2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
# Danish messages for GNU wget
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
# Keld J<>rn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001.
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.7\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-06-03 15:27+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-06-14 22:53-0200\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Keld J<>rn Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2001-04-03 14:31:07 -04:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:588
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "fejl ved Set-Cookie, felt '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cookies.c:612
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Syntaksfejl i Set-Cookie ved tegnet '%c'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cookies.c:620
|
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Syntaksfejl i Set-Cookie: for tidlig slut p<> streng.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1352
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke <20>bne infokagefil i %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1364
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning til '%s' %s\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1368
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fejl ved lukning af '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:787
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Uunderst<73>ttet listningstype, pr<70>ver Unix listningsfortolker.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Indeks for /%s p<> %s:%d"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:856
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "time unknown "
|
|
|
|
|
msgstr "ukendt tid "
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:860
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
|
|
msgstr "Fil "
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:863
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "Directory "
|
|
|
|
|
msgstr "Katalog "
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:866
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "Link "
|
|
|
|
|
msgstr "Link "
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:869
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "Not sure "
|
|
|
|
|
msgstr "Usikker "
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:887
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr " (%s byte)"
|
|
|
|
|
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. Login to the server:
|
|
|
|
|
#. First: Establish the control connection.
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:150 src/http.c:624
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakter %s:%hu... "
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt med %s:%hu n<>gtet.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:193 src/http.c:652
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "connected!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "kontakt!\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:194
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
|
|
|
msgstr "Logger ind som %s ... "
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fejl i svar fra tjener, lukker kontrolforbindelsen.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:211
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fejl i besked fra tjener.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning, lukker kontrolforbindelsen.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:226
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tjeneren tillader ikke indlogging.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:233
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fejl ved indlogging.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:240
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Logget ind!\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:265
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Serverfejl, kan ikke bestemme systemtype.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
|
msgstr "f<>rdig. "
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "done.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "O.k.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:353
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukendt type '%c', lukker kontrolforbindelsen.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:366
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "O.k. "
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:372
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "==> CWD ikke n<>dvendig.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:445
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Intet katalog ved navn '%s'.\n\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. do not CWD
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:463
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "==> CWD ikke n<>dvendig.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:497
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke ops<70>tte PASV-overf<72>ring.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:501
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke tolke PASV-tilbagemelding.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:515
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vil pr<70>ve at kontakte %s:%hu.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:602
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Bind-fejl (%s).\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:618
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig PORT.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:671
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\nREST mislykkedes; vil ikke afkorte '%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:678
|
|
|
|
|
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\nFejl ved REST, starter forfra.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:727
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "No such file `%s'.\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen fil ved navn '%s'.\n\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:775
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen fil eller katalog ved navn '%s'.\n\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>ngde: %s"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
|
|
|
msgstr " [%s tilbage]"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:871
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
|
msgstr " (ubekr<6B>ftet)\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:898
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s, lukker kontrolforbindelsen.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:906
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - dataforbindelse: %s; "
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:923
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Forbindelsen brudt.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:941
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Dataoverf<72>rsel brudt.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1005
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "File '%s' eksisterer allerede, ignoreres.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502
|
2001-01-10 01:51:51 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
|
|
|
msgstr "(fors<72>g:%2d)"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - '%s' gemt [%ld]\n\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjerner %s.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1221
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruger '%s' som tempor<6F>r katalogliste.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1233
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Slettet '%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1269
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Rekursionsdybde %d overskred maksimal dybde %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
|
|
|
#. are both equal.
