2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
# Missatges del `wget' en Catal<61>
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.9\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-30 01:00+0100\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:88
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir `%s' en una adre<72>a v<>lida. S'utilitza `ANY'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/connect.c:165
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Connectant amb %s[%s]:%hu... "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:168
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Connectant amb %s:%hu... "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:222
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "connexi<78> establerta.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/convert.c:171
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "S'han convertit %d arxius en %.2f segons.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/convert.c:197
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
|
|
|
msgstr "Convertint %s... "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/convert.c:210
|
|
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "res a fer.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'han pogut convertir els enlla<6C>os de `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/convert.c:233
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/convert.c:439
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut fer una c<>pia de %s com a %s: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:606
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Error a la cap<61>alera Set-Cockie, camp `%s'"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:629
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de sintaxi a la cap<61>alera Set-Cookie: %s a la posici<63> %d.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1426
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de cookies `%s': %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1438
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Error quan s'escrivia `%s': %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1442
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Error quan es tancava `%s': %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:812
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Tipus de llista no suportat, provant amb l'analitzador de Unix.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>ndex de /%s a %s:%d"
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:882
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "time unknown "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "data no disponible "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:886
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "File "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Fitxer "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:889
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Directory "
|
|
|
|
|
msgstr "Directori "
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:892
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Link "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Enlla<6C> "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:895
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Not sure "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr " "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:913
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr " (%s octets)"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:202
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Entrant com a `%s' ... "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:796
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Resposta del servidor err<72>nia, tancant la connexi<78> de control.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:223
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Missatge de benvinguda del servidor erroni.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Error d'escriptura, tancant la connexi<78> de control.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:238
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "El servidor refusa les peticions d'entrada.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:245
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Entrada incorrecta.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:252
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha entrat amb <20>xit!\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:277
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Error del servidor, no es pot determinar el tipus de sistema.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "fet. "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "done.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "fet.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:370
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Tipus desconegut `%c', tancant la connexi<78> de control.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:383
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "fet. "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:389
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "==> CWD innecessari.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:484
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El directori `%s' no existeix.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. do not CWD
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:502
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "==> CWD no requerit.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:567
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transfer<65>ncia PASV.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:571
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:588
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "no s'ha pogut connectar amb `%s:%hu: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:638
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Error de la rutina `bind' (%s).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:645
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "PORT incorrecte.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:698
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST ha fallat; `%s' no es truncar<61>.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:705
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REST ha fallat, comen<65>ant des del principi.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:766
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El fitxer `%s' no existeix.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:814
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El fitxer o directori `%s' no existeix.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Mida: %s"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
|
|
|
msgstr " [%s per acabar]"
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:910
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr " (no autoritariu)\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:936
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s, tancant la connexi<78> de control.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:944
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Connexi<78> de dades: %s; "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:961
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Connexi<78> de control tancada.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:979
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Transfer<65>ncia de dades cancel<65>lada.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1044
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "El fitxer `%s' ja existeix, no es descarrega.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "(intent:%2d)"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' desat [%ld]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Eliminant %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1264
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'utilitza `%s' com a fitxer temporal de llistat.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1279
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Eliminat `%s'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1314
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "La profunditat de recursi<73> %d excedeix el m<>xim perm<72>s %d.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
|
|
|
#. are both equal.
