||||||
|
|
||||||
@ -567,49 +567,49 @@ msgstr "%s (%s) - B??d odczytu przy bajcie %ld/%ld (%s). "
|
|||||||
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||||||
msgstr "%s: Nie mog? odczyta? %s (%s).\n"
|
msgstr "%s: Nie mog? odczyta? %s (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:350 src/init.c:356
|
#: src/init.c:347 src/init.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||||||
msgstr "%s: B??d w %s w linii %d.\n"
|
msgstr "%s: B??d w %s w linii %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:387
|
#: src/init.c:384
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s: Ostrze?enie: Zarówno plik systemowy wgetrc jak i u?ytkownika odnosz? si? "
|
"%s: Ostrze?enie: Zarówno plik systemowy wgetrc jak i u?ytkownika odnosz? si? "
|
||||||
"do `%s'.\n"
|
"do `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:475
|
#: src/init.c:476
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
||||||
msgstr "%s: B??D W PROGRAMIE: nieznane polecenie `%s', warto?? `%s'.\n"
|
msgstr "%s: B??D W PROGRAMIE: nieznane polecenie `%s', warto?? `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:497
|
#: src/init.c:498
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "%s: Out of memory.\n"
|
msgid "%s: Out of memory.\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: Brak pami?ci.\n"
|
msgstr "%s: %s: Brak pami?ci.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:503
|
#: src/init.c:504
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
||||||
msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? odszuka? lokalnego adresu IP.\n"
|
msgstr "%s: Ostrze?enie: nie mog? odszuka? lokalnego adresu IP.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:531
|
#: src/init.c:532
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: Prosz? okre?li?: on lub off.\n"
|
msgstr "%s: %s: Prosz? okre?li?: on lub off.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:575
|
#: src/init.c:576
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: Prosz? okre?li?: on lub off.\n"
|
msgstr "%s: %s: Prosz? okre?li?: on lub off.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:594 src/init.c:851 src/init.c:873 src/init.c:937
|
#: src/init.c:595 src/init.c:852 src/init.c:874 src/init.c:938
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: Nieprawid?owa specyfikacja `%s'.\n"
|
msgstr "%s: %s: Nieprawid?owa specyfikacja `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:707 src/init.c:729 src/init.c:751 src/init.c:777
|
#: src/init.c:708 src/init.c:730 src/init.c:752 src/init.c:778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
||||||
msgstr "%s: Nieprawid?owa specyfikacja `%s'\n"
|
msgstr "%s: Nieprawid?owa specyfikacja `%s'\n"
|
||||||
@ -967,11 +967,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Mo?esz zatrzyma? Wget poprzez wci?ni?cie CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
"Mo?esz zatrzyma? Wget poprzez wci?ni?cie CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. parent, no error
|
#. parent, no error
|
||||||
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:269
|
||||||
msgid "Continuing in background.\n"
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
||||||
msgstr "Kontynuacja w tle.\n"
|
msgstr "Kontynuacja w tle.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Wyj?cie zostanie zapisane w `%s'.\n"
|
msgstr "Wyj?cie zostanie zapisane w `%s'.\n"
|
||||||
@ -1071,39 +1071,39 @@ msgstr "B??d (%s): ??cze %s zosta?o dostarczone bez bazy.\n"
|
|||||||
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
||||||
msgstr "B??d (%s): Baza %s jest wzgl?dna, bez odniesienia do URL'a.\n"
|
msgstr "B??d (%s): Baza %s jest wzgl?dna, bez odniesienia do URL'a.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/url.c:1533
|
#: src/url.c:1540
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Converting %s... "
|
msgid "Converting %s... "
|
||||||
msgstr "Konwersja %s... "
|
msgstr "Konwersja %s... "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/url.c:1538 src/url.c:1625
|
#: src/url.c:1545 src/url.c:1632
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Nie mog? przekonwertowa? ??cza w %s: %s\n"
|
msgstr "Nie mog? przekonwertowa? ??cza w %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/url.c:1601
|
#: src/url.c:1608
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Nie mog? przekonwertowa? ??cza w %s: %s\n"
|
msgstr "Nie mog? przekonwertowa? ??cza w %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/utils.c:71
|
#: src/utils.c:72
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: Brak pami?ci.\n"
|
msgstr "%s: %s: Brak pami?ci.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/utils.c:203
|
#: src/utils.c:204
|
||||||
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
||||||
msgstr "Nieznany/nieobs?ugiwany protokó?"
|
msgstr "Nieznany/nieobs?ugiwany protokó?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/utils.c:206
|
#: src/utils.c:207
|
||||||
msgid "Invalid port specification"
|
msgid "Invalid port specification"
|
||||||
msgstr "Nieprawid?owa specyfikacja portu"
|
msgstr "Nieprawid?owa specyfikacja portu"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/utils.c:209
|
#: src/utils.c:210
|
||||||
msgid "Invalid host name"
|
msgid "Invalid host name"
|
||||||
msgstr "Nieprawid?owa nazwa serwera"
|
msgstr "Nieprawid?owa nazwa serwera"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/utils.c:430
|
#: src/utils.c:431
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Od??czenie ??cza symbolicznego `%s' nie powiod?o si?: %s\n"
|
msgstr "Od??czenie ??cza symbolicznego `%s' nie powiod?o si?: %s\n"
|
||||||
|
BIN
po/pt_BR.gmo
BIN
po/pt_BR.gmo
Binary file not shown.
541
po/pt_BR.po
541
po/pt_BR.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
101
po/ru.po
101
po/ru.po
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: wget 1.5.4\n"
|
"Project-Id-Version: wget 1.5.4\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2000-11-05 08:08+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2000-11-23 11:23+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2000-11-16 17:57+07:00\n"
|
"PO-Revision-Date: 2000-11-16 17:57+07:00\n"
|
||||||
"Last-Translator: Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>\n"
|
"Last-Translator: Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||||||
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Отсутствует каталог `%s'.\n"
|
"Отсутствует каталог `%s'.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1671
|
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1678
|
||||||
msgid "done.\n"
|
msgid "done.\n"
|
||||||
msgstr "сделано.\n"
|
msgstr "сделано.\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -342,27 +342,27 @@ msgstr "%s:
|
|||||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||||
msgstr "%s: ключ требует указания аргумента -- %c\n"
|
msgstr "%s: ключ требует указания аргумента -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:437
|
#: src/host.c:438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
||||||
msgstr "%s: Не удается определить идентификатор пользователя.\n"
|
msgstr "%s: Не удается определить идентификатор пользователя.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:449
|
#: src/host.c:450
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
||||||
msgstr "%s: Предупреждение: неудачный вызов uname: %s\n"
|
msgstr "%s: Предупреждение: неудачный вызов uname: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:461
|
#: src/host.c:462
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
||||||
msgstr "%s: Предупреждение: неудачный вызов gethostname\n"
|
msgstr "%s: Предупреждение: неудачный вызов gethostname\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:489
|
#: src/host.c:490
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
||||||
msgstr "%s: Предупреждение: ошибка определения локального IP-адреса.\n"
|
msgstr "%s: Предупреждение: ошибка определения локального IP-адреса.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:503
|
#: src/host.c:504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -372,17 +372,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. that there can be valid reasons for the local host
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
||||||
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
||||||
#. annoying warning.
|
#. annoying warning.
|
||||||
#: src/host.c:516
|
#: src/host.c:517
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s: Предупреждение: при обратном преобразовании IP-адреса не получено FQDN!\n"
|
"%s: Предупреждение: при обратном преобразовании IP-адреса не получено FQDN!\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:544
|
#: src/host.c:545
|
||||||
msgid "Host not found"
|
msgid "Host not found"
|
||||||
msgstr "Хост не найден"
|
msgstr "Хост не найден"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/host.c:546
|
#: src/host.c:547
|
||||||
msgid "Unknown error"
|
msgid "Unknown error"
|
||||||
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||||||
|
|
||||||
@ -567,48 +567,48 @@ msgstr "%s (%s) -
|
|||||||
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||||||
msgstr "%s: Ошибка чтения %s (%s).\n"
|
msgstr "%s: Ошибка чтения %s (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:350 src/init.c:356
|
#: src/init.c:347 src/init.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||||||
msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n"
|
msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:387
|
#: src/init.c:384
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на `%s'.\n"
|
"%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:475
|
#: src/init.c:476
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
||||||
msgstr "%s: ОШИБКА В ПРОГРАММЕ: неизвестная команда `%s', значение `%s'.\n"
|
msgstr "%s: ОШИБКА В ПРОГРАММЕ: неизвестная команда `%s', значение `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:497
|
#: src/init.c:498
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Out of memory.\n"
|
msgid "%s: Out of memory.\n"
|
||||||
msgstr "%s: Недостаточно памяти.\n"
|
msgstr "%s: Недостаточно памяти.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:503
|
#: src/init.c:504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: Ошибка определения IP-адреса для `%s'.\n"
|
msgstr "%s: %s: Ошибка определения IP-адреса для `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:531
