2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
# Hungarian translation of wget.
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
# Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
|
|
|
|
# Javitasok: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006.
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-08 08:08-0400\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 14:08+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Emese Kovacs <emese@instantweb.hu>\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:199
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: a(z) \"%s\" bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:271
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
|
|
|
|
msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d... "
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:274
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%d... "
|
|
|
|
msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d... "
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:335
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "kapcsolódva.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "sikertelen: %s.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:176
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
|
|
|
|
msgstr "%d fájl átalakítva %.*f másodperc alatt.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:202
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s átalakítása... "
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:215
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "nincs teendő.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:223 src/convert.c:247
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:238
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" nem törölhető: %s\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:447
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:619
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiba a Set-Cookie-ban, mező: \"%s\""
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:643
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cookies.c:881
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
|
|
|
|
msgstr "A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre állítani: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%s\" sütifájlt: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1489
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1492
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiba \"%s\" bezárásakor: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:841
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
|
|
msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
|
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:912
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "time unknown "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "idő ismeretlen "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:916
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "File "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Fájl "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:919
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Directory "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Könyvtár "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:922
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Link "
|
|
|
|
msgstr "Link "
|
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:925
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Not sure "
|
|
|
|
msgstr "Nem biztos "
|
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:943
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr " (%s bájt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:226
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
msgstr "Hossz: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ", %s (%s) remaining"
|
|
|
|
msgstr ", %s (%s) van hátra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ", %s remaining"
|
|
|
|
msgstr ", %s van hátra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:239
|
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
msgstr " (nem hiteles)\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:314
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Belépés mint %s ... "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
|
|
|
|
#: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
|
|
|
|
#: src/ftp.c:866
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlő kapcsolat bezárva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:334
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
|
|
|
|
#: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:347
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:353
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A belépés helytelen.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:359
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Belépve!\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:381
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "done. "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "kész. "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "done.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "kész.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:469
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Ismeretlen típus: \"%c\", a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:481
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "done. "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "kész. "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:487
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:580
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"Nincs ilyen könyvtár: \"%s\".\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. do not CWD
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:595
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:654
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:658
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:676
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:724
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:730
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:776
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:837
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"Nincs ilyen fájl: \"%s\".\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:884
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: \"%s\".\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
|
|
|
|
#. what functions like unique_create typically do)
|
|
|
|
#. because we told the user we'd use this name.
|
|
|
|
#. Instead, return and retry the download.
|
|
|
|
#: src/ftp.c:946 src/http.c:1922
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s has sprung into existence.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s létrejött.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1008
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1016
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Adatkapcsolat: %s; "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1031
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1049
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1117
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1185 src/http.c:2142
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "(próba:%2d)"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1255 src/http.c:2421
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - \"%s\" mentve [%s]\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1297 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s eltávolítása.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1339
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" kerül felhasználásra ideiglenes listafájlként.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1354
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" eltávolítva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1389
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
|
|
#. are both equal.
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1459
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1466
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1473
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1491
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyom.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1508
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"Már létezik a(z) %s -> %s helyes szimbolikus link\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1516
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Létrehozom a(z) %s -> %s szimbolikus linket\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1526
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) \"%s\" szimbolikus linket kihagyom.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1538
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárat kihagyom.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1547
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1574
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1602
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1652
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem lépek be a következőbe: \"%s\", mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1718 src/ftp.c:1732
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Visszautasítom \"%s\"-t.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1778
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Nincs találat a(z) \"%s\" mintához .\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1844
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
|
|
|
|
msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) \"%s\" [%s] fájlba.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1849
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) \"%s\" fájlba.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#: src/getopt.c:675
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#: src/getopt.c:700
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#: src/getopt.c:705
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. --option
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#: src/getopt.c:752
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. +option or -option
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#: src/getopt.c:756
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#: src/getopt.c:782
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#: src/getopt.c:785
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#: src/getopt.c:862
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:880
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:366
|
|
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
|
|
|
|
#. circumstances.