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1330
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Fjernfil ikke nyere end lokal fil '%s' - hentes ikke.\n\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1337
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjernfil er nyere end lokal fil '%s' - hentes.\n\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1344
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>rrelserne er forskellige (lokal %ld) - hentes.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1361
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugyldig navn for symbolsk l<>nke, ignoreres.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1378
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Har allerede gyldig symbolsk l<>nke %s -> %s\n\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1386
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Laver symbolsk l<>nke %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1397
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Symbolske l<>nker ikke underst<73>ttet, ignorerer '%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1409
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorerer katalog '%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1418
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: filtypen er ukendt/ikke underst<73>ttet.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1445
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ugyldigt tidsstempel.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1466
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Henter ikke kataloger, da dybde er %d (max %d).\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1512
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Behandler ikke '%s' da det er ekskluderet/ikke inkluderet.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1559
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorerer '%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
|
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
|
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1606
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingenting passer med m<>nstret '%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1671
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrev HTML-formatteret indeks til '%s' [%ld].\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1676
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrev HTML-formatteret indeks til '%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: flaget '%s' er flertydig\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: flaget '--%s' tillader ikke argumenter\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: flaget '%c%s' tillader ikke argumenter\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: flaget '%s' kr<6B>ver et argument\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. --option
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ugyldig flag -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: flaget kr<6B>ver et argument -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:374
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Host not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Tjener ikke fundet"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/host.c:376
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
|
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
#. this is fatal
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:555
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke ops<70>tte en SSL-omgivelse\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:561
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke indl<64>se certifikater fra %s\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:565 src/http.c:573
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>ver uden det angivne certifikat\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:569
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke f<> certifikatn<74>gle fra %s\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:663 src/http.c:1593
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke etablere SSL-forbindelse.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:671
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Genbruger forbindelse til %s:%hu.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:861
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af HTTP-foresp<73>rgsel: %s.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:866
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
|
|
|
msgstr "%s foresp<73>rgsel sendt, modtager toptekster... "
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:910
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Filafslutning fundet ved l<>sning af toptekster.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:920
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "L<>sefejl (%s) i toptekster.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:959
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "No data received"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen data modtaget"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:961
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
|
|
|
msgstr "Fejl i statuslinje"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:966
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "(no description)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ingen beskrivelse)"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1089
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorisation mislykkedes\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1096
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukendt autorisations-protokol.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1136
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sted: %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1137 src/http.c:1269
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
|
msgstr "uangivet"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1138
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid " [following]"
|
|
|
|
|
msgstr " [omdirigeret]"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1200
|
|
|
|
|
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\n Filen er allerede fuldst<73>ndigt hentet; ingenting at g<>re.\n\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1216
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
|
|
|
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fortsat nedhentning mislykkedes for denne fil, hvilket er i mods<64>tning til '-c'.\n"
|
|
|
|
|
"N<>gter at afkorte eksisterende fil '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
|
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
|
|
|
#. printed.
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1259
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Length: "
|
|
|
|
|
msgstr "L<>ngde: "
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1264
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
|
|
|
msgstr " (%s tilbage)"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1269
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "ignoreret"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1399
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Advarsel: jokertegn ikke underst<73>ttet i HTTP.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
|
|
|
#. retrieve the file
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1417
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Filen '%s' hentes ikke, fordi den allerede eksisterer.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1585
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til '%s' (%s).\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1602
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "FEJL: Omdirigering (%d) uden nyt sted.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1630
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s FEJL %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1642
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Last-modified toptekst mangler -- tidsstempling sl<73>s fra.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1650
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Last-modified toptekst ugyldig -- tidsstempel ignoreret.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1673
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Serverfil ikke nyere end lokal fil '%s' - hentes ikke.\n\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1680
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "St<53>rrelserne er forskellige (lokal %ld) - hentes.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1684
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fil p<> tjener er nyere - hentes.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1728
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - '%s' gemt [%ld/%ld]\n\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1774
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Forbindelse brudt ved byte %ld. "
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1782
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - '%s' gemt [%ld/%ld]\n\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1801
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Forbindelse brudt ved byte %ld/%ld. "
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1812
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - L<>sefejl ved byte %ld (%s)."
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1820
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - L<>sefejl ved byte %ld/%ld (%s)."
