2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
# translation of wget-1.9-b5.po to zh_CN
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.cn>, 2003.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.9-b5\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-21 17:45+0200\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-14 23:28+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Rongjun Mu <elanmu@sina.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:200
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:272
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在连接 %s[%s]:%hu... "
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:275
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "正在连接 %s:%hu... "
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:336
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "已连接。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:176
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "已转换 %d 个文件(在 %.2f 秒之内)。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:202
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
|
|
|
msgstr "正在转换 %s... "
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:215
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "不需进行任何操作。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:223 src/convert.c:247
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法转换 %s 中的链接:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:238
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法删除“%s”:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:447
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法将 %s 备份成 %s:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:619
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "在 Set-Cookie 的中出现错误,字段“%s”"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:643
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "在 Set-Cookie 中出现语法错误:%s 在位置 %d 处。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1456
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法打开 cookie 文件“%s”:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1468
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "写入“%s”时发生错误:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1471
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭“%s”时发生错误:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:841
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "不支持的文件列表类型,试用 Unix 格式的列表来分析。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
|
|
|
msgstr "/%s 的索引在 %s:%d"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:912
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "time unknown "
|
|
|
|
|
msgstr "未知的时间 "
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:916
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
|
|
msgstr "文件 "
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:919
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directory "
|
|
|
|
|
msgstr "目录 "
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:922
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link "
|
|
|
|
|
msgstr "链接 "
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:925
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Not sure "
|
|
|
|
|
msgstr "不确定 "
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:943
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr " (%s 字节)"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:226
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "长度:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:232 src/http.c:1791
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:236 src/http.c:1795
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:240
|
|
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (非正式数据)\n"
|
|
|
|
|
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:314
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
|
|
|
msgstr "正在以 %s 登录 ... "
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:327 src/ftp.c:380 src/ftp.c:411 src/ftp.c:465 src/ftp.c:580
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:631 src/ftp.c:661 src/ftp.c:723 src/ftp.c:791 src/ftp.c:855
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:907
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器响应时发生错误,正在关闭控制连接。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:335
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器消息出现错误。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:474 src/ftp.c:589 src/ftp.c:670 src/ftp.c:734
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:802 src/ftp.c:866 src/ftp.c:918
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "写入失败,正在关闭控制连接。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:350
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器拒绝登录。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:357
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "登录不正确。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:364
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "登录成功!\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:389
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器错误,无法确定操作系统的类型。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:399 src/ftp.c:710 src/ftp.c:774 src/ftp.c:821
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
|
msgstr "完成。 "
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:453 src/ftp.c:610 src/ftp.c:645 src/ftp.c:890 src/ftp.c:941
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "done.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "完成。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:482
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的类别“%c”,正在关闭控制连接。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:495
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
|
msgstr "完成。 "
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:501
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "==> 不需要 CWD。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:596
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"目录“%s”不存在。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. do not CWD
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:614
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "==> 不需要 CWD。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:677
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法启动 PASV 传输。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:681
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法解析 PASV 响应内容。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:701
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法连接到 %s:%hu :%s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:752
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Bind 错误(%s)。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:759
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的 PORT(端口)。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:810
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"重置 (REST) 失败,重新开始发送。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:875
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"文件“%s”不存在。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:927
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"文件或目录“%s”不存在。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
|
|
|
|
|
#. what functions like unique_create typically do)
|
|
|
|
|
#. because we told the user we'd use this name.
|
|
|
|
|
#. Instead, return and retry the download.
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:992 src/http.c:1847
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1054
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s,正在关闭控制连接。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1062
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - 数据连接:%s;"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1077
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "已关闭控制连接。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1095
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "数据传输已被中止。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1160
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "文件“%s”已经存在,不取回。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1224 src/http.c:2066
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
|
|
|
msgstr "(尝试次数:%2d)"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1296 src/http.c:2347
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - 已保存‘%s’[%ld]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1338 src/main.c:921 src/recur.c:376 src/retr.c:835
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "正在删除 %s。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1380
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "使用“%s”作为列表临时文件。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1395
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "已删除“%s”。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1430
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "链接递归深度 %d 超过最大值 %d。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
|
|
|
#. are both equal.