|
#: src/init.c:532
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: Пожалуйста, укажите on или off.\n"
|
msgstr "%s: %s: Пожалуйста, укажите on или off.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:575
|
#: src/init.c:576
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: Пожалуйста, укажите always, on, off или never.\n"
|
msgstr "%s: %s: Пожалуйста, укажите always, on, off или never.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:594 src/init.c:851 src/init.c:873 src/init.c:937
|
#: src/init.c:595 src/init.c:852 src/init.c:874 src/init.c:938
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: Недопустимое описание `%s'.\n"
|
msgstr "%s: %s: Недопустимое описание `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/init.c:707 src/init.c:729 src/init.c:751 src/init.c:777
|
#: src/init.c:708 src/init.c:730 src/init.c:752 src/init.c:778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
||||||
msgstr "%s: Недопустимое описание `%s'\n"
|
msgstr "%s: Недопустимое описание `%s'\n"
|
||||||
@ -702,8 +702,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Получение файлов:\n"
|
"Получение файлов:\n"
|
||||||
" --bind-address=АДРЕС привязка к локальному АДРЕСУ, доменному или IP.\n"
|
" --bind-address=АДРЕС привязка к локальному АДРЕСУ, доменному или "
|
||||||
" -t, --tries=ЧИСЛО указать ЧИСЛО попыток (0 -- неограниченное).\n"
|
"IP.\n"
|
||||||
|
" -t, --tries=ЧИСЛО указать ЧИСЛО попыток (0 -- "
|
||||||
|
"неограниченное).\n"
|
||||||
" -O --output-document=ФАЙЛ записывать документы в ФАЙЛ.\n"
|
" -O --output-document=ФАЙЛ записывать документы в ФАЙЛ.\n"
|
||||||
" -nc, --no-clobber не получать существующие файлы повторно.\n"
|
" -nc, --no-clobber не получать существующие файлы повторно.\n"
|
||||||
" -c, --continue продолжать получение существующих файлов.\n"
|
" -c, --continue продолжать получение существующих файлов.\n"
|
||||||
@ -711,11 +713,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
" -N, --timestamping не замещать имеющиеся файлы более ранними.\n"
|
" -N, --timestamping не замещать имеющиеся файлы более ранними.\n"
|
||||||
" -S, --server-response выводить ответ сервера.\n"
|
" -S, --server-response выводить ответ сервера.\n"
|
||||||
" --spider не запрашивать реального получения файлов.\n"
|
" --spider не запрашивать реального получения файлов.\n"
|
||||||
" -T, --timeout=СЕКУНДЫ ограничить время ожидания при приеме данных.\n"
|
" -T, --timeout=СЕКУНДЫ ограничить время ожидания при приеме "
|
||||||
|
"данных.\n"
|
||||||
" -w, --wait=СЕКУНДЫ установить паузу между получением файлов.\n"
|
" -w, --wait=СЕКУНДЫ установить паузу между получением файлов.\n"
|
||||||
" --waitretry=СЕКУНДЫ пауза 1..СЕКУНДЫ между повторными попытками.\n"
|
" --waitretry=СЕКУНДЫ пауза 1..СЕКУНДЫ между повторными "
|
||||||
|
"попытками.\n"
|
||||||
" -Y, --proxy=on/off включить или выключить поддержку proxy.\n"
|
" -Y, --proxy=on/off включить или выключить поддержку proxy.\n"
|
||||||
" -Q, --quota=ЧИСЛО ограничить суммарный объем получаемых файлов.\n"
|
" -Q, --quota=ЧИСЛО ограничить суммарный объем получаемых "
|
||||||
|
"файлов.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:154
|
#: src/main.c:154
|
||||||
@ -756,15 +761,19 @@ msgid ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Параметры HTTP:\n"
|
"Параметры HTTP:\n"
|
||||||
" --http-user=ИМЯ установить ИМЯ пользователя для http-запросов.\n"
|
" --http-user=ИМЯ установить ИМЯ пользователя для "
|
||||||
|
"http-запросов.\n"
|
||||||
" --http-passwd=ПАРОЛЬ установить ПАРОЛЬ для http-запросов.\n"
|
" --http-passwd=ПАРОЛЬ установить ПАРОЛЬ для http-запросов.\n"
|
||||||
" -C, --cache=on/off включить/выключить кеширование на сервере.\n"
|
" -C, --cache=on/off включить/выключить кеширование на сервере.\n"
|
||||||
" -E, --html-extension сохранять все HTML-документы с расширением .html.\n"
|
" -E, --html-extension сохранять все HTML-документы с расширением "
|
||||||
|
".html.\n"
|
||||||
" --ignore-length игнорировать поле заголовка `Content-Length'.\n"
|
" --ignore-length игнорировать поле заголовка `Content-Length'.\n"
|
||||||
" --header=СТРОКА вставить СТРОКУ в заголовки HTTP.\n"
|
" --header=СТРОКА вставить СТРОКУ в заголовки HTTP.\n"
|
||||||
" --proxy-user=ИМЯ установить ИМЯ пользователя для прокси-сервера.\n"
|
" --proxy-user=ИМЯ установить ИМЯ пользователя для "
|
||||||
|
"прокси-сервера.\n"
|
||||||
" --proxy-passwd=ПАРОЛЬ установить ПАРОЛЬ для прокси-сервера.\n"
|
" --proxy-passwd=ПАРОЛЬ установить ПАРОЛЬ для прокси-сервера.\n"
|
||||||
" --referer=URL включить заголовок `Referer: URL' в запрос HTTP.\n"
|
" --referer=URL включить заголовок `Referer: URL' в запрос "
|
||||||
|
"HTTP.\n"
|
||||||
" -s, --save-headers сохранять заголовки HTTP в файл.\n"
|
" -s, --save-headers сохранять заголовки HTTP в файл.\n"
|
||||||
" -U, --user-agent=СТРОКА задать имя агента СТРОКА вместо Wget/ВЕРСИЯ.\n"
|
" -U, --user-agent=СТРОКА задать имя агента СТРОКА вместо Wget/ВЕРСИЯ.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -779,9 +788,11 @@ msgid ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Параметры FTP:\n"
|
"Параметры FTP:\n"
|
||||||
" --retr-symlinks получать по FTP целевые файлы вместо символьных ссылок\n"
|
" --retr-symlinks получать по FTP целевые файлы вместо символьных "
|
||||||
|
"ссылок\n"
|
||||||
" при рекурсии (правило не применяется к каталогам).\n"
|
" при рекурсии (правило не применяется к каталогам).\n"
|
||||||
" -g, --glob=on/off включить или выключить работу с шаблонами в именах.\n"
|
" -g, --glob=on/off включить или выключить работу с шаблонами в "
|
||||||
|
"именах.\n"
|
||||||
" --passive-ftp использовать \"пассивный\" режим передачи.\n"
|
" --passive-ftp использовать \"пассивный\" режим передачи.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -804,9 +815,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Рекурсивное получение файлов:\n"
|
"Рекурсивное получение файлов:\n"
|
||||||
" -r, --recursive рекурсивный режим -- пользуйтесь осторожно!.\n"
|
" -r, --recursive рекурсивный режим -- пользуйтесь осторожно!.\n"
|
||||||
" -l, --level=ЧИСЛО макс. глубина рекурсии (0 - не ограничена).\n"
|
" -l, --level=ЧИСЛО макс. глубина рекурсии (0 - не ограничена).\n"
|
||||||
" --delete-after локальное удаление файлов после их получения.\n"
|
" --delete-after локальное удаление файлов после их "
|
||||||
|
"получения.\n"
|
||||||
" -k, --convert-links перевести абсолютные ссылки в относительные.\n"
|
" -k, --convert-links перевести абсолютные ссылки в относительные.\n"
|
||||||
" -K, --backup-converted скопировать X в X.orig перед изменением ссылок.\n"
|
" -K, --backup-converted скопировать X в X.orig перед изменением "
|
||||||
|
"ссылок.\n"
|
||||||
" -m, --mirror краткий синоним для -r -N -l inf -nr.\n"
|
" -m, --mirror краткий синоним для -r -N -l inf -nr.\n"
|
||||||
" -nr, --dont-remove-listing не удалять файлы `.listing'.\n"
|
" -nr, --dont-remove-listing не удалять файлы `.listing'.\n"
|
||||||
" -p, --page-requisites получать изображения и все прочие файлы,\n"
|
" -p, --page-requisites получать изображения и все прочие файлы,\n"
|
||||||
@ -883,7 +896,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
||||||
msgstr "\nПервоначальный разработчик: Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Первоначальный разработчик: Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:515
|
#: src/main.c:515
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -958,11 +973,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Вы можете остановить работу Wget нажатием CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
"Вы можете остановить работу Wget нажатием CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. parent, no error
|
#. parent, no error
|
||||||
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:269
|
||||||
msgid "Continuing in background.\n"
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
||||||
msgstr "Продолжение работы в фоновом режиме.\n"
|
msgstr "Продолжение работы в фоновом режиме.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Выходная информация будет записана в файл `%s'.\n"
|
msgstr "Выходная информация будет записана в файл `%s'.\n"
|
||||||
@ -1061,39 +1076,39 @@ msgstr "
|
|||||||
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
||||||
msgstr "Ошибка (%s): Базовый адрес %s относителен, URL не определен.\n"
|
msgstr "Ошибка (%s): Базовый адрес %s относителен, URL не определен.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/url.c:1533
|
#: src/url.c:1540
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Converting %s... "
|
msgid "Converting %s... "
|
||||||
msgstr "Преобразование %s... "
|
msgstr "Преобразование %s... "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/url.c:1538 src/url.c:1625
|
#: src/url.c:1545 src/url.c:1632
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Не удается преобразовать ссылки в %s: %s\n"
|
msgstr "Не удается преобразовать ссылки в %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/url.c:1601
|
#: src/url.c:1608
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Не удается сохранить %s под именем %s: %s\n"
|
msgstr "Не удается сохранить %s под именем %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/utils.c:71
|
#: src/utils.c:72
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
||||||
msgstr "%s: %s: Недостаточно памяти.\n"
|
msgstr "%s: %s: Недостаточно памяти.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/utils.c:203
|
#: src/utils.c:204
|
||||||
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
||||||
msgstr "Протокол неизвестен или не поддерживается"
|
msgstr "Протокол неизвестен или не поддерживается"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/utils.c:206
|
#: src/utils.c:207
|
||||||
msgid "Invalid port specification"
|
msgid "Invalid port specification"
|
||||||
msgstr "Указание недопустимого порта"
|
msgstr "Указание недопустимого порта"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/utils.c:209
|
#: src/utils.c:210
|
||||||
msgid "Invalid host name"
|
msgid "Invalid host name"
|
||||||
msgstr "Недопустимое имя машины (hostname)"
|
msgstr "Недопустимое имя машины (hostname)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/utils.c:430
|
#: src/utils.c:431
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Ошибка удаления символьной ссылки `%s': %s\n"
|
msgstr "Ошибка удаления символьной ссылки `%s': %s\n"