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:349 src/netrc.c:267
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Kan ikke l<>se %s (%s).\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:367 src/init.c:373
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Fejl i %s p<> linje %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:405
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Advarsel: B<>de systemets og brugerens wgetrc peger p<> '%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:497
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Ukendt kommando '%s', v<>rdi '%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:529
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Kan ikke omforme '%s' til en IP-adresse.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:559
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Venligst angiv 'on' eller 'off'.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:603
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Venligst angiv 'always', 'on' 'off', eller 'never'.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Ugyldig specifikation '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Ugyldig specifikation '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2001-01-10 01:51:51 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:120
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [URL]...\n"
|
|
|
|
|
|
2001-01-10 01:51:51 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:128
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s, en ikke-interaktiv informationsagent.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
|
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
2001-01-10 01:51:51 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:133
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Obligatoriske argumenter til lange flag er obligatoriske ogs<67> \n"
|
|
|
|
|
"for korte.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:137
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Startup:\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opstart:\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" -V, --version vis Wget's versionsnummer og afslut.\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help udskriv denne hj<68>lpetekst.\n"
|
|
|
|
|
" -b, --background k<>r i baggrunden efter opstart.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" -e, --execute=KOMMANDO udf<64>r en '.wgetrc'-kommando.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:144
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
2001-02-23 15:43:35 -05:00
|
|
|
|
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Udskrifter og indl<64>sning:\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" -o, --output-file=FIL skriv beskeder til FIL.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" -a, --append-output=FIL skriv beskeder p<> slutningen af FIL.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" -d, --debug skriv fejlfindingsinformation.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" -q, --quiet stille (ingen udskrifter).\n"
|
|
|
|
|
" -v, --verbose v<>r udf<64>rlig (standard).\n"
|
|
|
|
|
" -nv, --non-verbose mindre udf<64>rlig, men ikke stille.\n"
|
|
|
|
|
" -i, --input-file=FIL l<>s URLer fra FIL.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" -F, --force-html l<>s inddatafil som HTML.\n"
|
|
|
|
|
" -B, --base=URL foranstiller URL til relative henvisninger i -F -i fil.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertfile=FIL valgbart klient-certifikat.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertkey=N<>GLEFIL valgbar n<>glefil for dette certifikat.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:158
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download:\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
|
2001-01-10 01:51:51 -05:00
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
|
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
|
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nedlasting:\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" --bind-address=ADRESSE bind til ADRESSE (v<>rtsnavn eller IP) p<> lokal v<>rt.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" -t, --tries=ANTAL maksimalt antal fors<72>g (0 for uendelig).\n"
|
|
|
|
|
" -O --output-document=FIL skriv nedlastede filer til FIL.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber ber<65>r ikke eksisterende filer, eller brug .#-endelser.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" -c, --continue forts<74>t nedlasting af en eksisterende fil.\n"
|
|
|
|
|
" --dot-style=TYPE v<>lg format for nedlastings-status.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" -N, --timestamping hent ikke filer igen som er <20>ldre end eksisterende.\n"
|
|
|
|
|
" -S, --server-response vis svar fra serveren.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" --spider hent ikke filer.\n"
|
|
|
|
|
" -T, --timeout=SEKUNDER s<>t ventetid ved l<>sning til SEKUNDER.\n"
|
|
|
|
|
" -w, --wait=SEKUNDER s<>t ventetid mellem filer til SEKUNDER.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" --waitretry=SEKUNDER\twait 1...SEKUNDER mellem fors<72>g p<> gentagelse af en hentning.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" -Y, --proxy=on/off sl<73> brug af proxy til eller fra.\n"
|
|
|
|
|
" -Q, --quota=ANTAL s<>t nedlastingskvote til ANTAL.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:175
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Directories:\n"
|
|
|
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kataloger:\n"
|
|
|
|
|
" -nd --no-directories lav ikke kataloger.\n"
|
|
|
|
|
" -x, --force-directories lav kataloger.\n"
|
|
|
|
|
" -nH, --no-host-directories lav ikke ovenst<73>ende kataloger.\n"
|
|
|
|
|
" -P, --directory-prefix=PR<50>FIKS skriv filer til PR<50>FIKS/...\n"
|
|
|
|
|
" --cut-dirs=ANTAL ignor<6F>r ANTAL komponenter af tjenerens\n"
|
|
|
|
|
" katalognavn.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:183
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
|