|
|
|
|
#: src/host.c:370
|
|
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
|
|
msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:372
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:751
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s feloldása... "
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:798
|
|
|
|
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
|
|
|
|
msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:821
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/html-url.c:298
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/html-url.c:705
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:373
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:687
|
|
|
|
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
|
|
|
|
msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1204
|
|
|
|
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
|
|
|
|
msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1374
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" POST adatfájl hiányzik: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1423
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1492
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1512
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1557
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1568
|
|
|
|
msgid "No data received.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nem érkezett adat.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1575
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#. If the authentication header is missing or
|
|
|
|
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
|
|
|
|
#: src/http.c:1660
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1684
|
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
|
|
msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1698
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1700
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "(no description)"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "(nincs leírás)"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1763
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Hely: %s%s\n"
|
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1764 src/http.c:1871
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "unspecified"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "nincs megadva"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1765
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid " [following]"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr " [következik]"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
|
|
|
|
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
|
|
|
|
#. after the end of file and the server response with 416.
|
|
|
|
#: src/http.c:1821
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
|
|
#. printed.
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1851
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Length: "
|
|
|
|
msgstr "Hossz: "
|
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1871
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "ignored"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "figyelmen kívül hagyva"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2019
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
|
|
#. retrieve the file
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2054
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A(z) \"%s\" fájl már létezik, nem töltöm le.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2244
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" nem írható (%s).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Another fatal error.
|
|
|
|
#: src/http.c:2251
|
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2260
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2290
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
|
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2303
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2311
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül hagyva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2334
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2342
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
|
|
|
|
msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2347
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A távoli fájl újabb, letöltöm.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2389 src/http.c:2455
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - \"%s\" mentve [%s/%s]\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2446
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2481
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s./%s bájtnál. "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2495
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(Z) %s. bájtnál (%s). "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2505
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:369
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:433 src/netrc.c:277
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:451
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/init.c:457
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/init.c:462
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:507
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói szintű wgetrc a(z) \"%s\" elemre mutat.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:661
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: \"%s\"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:707
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Érvénytelen logikai érték: \"%s\", használja az \"on\" vagy \"off\" szavakat.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:759
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
|
|
|
|
"use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Érvénytelen kiterjesztett logikai érték: \"%s\", használja az \"always\", \"on\", \"off\" vagy \"never\" szavak egyikét.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:777
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s:Érvénytelen szám: \"%s\".\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1008 src/init.c:1027
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: \"%s\".\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1052
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/init.c:1106 src/init.c:1196 src/init.c:1291 src/init.c:1316
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: \"%s\".\n"
|
2005-04-28 06:21:55 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1143
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: \"%s\".\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1208
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: \"%s\".\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1259
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Érvénytelen korlátozás: \"%s\", használja a \"unix\" vagy a \"windows\" egyikét.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:806
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"%s érkezett, a kimenet átirányítása \"%s\" fájlba.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
|
|
|
|
#. can do but disable printing completely.
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:816
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s received.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s érkezett.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:817
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:375
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
|
|
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [URL]...\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:387
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a megfelelő\n"
|
|
|
|
"rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:389
|
|
|
|
msgid "Startup:\n"
|
|
|
|
msgstr "Indítás:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:391
|
|
|
|
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
msgstr " -V, --version a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:393
|
|
|
|
msgid " -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:395
|
|
|
|
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
|
|
msgstr " -b, --background indítás után folytatás a háttérben.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:397
|
|
|
|
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
|
|
msgstr " -e, --execute=PARANCS egy \".wgetrc\" stílusú parancs végrehajtása.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:401