|
||||||
|
985
po/sl.po
Normal file
985
po/sl.po
Normal file
@ -0,0 +1,985 @@
|
|||||||
|
# Slovenian messages for GNU Wget
|
||||||
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
|
# Roman Maurer <roman.maurer@fmf.uni-lj.si>, 1999.
|
||||||
|
# $Id: sl.po 176 2000-11-23 18:05:26Z hniksic $
|
||||||
|
#
|
||||||
|
# Spremembe:
|
||||||
|
#
|
||||||
|
# LLLL-MM-DD avtor sprememba
|
||||||
|
# -------------------------------------------------------------------
|
||||||
|
# 1999-10-04 roman sprememba e-naslova
|
||||||
|
# 1999-07-09 roman razlièica, ki jo je TP-robot sprejel
|
||||||
|
# 1999-05-06 roman kot je bila poslana na lugos-slo@lugos.si
|
||||||
|
# 1999-03-11 roman prva razlièica
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 1999-03-11 19:00+0100\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 1999-10-04 10:30+02:00\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Login to the server:
|
||||||
|
#. First: Establish the control connection.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
||||||
|
msgstr "Povezujem se na %s:%hu... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s:%hu zavraèa zvezo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
|
||||||
|
msgid "connected!\n"
|
||||||
|
msgstr "prikljuèen!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:191
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
||||||
|
msgstr "Prijavljam se kot %s ... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
|
||||||
|
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
|
||||||
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "Napaèen odgovor, zapiram nadzorno povezavo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:208
|
||||||
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||||||
|
msgstr "Napaka v pozdravu stre¾nika.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
|
||||||
|
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
|
||||||
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "Pisanje neuspe¹no, zapiram nadzorno povezavo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:223
|
||||||
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
||||||
|
msgstr "Stre¾nik zavraèa prijavo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:230
|
||||||
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
||||||
|
msgstr "Napaèna prijava.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:237
|
||||||
|
msgid "Logged in!\n"
|
||||||
|
msgstr "Prijavljen!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:270
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "Neznan tip `%c', zapiram nadzorno zvezo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:283
|
||||||
|
msgid "done. "
|
||||||
|
msgstr "opravljeno."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:289
|
||||||
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
||||||
|
msgstr "==> CWD ni potreben.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:317
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Ni imenika z imenom `%s'.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
|
||||||
|
msgid "done.\n"
|
||||||
|
msgstr "konèano.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. do not CWD
|
||||||
|
#: src/ftp.c:335
|
||||||
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
||||||
|
msgstr "==> CWD ni zahtevan.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:369
|
||||||
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ne morem zaèeti prenosa PASV.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:373
|
||||||
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ne morem razèleniti odgovora PASV.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:387
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
||||||
|
msgstr "Poskusil se bom prikljuèiti na %s:%hu.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
|
||||||
|
msgid "done. "
|
||||||
|
msgstr "opravljeno. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:474
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "Napaka pri povezovanju (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:490
|
||||||
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||||||
|
msgstr "Neveljaven PORT.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:537
|
||||||
|
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
|
||||||
|
msgstr "\nREST neuspe¹en, zaèenjam znova.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such file `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Ni datoteke `%s'.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:634
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Ni datoteke ali imenika `%s'.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Length: %s"
|
||||||
|
msgstr "Dol¾ina: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " [%s to go]"
|
||||||
|
msgstr " [¹e %s]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:703
|
||||||
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||||||
|
msgstr " (neavtorizirana)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:721
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s, zapiram nadzorno zvezo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:729
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Podatkovna zveza: %s; "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:746
|
||||||
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
||||||
|
msgstr "Nadzorna zveza prekinjena.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:764
|
||||||
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||||||
|
msgstr "Prenos podatkov prekinjen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:830
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "Datoteka `%s' ¾e obstaja, ne jemljem.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "(try:%2d)"
|
||||||
|
msgstr "(posk:%2d)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' posnet [%ld]\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1001
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
||||||
|
msgstr "Uporabljam `%s' kot zaèasno datoteko za izpis.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1013
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Odstranil `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1049
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||||||
|
msgstr "Globina rekurzije %d presega najveèjo dovoljeno %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Lokalna datoteka `%s' je novej¹a, ne jemljem.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "Velikosti se ne ujemata (lokalno %ld), jemljem.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1119
|
||||||
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||||||
|
msgstr "Neveljavno ime simbolne povezave, preskakujem.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1136
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Obstaja ¾e pravilna simbolna povezava %s -> %s\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1144
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Ustvarjam simbolno povezavo %s -> %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1155
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Povezave niso podprte, preskakujem simbolno povezavo `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1167
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Preskakujem imenik `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1176
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: neznana/nepodprta vrsta datoteke.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1193
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: okvarjena oznaèba èasa.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1213
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||||||
|
msgstr "Ne jemljem imenikov, ker je globina %d (maksimalno %d).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1252
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ne grem v `%s', ker je izkljuèen ali pa ni vkljuèen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1297
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Zavraèam `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No luck.
|
||||||
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
||||||
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1344
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ni zadetkov za vzorec `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1404
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
||||||
|
msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s' [%ld].\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1409
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:454
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: izbira `%s' je dvoumna\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:478
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: izbira `--%s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:483
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: izbira `%c%s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: izbira `%s' zahteva argument\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. --option
|
||||||
|
#: src/getopt.c:528
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: neprepoznana izbira `--%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. +option or -option
|
||||||
|
#: src/getopt.c:532
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: neznana izbira `%c%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||||
|
#: src/getopt.c:563
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||||
|
#: src/getopt.c:602
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:432
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Ne morem doloèiti identitete uporabnika.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:444
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Opozorilo: klic uname neuspe¹en: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:456
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Opozorilo: klic gethostname neuspe¹en\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:484
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Opozorilo: ne morem doloèiti lokalnega naslova IP.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Opozorilo: lokalnemu naslovu IP ni mo¾no pripisati imena.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
||||||
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
||||||
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
||||||
|
#. annoying warning.
|
||||||
|
#: src/host.c:511
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Opozorilo: nepopolno ime za lokalni naslov IP!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:539
|
||||||
|
msgid "Host not found"
|
||||||
|
msgstr "Gostitelj ni bil najden"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:541
|
||||||
|
msgid "Unknown error"
|
||||||
|
msgstr "Neznana napaka"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:439 src/html.c:441
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||||||
|
msgstr "Kazalo imenika /%s na %s:%d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:463
|
||||||
|
msgid "time unknown "
|
||||||
|
msgstr "neznan èas "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:467
|
||||||
|
msgid "File "
|
||||||
|
msgstr "Datoteka "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:470
|
||||||
|
msgid "Directory "
|
||||||
|
msgstr "Imenik "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:473
|
||||||
|
msgid "Link "
|
||||||
|
msgstr "Povezava "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:476
|
||||||
|
msgid "Not sure "
|
||||||
|
msgstr "Neznano "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:494
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " (%s bytes)"
|
||||||
|
msgstr " (%s bajtov)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:492
|
||||||
|
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ni mi uspelo poslati zahteve HTTP.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:497
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||||||
|
msgstr "%s zahteva poslana, èakam odgovor... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:536
|
||||||
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
||||||
|
msgstr "Pri razèlenjevanju glave naletel na konec datoteke.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:547
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||||||
|
msgstr "Napaka pri branju glave (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:587
|
||||||
|
msgid "No data received"
|
||||||
|
msgstr "Brez sprejetih podatkov"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:589
|
||||||
|
msgid "Malformed status line"
|
||||||
|
msgstr "Zmalièena statusna linija"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:594
|
||||||
|
msgid "(no description)"
|
||||||
|
msgstr "(brez opisa)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. If we have tried it already, then there is not point
|
||||||
|
#. retrying it.
|
||||||
|
#: src/http.c:678
|
||||||
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
||||||
|
msgstr "Avtorizacija neuspe¹na.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:685
|
||||||
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||||||
|
msgstr "Neznata metoda avtentifikacije.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:748
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
||||||
|
msgstr "Polo¾aj: %s%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:749 src/http.c:774
|
||||||
|
msgid "unspecified"
|
||||||
|
msgstr "nedoloèen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:750
|
||||||
|
msgid " [following]"
|
||||||
|
msgstr " [spremljam]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
||||||
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
||||||
|
#. printed.
|
||||||
|
#: src/http.c:764
|
||||||
|
msgid "Length: "
|
||||||
|
msgstr "Dol¾ina: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:769
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " (%s to go)"
|
||||||
|
msgstr " (¹e %s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:774
|
||||||
|
msgid "ignored"
|
||||||
|
msgstr "prezrta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:857
|
||||||
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||||||
|
msgstr "Pozor: HTTP ne podpira d¾okerjev.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
||||||
|
#. retrieve the file
|
||||||
|
#: src/http.c:872
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
||||||
|
msgstr "Datoteka `%s' ¾e obstaja, ne jemljem.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:978
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "Ne morem pisati v `%s' (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:988
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||||||
|
msgstr "NAPAKA: Preusmeritev (%d) brez nove lokacije.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1011
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s NAPAKA %d: %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1023
|
||||||
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||||||
|
msgstr "Glava ,Last-Modified` manjka - izklapljam oznako èasa.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1031
|
||||||
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||||||
|
msgstr "Neveljavna glava `Last-Modified' -- ignoriram èasovno oznako.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1064
|
||||||
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "Oddaljena datoteka je novej¹a, jemljem.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1098
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' shranjen [%ld/%ld]\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1130
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom ¹t. %ld. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1138
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' shranjen [%ld/%ld])\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1150
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom ¹t. %ld/%ld. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Napaka pri branju na bajtu %ld (%s)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1169
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Napaka pri èitanju na bajtu %ld/%ld (%s). "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Ne morem prebrati %s (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:333 src/init.c:339
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Napaka v %s na liniji %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:370
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Pozor: sistemska in uporabnikova wgetrc ka¾eta na `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:458
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: HRO©È: Neznani ukaz `%s', vrednost `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:485