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
|
|
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
|
|
|
|
" --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
|
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
|
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"HTTP-flag:\n"
|
|
|
|
|
" --http-user=BRUGER s<>t HTTP-bruger til BRUGER.\n"
|
|
|
|
|
" --http-passwd=PASSORD s<>t HTTP-adgangskode til PASSORD.\n"
|
|
|
|
|
" -C, --cache=on/off tillad (ikke) brug af hurtiglager p<> tjener.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" -E, --html-extension gem alle tekst/html dokumenter med .html filkode.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" --ignore-length ignorer 'Content-Length' felt i toptekst.\n"
|
|
|
|
|
" --header=TEKST s<>t TEKST ind som en toptekst.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-user=BRUGER s<>t proxy-bruger til BRUGER.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-passwd=PASSORD s<>t proxy-adgangskode til PASSORD.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" --referer=URL brug `Referer: URL' kommando i HTTP-foresp<73>rgsel.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" -s, --save-headers skriv HTTP-toptekster til fil.\n"
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identificer som AGENT i stedet for \n"
|
|
|
|
|
" 'Wget/VERSION'.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive deaktiv<69>r HTTP keep-alive (overlevende forbindelser).\n"
|
|
|
|
|
" --cookies=off brug ikke infokager.\n"
|
|
|
|
|
" --load-cookies=FILE indl<64>s infokager fra FIL f<>r session.\n"
|
|
|
|
|
" --save-cookies=FILE gem infokager i FIL efter session.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:201
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FTP options:\n"
|
2001-02-23 16:32:57 -05:00
|
|
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
|
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"FTP-flag:\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" -nr, --dont-remove-listing fjern ikke `.listing' filer.\n"
|
|
|
|
|
" -g, --glob=on/off tolk (ikke) brug af jokertegn i filnavn.\n"
|
|
|
|
|
" --passive-ftp brug passiv overf<72>ringsmodus.\n"
|
|
|
|
|
" --retr-symlinks hent filer (ikke kataloger) der er henvist til, ved rekursiv brug.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:208
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
2001-02-23 16:32:57 -05:00
|
|
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
2001-02-23 16:32:57 -05:00
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rekursiv nedlasting:\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" -r, --recursive tillad rekursiv nedlasting -- brug med omtanke!\n"
|
|
|
|
|
" -l, --level=ANTAL maksimalt antal rekursionsniveauer (0=uendelig).\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" --delete-after slet nedlastede filer.\n"
|
|
|
|
|
" -k, --convert-links konverter absolutte l<>nker til relative.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" -K, --backup-converted f<>r fil X konverteres, sikkerhedskopi<70>r som X.orig.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" -m, --mirror s<>t passende flag for spejling af tjenere.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" -p, --page-requisites hent alle billeder osv. der er n<>dvendige for at vise HTML siden.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
|
|
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvad er tilladt ved rekursion:\n"
|
|
|
|
|
" -A, --accept=LISTE liste med tilladte filtyper.\n"
|
|
|
|
|
" -R, --reject=LISTE liste med ikke-tilladte filtyper.\n"
|
|
|
|
|
" -D, --domains=LISTE liste med tilladte dom<6F>ner.\n"
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=LISTE liste med ikke-tilladte dom<6F>ner.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-ftp f<>lg FTP-l<>nker fra HTML-dokumenter.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST komma-separeret liste af fulgte HTML-m<>rker.\n"
|
|
|
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST komma-separeret liste af ignorerede HTML-m<>rker.\n"
|
|
|
|
|
" -H, --span-hosts f<>lg l<>nker til andre v<>rter.\n"
|
|
|
|
|
" -L, --relative f<>lg kun relative henvisninger.\n"
|
|
|
|
|
" -I, --include-directories=LISTE liste med tilladte katalognavne.\n"
|
|
|
|
|
" -X, --exclude-directories=LISTE liste med ikke-tilladte katalognavne.\n"
|
|
|
|
|
" -nh, --no-host-lookup led ikke efter v<>rtsnavn via DNS.\n"
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent f<>lg ikke l<>nker til ovenliggende katalog.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:234
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Rapport<72>r fejl og send forslag til <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:420
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: st<73>tte for aflusing ikke inkluderet ved kompilering.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:472
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
"Dette program distribueres i h<>b om at det bliver fundet nyttigt,\n"
|
|
|
|
|
"men UDEN NOGEN GARANTIER; ikke engang for SALGBARHED eller\n"
|
|
|
|
|
"EGNETHED TIL NOGEN SPECIEL OPGAVE.\n"
|
|
|
|
|
"Se 'GNU General Public License' for detaljer.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:478
|
|
|
|
|
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\nOprindeligt skrevet af Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:569
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: ugyldig kommando\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:625
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: ugyldigt flag -- '-n%c'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
|
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>v '%s --help' for flere flag.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:708
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke v<>re udf<64>rlig og stille p<> samme tid.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:714
