2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
# Turkish translations for wget messages.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.8b3\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-12-01 18:41+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-05 16:03+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/connect.c:94
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
|
|
|
|
|
msgstr "%s[%s]:%hu bağlanılıyor... "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/connect.c:97
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
|
|
|
msgstr "%s:%hu bağlanılıyor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/connect.c:131
|
|
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "bağlantı kuruldu.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cookies.c:595
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Set-Cookie, `%s' alanında hata"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:619
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Set-Cookie `%c' karakterinde sözdizimi hatası.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:627
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Set-Cookie'de sözdizimi hatası: dizge sonu eksik.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1329
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Çerezler dosyası `%s' açılamıyor: %s\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1341
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "`%s' yazılırken hata: %s\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/cookies.c:1345
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "`%s' kapatılırken hata: %s\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:787
|
2001-06-14 17:56:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Desteklenmeyen listeleme türü, Unix liste çözümleyici deneniyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%2$s :%3$d üstünde /%1$s indeksi"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:856
|
|
|
|
|
msgid "time unknown "
|
|
|
|
|
msgstr "zaman bilinmiyor "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:860
|
|
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
|
|
msgstr "Dosya "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:863
|
|
|
|
|
msgid "Directory "
|
|
|
|
|
msgstr "Dizin "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:866
|
|
|
|
|
msgid "Link "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Bağ "
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:869
|
|
|
|
|
msgid "Not sure "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Kesin değil "
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:887
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr " (%s bayt)"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:187
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
|
|
|
msgstr "%s olarak oturuma giriliyor ... "
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:196 src/ftp.c:249 src/ftp.c:281 src/ftp.c:330 src/ftp.c:423
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:474 src/ftp.c:504 src/ftp.c:568 src/ftp.c:641 src/ftp.c:702
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:750
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sunucu cevabında hata, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:204
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sunucu karşılama iletisinde hata.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:212 src/ftp.c:339 src/ftp.c:432 src/ftp.c:513 src/ftp.c:578
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:651 src/ftp.c:712 src/ftp.c:760
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Yazma başarısız, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:219
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sunucu oturum açmayı reddetti.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:226
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Oturum açma başarısız.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:233
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Oturum açıldı!\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:258
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sunucu hatası, sistem türü saptanamadı.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:268 src/ftp.c:553 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
|
msgstr "tamam. "
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:318 src/ftp.c:453 src/ftp.c:488 src/ftp.c:733 src/ftp.c:781
|
|
|
|
|
#: src/host.c:263
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "done.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "tamam.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:347
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Tür `%c' bilinmiyor, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:360
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
|
msgstr "tamam. "
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:366
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "==> CWD kullanılmadı.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:439
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' diye bir dizin yok.\n\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. do not CWD
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:457
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "==> CWD gerekli değil.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:520
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "PASV aktarımı başlatılamadı.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:524
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "PASV cevabı çözümlenemedi.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:545
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "bağlanılamadı: %s:%hu: %s\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:595
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Bağlanma hatası (%s).\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:611
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "PORT geçersiz.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:664
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "\nREST başarısız; `%s' devam etmeyecek.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:671
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "\nREST başarısız, baştan başlanıyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:720
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No such file `%s'.\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' diye bir dosya yok.\n\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:768
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' diye bir dosya ya da dizin yok.\n\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:852 src/ftp.c:860
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Uzunluk: %s"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:854 src/ftp.c:862
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
|
|
|
msgstr " [%s gider]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:864
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr " (yetkin değil)\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:890
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s, kontrol bağlantısı kapatılıyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:898
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Veri bağlantısı: %s; "
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:915
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Kontrol bağlantısı kapatıldı.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:933
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Veri aktarımı kesildi.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:997
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "`%s' dosyası zaten var, alınmayacak.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1067 src/http.c:1538
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
|
|
|
msgstr "(deneme:%2d)"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1131 src/http.c:1797
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - `%s' kaydedildi [%ld]\n\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1173 src/main.c:814 src/recur.c:336 src/retr.c:587
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s kaldırılıyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1215
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Listeleme geçici dosyası olarak `%s' kullanılıyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1230
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "`%s' kaldırıldı.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1265
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Yineleme derinliği %d aşıldı. En fazla derinlik %d.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
|
|
|
#. are both equal.