|
|
|
|
msgid "Logging and input file:\n"
|
|
|
|
msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:403
|
|
|
|
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr " -o, --output-file=FÁJL üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:405
|
|
|
|
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr " -a, --append-output=FÁJL üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:408
|
|
|
|
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
|
|
|
|
msgstr " -d, --debug rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:411
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
msgstr " -q, --quiet csendes (nincs kimenet).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:413
|
|
|
|
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
msgstr " -v, --verbose bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:415
|
|
|
|
msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
msgstr " -nv, --no-verbose bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:417
|
|
|
|
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr " -i, --input-file=FÁJL a FÁJLBAN található URL-ek letöltése.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:419
|
|
|
|
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
msgstr " -F, --force-html a bemeneti fájl kezelése HTML-ként.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:421
|
|
|
|
msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" -B, --base=URL az URL-t a -F -i fájlban található relatív linkek\n"
|
|
|
|
" elé szúrja.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:425
|
|
|
|
msgid "Download:\n"
|
|
|
|
msgstr "Letöltés:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:427
|
|
|
|
msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" -t, --tries=SZÁM újrapróbálkozások számának beállítása a SZÁMRA\n"
|
|
|
|
" (0=végtelen).\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:429
|
|
|
|
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" --retry-connrefused újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
|
|
|
|
" visszautasításra kerül is.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:431
|
|
|
|
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr " -O, --output-document=FÁJL dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
|
|
|
|
" existing files.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" -nc, --no-clobber azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
|
|
|
|
" fájlokra töltenének le.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:436
|
|
|
|
msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
|
|
msgstr " -c, --continue részben letöltött fájl letöltésének folytatása.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:438
|
|
|
|
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
|
|
msgstr " --progress=TÍPUS az előrehaladás mérése típusának kiválasztása.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:440
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
|
|
|
|
" local.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" -N, --timestamping ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
|
|
|
|
" újabbak a helyinél.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
|
|
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
msgstr " -S, --server-response a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:445
|
|
|
|
msgid " --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
msgstr " --spider ne töltsön le semmit.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:447
|
|
|
|
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" -T, --timeout=MÁSODPERC minden időkorlát értékének beállítása ennyi\n"
|
|
|
|
" MÁSODPERCRE.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
|
|
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" --dns-timeout=MP a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
|
|
|
|
" MP másodpercre.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
|
|
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --connect-timeout=MP a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
|
|
|
|
" MP másodpercre.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:453
|
|
|
|
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --read-timeout=MP az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
|
|
|
|
" másodpercre.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:455
|
|
|
|
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
|
|
msgstr " -w, --wait=MÁSODPERC MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások között.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:457
|
|
|
|
msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --waitretry=MÁSODPERC 1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
|
|
|
|
" újrapróbálásai között.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
|
|
|
msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --random-wait várakozás 0...2*WAIT másodpercig az \n"
|
|
|
|
" újrapróbálkozások között.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:461
|
|
|
|
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
|
|
|
|
msgstr " -Y, --proxy proxy bekapcsolása.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:463
|
|
|
|
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-proxy proxy kikapcsolása.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
|
|
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
|
|
msgstr " -Q, --quota=SZÁM a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
|
|
|
msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
|
|
|
msgstr " --bind-address=CÍM kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a helyi gépen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:469
|
|
|
|
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
|
|
msgstr " --limit-rate=SEBESSÉG a letöltési sebesség korlátozása a SEBESSÉGRE.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
|
|
|
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-dns-cache DNS kikeresések gyorsítótárazásnak kikapcsolása\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:473
|
|
|
|
msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
|
|
|
|
" operációs rendszer által engedélyezettekre.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:476
|
|
|
|
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
|
|
|
|
msgstr " -4, --inet4-only kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:478
|
|
|
|
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
|
|
|
|
msgstr " -6, --inet6-only kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n"
|
|
|
|
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" --prefer-family=CSALÁD kapcsolódás először a megadott család címeihez\n"
|
|
|
|
" ez az \"IPv6\", \"IPv4\", vagy \"none\" egyike\n"
|
|
|
|
" lehet.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:484
|
|
|
|
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --user=FELHASZNÁLÓ mind az ftp, mind a http felhasználó beállítása\n"
|
|
|
|
" a FELHASZNÁLÓRA.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:486
|
|
|
|
msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
|
|
|
|
msgstr " --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása a JELSZÓRA.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:490
|
|
|
|
msgid "Directories:\n"
|
|
|
|
msgstr "Könyvtárak:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:492
|
|
|
|
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -nd, --no-directories ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:494
|
|
|
|
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -x, --force-directories könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:496
|
|
|
|
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -nH, --no-host-directories ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:498
|
|
|
|
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " --protocol-directories a protokollnév használata a könyvtárakban.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
|
|
|
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
msgstr " -P, --directory-prefix=ELŐTAG fájlok mentése az ELŐTAG/... könyvtárba\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:502
|
|
|
|
msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
|
|
|
msgstr " --cut-dirs=SZÁM SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő kihagyása.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:506
|
|
|
|
msgid "HTTP options:\n"
|
|
|
|
msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:508