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: Prosim doloèite `on' ali `off'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: Neveljavna doloèitev `%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Neveljavna doloèitev `%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:101
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||||||
|
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [URL]...\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:109
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||||||
|
msgstr "GNU Wget %s, orodje za neinteraktivno jemanje preko mre¾e.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
||||||
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
||||||
|
#: src/main.c:114
|
||||||
|
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "\nObvezni argumenti za dolge izbire so obvezni tudi za kratke izbire.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:117
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Startup:\n"
|
||||||
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
||||||
|
" -h, --help print this help.\n"
|
||||||
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
||||||
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Zagon:\n"
|
||||||
|
" -V, --version prika¾i razlièico Wgeta in se vrni.\n"
|
||||||
|
" -h, --help izpi¹i pomoè.\n"
|
||||||
|
" -b, --background po zagonu pojdi v ozadje.\n"
|
||||||
|
" -e, --execute=UKAZ izvedi ukaz iz datoteke `.wgetrc'.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:123
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Logging and input file:\n"
|
||||||
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
||||||
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
||||||
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
||||||
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
||||||
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
||||||
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
||||||
|
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
|
||||||
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Bele¾enje in vhodna datoteka:\n"
|
||||||
|
" -o, --output-file=DATOTEKA shranjuj dnevnik v DATOTEKO.\n"
|
||||||
|
" -a, --append-output=DATOTEKA dodaj dnevnik v DATOTEKO.\n"
|
||||||
|
" -d, --debug izpisuj razhro¹èevalni izhod.\n"
|
||||||
|
" -q, --quiet ti¹ina (brez izpisa).\n"
|
||||||
|
" -v, --verbose vkljuèi polni izpis (privzeto).\n"
|
||||||
|
" -nv, --non-verbose izkljuèi veèino izpisa.\n"
|
||||||
|
" -i, --input-file=DATOTEKA preberi URL-je iz DATOTEKE.\n"
|
||||||
|
" -F, --force-html privzemi, da je vhodna datoteka HTML.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:133
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Download:\n"
|
||||||
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
||||||
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
||||||
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
|
||||||
|
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
||||||
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
||||||
|
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
||||||
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
||||||
|
" --spider don't download anything.\n"
|
||||||
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
||||||
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
||||||
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
||||||
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jemanje:\n"
|
||||||
|
" -t, --tries=©TEVILO nastavi ©TEVILO poskusov (0 za neskonèno)\n"
|
||||||
|
" -O --output-document=DATOTEKA pi¹i dokumente v DATOTEKO.\n"
|
||||||
|
" -nc, --no-clobber ne pi¹i prek obstojeèih datotek.\n"
|
||||||
|
" -c, --continue nadaljuj z jemanjem obstojeèe datoteke.\n"
|
||||||
|
" --dot-style=STIL doloèi slog prikaza jemanja.\n"
|
||||||
|
" -N, --timestamping ne jemlji starej¹ih datotek od lokalnih.\n"
|
||||||
|
" -S, --server-response izpisuj gostiteljev odziv.\n"
|
||||||
|
" --spider nièesar ne jemlji.\n"
|
||||||
|
" -T, --timeout=SEKUNDE doloèi bralno zakasnitev na SEKUNDE.\n"
|
||||||
|
" -w, --wait=SEKUNDE poèakaj toliko SEKUND med jemanji.\n"
|
||||||
|
" -Y, --proxy=on/off vkljuèi ali izkljuèi proxy.\n"
|
||||||
|
" -Q, --quota=©TEVILO doloèi omejitev jemanja na ©TEVILO.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:147
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Directories:\n"
|
||||||
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
||||||
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
||||||
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
||||||
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
||||||
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Imeniki:\n"
|
||||||
|
" -nd --no-directories ne ustvarjaj imenikov.\n"
|
||||||
|
" -x, --force-directories vedno ustvarjaj imenike.\n"
|
||||||
|
" -nH, --no-host-directories ne ustvarjaj imenikov po gostiteljih.\n"
|
||||||
|
" -P, --directory-prefix=PREDPONA shranjuj datoteke v PREDPONA/...\n"
|
||||||
|
" --cut-dirs=©TEVILO ignoriraj ©TEVILO oddaljenih imenikov.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:154
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"HTTP options:\n"
|
||||||
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
||||||
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
||||||
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
||||||
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
||||||
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
||||||
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
||||||
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
||||||
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
||||||
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Izbire za HTTP:\n"
|
||||||
|
" --http-user=UPORABNIK doloèi uporabnika HTTP na UPORABNIK.\n"
|
||||||
|
" --http-passwd=GESLO doloèi geslo za HTTP kot GESLO.\n"
|
||||||
|
" -C, --cache=on/off dovolitev predpomnenja (navadno dovoljeno).\n"
|
||||||
|
" --ignore-length ignoriraj glavo `Content-Length'.\n"
|
||||||
|
" --header=NIZ vstavi NIZ v glavo.\n"
|
||||||
|
" --proxy-user=UPORABNIK doloèi UPORABNIKA kot uporabnika proxy-ja.\n"
|
||||||
|
" --proxy-passwd=GESLO doloèi geslo za proxy GESLO.\n"
|
||||||
|
" -s, --save-headers shranjuj glave HTTP na disk.\n"
|
||||||
|
" -U, --user-agent=ODJEMNIK predstavi se kot ODJEMNIK namesto Wget/VERZIJA.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:165
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"FTP options:\n"
|
||||||
|
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
|
||||||
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
||||||
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Izbire za FTP:\n"
|
||||||
|
" --retr-symlinks jemlji simbolne povezave s FTP.\n"
|
||||||
|
" -g, --glob=on/off vkljuèi ali izkljuèi `globbing'.\n"
|
||||||
|
" --passive-ftp uporabljaj \"pasivni\" naèin prenosa.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:170
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Recursive retrieval:\n"
|
||||||
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
||||||
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
|
||||||
|
" --delete-after delete downloaded files.\n"
|
||||||
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
||||||
|
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
|
||||||
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Rekurzivno jemanje:\n"
|
||||||
|
" -r, --recursive rekurzivno jemanje -- uporabljaj previdno!\n"
|
||||||
|
" -l, --level=NUMBER maksimalna globina rekurzije (0 za neskonèno).\n"
|
||||||
|
" --delete-after bri¹i pobrane datoteke.\n"
|
||||||
|
" -k, --convert-links pretvori absolutne povezave v relativne.\n"
|
||||||
|
" -m, --mirror vkljuèi izbire, primerne za \"zrcaljenje\".\n"
|
||||||
|
" -nr, --dont-remove-listing ne odstranjuj datoteke `.listing'.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:178
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
||||||
|
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
|
||||||
|
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
|
||||||
|
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
|
||||||
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
||||||
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
||||||
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
||||||
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
||||||
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
||||||
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
||||||
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
||||||
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Rekurzivno sprejemanje/zavraèanje:\n"
|
||||||
|
" -A, --accept=SEZNAM seznam sprejemljivih pripon.\n"
|
||||||
|
" -R, --reject=SEZNAM seznam zavrnljivih pripon.\n"
|
||||||
|
" -D, --domains=SEZNAM seznam sprejemljivih domen.\n"
|
||||||
|
" --exclude-domains=SEZNAM seznam (z vejicami) zavrnljivih domen.\n"
|
||||||
|
" -L, --relative spremljaj samo relativne povezave.\n"
|
||||||
|
" --follow-ftp spremljaj povezave FTP iz sestavkov HTML.\n"
|
||||||
|
" -H, --span-hosts pri rekurzivneh shranjevanju pojdi tudi\n"
|
||||||
|
" na druge raèunalnike.\n"
|
||||||
|
" -I, --include-directories=SEZNAM seznam dovoljenih imenikov.\n"
|
||||||
|
" -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam nedovoljenih imenikov.\n"
|
||||||
|
" -nh, --no-host-lookup ne pregleduj gostitelje z imenskim\n"
|
||||||
|
" stre¾nikom (DNS).\n"
|
||||||
|
" -np, --no-parent ne pojdi v star¹evski imenik.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:191
|
||||||
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
msgstr "Po¹iljajte poroèila o hro¹èih in predloge na <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:347
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: podpora za razhro¹èevanje ni vgrajena.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:395
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||||||
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||||||
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||||||
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
"Vse pravice pridr¾ane. Ta program se raz¹irja v upanju, da bo koristen,\n"
|
||||||
|
"vendar BREZ KAKR©NEGAKOLI JAMSTVA; celo brez impliciranega jamstva\n"
|
||||||
|
"CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOÈEN NAMEN. Poglejte licenco\n"
|
||||||
|
"GNU General Public License za podrobnosti.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:401
|
||||||
|
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
||||||
|
msgstr "\nNapisal Hrvoje Nik¹iæ <hniksic@srce.hr>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:465
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: neveljaven ukaz\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:515
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- `-n%c'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
||||||
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
||||||
|
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||||||
|
msgstr "Poskusite `%s --help' za veè izbir.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:571
|
||||||
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ne morem biti istoèasno izèrpen in tih.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:577
|
||||||
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ne morem istoèasno upo¹tevati èasa in prepisovati starih datotek.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No URL specified.
|
||||||
|
#: src/main.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: manjka URL\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:674
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "V %s nisem na¹el nobenega URL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:683
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"FINISHED --%s--\n"
|
||||||
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"KONÈAL --%s--\n"
|
||||||
|
"Prenesel: %s bajtov v %d datotekah\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:688
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
||||||
|
msgstr "Kvota (%s bajtov) je PREKORAÈENA!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
||||||
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
||||||
|
#: src/main.c:715
|
||||||
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s prejet, preusmerjam izhod na `%%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:118
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
||||||
|
"Execution continued in background.\n"
|
||||||
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"CTRL+Break je sprejet, preusmerjam izhod v `%s'.\n"
|
||||||
|
"Izvajanje se nadaljuje v ozadju.\n"
|
||||||
|
"Wget lahko prekinete s pritiskom na CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. parent, no error
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
|
||||||
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
||||||
|
msgstr "Nadaljujem v ozadju.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Izhod bo zapisan v `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:227
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Zaganjam WinHelp %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Ne morem najti uporabnega gonilnika za vtiènice.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:334
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s:%d: pozor: beseda \"%s\" se pojavlja pred vsakim imenom stroja\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:365
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s:%d: neznana beseda \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:429
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||||||
|
msgstr "Uporaba: %s NETRC [RAÈUNALNIK]\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:439
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: ne morem pognati stat na %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removing %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "Odstranjujem %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:450
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||||||
|
msgstr "Odstranjam %s, saj bi moral biti zavrnjen.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:609
|
||||||
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||||||
|
msgstr "Nalagam robots.txt; prosim, prezrite napake.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:193
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "\n [ skipping %dK ]"
|
||||||
|
msgstr "\n [ preskakujem %dK ]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:344
|
||||||
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ne morem najti zastopnika.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:355
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
||||||
|
msgstr "Zastopnik %s: Mora biti HTTP.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:398
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Preusmeritev na samega sebe.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:483
|
||||||
|
msgid "Giving up.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Odneham.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:483
|
||||||
|
msgid "Retrying.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Posku¹am ponovno.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:940
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
||||||
|
msgstr "Napaka (%s): Podana je povezava %s brez osnove.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:955
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
||||||
|
msgstr "Napaka (%s): Osnova %s je relativna, brez sklicujoèega se URL-ja.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:1373
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Converting %s... "
|
||||||
|
msgstr "Pretvarjam %s... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:1378 src/url.c:1389
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Ne morem pretvoriti povezav v %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:71
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: Ni dovolj pomnilnika.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:203
|
||||||
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
||||||
|
msgstr "Neznan/nepodprt protokol"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:206
|
||||||
|
msgid "Invalid port specification"
|
||||||
|
msgstr "Neveljavna doloèitev vrat"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:209
|
||||||
|
msgid "Invalid host name"
|
||||||
|
msgstr "Neveljavno gostiteljsko ime"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:430
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Ne morem odstraniti simbolne povezave `%s': %s\n"
|
984
po/sv.po
Normal file
984
po/sv.po
Normal file
@ -0,0 +1,984 @@
|
|||||||
|
# Swedish messages for wget
|
||||||
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 1999.