|
2001-06-14 17:56:49 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1330
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Uzak dosya yerel dosya %s'den daha yeni değil -- alınmayacak.\n\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
2001-06-14 17:56:49 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1337
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Uzak dosya yerel dosya %s'den daha yeni -- alınıyor.\n\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
2001-06-14 17:56:49 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1344
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Uzunlukları aynı değil (yerel %ld), -- alınıyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-14 17:56:49 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1361
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sembolik bağın ismi geçersiz, atlanıyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-14 17:56:49 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1378
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Zaten doğru sembolik bağ var: %s -> %s\n\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-14 17:56:49 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1386
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sembolik bağ oluşturuluyor: %s -> %s\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-14 17:56:49 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1397
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sembolik bağ desteklenmiyor. `%s' sembolik bağı atlanıyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-14 17:56:49 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1409
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "`%s' dizini atlanıyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-14 17:56:49 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1418
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: bilinmeyen/desteklenmeyen dosya türü.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-06-14 17:56:49 -04:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1445
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: zaman damgası bozuk.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1470
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%d derinliğindeki dizinler alınamayacak (en çok %d)\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1520
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Dışlanan/içerilmeyen olduğundan dolayı `%s' e inilmiyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1574
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' reddediliyor.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
|
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
|
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1621
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "`%s' kalıbına uygun sonuç gelmedi.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1686
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "HTMLeştirilmiş indeks `%s' e yazıldı [%ld].\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1691
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "HTMLeştirilmiş indeks `%s' e yazıldı.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: seçenek `%s' belirsiz\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: seçenek `--%s' argümansız kullanılır\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: seçenek `%s' bir argümanla kullanılır\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. --option
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/host.c:251
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
|
|
|
msgstr "%s çözümleniyor... "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:258
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "olmadı: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:326
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Host not found"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Makina bulunamadı"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/host.c:328
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Hata anlaşılamadı"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. this is fatal
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:584
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Bir SSL bağlamı belirlenemedi\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:590
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sertifikalar %s'den yüklenemedi\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:594 src/http.c:602
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Belirtilen sertifikasız deneniyor\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:598
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sertifika anahtarı %s'den alınamadı\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:668 src/http.c:1631
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "SSL bağlantısı kurulamıyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:677
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Bağlantı tekrar kullanılıyor: %s:%hu.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:879
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "HTTP isteğini yazma başarısız: %s.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:884
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s isteği gönderildi, cevap bekleniyor... "
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:928
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Başlıklar çözümlenirken dosya sonuyla karşılaşıldı.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:938
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Başlıklar okunurken hata (%s).\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:973
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "No data received"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Alınan veri yok"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:975
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Durum satırı bozuk"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:980
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "(no description)"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "(açıklama yok)"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1112
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Yetkilendirme başarısız.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1119
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Kimlik tanımlama şeması bilinmiyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1159
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Yer: %s%s\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1160 src/http.c:1293
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
|
msgstr "belirtilmeyen"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1161
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid " [following]"
|
|
|
|
|
msgstr " [izleyen]"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1224
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "\n Dosya zaten alınmıştı; birşey yapılmadı.\n\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1240
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-06-14 17:56:49 -04:00
|
|
|
|
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
"Sunucu kesilen indirme işlemine devam etmeyi desteklemiyor,\n"
|
|
|
|
|
"bu da `-c' ile çelişiyor. `%s' dosyası alınamıyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
|
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
|
|
|
#. printed.
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1283
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Length: "
|
|
|
|
|
msgstr "Uzunluk: "
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1288
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
|
|
|
msgstr " (%s gider)"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1293
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "ignored"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "yoksayıldı"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1424
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Uyarı: HTTP ile genel arama karakterleri kullanılamaz.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
|
|
|
#. retrieve the file
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1454
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "`%s' dosyası zaten var, alınmayacak.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1622
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "`%s'e yazılamadı (%s).\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1641
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "HATA: Yönlendirmede (%d) yer belirtilmemiş.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1673
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s HATA %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1686
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Son değişiklik yapılan başlık kayıp -- zaman damgası kapatıldı.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1694
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Son değişiklik yapılan başlık geçersiz -- zaman damgası yoksayıldı.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1717
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Sunucudaki dosya yerel dosya %s'den daha yeni değil -- alınmayacak.\n\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1725
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Uzunlukları aynı değil (yerel %ld), -- alınıyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1729
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Uzak dosya daha yeni, alınıyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1770
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - `%s' kaydedildi [%ld/%ld]\n\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1820
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - %ld baytta bağlantı kapandı. "
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1829
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - `%s' kaydedildi [%ld/%ld])\n\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1850
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - %ld/%ld baytta bağlantı kapandı. "
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1862
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - %ld baytta okuma hatası (%s)."