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1384
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "El fitxer remot no <20>s m<>s nou que el local `%s' -- no es descarrega.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1391
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El fitxer remot <20>s m<>s nou que el local `%s' -- es descarrega.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1398
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %ld) -- es descarrega.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1415
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "El nom de l'enlla<6C> simb<6D>lic no <20>s correcte; s'omet.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1432
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ja hi ha un enlla<6C> simb<6D>lic correcte %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1440
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Creant l'enlla<6C> simb<6D>lic %s -> %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1451
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No es suporten enlla<6C>os simb<6D>lics; s'omet l'enlla<6C> `%s'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1463
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ometent el directori `%s'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1472
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut, o no suportat.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1499
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: informaci<63> hor<6F>ria corrupta.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1524
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No es descarregaran directoris ja que la profunditat <20>s %d (max %d).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1574
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No es descendeix a `%s' ja que est<73> excl<63>s, o no incl<63>s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Rebutjant `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
|
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
|
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1698
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Cap coincid<69>ncia amb el patr<74> `%s'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1764
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha escrit un <20>ndex HTMLitzat a `%s' [%ld].\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1769
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'ha escrit un <20>ndex HTMLitzat a `%s'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/gen_sslfunc.c:117
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No es s'ha pogut alimentar el PRNG d'OpenSSL; es deshabilita la SSL.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:675
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opci<63> `%s' <20>s ambigua\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:700
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opci<63> `--%s' no admet arguments\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:705
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opci<63> `%c%s' no admet arguments\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opci<63> `%s' requereix un argument\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. --option
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:752
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: opci<63> desconeguda `--%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. +option or -option
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:756
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: opci<63> desconeguda `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:782
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: opci<63> il<69>legal -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:785
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: opci<63> no v<>lida -- %c\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opci<63> requereix un argument -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:862
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opci<63> `-W %s' <20>s ambigua\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:880
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: l'opci<63> `-W %s' no admet arguments\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/host.c:636
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
|
|
|
msgstr "Resolent %s... "
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/host.c:656 src/host.c:672
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "error: %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/host.c:674
|
|
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "error: temps esgotat.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:762
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Host not found"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat el host"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/host.c:764
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Error no identificat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/html-url.c:293
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enlla<6C> incomplet %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. this is fatal
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:674
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir un context SSL\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:680
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'han pogut carregar els certificats de %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:684 src/http.c:692
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "S'intenta sense el certificat especificat\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:688
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau del certificat de %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:761 src/http.c:1809
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la connexi<78> SSL.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:770
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Reutilitzant la connexi<78> amb %s:%hu.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1034
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Error escrivint la petici<63> HTTP: %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1039
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: petici<63> enviada, esperant resposta... "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1083
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Final de fitxer mentre s'analitzaven les cap<61>aleres.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1093
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Error en llegir les cap<61>aleres (%s).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1128
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "No data received"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha rebut cap dada"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1130
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "L<>nia d'estat mal formada"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1135
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "(no description)"
|
|
|
|
|
msgstr "(sense descripci<63>)"
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1267
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Autoritzaci<63> fallida.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1274
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "M<>tode d'autentificaci<63> desconegut.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1314
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ubicaci<63>: %s%s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
# <20>s femen<65>: ubicaci<63>/mida. eac
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1315 src/http.c:1454
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "no especificada"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1316
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid " [following]"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr " [seguint]"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1383
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" El fitxer ja s'ha descarregat totalment; res a fer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1401
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
|
|
|
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"No s'ha pogut continuar la desc<73>rrega d'aquest fitxer.\n"
|
|
|
|
|
"El fitxer existent `%s' no es sobreescriur<75>.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
|
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
|
|
|
#. printed.
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1444
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Length: "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Mida:"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1449
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
|
|
|
msgstr " (%s per acabar)"
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1454
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "ignored"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "s'ignora"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1598
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Atenci<63>: En HTTP no es suporten patrons.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
|
|
|
#. retrieve the file
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1628
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "El fitxer `%s' ja existeix, no es descarrega.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1800
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure a `%s' (%s).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1819
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ERROR: Redirecci<63> (%d) sense ubicaci<63>.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1851
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1864
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Falta la cap<61>alera Last-modified -- seguiment horari deshabilitat.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1872
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Cap<61>alera Last-modified no v<>lida -- s'ignora l'informaci<63> hor<6F>ria.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1895
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "El fitxer remot no <20>s m<>s nou que el local `%s' -- no es descarrega.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1903
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %ld) -- es descarrega.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1907
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "El fitxer remot <20>s m<>s nou, es descarrega.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1948
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' desat [%ld/%ld]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1998
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Connexi<78> tallada a l'octet %ld. "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2007
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' desat [%ld/%ld])\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2028
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Connexi<78> tallada a l'octet %ld/%ld. "
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2040
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Error de lectura a l'octet %ld (%s)."