|
|
|
|
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
msgstr " --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:510
|
|
|
|
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
msgstr " --http-password=JELSZÓ a http jelszó beállítása.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:512
|
|
|
|
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-cache a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
|
|
|
|
" tiltása.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
|
|
|
msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -E, --html-extension a HTML dokumentumok mentése \".html\"\n"
|
|
|
|
" kiterjesztéssel.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:516
|
|
|
|
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ignore-length a \"Content-Length\" fejlécmező figyelmen kívül\n"
|
|
|
|
" hagyása.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:518
|
|
|
|
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
msgstr " --header=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
|
|
|
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
|
|
|
|
" névként.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:522
|
|
|
|
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
msgstr " --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
|
|
|
msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --referer=URL a \"Referer: URL\" fejléc beillesztése a HTTP\n"
|
|
|
|
" kérésbe.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:526
|
|
|
|
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
msgstr " --save-headers a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:528
|
|
|
|
msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
msgstr " -U, --user-agent=ÜGYNÖK azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:530
|
|
|
|
msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
|
|
|
|
" kikapcsolása.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
|
|
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-cookies ne használjon sütiket.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
|
|
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --load-cookies=FÁJL sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
|
|
|
|
" megkezdése előtt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:536
|
|
|
|
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
|
|
msgstr " --save-cookies=FÁJL sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:538
|
|
|
|
msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --keep-session-cookies munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
|
|
|
|
" mentése.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:540
|
|
|
|
msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --post-data=KARAKTERLÁNC használja a POST módszert; küldje a\n"
|
|
|
|
" KARAKTERLÁNCOT az adatként.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:542
|
|
|
|
msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --post-file=FÁJL használja a POST módszert; küldje a FÁJL\n"
|
|
|
|
" tartalmát.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:547
|
|
|
|
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
|
|
|
|
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:549
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
|
|
|
|
" SSLv3, and TLSv1.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
" --secure-protocol=PR a biztonságos protokoll kiválasztása, az \"auto\",\n"
|
|
|
|
" \"SSLv2\", \"SSLv3\", és \"TLSv1\" egyike.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:552
|
|
|
|
msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-check-certificate ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:554
|
|
|
|
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
|
|
|
|
msgstr " --certificate=FÁJL ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
|
|
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
|
|
|
|
msgstr " --certificate-type=TÍPUS ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy DER.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:558
|
|
|
|
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
|
|
|
|
msgstr " --private-key=FÁJL személyeskulcs-fájl.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:560
|
|
|
|
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
|
|
|
|
msgstr " --private-key-type=TÍPUS személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:562
|
|
|
|
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
|
|
|
|
msgstr " --ca-certificate=FÁJL a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:564
|
|
|
|
msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ca-directory=KÖNYVTÁR a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
|
|
|
|
" könyvtár.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:566
|
|
|
|
msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --random-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL PRNG\n"
|
|
|
|
" inicializálásához.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:568
|
|
|
|
msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --egd-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó, az EGD foglalatot\n"
|
|
|
|
" megnevező fájl.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:573
|
|
|
|
msgid "FTP options:\n"
|
|
|
|
msgstr "FTP kapcsolók:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:575
|
|
|
|
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
|
|
|
|
msgstr " --ftp-user=FELHASZNÁLÓ az ftp felhasználó beállítása.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:577
|
|
|
|
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
|
|
|
|
msgstr " --ftp-password=JELSZÓ az ftp jelszó beállítása.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:579
|
|
|
|
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-remove-listing ne távolítsa el a \".listing\" fájlokat.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:581
|
|
|
|
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-glob helyettesítő karakterek használatának\n"
|
|
|
|
" kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:583
|
|
|
|
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
|
|
msgstr " --no-passive-ftp a \"passzív\" átviteli mód kikapcsolása.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:585
|
|
|
|
msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --retr-symlinks rekurzív letöltés esetén a szimbolikus linkek\n"
|
|
|
|
" által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
|
|
|
|
" letöltése.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:587
|
|
|
|
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
|
|
|
|
msgstr " --preserve-permissions távoli fájl jogosultságainak megőrzése.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
|
|
msgid "Recursive download:\n"
|
|
|
|
msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:593
|
|
|
|
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
|
|
|
|
msgstr " -r, --recursive rekurzív letöltés megadása.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:595
|
|
|
|
msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
|
|
|
msgstr " -l, --level=SZÁM maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = végtelen).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:597
|
|
|
|
msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
|
|
|
msgstr " --delete-after helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
|
|
msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -k, --convert-links hivatkozások átalakítása a letöltött HTML-ben hogy\n"
|
|
|
|
" helyi fájlokra mutassanak.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:601
|
|
|
|
msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X.orig\n"
|
|
|
|
" néven mentés.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:603
|
|
|
|
msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
msgstr " -m, --mirror ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:605
|
|
|
|
msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -p, --page-requisites a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes kép,\n"
|
|
|
|
" stb. letöltése.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:607
|
|
|
|
msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --strict-comments a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
|
|
|
|
" bekapcsolása.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:611
|
|
|
|
msgid "Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:613
|
|
|
|
msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -A, --accept=LISTA az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