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/http.c:1871
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - %ld/%ld baytta okuma hatası (%s). "
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/init.c:354 src/netrc.c:265
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s okunamadı (%s).\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/init.c:372 src/init.c:378
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s de hata (%d satırında).\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/init.c:410
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Uyarı: Sistem ve kullanıcı wgetrc dosyalarının her ikisi de %s gösteriyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/init.c:502
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Yazılım HATAsı: `%s' komutu, `%s' değeriyle anlaşılamadı.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/init.c:536
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: `%s' bir IP adresine dönüştürülemez.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/init.c:569
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Lütfen on ya da off olarak belirtin.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/init.c:613
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Lütfen always (her zaman), on, off veya never (asla) olarak belirtin.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/init.c:632 src/init.c:896 src/init.c:975
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: `%s' özelliği geçersiz.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/init.c:785 src/init.c:807 src/init.c:829 src/init.c:855
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: `%s' özelliği geçersiz.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/init.c:946
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: İşlem türü `%s' geçersiz.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:112
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [URL]...\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:120
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s, bir etkileşimsiz ağ erişimci.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
|
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:125
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "\nUzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:129
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Startup:\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
|
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
"Başlatma:\n"
|
|
|
|
|
" -V, --version Wget sürümünü gösterir ve çıkar.\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help bu iletiyi gösterir.\n"
|
|
|
|
|
" -b, --background başlatıldıktan sonra ardalana gider.\n"
|
|
|
|
|
" -e, --execute=KOMUT bir `.wgetrc' KOMUTunu çalıştırır.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:136
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
|
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
" --sslegdsock=FILE socket to the egd daemon(random data source).\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
"Oturum açma ve girdi dosyası:\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
" -o, --output-file=DOSYA iletileri DOSYA ya yazar.\n"
|
|
|
|
|
" -a, --append-output=DOSYA iletileri DOSYAya ekler.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
" -d, --debug hata ayıklama iletileri gösterir.\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet sessiz (çıktı verilmez).\n"
|
|
|
|
|
" -v, --verbose çıktı daha ayrıntılı olur (öntanımlı).\n"
|
|
|
|
|
" -nv, --non-verbose çıktı ayrıntılı olmaz.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
" -i, --input-file=DOSYA DOSYAda bulunan URLleri indirir.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
" -F, --force-html girdi dosyası HTML olarak işlenir.\n"
|
|
|
|
|
" -B, --base=URL -F -i DOSYA içindeki göreceli bağlara\n"
|
|
|
|
|
" önhazırlık olarak URL atar.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertfile=DOSYA seçimlik istemci sertifikası.\n"
|
|
|
|
|
" --sslcertkey=ANAHTARDOSYASI istemci sertifikası için ANAHTAR DOSYASI.\n"
|
|
|
|
|
" --sslegdsock=DOSYA egd süreci (rasgele veri kaynağı) için soket.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:151
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download:\n"
|
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
|
|
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
|
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
|
|
|
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
|
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
|
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
"İndirme:\n"
|
|
|
|
|
" --bind-address=ADRES ADRESe (makina adı ya da IP) bağlanır.\n"
|
|
|
|
|
" -t, --tries=SAYI tekrar SAYIsı (0 sınırsız).\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
" -O --output-document=DOSYA belgeleri DOSYAya yazar.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber mevcut dosyaların üstüne yazılmaz ve .# öneki\n"
|
|
|
|
|
" kullanılır.\n"
|
|
|
|
|
" -c, --continue yarım kalan bir dosyanın alımını yeniden\n"
|
|
|
|
|
" başlatır.\n"
|
|
|
|
|
" --progress=TÜRÜ işlemin gösterge türü belirtilir.\n"
|
|
|
|
|
" -N, --timestamping yerel dosyadan daha eskiyse işleme başlamaz.\n"
|
|
|
|
|
" -S, --server-response sunucu cevabını gösterir.\n"
|
|
|
|
|
" --spider hiçbir şey indirilmez.\n"
|
|
|
|
|
" -T, --timeout=SANİYE okuma SANİYE sonra zamanaşımına uğrar.\n"
|
|
|
|
|
" -w, --wait=SANİYE işlemler arasında 1...SANİYE kadar bekler.\n"
|
|
|
|
|
" --waitretry=SANİYE işlem tekrarları arasında SANİYE bekler\n"
|
|
|
|
|
" --random-wait işlemler arasında 0...2*WAIT saniye bekler.\n"
|
|
|
|
|
" -Y, --proxy=on/off vekil bağlantısını açar ya da kapatır.\n"
|
|
|
|
|
" -Q, --quota=SAYI işlem kotasını SAYIya ayarlar.\n"
|
|
|
|
|
" --limit-rate=HIZ indirme HIZını sınırlar.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:170
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Directories:\n"
|
|
|
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dizinler:\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
" -nd --no-directories dizinleri oluşturmaz.\n"
|
|
|