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1500
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "远程文件不比本地文件“%s”新 -- 不取回。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1507
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "远程文件较本地文件“%s”新 -- 取回。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1514
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"文件大小不符(本地文件 %ld) -- 取回。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1532
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的符号连接名,跳过。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1549
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"已经存在正确的符号连接 %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1557
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "正在创建符号链接 %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1567
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "不支持符号连接,正在跳过符号连接“%s”。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1579
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "正在跳过目录“%s”。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1588
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:未知的/不支持的文件类型。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1615
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:错误的时间戳标记。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1643
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "因为深度为 %d(最大值为 %d),所以不取回。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1693
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "不进入“%s”目录因为已被排除或未被包含进来。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1759 src/ftp.c:1773
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝“%s”。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
|
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
|
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1819
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "没有与模式“%s”相符合的。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1885
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到“%s” [%ld]。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1890
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到“%s”。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#. Still not enough randomness, most likely because neither
|
|
|
|
|
#. /dev/random nor EGD were available. Resort to a simple and
|
|
|
|
|
#. stupid method -- seed OpenSSL's PRNG with libc PRNG. This is
|
|
|
|
|
#. cryptographically weak, but people who care about strong
|
|
|
|
|
#. cryptography should install /dev/random (default on Linux) or
|
|
|
|
|
#. specify their own source of randomness anyway.
|
|
|
|
|
#: src/gen_sslfunc.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Warning: using a weak random seed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/gen_sslfunc.c:166
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法产生 OpenSSL 随机数产生程序(PRNG)使用的种子;禁用 SSL。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/gen_sslfunc.c:223
|
|
|
|
|
msgid "Warning: validation of server certificate not possible!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:675
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:选项“%s”不明确\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:700
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:选项“--%s”不允许有参数\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:705
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:选项“%c%s”不允许有参数\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:选项“%s”需要参数\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. --option
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:752
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:756
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:782
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:785
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:无效选项 -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:选项需要参数 -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:862
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:选项“-W %s”不明确\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:880
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:选项“-W %s”不允许有参数\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:368
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
|
|
|
|
|
#. circumstances.
|
|
|
|
|
#: src/host.c:372
|
|
|
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:374
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:748
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
|
|
|
msgstr "正在解析主机 %s... "
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:792 src/host.c:839
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "失败:%s。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:801
|
|
|
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:842
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "失败:超时。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/html-url.c:297
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:无法解析不完整的链接 %s。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:349 src/http.c:1504
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法写入 HTTP 请求:%s。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:663
|
|
|
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#. this is fatal
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1151
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建 SSL context\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1156
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法从 %s 载入证书 (certificate)\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1159 src/http.c:1166
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
|
|
|
msgstr "尝试不载入指定的证书 (certificate)\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1163
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法从 %s 获取证书密钥\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1382
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "再使用到 %s:%hu 的连接。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1434
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法写入 HTTP 请求:%s。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1443
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "无法写入 HTTP 请求:%s。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1463
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1510
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
|
|
|
msgstr "已发出 %s 请求,正在等待回应... "
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1521
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "没有接收到数据"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1528
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "读取文件头错误 (%s)。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#. If we have tried it already, then there is not point
|
|
|
|
|
#. retrying it.
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1595
|
|
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "验证失败。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1609
|
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的验证方式。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1634
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
|
|
|
msgstr "不正常的状态行"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1636
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "(no description)"
|
|
|
|
|
msgstr "(没有描述)"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1700
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "位置:%s%s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1701 src/http.c:1801
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
|
msgstr "未指定"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1702
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid " [following]"
|
|
|
|
|
msgstr " [跟随至新的 URL]"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
|
|
|
|
|
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
|
|
|
|
|
#. after the end of file and the server response with 416.
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1751
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" 文件已下载完成;不会进行任何操作。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
|
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
|
|
|
#. printed.
