2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
# Portuguese translation of the "wget" messages
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2008.
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-15 11:05+0100\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/error.c:125
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
|
|
#. "'". If the catalog has no translation,
|
|
|
|
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
|
|
|
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. For example, an American English Unicode locale should
|
|
|
|
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
|
|
|
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
|
|
|
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
|
|
|
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
|
|
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
|
|
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
|
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: lib/quotearg.c:249
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "`"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: lib/quotearg.c:250
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/xalloc-die.c:34
|
|
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:207
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:291
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
|
|
msgstr "A conectar %s|%s|:%d... "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:298
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
|
|
msgstr "A conectar %s:%d... "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:358
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
|
|
msgstr "conectado.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "falhou: %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "%s: incapaz de processar o endereço '%s'\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:185
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "%d ficheiros convertidos em %s segundos.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:213
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
|
|
msgstr "A converter %s..."
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:226
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
|
|
msgstr "nada para fazer.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:249
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "Não é possível remover '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:464
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/cookies.c:443
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:686
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "O 'cookie' vindo de %s tentou definir o domínio como %s\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de cookies '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1289
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing to %s: %s\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1292
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing %s: %s\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao fechar '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1065
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
|
|
msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1143
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "time unknown "
|
|
|
|
msgstr "tempo desconhecido "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1147
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
|
msgstr "Ficheiro "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1150
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Directory "
|
|
|
|
msgstr "Pasta "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1153
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Link "
|
|
|
|
msgstr "Ligação "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1156
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Not sure "
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "Incerto "
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:1179
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
|
|
msgstr " (%s bytes)"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:220
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho: %s"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
|
|
msgstr ", %s (%s) em falta"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
|
|
msgstr ", %s em falta"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:233
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
msgstr " (não autoritário)\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:311
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
|
|
msgstr "A entrar como %s ... "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
|
|
|
|
#: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1034
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:332
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
|
|
|
|
#: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:345
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
|
|
msgstr "O servidor recusa a entrada.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:351
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
|
|
msgstr "Entrada incorrecta.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:357
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
|
|
msgstr "Entrada com sucesso!\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:379
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
msgstr "feito. "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "done.\n"
|
|
|
|
msgstr "feito.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:480
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:492
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
msgstr "feito. "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:498
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
|
|
msgstr "==> CWD desnecessário.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:709
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"No such directory %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pasta '%s' inexistente.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:730
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
|
|
msgstr "==> CWD não requerido.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:791
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
|
|
msgstr "Não é possível iniciar a transferência PASV.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:795
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
|
|
msgstr "Não é possível analisar a resposta PASV.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:812
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "não foi possível conectar %s porto %d: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:860
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro de cobertura (%s).\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:866
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
|
|
msgstr "PORT inválido.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:912
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"REST falhou, a reiniciar.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:953
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s exists.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O ficheiro remoto existe.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:959
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "No such file %s.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O ficheiro '%s' não existe.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1005
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"No such file %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O ficheiro '%s' não existe.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1052
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"No such file or directory %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ficheiro ou pasta '%s' inexistente.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s formou-se de repente.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1235
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1244
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1259
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Conexão de controlo fechada.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1277
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
|
|
msgstr "Transferência de dados cancelada.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1377
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
|
|
msgstr "(tentativa:%2d)"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s (%s) - '%s' gravado [%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "A remover %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1606
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "A usar '%s' como ficheiro de listagem temporário.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1623
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Removed %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "'%s' removido.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1660
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1730
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
|
|
|
|
"transferir.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1737
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1744
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1762
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1779
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1788
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1798
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica '%s'.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1810
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Skipping directory %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1819
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1856
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1878
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo %"
|
|
|
|
"d).\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1928
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "A não descer para '%s', uma vez que está excluída.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Rejecting %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "A rejeitar '%s'.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2031
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao corresponder %s com %s: %s\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2073
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "Não há correspondências com o padrão '%s'.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2144
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "Índice em HTML gravado para '%s' [%s].\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:2149
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "Índice HTML gravado para '%s'.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
|
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
|
msgstr "AVISO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:233
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:239
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:245
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
|
|
|
|
msgstr " Certificado emitido expirado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:259
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:268
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "No certificate found\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:275
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:282
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
|
|
|
|
msgstr " Certificado emitido ainda inválido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:287
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The certificate has expired\n"
|
|
|
|
msgstr " Certificado emitido expirado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gnutls.c:293
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
|
|
|
|
"'%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:358
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
|
|
msgstr "Máquina desconhecida"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:362
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
|
|
msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:364
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:737
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
|
|
msgstr "A resolver %s..."