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 1999-11-22 22:21+01:00\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Login to the server:
|
||||||
|
#. First: Establish the control connection.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
||||||
|
msgstr "Ansluter till %s:%hu... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
||||||
|
msgstr "Anslutning till %s:%hu vägras.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
|
||||||
|
msgid "connected!\n"
|
||||||
|
msgstr "ansluten!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:191
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
||||||
|
msgstr "Loggar in som %s ... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
|
||||||
|
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
|
||||||
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fel i serversvar, stänger styrförbindelse.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:208
|
||||||
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fel i serverhälsning.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
|
||||||
|
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
|
||||||
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "Skrivning misslyckades, stänger styrförbindelse.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:223
|
||||||
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
||||||
|
msgstr "Inloggning nekas av servern.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:230
|
||||||
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
||||||
|
msgstr "Felaktig inloggning.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:237
|
||||||
|
msgid "Logged in!\n"
|
||||||
|
msgstr "Inloggad!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:270
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "Okänd typ \"%c\", stänger styrförbindelse.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:283
|
||||||
|
msgid "done. "
|
||||||
|
msgstr "färdig. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:289
|
||||||
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
||||||
|
msgstr "==> CWD behövs inte.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:317
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
|
||||||
|
msgid "done.\n"
|
||||||
|
msgstr "färdig.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. do not CWD
|
||||||
|
#: src/ftp.c:335
|
||||||
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
||||||
|
msgstr "==> CWD krävs inte.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:369
|
||||||
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kan inte initiera PASV-överföring.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:373
|
||||||
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kan inte tolka PASV-svar.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:387
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
||||||
|
msgstr "Försöker ansluta till %s:%hu.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
|
||||||
|
msgid "done. "
|
||||||
|
msgstr "färdig. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:474
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "Bindningsfel (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:490
|
||||||
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||||||
|
msgstr "Felaktig PORT.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:537
|
||||||
|
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
|
||||||
|
msgstr "\nREST misslyckades, startar om från början.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such file `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Filen \"%s\" finns inte.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:634
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Filen eller katalogen \"%s\" finns inte.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Length: %s"
|
||||||
|
msgstr "Längd: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " [%s to go]"
|
||||||
|
msgstr " [%s kvar]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:703
|
||||||
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||||||
|
msgstr " (ej auktoritativt)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:721
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s, stänger styrförbindelse.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:729
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Dataförbindelse: %s; "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:746
|
||||||
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
||||||
|
msgstr "Styrförbindelse stängd.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:764
|
||||||
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||||||
|
msgstr "Dataöverföring avbruten.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:830
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "Filen \"%s\" finns redan, hämtar inte.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "(try:%2d)"
|
||||||
|
msgstr "(försök:%2d)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - \"%s\" sparad [%ld]\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1001
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
||||||
|
msgstr "Använder \"%s\" som temporär listningsfil.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1013
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Raderade \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1049
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||||||
|
msgstr "Rekursionsdjupet %d överskred det maximala djupet %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Lokala filen \"%s\" är nyare, hämtar inte.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "Storlekarna stämmer inte överens (lokal %ld), hämtar.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1119
|
||||||
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||||||
|
msgstr "Ogiltig symbolisk länk, hoppar över.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1136
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
|
||||||
|
msgstr "En korrekt symbolisk länk %s -> %s existerar redan.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1144
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Skapar symbolisk länk %s -> %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1155
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Symboliska länkar stöds inte, hoppar över symbolisk länk \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1167
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Hoppar över katalogen \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1176
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: okänd/ej understödd filtyp.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1193
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: felaktig tidsstämpel.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1213
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||||||
|
msgstr "Hämtar inte kataloger eftersom djupet är %d (max %d).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1252
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
||||||
|
msgstr "Går inte ner till \"%s\" eftersom det är undantaget/inte ingår.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1297
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Förkastar \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No luck.
|
||||||
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
||||||
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1344
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Inga träffar med mönster \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1404
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
||||||
|
msgstr "Skrev HTML-iserat index till \"%s\" [%ld].\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1409
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Skrev HTML-iserat index till \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:454
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:478
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:483
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. --option
|
||||||
|
#: src/getopt.c:528
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. +option or -option
|
||||||
|
#: src/getopt.c:532
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||||
|
#: src/getopt.c:563
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||||
|
#: src/getopt.c:602
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:432
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Kan inte avgöra användar-id.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:444
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Varning: uname misslyckades: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:456
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Varning: gethostname misslyckades\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:484
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Varning: kan inte avgöra lokal IP-adress.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Varning: kan inte utföra omvänd uppslagning av lokal IP-adress.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
||||||
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
||||||
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
||||||
|
#. annoying warning.
|
||||||
|
#: src/host.c:511
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"%s: Varning: omvänd uppslagning av den lokala adressen gav inget\n"
|
||||||
|
"fullständigt domännamn!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:539
|
||||||
|
msgid "Host not found"
|
||||||
|
msgstr "Servern kunde inte hittas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:541
|
||||||
|
msgid "Unknown error"
|
||||||
|
msgstr "Okänt fel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:439 src/html.c:441
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||||||
|
msgstr "Innehåll i /%s på %s:%d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:463
|
||||||
|
msgid "time unknown "
|
||||||
|
msgstr "okänd tid "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:467
|
||||||
|
msgid "File "
|
||||||
|
msgstr "Fil "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:470
|
||||||
|
msgid "Directory "
|
||||||
|
msgstr "Katalog "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:473
|
||||||
|
msgid "Link "
|
||||||
|
msgstr "Länk "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:476
|
||||||
|
msgid "Not sure "
|
||||||
|
msgstr "Osäker "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:494
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " (%s bytes)"
|
||||||
|
msgstr " (%s byte)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:492
|
||||||
|
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
|
||||||
|
msgstr "Misslyckades med att skriva HTTP-begäran.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:497
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||||||
|
msgstr "%s begäran skickad, väntar på svar... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:536
|
||||||
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
||||||
|
msgstr "Filslut vid genomsökning av huvuden.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:547
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||||||
|
msgstr "Läsfel (%s) i huvuden.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:587
|
||||||
|
msgid "No data received"
|
||||||
|
msgstr "Ingen data mottagen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:589
|
||||||
|
msgid "Malformed status line"
|
||||||
|
msgstr "Missbildad statusrad"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:594
|
||||||
|
msgid "(no description)"
|
||||||
|
msgstr "(ingen beskrivning)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. If we have tried it already, then there is not point
|
||||||
|
#. retrying it.
|
||||||
|
#: src/http.c:678
|
||||||
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
||||||
|
msgstr "Auktorisering misslyckades.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:685
|
||||||
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||||||
|
msgstr "Okänd auktoriseringsmetod.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:748
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
||||||
|
msgstr "Adress: %s%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:749 src/http.c:774
|
||||||
|
msgid "unspecified"
|
||||||
|
msgstr "ospecificerat"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:750
|
||||||
|
msgid " [following]"
|
||||||
|
msgstr " [följande]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
||||||
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
||||||
|
#. printed.
|
||||||
|
#: src/http.c:764
|
||||||
|
msgid "Length: "
|
||||||
|
msgstr "Längd: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:769
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " (%s to go)"
|
||||||
|
msgstr " (%s kvar)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:774
|
||||||
|
msgid "ignored"
|
||||||
|
msgstr "ignorerad"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:857
|
||||||
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||||||
|
msgstr "Varning: jokertecken understöds inte i HTTP.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
||||||
|
#. retrieve the file
|
||||||
|
#: src/http.c:872
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
||||||
|
msgstr "Filen \"%s\" finns redan där, hämtar inte.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:978
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "Kan inte skriva till \"%s\" (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:988
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||||||
|
msgstr "FEL: Omdirigering (%d) utan adress.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1011
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s FEL %d: %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1023
|
||||||
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||||||
|
msgstr "\"Last-modified\"-huvud saknas -- tidsstämplar avstängda.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1031
|
||||||
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||||||
|
msgstr "\"Last-modified\"-huvudet ogiltigt -- tidsstämpel ignorerad.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1064
|
||||||
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "Filen på fjärrsystemet är nyare, hämtar.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1098
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - \"%s\" sparad [%ld/%ld]\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1130
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Förbindelse stängd vid byte %ld. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1138
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - \"%s\" sparad [%ld/%ld])\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1150
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Förbindelse stängd vid byte %ld/%ld. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1161
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Läsfel vid byte %ld (%s)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1169
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - Läsfel vid byte %ld/%ld (%s). "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Kan inte läsa %s (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:333 src/init.c:339
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Fel i %s vid rad %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:370
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Varning: Både systemets och användarens wgetrc pekar till \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:458
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: BUGG: okänt kommando \"%s\", värde \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:485
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: Vänligen ange \"on\" eller \"off\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: Ogiltig specifikation \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Ogiltig specifikation \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:101
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||||||
|
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [URL]...\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:109
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||||||
|
msgstr "GNU Wget %s, en icke-interaktiv nätverkshämtare.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