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1781
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Length: "
|
|
|
|
|
msgstr "长度:"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1801
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "已忽略"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1943
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "警告:HTTP 不支持通配符。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
|
|
|
#. retrieve the file
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1978
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "文件“%s”已经存在,不会取回。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2165
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法写到“%s”(%s)。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2174
|
|
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法建立 SSL 连接。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:2184
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "错误:重定向 (%d) 但没有指定位置。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2216
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 错误 %d:%s。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2229
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "缺少“Last-modified”文件头-- 关闭时间戳标记。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2237
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的“Last-modified”文件头 -- 忽略时间戳标记。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2260
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"远程文件不比本地文件‘%s’新 -- 不取回。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2268
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "文件大小不符 (本地文件 %ld) -- 取回。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2273
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "远程文件较新,取回。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2315
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s)-- 已保存“%s”[%ld/%ld])\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2372
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - 连接在 %ld 字节时被关闭。"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2381
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) -- 已保存“%s”[%ld/%ld])\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2407
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - 连接在 %ld/%ld 字节时被关闭。"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2421
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - 于 %ld 字节处发生读取错误 (%s)。"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2431
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - 于 %ld/%ld 字节处发生读取错误 (%s)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/init.c:342
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: WGETRC指向 %s,但它并不存在。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:395 src/netrc.c:277
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:无法读取 %s (%s)。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:413 src/init.c:419
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s:错误发生于第 %3$d 行的 %2$s。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:451
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:警告:系统与用户的 wgetrc 都指向“%s”。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:595
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:无效 -- 执行命令“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:631
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:无效的布尔值“%s”,请使用 on 或 off。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:674
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:无效的布尔值“%s”,请使用 always、on、off 或 never。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:693
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:无效数字“%s”。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:926 src/init.c:945
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:无效的字节数值“%s”。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:970
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:无效的时间周期“%s”。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1037
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:无效的文件头“%s”。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1083
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:无效的进度指示方式“%s”。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1134
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:无效的限定项“%s”,请使用 unix 或者 windows。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1175
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:无效的值“%s”。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:777
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"接收 %s 完毕,正在把输出重定向至“%s”。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
|
|
|
|
|
#. can do but disable printing completely.
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/log.c:787
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s received.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "没有接收到数据"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/log.c:788
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s;禁用日志记录。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:363
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法: %s [选项]... [URL]...\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:375
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:377
|
|
|
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:379
|
|
|
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:381
|
|
|
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:383
|
|
|
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:385
|
|
|
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:389
|
|
|
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:391
|
|
|
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:393
|
|
|
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:396
|
|
|
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:399
|
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:401
|
|
|
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:403
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:405
|
|
|
|
|
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:407
|
|
|
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:409
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:413
|
|
|
|
|
msgid "Download:\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:415
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
|
"unlimits).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:417
|
|
|
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:419
|
|
|
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:421
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
|
|
|
" existing files.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:424
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:426
|
|
|
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:428
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
|
|
|
" local.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
|
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
|
|
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:435
|
|
|
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:437
|
|
|
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
|
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:441
|
|
|
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
|
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
|
"retrieval.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
|
"retrievals.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
|
|
|
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
|
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:453
|
|
|
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
|
"host.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:457
|
|
|
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
|
|
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:461
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
|
"allows.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:464
|
|
|
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:466
|
|
|
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "目录 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:473
|
|
|
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:475
|
|
|
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:477
|
|
|