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:789
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
|
|
msgstr "falhou: Endereços IPv4/IPv6 inexistentes para a máquina.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:812
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
|
|
msgstr "falhou: terminou o tempo.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/html-url.c:286
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/html-url.c:762
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:377
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:754
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
|
|
msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1456
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
|
|
msgstr "A desactivar o SSL devido a erros encontrados.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1576
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro de dados POST '%s' em falta: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1660
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
|
|
msgstr "A reutilizar a conexão existente com %s:%d.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1729
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ler a resposta do procurador ('proxy'): %s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1750
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Falhou o 'túnel' com o procurador ('proxy'): %s"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1795
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
|
|
msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..."
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1806
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1813
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1884
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
|
|
msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1918
|
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
|
|
msgstr "A autorização falhou.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1956 src/http.c:2466
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"File %s already there; not retrieving.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2070
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
|
|
msgstr "Linha de estado mal-formada"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2072
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "(no description)"
|
|
|
|
msgstr "(sem descrição)"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2149
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Localização: %s%s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2150 src/http.c:2258
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
msgstr "não especificado"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2151
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " [following]"
|
|
|
|
msgstr " [a seguir]"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2203
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2238
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Length: "
|
|
|
|
msgstr "Tamanho: "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2258
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "ignored"
|
|
|
|
msgstr "ignorado"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2360
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Saving to: %s\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "A gravar em: '%s'\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2442
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
|
|
msgstr "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2513
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "Modo de aranha activado. Verificar se o ficheiro remoto existe.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2598
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2607
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2615
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2663
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "O ficheiro remoto não existe -- ligação quebrada!!!\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2668
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2685
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
|
|
msgstr "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2693
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
|
|
msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2723
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a não "
|
|
|
|
"transferir.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2731
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
|
|
msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2738
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a transferir.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2755
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
|
|
|
|
"retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"O ficheiro remoto existe e pode conter ligações para outros recursos -- a "
|
|
|
|
"transferir.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2761
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"O ficheiro remoto existe mas não contém ligações -- não transferir.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2770
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Remote file exists and could contain further links,\n"
|
|
|
|
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"O ficheiro remoto existe e pode conter mais ligações,\n"
|
|
|
|
"mas recursividade está desactivada -- a não transferir.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2776
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Remote file exists.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O ficheiro remoto existe.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2785
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:2832
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:2833
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2894
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s. "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2917
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2926
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:404
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:508 src/netrc.c:282
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:525
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:531
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:536
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Comando desconhecido '%s' em %s na linha %d.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:585
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: Aviso: Ambos o ficheiro de sistema e de utilizador wgetrc apontam para '%"
|
|
|
|
"s'.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:775
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Comando --execute '%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:820
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido; use 'on' ou 'off'.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:837
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Número '%s' inválido.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1042 src/init.c:1061
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Valor de byte '%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1086
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s Período de tempo '%s' inválido\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Valor '%s' inválido.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1177
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Cabeçãlho '%s' inválido.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1243
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Tipo de progresso '%s' inválido.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1302
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"[nocontrol].\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s: Restrição '%s' inválida, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
|
|
|
|
"[nocontrol].\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/iri.c:104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:132
|
|
|
|
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:142
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:183
|
|
|
|
msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:208
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unhandled errno %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:237
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iri.c:256