||||||
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
||||||
|
#: src/main.c:114
|
||||||
|
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "\nObligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:117
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Startup:\n"
|
||||||
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
||||||
|
" -h, --help print this help.\n"
|
||||||
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
||||||
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Uppstart:\n"
|
||||||
|
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta.\n"
|
||||||
|
" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta.\n"
|
||||||
|
" -b, --background gå till bakgrunden efter uppstart.\n"
|
||||||
|
" -e, --execute=KOMMANDO utför ett \".wgetrc\"-kommando.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:123
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Logging and input file:\n"
|
||||||
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
||||||
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
||||||
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
||||||
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
||||||
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
||||||
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
||||||
|
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
|
||||||
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Loggning och infil:\n"
|
||||||
|
" -o, --output-file=FIL logga meddelanden till FIL.\n"
|
||||||
|
" -a, --append-output=FIL lägg till meddelanden till FIL.\n"
|
||||||
|
" -d, --debug skriv ut avlusningsmeddelanden.\n"
|
||||||
|
" -q, --quiet tyst (inga utskrifter).\n"
|
||||||
|
" -v, --verbose var utförlig (detta är standard).\n"
|
||||||
|
" -nv, --non-verbose stäng av utförlighet, utan att vara tyst.\n"
|
||||||
|
" -i, --input-file=FIL läs URLer från fil.\n"
|
||||||
|
" -F, --force-html behandla indatafil som HTML.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:133
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Download:\n"
|
||||||
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
||||||
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
||||||
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
|
||||||
|
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
||||||
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
||||||
|
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
||||||
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
||||||
|
" --spider don't download anything.\n"
|
||||||
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
||||||
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
||||||
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
||||||
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Nerladdning:\n"
|
||||||
|
" -t, --tries=ANTAL sätt antal försök till ANTAL (0=obegränsat).\n"
|
||||||
|
" -O --output-document=FIL skriv dokument till FIL.\n"
|
||||||
|
" -nc, --no-clobber skriv inte över existerande filer.\n"
|
||||||
|
" -c, --continue fortsätt nerladdningen av en existerande fil.\n"
|
||||||
|
" --dot-style=STIL ställ in visning för nerladdningen.\n"
|
||||||
|
" -N, --timestamping hämta inte filer om de är äldre än de lokala.\n"
|
||||||
|
" -S, --server-response visa serversvar.\n"
|
||||||
|
" --spider ladda inte ner något.\n"
|
||||||
|
" -T, --timeout=SEKUNDER sätt tidsgräns för läsning till SEKUNDER.\n"
|
||||||
|
" -w, --wait=SEKUNDER vänta SEKUNDER mellan hämtningar.\n"
|
||||||
|
" -Y, --proxy=on/off sätt proxy till på (on) eller av (off).\n"
|
||||||
|
" -Q, --quota=ANTAL sätt gräns för hämtning till ANTAL.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:147
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Directories:\n"
|
||||||
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
||||||
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
||||||
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
||||||
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
||||||
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kataloger:\n"
|
||||||
|
" -nd --no-directories skapa inte kataloger.\n"
|
||||||
|
" -x, --force-directories påtvinga skapande av kataloger.\n"
|
||||||
|
" -nH, --no-host-directories skapa inte värddatorkataloger.\n"
|
||||||
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX spara filer till PREFIX/...\n"
|
||||||
|
" --cut-dirs=ANTAL ignorera ANTAL fjärrkatalogkomponenter.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:154
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"HTTP options:\n"
|
||||||
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
||||||
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
||||||
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
||||||
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
||||||
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
||||||
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
||||||
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
||||||
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
||||||
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"HTTP-flaggor:\n"
|
||||||
|
" --http-user=ANVÄNDARE sätt http-användare till ANVÄNDARE.\n"
|
||||||
|
" --http-passwd=LÖSENORD sätt http-lösenord till LÖSENORD.\n"
|
||||||
|
" -C, --cache=on/off tillåt/tillåt inte server-cachad data\n"
|
||||||
|
" (normalt tillåtet).\n"
|
||||||
|
" --ignore-length ignorera \"Content-Length\"-fält i huvuden.\n"
|
||||||
|
" --header=STRÄNG sätt in STRÄNG bland huvudena.\n"
|
||||||
|
" --proxy-user=ANVÄNDARE sätt ANVÄNDARE som användarnamn för ombud\n"
|
||||||
|
" (proxy).\n"
|
||||||
|
" --proxy-passwd=LÖSENORD sätt LÖSENORD som lösenord för ombud (proxy).\n"
|
||||||
|
" -s, --save-headers spara HTTP-huvudena till fil.\n"
|
||||||
|
" -U, --user-agent=AGENT identifiera som AGENT istället för\n"
|
||||||
|
" Wget/VERSION.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:165
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"FTP options:\n"
|
||||||
|
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
|
||||||
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
||||||
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"FTP-flaggor:\n"
|
||||||
|
" --retr-symlinks hämta symboliska länkar över FTP.\n"
|
||||||
|
" -g, --glob=on/off sätt på/stäng av filnamnsmatchning.\n"
|
||||||
|
" --passive-ftp använd \"passiv\" överföring.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:170
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Recursive retrieval:\n"
|
||||||
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
||||||
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
|
||||||
|
" --delete-after delete downloaded files.\n"
|
||||||
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
||||||
|
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
|
||||||
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Rekursiv hämtning:\n"
|
||||||
|
" -r, --recursive rekursiv webbhämtning -- används varsamt!.\n"
|
||||||
|
" -l, --level=ANTAL maximalt rekursionsdjup (0 för obegränsat).\n"
|
||||||
|
" --delete-after radera nerladdade filer.\n"
|
||||||
|
" -k, --convert-links konvertera absoluta länkar till relativa.\n"
|
||||||
|
" -m, --mirror sätt på flaggor lämpliga för spegling.\n"
|
||||||
|
" -nr, --dont-remove-listing ta inte bort \".listing\"-filer.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:178
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
||||||
|
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
|
||||||
|
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
|
||||||
|
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
|
||||||
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
||||||
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
||||||
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
||||||
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
||||||
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
||||||
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
||||||
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
||||||
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Tillåtelser vid rekursiv hämtning:\n"
|
||||||
|
" -A, --accept=LISTA lista med tillåtna ändelser.\n"
|
||||||
|
" -R, --reject=LISTA lista med otillåtna ändelser.\n"
|
||||||
|
" -D, --domains=LISTA lista med tillåtna domäner.\n"
|
||||||
|
" --exclude-domains=LISTA kommaseparerad lista med otillåtna\n"
|
||||||
|
" domäner.\n"
|
||||||
|
" -L, --relative följ endast relativa länkar.\n"
|
||||||
|
" --follow-ftp följ FTP-länkar från HTML-dokument.\n"
|
||||||
|
" -H, --span-hosts gå till främmande värdar i rekursivt läge.\n"
|
||||||
|
" -I, --include-directories=LISTA lista med tillåtna kataloger.\n"
|
||||||
|
" -X, --exclude-directories=LISTA lista med uteslutna kataloger.\n"
|
||||||
|
" -nh, --no-host-lookup utför ingen DNS-uppslagning av värdar.\n"
|
||||||
|
" -np, --no-parent gå inte upp till förälderkatalog.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:191
|
||||||
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Skicka felrapporter och förslag till <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
"Skicka anmärkningar på översättningar till <sv@li.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:347
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: stöd för felsökningsinformation är inte inkompilerat.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:395
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||||||
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||||||
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||||||
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
"Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n"
|
||||||
|
"i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den\n"
|
||||||
|
"engelska originaltexten.\n"
|
||||||
|
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
|
||||||
|
"men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n"
|
||||||
|
"om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
|
||||||
|
"General Public License för ytterligare information.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:401
|
||||||
|
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
||||||
|
msgstr "\nSkrivet av Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:465
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: ogiltigt kommando\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:515
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"-n%c\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
||||||
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
||||||
|
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||||||
|
msgstr "Prova \"%s --help\" för fler alternativ.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:571
|
||||||
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kan inte vara utförlig och tyst på samma gång.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:577
|
||||||
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kan inte tidsstämpla och inte skriva över gamla filer på samma gång.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No URL specified.
|
||||||
|
#: src/main.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: URL saknas\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:674
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "Inga URLer hittade i %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:683
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"FINISHED --%s--\n"
|
||||||
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"FÄRDIG --%s--\n"
|
||||||
|
"Laddade ner: %s byte i %d filer\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:688
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
||||||
|
msgstr "Nerladdningsgräns (%s byte) ÖVERSKRIDEN!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
||||||
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
||||||
|
#: src/main.c:715
|
||||||
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s mottagna, omdirigerar utdata till \"%%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:118
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
||||||
|
"Execution continued in background.\n"
|
||||||
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"CTRL+Break mottaget, omdirigerar utdata till \"%s\".\n"
|
||||||
|
"Programkörningen fortsätter i bakgrunden.\n"
|
||||||
|
"Du kan stoppa Wget genom att trycka CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. parent, no error
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
|
||||||
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fortsätter i bakgrunden.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "Utdata skrivs till \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:227
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Startar WinHelp %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Kunde inte hitta användbar uttagsdrivrutin (socket driver).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:334
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s:%d: varning: \"%s\"-märke förekommer framför alla maskinnamn\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:365
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s:%d: okänt märke \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:429
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||||||
|
msgstr "Användning: %s NETRC [VÄRDDATORNAMN]\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:439
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removing %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "Tar bort %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:450
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||||||
|
msgstr "Tar bort %s eftersom den skulle ha avvisats.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:609
|
||||||
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||||||
|
msgstr "Laddar robots.txt; vänligen ignorera fel.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:193
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "\n [ skipping %dK ]"
|
||||||
|
msgstr "\n [ hoppar över %dK ]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:344
|
||||||
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
||||||
|
msgstr "Kunde inte hitta proxy-värden.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:355
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
||||||
|
msgstr "Proxy %s: Måste vara HTTP.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:398
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: Omdirigering till sig själv.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:483
|
||||||
|
msgid "Giving up.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Ger upp.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:483
|
||||||
|
msgid "Retrying.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "Försöker igen.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:940
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fel (%s): Länk %s given utan en bas.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:955
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
||||||
|
msgstr "Fel (%s): Basen %s relativ utan hänvisar-URL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:1373
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Converting %s... "
|
||||||
|
msgstr "Konverterar %s... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:1378 src/url.c:1389
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Kan inte konvertera länkar i %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:71
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: Ej tillräckligt med minne.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:203
|
||||||
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
||||||
|
msgstr "Okänt/ej understött protokoll"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:206
|
||||||
|
msgid "Invalid port specification"
|
||||||
|
msgstr "Ogiltig portspecifikation"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:209
|
||||||
|
msgid "Invalid host name"
|
||||||
|
msgstr "Ogiltigt värddatornamn"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:430
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Misslyckades med att ta bort symboliska länken \"%s\": %s\n"