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
|
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:481
|
|
|
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:483
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
|
"components.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:487
|
|
|
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:489
|
|
|
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:491
|
|
|
|
|
msgid " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:493
|
|
|
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:495
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:497
|
|
|
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:499
|
|
|
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:501
|
|
|
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:503
|
|
|
|
|
msgid " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:505
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
|
"request.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:507
|
|
|
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:509
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:511
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
|
"connections).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:513
|
|
|
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:515
|
|
|
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:517
|
|
|
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:519
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
|
|
|
|
|
"cookies.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:521
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
|
"data.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:523
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:528
|
|
|
|
|
msgid "HTTPS (SSL) options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:530
|
|
|
|
|
msgid " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
|
|
|
msgid " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
|
|
|
msgid " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:536
|
|
|
|
|
msgid " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
|
|
|
|
|
"(DER).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:540
|
|
|
|
|
msgid " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert against given CA.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:542
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
|
|
|
|
|
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:545
|
|
|
|
|
msgid " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:550
|
|
|
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:552
|
|
|
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:554
|
|
|
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
|
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:558
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
|
"dir).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:560
|
|
|
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:564
|
|
|
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:566
|
|
|
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:568
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
|
"infinite).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:570
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:572
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
|
|
|
|
|
"files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:574
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:576
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
|
"page.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:580
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
|
"comments.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:584
|
|
|
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:586
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
"extensions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:590
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
"domains.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:592
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
"domains.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:594
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:596
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
|
"tags.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
|
"tags.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:600
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
|
|
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:604
|
|
|
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:606
|
|
|
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:608
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:612
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "请将错误报告或建议寄给 <bug-wget@gnu.org>。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:617
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s,非交互式的网络文件下载工具。\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "版权所有 (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:633
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此程序发布的目的是希望它会有用,但它不作任何保证;\n"
|
|
|
|
|
"甚至没有可售性或适用于特定目的的保证。\n"
|
|
|
|
|
"详情请查看 GNU General Public License。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:638
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"最初由 Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> 编写。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
|
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:684 src/main.c:753 src/main.c:832
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "请尝试使用“%s --help”查看更多的选项。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:750
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:非法的选项 -- “-n%c”\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法同时使用详细输出模式和安静模式。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:809
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法修改时间戳标记而不更改本地文件。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:817
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:827
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:未指定 URL\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:936
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "在 %s 中找不到 URL。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:945
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
|
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"下载完毕 --%s--\n"
|
|
|
|
|
"下载了:%s 字节,共 %d 个文件\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:951
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "超过下载限额(%s 字节)!\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "继续在后台运行。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:427
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "继续在后台运行,pid 为 %d。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:429 src/utils.c:349
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "将把输出写入至“%s”。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:找不到可用的 socket 驱动程序。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:385
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:%d:警告:“%s”标记出现在机器名称前\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:416
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%s:%d:未知的标记“%s”\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:480
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:%s NETRC [主机名]\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:490
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s:无法 stat %s:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
|
|
|
|
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
|
|
|
|
#. digits in the skipped amount in K.
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:243
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%*s[ skipping %dK ]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%*s[ 正跳过 %dK ]"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:410
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的进度指示方式“%s”;不会改变原来的方式。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/recur.c:377
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "正在删除 %s 因为它应该被指定了拒绝下载。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/res.c:548
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "正在载入 robots.txt;请忽略错误消息。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:638