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/log.c:809
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"%s received, redirecting output to %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s recebido, a redireccionar saída para '%s'.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:819
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s received.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s recebido.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:820
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s; a desactivar registo.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:384
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENDEREÇO]...\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:396
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"Argumentos mandatórios para opções longas são também mandatórios para opções "
|
|
|
|
"curtas.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:398
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
|
|
msgstr "Arranque:\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:400
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
msgstr " -V, --version exibir a versão do Wget e terminar.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:402
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
msgstr " -h, --help exibir esta ajuda.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:404
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -b, --background executar em segundo plano após o arranque.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:406
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
|
|
msgstr " -e, --execute=COMANDO executar um comando do estilo '.wgetrc'.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:410
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
|
|
msgstr "Registo e ficheiro de entrada:\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:412
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr " -o, --output-file=FICH registar mensagens em FICH.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:414
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr " -a, --append-output=FICH acrescentar mensagens a FICH.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:417
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
|
|
|
msgstr " -d, --debug exibir informação de depuração.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:421
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " --wdebug exibir informação de depuração Watt-32.\n"
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:424
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet modo silencioso.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:426
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
msgstr " -v, --verbose modo verboso (activado por omissão).\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:428
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -nv, --no-verbose desactivar a verbosidade, sem silenciar.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr " -i, --input-file=FICH transferir endereços contidos em FICH.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:432
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
msgstr " -F, --force-html tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:434
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -B, --base=URL acrescenta URL a ligações relativas no ficheiro "
|
|
|
|
"-F -i.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:438
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
|
|
msgstr "Transferência:\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:440
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
"unlimits).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -t, --tries=NÚMERO definir NÚMERO de tentativas (0 para "
|
|
|
|
"ilimitado).\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:442
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --retry-connrefused tentar de novo se a conexão for recusada.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:444
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr " -O, --output-document=FICH escrever documentos para FICH.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:446
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
|
|
" existing files.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber saltar transferências que sobreporiam\n"
|
|
|
|
" ficheiros existentes.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:449
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -c, --continue continuar transferência parcial de "
|
|
|
|
"ficheiro.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:451
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --progress=TIPO definir o TIPO de escala de progresso.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:453
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
|
|
" local.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" -N, --timestamping não transferir ficheiros de novo mais "
|
|
|
|
"antigos\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
" que o local.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:456
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
msgstr " -S, --server-response exibir a resposta do servidor.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:458
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
msgstr " --spider não transferir os ficheiros.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:460
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -T, --timeout=SEGUNDOS definir tempo máximo de todas as "
|
|
|
|
"tentativas.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:462
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
msgstr " --dns-timeout=SEGS definir o tempo máximo de pesquisa.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:464
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
msgstr " --connect-timeout=SEGS definir o tempo máximo de conexão.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:466
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
msgstr " --read-timeout=SEGS definir o tempo máximo de leitura.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:468
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -w, --wait=SEGUNDOS esperar SEGUNDOS entre transferências.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:470
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
"retrieval.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --waitretry=SEGUNDOS esperar 1..SEGUNDOS entre tentativas.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:472
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
"retrievals.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --random-wait esperar de 0...2*N segundos entre transf.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:474
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-proxy desativar procurador ('proxy') "
|
|
|
|
"implicitamente.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:476
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -Q, --quota=NUMERO definir quota de transferência NÚMERO.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:478
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
"host.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --bind-address=ENDEREÇO ligar a ENDEREÇO (nome ou IP) na máquina "
|
|
|
|
"local.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:480
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
|
|
msgstr " --limit-rate=TAXA limitar TAXA de transferência.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:482
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-dns-cache desactivar esconderijo ('cache') de "
|
|
|
|
"pesquisas DNS.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:484
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
"allows.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restringir a caracteres do sistema para "
|
|
|
|
"nomes de ficheiros.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:486
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ignore-case ignore case when matching files/"
|
|
|
|
"directories.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
" --ignore-case ignorar capitalização ao verificar "
|
|
|
|
"ficheiros/pastas.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:489
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
|
|
msgstr " -4, --inet4-only conectar apenas a endereços IPv4.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:491
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
|
|