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke tidsstemple og lade v<>re at ber<65>re eksisterende filer p<> samme tid.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: URL mangler.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fandt ingen URLer i %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:834
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
|
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"F<>RDIG --%s--\n"
|
|
|
|
|
"Lastet ned %s byte i %d filer\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:842
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nedlastingskvote (%s bytes) overskredet!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
|
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:876
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s modtaget, omdirigerer udskrifter til '%%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:89
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
|
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"CTRL+Break modtaget, omdirigerer udskrifter til `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"K<>rsel forts<74>tter i baggrunden.\n"
|
|
|
|
|
"Du kan stoppe Wget ved at trykke CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. parent, no error
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Forts<74>tter i baggrunden.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Udskrifter vil blive skrevet til '%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:188
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Starter WinHelp %s\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Fandt ingen brugbar sokkel-driver.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:367
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: Advarsel: symbolet '%s' fundet f<>r tjener-navn\n"
|
|
|
|
|
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:398
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: ukendt symbol '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:462
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Brug: %s NETRC [TJENERNAVN]\n"
|
|
|
|
|
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:472
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: 'stat' fejlede for %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/recur.c:484
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjerner %s fordi den skal forkastes.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/recur.c:679
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Henter robots.txt; ignorer eventuelle fejlmeldinger.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:227
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgid "\n [ skipping %dK ]"
|
|
|
|
|
msgstr "\n [ hopper over %dK ]"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:373
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fandt ikke proxy-tjener.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:387
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy %s: Skal underst<73>tte HTTP.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:481
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Omdirigerer til sig selv.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:587
|
|
|
|
|
msgid "Giving up.\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Giver op.\n\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:587
|
|
|
|
|
msgid "Retrying.\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pr<50>ver igen.\n\n"
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:1329
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
|
|
|
msgstr "Konverterer %s... "
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:1342
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "ingenting at g<>re.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:1350 src/url.c:1374
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke konvertere l<>nker i %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:1365
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke slette '%s': %s\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/url.c:1555
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke sikkerhedskopiere %s som %s: %s\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/utils.c:94
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Ikke nok hovedlager.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:417
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "Protokollen er ukendt/ikke underst<73>ttet"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:420
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid port specification"
|
|
|
|
|
msgstr "Port-specifikationen er ugyldig"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:423
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
|
|
|
msgstr "Tjenernavnet er ugyldigt"
|
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:620
|
2000-11-23 13:05:26 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke slette den symbolske l<>nke '%s': %s\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Fandt ikke bruger-ID.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Advarsel: fejl fra 'uname': %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Advarsel: fejl fra 'gethostname'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Advarsel: fandt ikke lokal IP-adresse.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Advarsel: fejl fra tilbage-opslag for lokal IP-adresse.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Advarsel: fik ikke FQDN fra tilbage-opslag for lokal IP-adresse!\n"
|
|
|
|
|
|
2001-01-10 01:51:51 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Ikke nok hovedlager.\n"
|
2001-01-10 01:51:51 -05:00
|
|
|
|
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Omdirigerer til sig selv.\n"
|
2000-12-09 21:38:18 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fejl (%s): L<>nke %s givet uden udgangspunkt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
2001-06-15 05:05:12 -04:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Fejl (%s): Udgangspunktet %s er relativt, ukendt URL som referent.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lokal fil '%s' er samme/nyere, ignoreres.\n\n"
|