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "解析代理服务器 URL %s 时发生错误:%s。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:646
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "代理服务器 URL %s 错误:必须是 HTTP。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:731
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "已超过 %d 次重定向。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:856
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"已放弃。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:856
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"重试中。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:642
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
|
msgstr "没有错误"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:644
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "不支持的主题"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:646
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Empty host"
|
|
|
|
|
msgstr "未指定主机"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:648
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
|
|
|
msgstr "端口号错误"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:650
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的用户名"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:652
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
|
|
|
msgstr "未结束的 IPv6 数字地址"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:654
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "不支持 IPv6 地址"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:656
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的 IPv6 数字地址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. parent, no error
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:347
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "继续在后台运行,pid 为 %d。\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:391
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法删除符号链接 '%s':%s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
#: src/xmalloc.c:72
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "无法转换 “%s”为绑定地址,正在恢复为 ANY。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "重置 (REST) 失败;不会截短‘%s’。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " [%s to go]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " [尚有 %s]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host not found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "找不到主机"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正在分析文件头时,文件已结束。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "无法续传此文件,与“-c”选项的意义冲突。\n"
|
|
|
|
|
#~ "不会截短已存在的文件“%s”。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (%s to go)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (尚有 %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Startup:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "启动:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -V, --version 显示 Wget 的版本并且退出。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -h, --help 打印此帮助。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -b, -background 启动后进入后台操作。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -e, -execute=COMMAND 运行‘.wgetrc’形式的命令。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Logging and input file:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -d, --debug print debug output.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
|
|
|
|
|
#~ "file.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "日志记录及输入文件:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -o, --output-file=文件 将日志消息写入到指定文件中。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -a, --append-output=文件 将日志消息追加到指定文件的末端。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -d, --debug 打印调试输出。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -q, --quiet 安静模式(不输出信息)。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -v, --verbose 详细输出模式(默认)。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nv, --non-verbose 关闭详细输出模式,但不进入安静模式。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -i, --input-file=文件 下载从指定文件中找到的 URL。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -F, --force-html 以 HTML 方式处理输入文件。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -B, --base=URL 使用 -F -i 文件选项时,在相对链接前添加指定"
|
|
|
|
|
#~ "的 URL。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Download:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
|
|
|
#~ "unlimits).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
|
|
|
|
|
#~ "suffixes.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
|
|
|
|
|
#~ "file.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
|
|
|
|
|
#~ "local.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
|
|
|
|
|
#~ "retrieval.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
|
|
|
|
|
#~ "retrievals.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
|
|
|
|
|
#~ "host.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
|
|
|
|
|
#~ "allows.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "下载:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -t, --tries=次数 配置重试次数(0 表示无限)。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --retry-connrefused 即使拒绝连接也重试。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -O --output-document=文件 将数据写入此文件中。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nc, --no-clobber 不更改已经存在的文件,也不使用在文件名后\n"
|
|
|
|
|
#~ " 添加 .#(# 为数字)的方法写入新的文件。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -c, --continue 继续接收已下载了一部分的文件。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --progress=方式 选择下载进度的表示方式。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -N, --timestamping 除非远程文件较新,否则不再取回。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -S, --server-response 显示服务器回应消息。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --spider 不下载任何数据。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -T, --timeout=秒数 配置读取数据的超时时间 (秒数)。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -w, --wait=秒数 接收不同文件之间等待的秒数。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --waitretry=秒数 在每次重试之间稍等一段时间 (由 1 秒至指定"
|
|
|
|
|
#~ "的 秒数不等)。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --random-wait 接收不同文件之间稍等一段时间(由 0 秒至 "
|
|
|
|
|
#~ "2*WAIT 秒不等)。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -Y, --proxy=on/off 打开或关闭代理服务器。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -Q, --quota=大小 配置接收数据的限额大小。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --bind-address=地址 使用本机的指定地址 (主机名称或 IP) 进行连"
|
|
|
|
|
#~ "接。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --limit-rate=速率 限制下载的速率。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --dns-cache=off 禁止查找存于高速缓存中的 DNS。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --restrict-file-names=OS 限制文件名中的字符为指定的 OS (操作系统) "
|
|
|
|
|
#~ "所允许的字符。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Directories:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
|
#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
|
|
|
#~ "components.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "目录:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nd --no-directories 不创建目录。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -x, --force-directories 强制创建目录。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nH, --no-host-directories 不创建含有远程主机名称的目录。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -P, --directory-prefix=名称 保存文件前先创建指定名称的目录。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --cut-dirs=数目 忽略远程目录中指定数目的目录层。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "HTTP options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
|
|
|
#~ "allowed).\n"
|
|
|
|
|
#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
|
|
|
|
|
#~ "extension.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
|
|
|
|
|
#~ "request.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
|
|
|
|
|
#~ "connections).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
|
|
|
|
|
#~ "data.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "HTTP 选项:\n"
|
|
|
|
|
#~ " --http-user=用户 配置 http 用户名。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --http-passwd=密码 配置 http 用户密码。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -C, --cache=on/off (不)使用服务器中的高速缓存中的数据 (默认是使"
|
|
|
|
|
#~ "用的)。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -E, --html-extension 将所有 MIME 类型为 text/html 的文件都加上 ."