|
964
po/zh.po
Normal file
964
po/zh.po
Normal file
@ -0,0 +1,964 @@
|
|||||||
|
# Chinese translation of GNU wget messages.
|
||||||
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
|
# Pofeng Lee <pofeng.lee@ms7.url.com.tw>, 1998.
|
||||||
|
# Originla author CD Chen <cdchen@linux.ntcic.edu.tw>
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2000-01-14 21:49:32+0800\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Pofeng Lee <pofeng.lee@ms7.url.com.tw>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: Chinese <zh@li.org>\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Login to the server:
|
||||||
|
#. First: Establish the control connection.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:146 src/http.c:337
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
||||||
|
msgstr "正連往 %s: %hu... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:168 src/ftp.c:409 src/http.c:354
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
||||||
|
msgstr "連線到 %s: %hu 被拒絕. \n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:189 src/http.c:365
|
||||||
|
msgid "connected!\n"
|
||||||
|
msgstr "連上了!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:190
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
||||||
|
msgstr "使用 %s 簽入... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:199 src/ftp.c:251 src/ftp.c:299 src/ftp.c:351 src/ftp.c:445
|
||||||
|
#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:566 src/ftp.c:614
|
||||||
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "伺服器端回應時發生錯誤,正在關閉連線控制.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:207
|
||||||
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
||||||
|
msgstr "與伺服器連線時發生錯誤.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:214 src/ftp.c:260 src/ftp.c:308 src/ftp.c:360 src/ftp.c:455
|
||||||
|
#: src/ftp.c:528 src/ftp.c:576 src/ftp.c:624
|
||||||
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "寫入失敗, 正在關閉連線控制.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:221
|
||||||
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
||||||
|
msgstr "伺服器拒絕簽入.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:228
|
||||||
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
||||||
|
msgstr "簽入不正確.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:235
|
||||||
|
msgid "Logged in!\n"
|
||||||
|
msgstr "已經簽入了!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:268
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "不明的形式 `%c', 正在關閉連線控制.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:281
|
||||||
|
msgid "done. "
|
||||||
|
msgstr "完成. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:287
|
||||||
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
||||||
|
msgstr "==> 不需要 CWD.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:315
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "沒有 `%s' 這個目錄.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:597 src/ftp.c:645 src/url.c:1421
|
||||||
|
msgid "done.\n"
|
||||||
|
msgstr "完成.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. do not CWD
|
||||||
|
#: src/ftp.c:333
|
||||||
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
||||||
|
msgstr "==> 不需要 CWD.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:367
|
||||||
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
||||||
|
msgstr "無法啟動 PASV 傳輸.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:371
|
||||||
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
||||||
|
msgstr "無法分析 PASV 回應內容.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:385
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
||||||
|
msgstr "將會繼續嘗試與 %s 連線: %hu.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:472
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "BIND 錯誤 (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:488
|
||||||
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
||||||
|
msgstr "無效的 PORT.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:502 src/ftp.c:546
|
||||||
|
msgid "done. "
|
||||||
|
msgstr "完成. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:535
|
||||||
|
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
|
||||||
|
msgstr "\nRSET 失敗,正由錯亂中開始中.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:584
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such file `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "沒有 `%s' 這個檔案.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:632
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "沒有 `%s' 這個檔案或目錄.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:690 src/ftp.c:697
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Length: %s"
|
||||||
|
msgstr "長度: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " [%s to go]"
|
||||||
|
msgstr " [%s 開始]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:701
|
||||||
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
||||||
|
msgstr " (未獲認可的)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:719
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s, 正在關閉連線控制.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:727
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - 資料連線: %s; "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:744
|
||||||
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
||||||
|
msgstr "連線控制已經被關閉了.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:762
|
||||||
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
||||||
|
msgstr "資料傳輸已經被中斷了.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:828
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "檔案 `%s' 已經存在,不會接收.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:894 src/http.c:913
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "(try:%2d)"
|
||||||
|
msgstr "(嘗試:%2d)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:953 src/http.c:1099
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' 被儲存 [%ld]\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:999
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
||||||
|
msgstr "使用 `%s' 作為列表之暫存檔.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1011
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "移除 `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1047
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
||||||
|
msgstr "遞迴層次 %d 已經超過最大的 %d 層次值. \n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1094 src/http.c:1037
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "本地的 `%s' 檔案比較新,所以將不取回.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1100 src/http.c:1043
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "檔案大小並不相符合 (本地的為 %ld),正在取回中.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1117
|
||||||
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
||||||
|
msgstr "無效的連結裝置名稱,正在跳過中.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1134
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
|
||||||
|
msgstr "已經存在正確的 %s -> %s 象徵連結\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1141
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
||||||
|
msgstr "正在建立 %s -> %s 的象徵連結\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1152
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "不支援連結裝置,正在跳過 `%s' 這個象徵連結.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1164
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "正跳過 `%s' 目錄.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1173
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 不明的/不支援的檔案格式.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1189
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 錯誤的時間戳記.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1209
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
||||||
|
msgstr "將不取回從 %d (最大值為 %d) 層後的目錄.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1248
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
||||||
|
msgstr "不下行到 `%s' 因為他是被排除的或是非包含進來的.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1293
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "正放棄 `%s' 中.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No luck.
|
||||||
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
||||||
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1340
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "沒有與 `%s' 格式相符合的.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1400
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
||||||
|
msgstr "已經寫入 HTML 格式的索引檔到 `%s' [%ld].\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ftp.c:1405
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "寫妥 HTML 格式的索引檔到 `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:454
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 選項 `%s' 是不明確的\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:478
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 選項 `--%s' 未提供一個引數值\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:483
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 選項 `%c%s' 未提供一個引數值\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/getopt.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 選項 `%s' 需要一個引數\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. --option
|
||||||
|
#: src/getopt.c:528
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 未被認定的選項 `--%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. +option or -option
|
||||||
|
#: src/getopt.c:532
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 未被認定的選項 `%c%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||||
|
#: src/getopt.c:563
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 不合規定的選項 -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||||
|
#: src/getopt.c:602
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:432
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 無法偵測使用者識別碼.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:444
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 警告: uname 失敗: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:456
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 警告: gethostname 失敗\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:484
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 警告: 無法偵測本地 IP 位址.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:498
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 警告: 無法反查本地 IP 位址.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:506
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 警告: 本地位址的反查不符合 FQDN 規格!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:533
|
||||||
|
msgid "Host not found"
|
||||||
|
msgstr "找不到主機"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/host.c:535
|
||||||
|
msgid "Unknown error"
|
||||||
|
msgstr "不明的錯誤"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:433 src/html.c:435
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
||||||
|
msgstr "/%s 的索引在 %s:%d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:457
|
||||||
|
msgid "time unknown "
|
||||||
|
msgstr "時間不明 "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:461
|
||||||
|
msgid "File "
|
||||||
|
msgstr "檔案 "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:464
|
||||||
|
msgid "Directory "
|
||||||
|
msgstr "目錄 "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:467
|
||||||
|
msgid "Link "
|
||||||
|
msgstr "連結 "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:470
|
||||||
|
msgid "Not sure "
|
||||||
|
msgstr "沒有確定 "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/html.c:488
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " (%s bytes)"
|
||||||
|
msgstr " (%s 位元組)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:483
|
||||||
|
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
|
||||||
|
msgstr "失敗於寫入 HTTP 請求時.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:488
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
||||||
|
msgstr "已經送出 %s 請求封包,正在等待回應中... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:527
|
||||||
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
||||||
|
msgstr "正在分析標頭內容時,檔案已經未端.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:538
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
||||||
|
msgstr "讀取的標頭有錯誤 (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:578
|
||||||
|
msgid "No data received"
|
||||||
|
msgstr "沒有接收到任何資料"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:580
|
||||||
|
msgid "Malformed status line"
|
||||||
|
msgstr "畸形的狀態行"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:585
|
||||||
|
msgid "(no description)"
|
||||||
|
msgstr "(沒有相關說明)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. If we have tried it already, then there is not point
|
||||||
|
#. retrying it.
|
||||||
|
#: src/http.c:669
|
||||||
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
||||||
|
msgstr "認證失敗.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:676
|
||||||
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
||||||
|
msgstr "不明的認證方案.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:739
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
||||||
|
msgstr "位置: %s%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:740 src/http.c:765
|
||||||
|
msgid "unspecified"
|
||||||
|
msgstr "沒有指定"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:741
|
||||||
|
msgid " [following]"
|
||||||
|
msgstr " [下列各項]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
||||||
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
||||||
|
#. printed.