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:2049
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Error de lectura a l'octet %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/init.c:342
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/init.c:398 src/netrc.c:276
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/init.c:416 src/init.c:422
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Error a %s, l<>nia %d.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
# es refereix a variables d'entorn o qu<71>? eac
|
|
|
|
|
#: src/init.c:454
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Atenci<63>: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/init.c:594
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Ordre --execute no v<>lida `%s'\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/init.c:630
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Variable booleana `%s' no v<>lida; useu `on' o `off'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/init.c:673
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Variable booleana `%s' no v<>lida; useu `always', `on', `off' o `never'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/init.c:691
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: N<>mero no v<>lid `%s'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/init.c:930 src/init.c:949
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Octet `%s' no v<>lid.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/init.c:974
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Per<65>ode de temps `%s' no v<>lid.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1051
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Cap<61>alera `%s' no v<>lida.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1106
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Tipus d'indicador de progr<67>s `%s' no v<>lid.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/init.c:1157
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Restricci<63> `%s' no v<>lida, useu `unix' o `windows'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/init.c:1198
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: El valor `%s' no <20>s v<>lid.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/log.c:636
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s rebut, la sortida es redirigeix a `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
|
|
|
|
|
#. can do but disable printing completely.
|
|
|
|
|
#: src/log.c:643
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s; es desactiva el registre.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:127
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Forma d'<27>s: %s [OPCI<43>]... [URL]...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:135
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de xarxa no interactiu.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
|
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues tamb<6D> ho s<>n per les curtes.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:144
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Startup:\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
|
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inici:\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
" -V, --version mostra la versi<73> de Wget i surt.\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help mostra aquesta ajuda.\n"
|
|
|
|
|
" -b, --background execuci<63> en segon terme.\n"
|
|
|
|
|
" -e, --execute=ORDRE executa una ordre de l'estil `.wgetrc'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:151
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"Registre i fitxer d'entrada:\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n"
|
|
|
|
|
" -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
|
|
|
|
|
" -d, --debug mostra informaci<63> de depuraci<63>.\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet mode silenci<63>s (cap missatge).\n"
|
|
|
|
|
" -v, --verbose mode loqua<75> (per omissi<73>).\n"
|
|
|
|
|
" -nv, --non-verbose mode no loqua<75>, per<65> tampoc del tot silenci<63>s.\n"
|
|
|
|
|
" -i, --input-file=FITXER llegeix els enlla<6C>os de FITXER.\n"
|
|
|
|
|
" -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
|
|
|
|
|
" -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enlla<6C>os\n"
|
|
|
|
|
" relatius del fitxer d'entrada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:163
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download:\n"
|
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
" --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
|
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
|
|
|
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
|
|
|
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
|
|
|
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
" --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
|
" --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
|
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
" --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
|
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desc<73>rrega:\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
" -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense limit).\n"
|
|
|
|
|
" --retry-connrefused reintenta encara que es refusi la connexi<78>.\n"
|
|
|
|
|
" -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n"
|
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber no descarrega fitxers ja existents.\n"
|
|
|
|
|
" -c, -<2D>continue continua una desc<73>rrega interrompuda.\n"
|
|
|
|
|
" --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de progressi<73>.\n"
|
|
|
|
|
" -N, --timestamping nom<6F>s descarrega fitxers m<>s nous que els locals.\n"
|
|
|
|
|
" -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n"
|
|
|
|
|
" --spider no descarrega.\n"
|
|
|
|
|
" -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera en SEGONS.\n"
|
|
|
|
|
" --dns-timeout=SEGS estableix el temps d'espera de DNS en SEGS.\n"
|
|
|
|
|
" --connect-timeout=SEGS estableix el temps d'espera de connexi<78> en SEGS.\n"
|
|
|
|
|
" --read-timeout=SEGS estableix el temps d'espera de lectura en SEGS.\n"
|
|
|
|
|
" -w, --wait=SEGONS pausa entre desc<73>rregues de SEGONS.\n"
|
|
|
|
|
" --waitretry=SEGONS pausa entre intents de desc<73>rrega de 1...SEGONS.\n"
|
|
|
|
|
" --random-wait pausa de 0...2*PAUSA segons entre desc<73>rregues.\n"
|
|
|
|
|
" -Y, --proxy=on/off habilita o deshabilita l'<27>s de proxy.\n"