msgstr " -6, --inet6-only conectar apenas a endereços IPv6.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:493
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
|
|
|
|
"family,\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --prefer-family=FAMÍLIA conectar primeiro a endereços da família "
|
|
|
|
"especificada,\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
" um de IPv6, IPv4 ou nenhum.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:497
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
|
|
|
msgstr " --user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP e HTTP.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:499
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr " --password=SENHA definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:501
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
|
|
|
|
msgstr " --password=SENHA definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:505
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
|
|
msgstr "Pastas:\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:507
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -nd, --no-directories não criar pastas.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:509
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -x, --force-directories forçar a criação de pastas.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:511
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories não criar pastas do servidor.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:513
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --protocol-directories usar o nome do protocolo nas pastas.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:515
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX gravar ficheiros para PREFIX/...\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:517
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
"components.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --cut-dirs=NÚMERO ignorar NÚMERO componentes de pasta "
|
|
|
|
"remotos.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:521
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
|
|
msgstr "Opções HTTP:\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:523
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
msgstr " --http-user=UTILIZADOR definir o UTILIZADOR HTTP.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:525
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
msgstr " --http-password=SENHA definir a SENHA HTTP.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:527
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-cache não permitir dados em esconderijo ('cache') "
|
|
|
|
"no servidor.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:529
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
|
|
|
|
" this is `index.html'.).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -E, --html-extension gravar documentos HTML com extensão '.html'.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:534
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ignore-length ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:536
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --header=EXPRESSÃO inserir EXPRESSÃO entre os cabeçalhos.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:538
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
" --max-redirect máximo de redireccionamentos permitido por "
|
|
|
|
"página.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:540
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --proxy-user=UTILIZAD definir UTILIZADor do procurador ('proxy').\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:542
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --proxy-password=SENHA definir SENHA do procurador ('proxy').\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:544
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
"request.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --referer=ENDEREÇO incluir o cabeçalho 'Referer: ENDEREÇO' no "
|
|
|
|
"pedido.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:546
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --save-headers gravar os cabeçalhos HTTP no ficheiro.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:548
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENTE identificar como AGENTE ao invés de Wget/"
|
|
|
|
"VERSÃO.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:550
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
"connections).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive desactivar 'HTTP keep-alive' (conexões "
|
|
|
|
"persistentes).\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:552
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-cookies não usar 'cookies'.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:554
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --load-cookies=FICH carregar 'cookies' de FICHeiro antes da "
|
|
|
|
"sessão.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:556
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --save-cookies=FICH gravar 'cookies' para FICHeiro após a "
|
|
|
|
"sessão.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:558
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
|
|
"cookies.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --keep-session-cookies carregar e gravar os 'cookies' da sessão (não "
|
|
|
|
"permanentes).\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:560
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
"data.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --post-data=EXPRESSÃO usar o método POST; enviar EXPRESSÃO como "
|
|
|
|
"dados.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:562
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --post-file=FICHEIRO usar o método POST; enviar conteúdo de "
|
|
|
|
"FICHEIRO.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:564
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
|
|
|
|
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
" --content-disposition honrar o cabeçalho Content-Disposition ao\n"
|
|
|
|
" escolher nomes de fich. locais "
|
|
|
|
"(EXPERIMENTAL).\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:567
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
|
|
|
|
" without first waiting for the server's\n"
|
|
|
|
" challenge.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --auth-no-challenge Enviar informação de autenticação HTTP "
|
|
|
|
"básica\n"
|
|
|
|
" sem primeiro esperar pelo desafio do\n"
|
|
|
|
" servidor.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:574
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
|
|
msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:576
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
" --secure-protocol=PR escolher protocolo de segurança, auto, "
|
|
|
|
"SSLv2,\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
" SSLv3 ou TLSv1.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:579
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-check-certificate não validar o certificado do servidor.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:581
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
|
|
msgstr " --certificate=FICH FICHeiro do certificado do cliente.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:583
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --certificate-type=TIPO TIPO do certificado do cliente, PEM ou DER.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:585
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
|
|
msgstr " --private-key=FICHEIRO FICHEIRO da chave privada.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:587
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
|
|
|
msgstr " --private-key-type=TIPO TIPO da chave privada, PEM ou DER.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:589
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
|
|
|
msgstr " --ca-certificate=FICH FICHeiro com CAs.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:591
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
|
|
|
|
"stored.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr " --ca-directory=PASTA PASTA da lista de chaves de CAs.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:593
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
|
|
|
|
"PRNG.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --random-file=FICH FICHeiro com dados aleatórios para SSL "
|
|
|
|
"PRNG.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:595
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
|
|
|
|