|
||||||
|
#: src/http.c:755
|
||||||
|
msgid "Length: "
|
||||||
|
msgstr "長度: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:760
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid " (%s to go)"
|
||||||
|
msgstr " (%s 要開始)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:765
|
||||||
|
msgid "ignored"
|
||||||
|
msgstr "忽略"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:848
|
||||||
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
||||||
|
msgstr "警告: 在 HTTP 裡面並支援萬用字元符號 (wildcards).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
||||||
|
#. retrieve the file
|
||||||
|
#: src/http.c:863
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
||||||
|
msgstr "檔案 `%s' 已經存在,將不取回.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:969
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "無法寫到 `%s' (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:979
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
||||||
|
msgstr "錯誤: 要求重新定向 (%d) 卻沒有位置.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:995
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s 錯誤 %d: %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1007
|
||||||
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
||||||
|
msgstr "遺失 \"Last-modified\" 的檔頭 -- 時間戳記被關閉.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1015
|
||||||
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
||||||
|
msgstr "無效的 \"Last-modified\" 檔頭 -- 時間戳記被忽略.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1047
|
||||||
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
||||||
|
msgstr "遠端的檔案比較新,取回中.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1081
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' 被存為 [%ld/%ld]\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1113
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - 連線被關閉在 %ld 位元組. "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1121
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - `%s' 被存為 [%ld/%ld])\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1133
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - 連線關閉於 %ld/%ld byte."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1144
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - 於 %ld (%s) 位元組處發生讀取錯誤."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/http.c:1152
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
||||||
|
msgstr "%s (%s) - 於 %ld/%ld (%s) 位元組處發生讀取錯誤."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:311 src/netrc.c:249
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 無法讀取 %s (%s).\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:332 src/init.c:338
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 失敗於 %s 在第 %d 行.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:369
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 警告: 系統與使用者的 wgetrc 都指向 `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:460
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: BUG: 不明的命令 `%s', 數值 `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:487
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: 請特別指定開啟或關閉.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:505 src/init.c:762 src/init.c:784 src/init.c:857
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: 無效的指定項目 `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/init.c:618 src/init.c:640 src/init.c:662 src/init.c:688
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 無效的指定項目 `%s'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:101
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
||||||
|
msgstr "用法: %s [選項]... [URL]...\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:109
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
||||||
|
msgstr "GNY Wget %s, 一個非交談式的網路抓檔工具.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
||||||
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
||||||
|
#: src/main.c:114
|
||||||
|
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "\n命令的引數使用長項目與短項目相同.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:117
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Startup:\n"
|
||||||
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
||||||
|
" -h, --help print this help.\n"
|
||||||
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
||||||
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"啟動:\n"
|
||||||
|
" -V, --version 顯示 Wget 的版本並且離開.\n"
|
||||||
|
" -h, --help 顯示這個說明檔.\n"
|
||||||
|
" -b, -background 在啟動之後跳到背景去.\n"
|
||||||
|
" -e, -execute=COMMAND 執行一個 `.wgetrc' 裡面的 COMMAND 指令.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:123
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Logging and input file:\n"
|
||||||
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
||||||
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
||||||
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
||||||
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
||||||
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
||||||
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
||||||
|
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
|
||||||
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"紀錄檔與輸入的檔案:\n"
|
||||||
|
" -o, --output-file=FILE 紀錄訊息到 FILE 去.\n"
|
||||||
|
" -a, -append-output=FILE 增加訊息到 FILE 去.\n"
|
||||||
|
" -d, --debug 顯示除錯的輸出.\n"
|
||||||
|
" -q, --quiet 安靜模式 (不輸入任何訊息).\n"
|
||||||
|
" -v, --verbose 冗長模式 (這是內定值).\n"
|
||||||
|
" -nv, --non-verbose 關閉 verboseness, 但不是安靜模式.\n"
|
||||||
|
" -i, --input-file=FILE 從 FILE 讀取 URL .\n"
|
||||||
|
" -F, --force-html 把輸入的檔案當作 HTML.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:133
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Download:\n"
|
||||||
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
||||||
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
||||||
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
|
||||||
|
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
||||||
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
||||||
|
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
||||||
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
||||||
|
" --spider don't download anything.\n"
|
||||||
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
||||||
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
||||||
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
||||||
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"下載:\n"
|
||||||
|
" -t, --tries=NUMBER 設定重複嘗試 NUMBER 次 (0 是無限制).\n"
|
||||||
|
" -O --output-document=FILE 把文件寫到 FILE 裡.\n"
|
||||||
|
" -nc, --no-clobber 不破壞已經存在的檔案.\n"
|
||||||
|
" -c, --continue 重新取得一個已經存在的檔案.\n"
|
||||||
|
" --dot-style=STYLE 設定取回狀況的顯示風格.\n"
|
||||||
|
" -N, --timestamping 不取回比本地舊的檔案.\n"
|
||||||
|
" -S, --server-response 顯示伺服器回應狀況.\n"
|
||||||
|
" --spider 不下載任何東西.\n"
|
||||||
|
" -T, --timeout=SECONDS 設定讀取時超過的時間為 SECONDS 秒.\n"
|
||||||
|
" -w, --wait=SECONDS 在取回檔案時等待 SECONDS 秒.\n"
|
||||||
|
" -Y, --proxy=on/off 開啟或關閉 Proxy.\n"
|
||||||
|
" -Q, --quota=NUMBER 設定取回檔案的定額限制為 NUMBER 個.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:147
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Directories:\n"
|
||||||
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
||||||
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
||||||
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
||||||
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
||||||
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"目錄:\n"
|
||||||
|
" -nd --no-directories 不建立目錄.\n"
|
||||||
|
" -x, --force-directories 強制進行目錄建立的工作.\n"
|
||||||
|
" -nH, --no-host-directories 不建立主機的目錄.\n"
|
||||||
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX 把檔案存到 PREFIX/...\n"
|
||||||
|
" --cut-dirs=NUMBER 忽略 NUMBER 個遠端的目錄元件.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:154
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"HTTP options:\n"
|
||||||
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
||||||
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
||||||
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
||||||
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
||||||
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
||||||
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
||||||
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
||||||
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
||||||
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"HTTP 選項:\n"
|
||||||
|
" --http-user=USER 設 http 使用者為 USER.\n"
|
||||||
|
" --http0passwd=PASS 設 http 使用者的密碼為 PASS.\n"
|
||||||
|
" -C, --cache=on/off 提供/關閉快取伺服器資料 (正常情況為提供).\n"
|
||||||
|
" --ignore-length 忽略 `Content-Length' 標頭欄位.\n"
|
||||||
|
" --proxy-user=USER 設 USER 為 Proxy 使用者名稱.\n"
|
||||||
|
" --proxy-passwd=PASS 設 PASS 為 Proxy 密碼.\n"
|
||||||
|
" -s, --save-headers 儲存 HTTP 標頭成為檔案.\n"
|
||||||
|
" -U, --user-agent=AGENT 使用 AGENT 取代 Wget/VERSION 作為識別代號.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:165
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"FTP options:\n"
|
||||||
|
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
|
||||||
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
||||||
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"FTP 選項:\n"
|
||||||
|
" --retr-symlinks 取回 FTP 的象徵連結.\n"
|
||||||
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on ot off.\n"
|
||||||
|
" --passive-ftp 使用 \"passive\" 傳輸模式.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:170
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Recursive retrieval:\n"
|
||||||
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
||||||
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
|
||||||
|
" --delete-after delete downloaded files.\n"
|
||||||
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
||||||
|
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
|
||||||
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"使用遞迴方式的取回:\n"
|
||||||
|
" -r, --recursive 像是吸入 web 的取回 -- 請小心使用!.\n"
|
||||||
|
" -l, --level=NUMBER 遞迴層次的最大值 (0 不限制).\n"
|
||||||
|
" --delete-after 刪除下載完畢的檔案.\n"
|
||||||
|
" -k, --convert-links 改變沒有關連的連結成為有關連.\n"
|
||||||
|
" -m, --mirror 開啟適合用來映射的選項.\n"
|
||||||
|
" -nr, --dont-remove-listing 不要移除 `.listing' 檔.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:178
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
||||||
|
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
|
||||||
|
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
|
||||||
|
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
|
||||||
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
||||||
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
||||||
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
||||||
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
||||||
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
||||||
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
||||||
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
||||||
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"遞迴式作業的允許\與拒絕選項:\n"
|
||||||
|
" -A, --accept=LIST 允許\的擴充項目的列表.\n"
|
||||||
|
" -R, --reject=LIST 拒絕的擴充項目的列表.\n"
|
||||||
|
" -D, --domains=LIST 允許\的網域列表.\n"
|
||||||
|
" --exclude-domains=LIST 拒絕的網域列表 (使用逗號來分隔).\n"
|
||||||
|
" -L, --relative 只跟隨關聯連結前進.\n"
|
||||||
|
" --follow-ftp 跟隨 HTML 文件裡面的 FTP 連結.\n"
|
||||||
|
" -H, --span-hosts 當開始遞迴時便到外面的主機.\n"
|
||||||
|
" -I, --include-directories=LIST 允許\的目錄列表.\n"
|
||||||
|
" -X, --exclude-directories=LIST 排除的目錄列表.\n"
|
||||||
|
" -nh, --no-host-lookup 不透過 DNS 查尋主機.\n"
|
||||||
|
" -np, --no-parent 不追朔到起源目錄.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:191
|
||||||
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
msgstr "錯誤回報與建議請寄到 <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:347
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 除錯支援功\能被沒有被編譯進來.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:395
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||||||
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||||||
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||||||
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||||||
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:401
|
||||||
|
msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
||||||
|
msgstr "\n由 Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr> 撰寫.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:465
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: 無效的命令\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:515
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 違法的選項 -- `-n%c'\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
||||||
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
||||||
|
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
||||||
|
msgstr "試著使用 `%s --help' 取得更多的選項.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:571
|
||||||
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
||||||
|
msgstr "無法同時使用冗長模式和安靜模式.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:577
|
||||||
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
||||||
|
msgstr "無法同時修改時間戳記和覆蓋\舊檔.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. No URL specified.
|
||||||
|
#: src/main.c:586
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 遺失 URL \n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:670
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "在 %s 裡面找不到任何 URL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:679
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"FINISHED --%s--\n"
|
||||||
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"已經完成 --%s--\n"
|
||||||
|
"下載: %s 位元組在 %d 檔案裡\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:684
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
||||||
|
msgstr "下載的定額 (%s 位元組) 已經超過!\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
||||||
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
||||||
|
#: src/main.c:711
|
||||||
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 已經接收過,將輸出重新指向 `%%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:118
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
||||||
|
"Execution continued in background.\n"
|
||||||
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"已經接收到 CTRL+Break 訊號,將輸出重新指向 `%s'.\n"
|
||||||
|
"已經在背景裡繼續執行了.\n"
|
||||||
|
"您可以藉由按下 CTRL+ALT+DELETE 來停止 Wget.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. parent, no error
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:265
|
||||||
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
||||||
|
msgstr "在背景繼續執行.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:267
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
||||||
|
msgstr "輸出的內容將被寫到 `%s'.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:227
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
||||||
|
msgstr "啟動 WinHelp %s 中\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 無法找到可以使用的 socket 驅動程式.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:333
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s:%d: 警告 \"%s\" 記號在任何機器名稱之前出現\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:365
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s:%d: 不明的記號 \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:429
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
||||||
|
msgstr "用法: %s NETRC [主機名稱]\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/netrc.c:439
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 無法開始 %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removing %s.\n"
|
||||||
|
msgstr "正在移除 %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:450
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
||||||
|
msgstr "自從 %s 應被拒絕掉起便開始移除它.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/recur.c:609
|
||||||
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
||||||
|
msgstr "載入 robots.txt; 請忽略錯誤.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:193
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "\n [ skipping %dK ]"
|
||||||
|
msgstr "\n [ 在跳過 %dk ]"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:344
|
||||||
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
||||||
|
msgstr "無法找到 Proxy 主機.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:355
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
||||||
|
msgstr "Proxy %s: 必須是 HTTP.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:398
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: 重新指向到它自己.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:483
|
||||||
|
msgid "Giving up.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "放棄中.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/retr.c:483
|
||||||
|
msgid "Retrying.\n\n"
|
||||||
|
msgstr "重新嘗試中.\n\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:940
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
||||||
|
msgstr "錯誤 (%s): %s 這個連結不需要一個基準供應點.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:954
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
||||||
|
msgstr "錯誤 (%s): 基於 %s 關連的緣故,不需要指示 URL.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:1363
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Converting %s... "
|
||||||
|
msgstr "轉換中 %s... "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/url.c:1368 src/url.c:1379
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "無法轉換在 %s: %s 的連結\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:68
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
||||||
|
msgstr "%s: %s: 沒有足夠的記憶體.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:200
|
||||||
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
||||||
|
msgstr "不明的/未支援的通訊協定"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:203
|
||||||
|
msgid "Invalid port specification"
|
||||||
|
msgstr "無效的埠號規格"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:206
|
||||||
|
msgid "Invalid host name"
|
||||||
|
msgstr "無效的主機名稱"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/utils.c:427
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
||||||
|
msgstr "失敗於脫離 `%s': %s 的象徵連結\n"
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user