|
|
|
|
|
" -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de desc<73>rrega en NOMBRE.\n"
|
|
|
|
|
" --bind-address=ADRE<52>A usa l'adre<72>a local ADRE<52>A\n"
|
|
|
|
|
" --limit-rate=NOMBRE extableix el l<>mit d'octets per segon.\n"
|
|
|
|
|
" --dns-cache=off no usa `cache' en la resoluci<63> de noms de domini.\n"
|
|
|
|
|
" --restrict-file-names=SO restringeix determinats car<61>cters dels noms dels\n"
|
|
|
|
|
" fitxers segons el SO (sistema operatiu).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:188
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Directories:\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
" -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Directoris:\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
" -nd, --no-directories no crea directoris.\n"
|
|
|
|
|
" -x, --force-directories crea directoris obligat<61>riament.\n"
|
|
|
|
|
" -nH, --no-host-directories crea directoris, sense el prefix del host.\n"
|
|
|
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
|
|
|
|
|
" --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
|
|
|
|
|
" directoris remota.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:196
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
|
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
|
|
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
|
|
|
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
|
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
|
|
|
|
" --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
|
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
|
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
|
|
|
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"Opcions d'HTTP:\n"
|
|
|
|
|
" --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n"
|
|
|
|
|
" --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n"
|
|
|
|
|
" -C, --cache=on/off admet o no dades del `cache' del servidor.\n"
|
|
|
|
|
" -E, --html-extension afegeix l'ext. html a tots els fitxers text/html\n"
|
|
|
|
|
" --ignore-length ignora la cap<61>alera `Content-Length'.\n"
|
|
|
|
|
" --header=CADENA insereix CADENA entre les cap<61>aleres.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy en USUARI.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy en PASS.\n"
|
|
|
|
|
" --referer=URL inclou una cap<61>alera `Referer' a la petici<63> HTTP.\n"
|
|
|
|
|
" -s, --save-headers desa les cap<61>aleres HTTP en un fitxer.\n"
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT s'identifica com a AGENT en lloc de Wget/VERSI<53>.\n"
|
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive no utilitza connexions HTTP persistents.\n"
|
|
|
|
|
" --cookies=off no admet cookies.\n"
|
|
|
|
|
" --load-cookies=FITXER carrega les cookies de FITXER.\n"
|
|
|
|
|
" --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER.\n"
|
|
|
|
|
" --post-data=CADENA envia CADENA com a dades `POST'.\n"
|
|
|
|
|
" --post-file=FITXER envia FITXER com a dades `POST'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"HTTPS (SSL) options:\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
|
|
|
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
|
|
|
|
|
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
|
|
|
|
|
" --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
|
|
|
|
|
" --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
|
|
|
|
|
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opcions d'HTTPS (SSL):\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertfile=FITXER certificat opcional del client.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertkey=FITXER clau opcional del certificat.\n"
|
|
|
|
|
" --egd-file=FITXER usa FITXER com a socket EGD.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcadir=DIRECTORI directori on hi ha la llista de CA's.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcafile=FITXER fitxer que cont<6E> els CA's.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcerttype=0/1 tipus de Client-Cert: 0=OEM (per omissi<73>), 1=ASN1\n"
|
|
|
|
|
" --sslcheckcert=0/1 comprova el certificat del servidor amb el CA.\n"
|
|
|
|
|
" --sslprotocol=0-3 protocol SSL: 0=auto, 1=SSLv2, 2=SSLv3, 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:230
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FTP options:\n"
|
|
|
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
|
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"Opcions d'FTP:\n"
|
|
|
|
|
" -nr, --dont-remove-listing no elimina els fitxers `.listing'.\n"
|
|
|
|
|
" -g, --glob=on/off habilita o no l'interpretaci<63> de car<61>cters\n"
|
|
|
|
|
" especials, com `*', per seleccionar fitxers.\n"
|
|
|
|
|
" --passive-ftp usa el mode de transfer<65>ncia passiu.\n"
|
|
|
|
|
" --retr-symlinks descarrega els fitxers apuntats per enlla<6C>os\n"
|
|
|
|
|
" simb<6D>lics, en mode de recursi<73>.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:237
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
" -r, --recursive recursive download.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"Opcions de recursi<73>:\n"
|
|
|
|
|
" -r, --recursive descarrega de forma recursiva.\n"
|
|
|
|
|
" -l, --level=NOMBRE nivell m<>xim de recursi<73> (inf o 0 per infinit).\n"
|
|
|
|
|
" --delete-after elimina els fitxers locals un cop descarregats.\n"
|
|
|
|
|
" -k, --convert-links converteix els enlla<6C>os absoluts a relatius.\n"
|
|
|
|
|
" -K, --backup-converted fa una c<>pia dels fitxers abans de convertir-los.\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mirror opci<63> equivalent a -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
|
|
|
" -p, --page-requisites descarrega tots els components (imatges, etc.)\n"
|
|
|
|
|
" necessaris per veure el document HTML.\n"
|
|
|
|
|
" --strict-comments interpreta els comentaris de forma estricta.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:248
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
|
|
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
|
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"Inclusi<73>/Exclusi<73> en mode recursiu:\n"
|
|
|
|
|
" -A, --accept=LLISTA llista d'extensions acceptades.\n"
|
|
|
|
|
" -R, --reject=LLISTA llista d'extensions rebutjades.\n"
|
|
|
|
|
" -D, --domains=LLISTA llista de dominis acceptats.\n"
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=LLISTA llista de dominis rebutjats.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-ftp segueix enlla<6C>os FTP en documents HTML.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-tags=LLISTA llista de tags HTML que contenen enlla<6C>os.\n"