|
|
" -x, --force-directories dizin oluşturmaya zorlar.\n"
|
|
|
|
|
" -nH, --no-host-directories makina dizinlerini oluşturmaz.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
" -P, --directory-prefix=DiZiN dosyalar DiZiN/...e kaydedilir.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
" --cut-dirs=ADET ADET karşı dizini yoksayar.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:178
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
|
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
|
|
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
|
|
|
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
|
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
|
|
|
|
" --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
|
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
|
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
"HTTP seçenekleri:\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
" --http-user=KULLANICI http ile KULLANICI belirtir.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
" --http-passwd=ŞiFRE http ile ŞiFRE belirtir.\n"
|
|
|
|
|
" -C, --cache=on/off sunucu-önbellekli veriyi engel-ler/lemez.\n"
|
|
|
|
|
" --ignore-length `Content-Length' başlık alanını yoksayar.\n"
|
|
|
|
|
" --header=DiZGE başlıkların arasına DiZGEyi yerleştirir.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-user=KULLANICI Vekil makina için KULLANICI.\n"
|
|
|
|
|
" --proxy-passwd=ŞiFRE Vekil makina için ŞiFRE.\n"
|
|
|
|
|
" --referer=URL http isteğinde `Referer: URL' başlığını içerir.\n"
|
|
|
|
|
" -s, --save-headers HTTP başlıklarını dosyaya kaydeder.\n"
|
|
|
|
|
" -U, --user-agent=VEKiL Wget/SÜRÜM yerine VEKiL olarak tanıtılır.\n"
|
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive HTTP sürekli bağlantısı etkisizleştirilir.\n"
|
|
|
|
|
" --cookies=off çerezler kabul edilmez.\n"
|
|
|
|
|
" --load-cookies=DOSYA çerezler oturum öncesi DOSYAdan yüklenir.\n"
|
|
|
|
|
" --save-cookies=DOSYA çerezler oturum sonrası DOSYAya yazılır.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:196
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FTP options:\n"
|
|
|
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
|
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
"FTP seçenekleri:\n"
|
|
|
|
|
" -nr, --dont-remove-listing `.listing' dosyaları silinmez.\n"
|
|
|
|
|
" -g, --glob=on/off dosya ismi genellemelerini açar ya da kapar.\n"
|
|
|
|
|
" --passive-ftp \"pasif\" aktarım kipi kullanılır.\n"
|
|
|
|
|
" --retr-symlinks özyineleme sırasında, dizinlere değil,\n"
|
|
|
|
|
" dosyalara bağı olanlar alınır.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:203
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
|
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
|
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
|
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
|
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
"Özyinelemeli işlemler:\n"
|
|
|
|
|
" -r, --recursive özyinelemeli web-emme -- dikkatli kullanın!.\n"
|
|
|
|
|
" -l, --level=SAYI en çok özyineleme derinliği (0 sınırsız).\n"
|
|
|
|
|
" --delete-after indirdikten sonra dosyaları siler.\n"
|
|
|
|
|
" -k, --convert-links göreceli olmayan bağları göreceli yapar.\n"
|
|
|
|
|
" -K, --backup-converted X dosyasını çevirmeden önce X.orig olarak\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
" kopyalar\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
" -m, --mirror -r -N -l inf -nr seçenekleri için kısaltma.\n"
|
|
|
|
|
" -p, --page-requisites HTML sayfasının gösterilebilmesi için gerekli\n"
|
|
|
|
|
" tüm resim dosyalarını alır.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:213
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
|
|
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
|
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
"Özyinelemeli kabul/red:\n"
|
|
|
|
|
" -A, --accept=LİSTE kabul edilen uzantıların virgüllü LİSTEsi\n"
|
|
|
|
|
" -R, --reject=LİSTE reddedilen uzantıların virgüllü LİSTEsi.\n"
|
|
|
|
|
" -D, --domains=LİSTE kabul edilen alanların virgüllü LİSTEsi.\n"
|
|
|
|
|
" --exclude-domains=LİSTE reddedilen alanların virgüllü LİSTEsi.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-ftp HTML belgelerdeki FTP bağları izler.\n"
|
|
|
|
|
" --follow-tags=LİSTE izlenecek HTML adreslerinin virgüllü\n"
|
|
|
|
|
" LİSTEsi\n"
|
|
|
|
|
" -G, --ignore-tags=LİSTE izlenmeyecek HTML adreslerinin virgüllü\n"
|
|
|
|
|
" LİSTEsi\n"
|
|
|
|
|
" -H, --span-hosts özyinelerken diğer makinalara da gider.\n"
|
|
|
|
|
" -L, --relative sadece göreceli bağları izler.\n"
|
|
|
|
|
" -i, --include-directories=LİSTE izin verilen dizinlerin LİSTEsi.\n"
|
|
|
|
|
" -X, --exclude-directories=LİSTE dışlanan dizinlerin LİSTEsi.\n"
|
|
|
|
|
" -nh, --no-host-lookup makina DNS-okuması yapmaz.\n"
|
|
|
|
|
" -np, --no-parent Üst dizine çıkmaz.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:229
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Yazılım hatalarını ve önerilerinizi <bug-wget@gnu.org> adresine\n"
|
|
|
|
|
"çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:417
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: hata ayıklayıcı desteğiyle derlenmedi.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:469
|
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Telif Hakkı (C) 1995,1996,1997,1998,2000,2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
"Bu program faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır.\n"
|
|
|
|
|
"Hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ hatta HERHANGİ BİR AMACA\n"
|
|
|
|
|
"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Ayrıntılar için GNU Genel Kamu\n"
|
|
|
|
|
"Lisansına bakınız.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:476
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "\nÖzgün olarak Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com> tarafından yazıldı.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:575
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: komut geçersiz\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:628