"data.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr " --egd-file=FICHEIRO FICHEIRO EGD com dados aleatórios.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:600
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
|
|
msgstr "Opções FTP:\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:603
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
|
|
|
|
"files.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:606
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
|
|
msgstr " --ftp-user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:608
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
|
|
msgstr " --ftp-password=SENHA definir a SENHA FTP.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:610
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-remove-listing não remover ficheiros '.listing'.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:612
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-glob desactivar alterações de nome de ficheiros "
|
|
|
|
"FTP.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:614
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-passive-ftp desactivar o modo passivo de transferência.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:616
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
"dir).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --retr-symlinks em recursividade, obter ficheiros ligados "
|
|
|
|
"(não pastas).\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:618
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --preserve-permissions preservar as permissões dos ficheiros "
|
|
|
|
"remotos.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:622
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
|
|
msgstr "Transferência recursiva:\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:624
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
|
|
msgstr " -r, --recursive especificar transferência recursiva.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:626
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
"infinite).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -l, --level=NÚMERO profundidade máxima (inf ou 0 para infinito).\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:628
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --delete-after remover os ficheiros localmente após "
|
|
|
|
"transferência.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
|
|
|
|
" local files.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -k, --convert-links apontar as ligações em HTML para ficheiros "
|
|
|
|
"locais.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:634
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted salvaguardar com extensão '.orig' antes de "
|
|
|
|
"converter.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:637
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted salvaguardar com extensão '.orig' antes de "
|
|
|
|
"converter.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:640
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:642
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
"page.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p, --page-requisites obter todas as imagens, etc. para exibir a "
|
|
|
|
"página HTML.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:644
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
"comments.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --strict-comments activar tratamento severo (SGML) de comentários "
|
|
|
|
"HTML.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:648
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
msgstr "Aceitação/Rejeitação recursiva:\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:650
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -A, --accept=LISTA LISTA de extensões aceites separadas por "
|
|
|
|
"vírgula.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:652
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr " -R, --reject=LISTA LISTA de extensões rejeitadas.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:654
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
"domains.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr " -D, --domains=LISTA LISTA de domínios aceites.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:656
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
"domains.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr " --exclude-domains=LISTA LISTA de domínios rejeitados.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:658
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --follow-ftp seguir ligações FTP de documentos HTML.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:660
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
"tags.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --follow-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para seguir.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:662
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
"tags.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ignore-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para ignorar.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:664
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -H, --span-hosts ir para outros servidores quando "
|
|
|
|
"recursivo.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:666
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
|
|
msgstr " -L, --relative seguir apenas ligações relativas.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:668
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:670
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:672
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr " -np, --no-parent não ascender à pasta anterior.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:676
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:681
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:721
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password for user %s: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:723
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:773
|
|
|
|
msgid "Wgetrc: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:774
|
|
|
|
msgid "Locale: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:775
|
|
|
|
msgid "Compile: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:776
|
|
|
|
msgid "Link: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
|
|
|
|
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:836
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:838
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n"
|
|
|
|
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
"Este software é livre: é livre de o alterar e redistribuir.\n"
|
|
|
|
"Não é dada QUALQUER GARANTIA para o programa, até aos limites permitidos por "
|
|
|
|
"lei aplicável.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
|
|
|
|
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:845
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:847
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "Actualmente mantido por Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:849
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
|
|
msgstr "Tente '%s --help' para mais opções.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:965
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: opção ilegal -- '-n%c'\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1023
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
|
|
msgstr "Não é possível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1029
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não é possível marcar com selo temporal e sobrepor ficheiros antigos, "
|
|
|
|
"simultaneamente.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1037
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1047
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
|
|
|
|
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não é possível especificar simultaneamente -k e -O quando são fornecidos\n"
|
|
|
|
"múltiplos endereços ou em combinação com -r. Veja os detalhes no manual.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1056
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
|
|
|
|
"will be placed in the single file you specified.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"AVISO: combinar -0 com -r ou -p significa que todos os dados transferidos\n"
|
|
|
|
"serão colocados no ficheiro único que especificou.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1062
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
|
|
|
|