|
|
|
|
|
" -G, --ignore-tags=LLISTA llista de tags HTML ignorats.\n"
|
|
|
|
|
" -H, --span-hosts segueix enlla<6C>os a altres hosts.\n"
|
|
|
|
|
" -L, --relative nom<6F>s segueix enlla<6C>os relatius.\n"
|
|
|
|
|
" -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
|
|
|
|
|
" -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent no ascendeix a directoris superiors.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:263
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Envieu `bugs' i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: no s'ha compilat suport per depuraci<63>.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:517
|
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:519
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"Aquest programa es distribueix amb l'esperan<61>a que sigui <20>til, per<65>\n"
|
|
|
|
|
"SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia impl<70>cita de\n"
|
|
|
|
|
"COMERCIABILITAT o IDONE<4E>TAT PER A UN PROP<4F>SIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
|
|
|
|
|
"llic<69>ncia GNU General Public License per a m<>s informaci<63>.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Escrit origin<69>riament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs>.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:703
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: opci<63> il<69>legal -- `-n%c'\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
|
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Proveu `%s --help' per a m<>s informaci<63>.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:774
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No es pot donar informaci<63> i ser silenci<63>s al mateix temps.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No t<> sentit no sobreescriure fitxers i fer un seguiment de dates.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:789
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: falta l'URL\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:905
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:914
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
|
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
"ACABAT --%s--\n"
|
|
|
|
|
"Descarregat: %s octets en %d fitxers\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:920
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "La quota de desc<73>rrega (%s octets) S'HA EXCEDIT!\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:147
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Es continua en segon terme.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "La sortida s'escriur<75> a `%s'.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:245
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciant WinHelp %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de socket usable.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:380
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: atenci<63>: \"%s\" apareix abans que cap nom de m<>quina.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:411
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:475
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Forma d'<27>s: %s NETRC [HOST]\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:485
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
|
|
|
|
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
|
|
|
|
#. digits in the skipped amount in K.
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:234
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%*s[ skipping %dK ]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%*s[ ometent %dK ]"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/progress.c:401
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "L'estil de progressi<73> `%s' no <20>s v<>lid; no es canvia.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/recur.c:378
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Eliminant %s ja que no s'hauria de descarregar.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/res.c:549
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:400
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Error quan s'analitzava l'URL %s: %s.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:408
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Error a l'URL %s: Ha de ser HTTP.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:493
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "s'ha excedit el m<>xim de redireccions (%d).\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:617
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Es deixa estar.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:617
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Reintentant.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/url.c:621
|
|
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
|
msgstr "Cap error"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/url.c:623
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistema no soportat"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/url.c:625
|
|
|
|
|
msgid "Empty host"
|
|
|
|
|
msgstr "Host no especificat"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/url.c:627
|
|
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de port incorrecte"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/url.c:629
|
|
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari no v<>lid"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/url.c:631
|
|
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adre<72>a num<75>rica IPv6 no acabada"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/url.c:633
|
|
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "Les adreces IPv6 no estan suportades"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/url.c:635
|
|
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adre<72>a num<75>rica IPv6 no v<>lida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils.c:120
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: No hi ha mem<65>ria suficient.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
|
|
|
#: src/utils.c:485
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Continuant en segon terme, pid %d.\n"
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:529
|
2002-04-15 12:16:09 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
2003-11-14 16:01:15 -05:00
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enlla<6C> simb<6D>lic `%s': %s\n"
|