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: seçenek uygun değil -- `-n%c'\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
|
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:631 src/main.c:673 src/main.c:724
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Daha fazla seçenek için `%s --help' yazın.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:704
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Hem çok detaylı hem de sessiz olmaz.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:710
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Eski dosyaları hem zaman damgalamak hem de dokunmamak olmaz.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:719
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: URL kayıp\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:829
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s de URL yok.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:838
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
|
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
"BİTTİ --%s--\n"
|
|
|
|
|
"İndirilen: %s bayt, %d dosya\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:846
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "İndirme kotası (%s bayt) AŞILDI! \n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
|
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:884
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s alındı, çıktı `%%s'e yönlendirildi. \n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:106
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
|
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
|
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
"CTRL+Break alındı, çıktı `%s'e yönlendiriliyor.\n"
|
|
|
|
|
"İşlem ardalanda sürecek.\n"
|
|
|
|
|
"CTRL+ALT+DELETE tuşlayarak Wget'i durdurabilirsiniz.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. parent, no error
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:123 src/utils.c:462
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ardalanda sürüyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:125 src/utils.c:464
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Çıktı `%s'e yazılmış olacak.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:205
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "WinHelp %s Başlatılıyor\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:232 src/mswindows.c:239
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Kullanılabilir soket sürücü bulunamadı.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:365
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: uyarı: herhangi bir makina isminden önce \"%s\" dizgeciği görünüyor\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:396
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: bilinmeyen dizgecik \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:460
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Kullanım: %s NETRC [MAKİNA-ADI]\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/netrc.c:470
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s durumlanamadı: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
|
|
|
|
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
|
|
|
|
#. digits in the skipped amount in K.
|
|
|
|
|
#: src/progress.c:203
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
|
|
|
|
|
msgstr "\n%*s[ %dK atlanıyor ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/progress.c:370
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' gösterge türü geçersiz; değiştirilmedi.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/recur.c:337
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Reddedileceğinden %s kaldırılıyor.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/recur.c:747
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d dosya %.2f saniyede dönüştürüldü.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/res.c:541
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "robots.txt yükleniyor; lütfen hataları yoksayın.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/retr.c:363
|
|
|
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vekil makina bulunamadı.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:375
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vekil URLsi %s çözümlenirken hata: %s\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:384
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vekil URLsi %s: HTTP olmalı.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:476
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%d yönlendirme geçildi.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:491
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Yönlendirme çevrimi saptandı.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:608
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Giving up.\n\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Vazgeçiliyor.\n\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/retr.c:608
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Retrying.\n\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Tekrarlanıyor.\n\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/url.c:1725
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s dönüştürülüyor..."
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/url.c:1738
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "birşey yapılmadı.\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/url.c:1746 src/url.c:1770
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%s deki bağlar dönüştürülemiyor: %s\n"
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/url.c:1761
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "`%s' silinemiyor: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/url.c:1967
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, %s olarak yedeklenemiyor: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:97
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Bellek yetersiz.\n"
|
|
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
#: src/utils.c:634
|
2001-06-02 13:05:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
msgstr "`%s' sembolik bağ asıl dosyaya dönüştürülürken başarısız: %s\n"
|