"for details.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"AVISO: marcação de tempo não tem acção quando combinado com -O. Veja o\n"
|
|
|
|
"manual para detalhes.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1070
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1077
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
"Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1085
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: URL em falta\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1110
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1174
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
|
|
|
|
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1309
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "URLs não encontrados em %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1327
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TERMINADO --%s--\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"Transferido: %d ficheiros, %s em %s (%s)\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:1336
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "Quota de transferência de %s EXCEDIDA!\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:99
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
|
|
msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n"
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:292
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
|
|
msgstr "A continuar em segundo plano, pid %lu.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Output will be written to %s.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "Resultados serão gravados em '%s'.\n"
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:390
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: %s:%d: aviso: \"%s\" expressão aparece antes de qualquer nome de "
|
|
|
|
"máquina\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:421
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:485
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilização: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:495
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n"
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/openssl.c:113
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
|
|
msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n"
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/openssl.c:173
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gerar PRNG; considere usar --random-file.\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:526
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "%s: não é possível verificar o certificado de %s, emitido por '%s':\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:535
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " Incapaz de verificar localmente a autoridade do emissor.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:539
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " Encontrado certificado auto-assinado.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:542
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " Certificado emitido ainda inválido.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:545
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid " Issued certificate has expired.\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " Certificado emitido expirado.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:577
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
|
|
|
|
"'%s'.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/openssl.c:590
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Para conectar a %s de forma insegura, use '--no-check-certificate'.\n"
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/progress.c:242
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
"%*s[ skipping %sK ]"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"%*s[ a saltar %sK ]"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/progress.c:456
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "Especificação de estilo de ponto '%s' inválida; a não alterar.\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:805
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " eta %s"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " eta %s"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:1050
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid " in "
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr " em "
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#: src/ptimer.c:161
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Não é possível obter a frequência de relógio de tempo real: %s\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/recur.c:439
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
|
|
msgstr "A remover %s, uma vez que deveria ser rejeitado.\n"
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/res.c:390
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Não é possível abrir %s: %s"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/res.c:549
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
|
|
msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:666
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:675
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro no URL %s do 'proxy': Necessita ser HTTP.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:772
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
|
|
msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:1006
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A desistir.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:1006
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A tentar novamente.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/spider.c:74
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Found no broken links.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
"Não foram encontradas ligações quebradas.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/spider.c:81
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Found %d broken link.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"Found %d broken links.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr[0] "Encontrada %d ligação quebrada.\n"
|
|
|
|
msgstr[1] "Encontradas %d ligações quebradas.\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
#: src/spider.c:91
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-22 15:04:42 -04:00
|
|
|
msgid "%s\n"
|
2008-02-06 21:24:54 -05:00
|
|
|
msgstr "%s\n"
|
2007-08-26 19:22:20 -04:00
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:633
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
msgstr "Sem erros"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:635
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Unsupported scheme %s"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "Esquema não suportado"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:637
|
|
|
|
msgid "Scheme missing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/url.c:639
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
|
|
msgstr "Nome de máquina inválido"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:641
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
|
|
msgstr "Mau número de porto"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:643
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
|
|
msgstr "Nome de utilizador inválido"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:645
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
|
|
msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:647
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
|
|
msgstr "Endereços IPv6 não suportados"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:649
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
|
|
msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:951
|
|
|
|
msgid "HTTPS support not compiled in"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils.c:108
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:114
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:327
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:470
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n"
|
|
|
|
|
2009-07-05 13:26:44 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:521
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
|
2007-08-03 00:01:26 -04:00
|
|
|
msgstr "Erro ao remover ligação simbólica '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2008-05-29 21:06:33 -04:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Não é possível especificar -N se -O for usado. Veja detalhes no manual.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|