|
|
|
|
|
#~ "html 扩展文件名。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --ignore-length 忽略“Content-Length”文件头字段。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --header=字符串 在文件头中添加指定字符串。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --proxy-user=用户 配置代理服务器用户名。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --proxy-passwd=密码 配置代理服务器用户密码。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --referer=URL 在 HTTP 请求中包含“Referer:URL”头。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -s, --save-headers 将 HTTP 头存入文件。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -U, --user-agent=AGENT 标志为 AGENT 而不是 Wget/VERSION。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --no-http-keep-alive 禁用 HTTP keep-alive(持久性连接)。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --cookies=off 禁用 cookie。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --load-cookies=文件 会话开始前由指定文件载入 cookie。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --save-cookies=文件 会话结束后将 cookie 保存至指定文件。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --post-data=字符串 使用 POST 方法,发送指定字符串。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --post-file=文件 使用 POST 方法,发送指定文件中的内容。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "HTTPS (SSL) options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
|
|
|
|
|
#~ "(DER)\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
|
|
|
|
|
#~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "HTTPS (SSL) 选项:\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcertfile=文件 可选的客户段端证书。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcertkey=密钥文件 对此证书可选的“密钥文件”。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --egd-file=文件 EGD socket 文件名。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcadir=目录 CA 散列表所在的目录。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcafile=文件 包含 CA 的文件。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert 类型 0=PEM (默认) / 1=ASN1 "
|
|
|
|
|
#~ "(DER)\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslcheckcert=0/1 根据提供的 CA 检查服务器的证书\n"
|
|
|
|
|
#~ " --sslprotocol=0-3 选择 SSL 协议;0=自动选择,\n"
|
|
|
|
|
#~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "FTP options:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
|
|
|
|
|
#~ "dirs).\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "FTP 选项:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -nr, --dont-remove-listing 不删除“.listing”文件。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -g, --glob=on/off 设置是否展开有通配符的文件名。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --passive-ftp 使用“被动”传输模式。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --retr-symlinks 在递归模式中,下载链接所指示的文件(连至目"
|
|
|
|
|
#~ "录\n"
|
|
|
|
|
#~ " 则例外)。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Recursive retrieval:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -r, --recursive recursive download.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
|
|
|
|
|
#~ "infinite).\n"
|
|
|
|
|
#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
|
|
|
|
|
#~ "nr.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
|
|
|
|
|
#~ "page.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
|
|
|
|
|
#~ "comments.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "递归下载:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -r, --recursive 递归下载。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -l, --level=数字 最大递归深度(inf 或 0 表示无限)。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --delete-after 删除下载后的文件。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -k, --convert-links 将绝对链接转换为相对链接。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -K, --backup-converted 转换文件 X 前先将其备份为 X.orig。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -m, --mirror 等效于 -r -N -l inf -nr 的选项。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -p, --page-requisites 下载所有显示完整网页所需的文件,例如图像。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --strict-comments 打开对 HTML 备注的严格(SGML)处理选项。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
#~ "extensions.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
#~ "extensions.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
|
|
|
|
|
#~ "domains.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
|
|
|
#~ "domains.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
|
|
|
|
|
#~ "documents.\n"
|
|
|
|
|
#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
|
|
|
|
|
#~ "tags.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
|
|
|
|
|
#~ "tags.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
|
#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
|
|
|
|
|
#~ "directory.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "递归下载时有关接受/拒绝的选项:\n"
|
|
|
|
|
#~ " -A, --accept=列表 接受的文件样式列表,以逗号分隔。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -R, --reject=列表 排除的文件样式列表,以逗号分隔。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -D, --domains=列表 接受的域列表,以逗号分隔。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --exclude-domains=列表 排除的域列表,以逗号分隔。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --follow-ftp 跟随 HTML 文件中的 FTP 链接。\n"
|
|
|
|
|
#~ " --follow-tags=列表 要跟随的 HTML 标记,以逗号分隔。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -G, --ignore-tags=列表 要忽略的 HTML 标记,以逗号分隔。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -H, --span-hosts 递归时可进入其它主机。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -L, --relative 只跟随相对链接。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -I, --include-directories=列表 要下载的目录列表。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -X, --exclude-directories=列表 要排除的目录列表。\n"
|
|
|
|
|
#~ " -np, --no-parent 不搜索上层目录。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:未将调试支持编译到程序中。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正在启动 WinHelp %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:%s:内存不足。\n"
|
|
|
|
|
|
2003-10-14 18:36:36 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在 Set-Cookie 中字符“%c”处出现语法错误。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:BUG:未知的命令“%s”,值“%s”。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:%s:无法将“%s”转换为一个 IP 地址。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:%s:无效的命令\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "找不到代理服务器主机。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:重定向到自己。\n"
|