|
|
|
|
" elválasztott listája.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:615
|
|
|
|
msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -R, --reject=LISTA a visszautasított kiterjesztések vesszőkkel\n"
|
|
|
|
" elválasztott listája.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:617
|
|
|
|
msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -D, --domains=LISTA az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
|
|
|
|
" elválasztott listája.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:619
|
|
|
|
msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --exclude-domains=LISTA a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
|
|
|
|
" elválasztott listája.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:621
|
|
|
|
msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --follow-ftp FTP hivatkozások követése HTML\n"
|
|
|
|
" dokumentumokból.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:623
|
|
|
|
msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --follow-tags=LISTA a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
|
|
|
|
" elválasztott listája.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:625
|
|
|
|
msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ignore-tags=LISTA a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
|
|
|
|
" vesszőkkel elválasztott listája.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:627
|
|
|
|
msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
msgstr " -H, --span-hosts rekurzív módban menjen idegen gépekre is.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
|
|
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
|
|
msgstr " -L, --relative csak a relatív hivatkozások követése.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
|
|
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -I, --include-directories=LISTA az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:633
|
|
|
|
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA a kihagyott könyvtárak listája.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
|
|
msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
|
|
msgstr " -np, --no-parent ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:639
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:644
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:658
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:660
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"A programot abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem\n"
|
|
|
|
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n"
|
|
|
|
"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További\n"
|
|
|
|
"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:665
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Próbáld kiadni a \"%s --help\" parancsot több lehetőségért.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:777
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: hibás opció -- \"-n%c\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:830
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:836
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:844
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:854
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: hiányzó URL\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:963
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:972
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
"BEFEJEZTEM --%s--\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"Letöltve: %s bájt %d fájlban\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:979
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Letöltési határ (%s bájt) TÚLLÉPVE!\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:235
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:427
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
|
|
|
|
msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:429 src/utils.c:351
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "A kimenet a(z) \"%s\" fájlba lesz kiírva.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:385
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: \"%s\" tokent találtam a gép neve előtt\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:416
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:480
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:490
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
|
|
|
|
#. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
|
|
|
|
#. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
|
|
|
|
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
|
|
|
|
#: src/openssl.c:121
|
|
|
|
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
|
|
|
|
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:181
|
|
|
|
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
|
|
|
|
msgstr "A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
|
|
|
|
#. him about problems with the server's certificate.
|
|
|
|
#: src/openssl.c:419
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
|
msgstr "HIBA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:419
|
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
|
|
msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:427
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:458
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Tanúsítványellenőrzési hiba a következőnél: %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:485
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: a tanúsítvány \"%s\" általános neve nem egyezik a kért \"%s\" gépnévvel.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/openssl.c:498
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
|
|
|
|
msgstr "A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használd a --no-check-certificate kapcsolót.\n"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
|
|
|
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
|
|
|
#. digits in the skipped amount in K.
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:243
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%*s[ skipping %dK ]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%*s[ kihagyva %dK ]"
|
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:410
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: \"%s\"; változatlanul hagyom.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
|
|
|
|
#. the realtime clock.
|
|
|
|
#: src/ptimer.c:176
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/recur.c:377
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Eltávolítom %s-t, mivel vissza kellene utasítani.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/res.c:394
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/res.c:544
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:645
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:653
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:740
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:865
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Feladom.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:865
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
"Újrapróbálom.\n"
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:626
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "No error"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgstr "Nincs hiba"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:628
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Nem támogatott séma"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:630
|
|
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
|
|
msgstr "Érvénytelen gépnév"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:632
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Rossz portszám"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:634
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:636
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:638
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:640
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#. parent, no error
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:349
|
2003-10-01 17:50:08 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:397
|
2001-12-05 20:20:17 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
2006-07-14 09:10:12 -04:00
|
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link törlése meghiúsult: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/xmalloc.c:72
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
|