2004-03-31 05:53:55 -05:00
|
|
|
# translation of wget-1.9.1.po to Euskara
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
# Basque translation of wget.
|
2004-03-31 05:53:55 -05:00
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the wget package.
|
2004-03-31 05:53:55 -05:00
|
|
|
# Mikel Olasagasti <hey_neken@euskal.org>, 2003-2004.
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
|
2004-03-31 05:53:55 -05:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-29 16:58+0200\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@euskal.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Basque <linux-eu@chanae.alphanet.ch>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:88
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ezin da `%s' lotura helbide batetara bihurtu. BESTE batera bihurtzen.\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:165
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgstr "%s[%s]ra konektatzen:%hu... "
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:168
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgstr "%sra konektatzen: %hu... "
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/connect.c:222
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "connected.\n"
|
|
|
|
msgstr "konektatua.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:171
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgstr "%d fitxategi %.2f segundutan bihurtuak.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:197
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
|
|
msgstr "%s bihurtzen... "
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:210
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "nothing to do.\n"
|
|
|
|
msgstr "ezer ez egiteko.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ezin dira %s-ko linkak bihurtu: %s\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:233
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ezin da `%s' ezabatu: %s\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/convert.c:439
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ezin da %s gordetzeko kopia egin %s bezala: %s\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:606
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
|
|
|
|
msgstr "Okerra Set-Cookie egiten, `%s' eremuan"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:629
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kookie-a ezartzean sintaxi errorea: %s %d posizioan.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1426
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Ezin da `%s' cookie fitxategia ireki: %s\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1438
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Errorea `%s' idazterakoan: %s\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/cookies.c:1442
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s' itxitzerakoan errorea: %s\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:812
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgstr "Zerredatze mota sostengurik gabe, Unix zerrendatze sintaxi-analizatzailearekin saiatzen.\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
|
|
msgstr "/%s-ren indexa %s:%d-en"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:882
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "time unknown "
|
|
|
|
msgstr "denbora ezezaguna "
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:886
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "File "
|
|
|
|
msgstr "Fitxategia "
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:889
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Directory "
|
|
|
|
msgstr "Direktorioa "
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:892
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Link "
|
|
|
|
msgstr "Link "
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:895
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Not sure "
|
|
|
|
msgstr "Zihurtasunik gabe "
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp-ls.c:913
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
|
|
msgstr " (%s byte)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:202
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
|
|
msgstr "%s bezala saioa hasten... "
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
|
|
|
|
#: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
|
|
|
|
#: src/ftp.c:796
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "Zerbitzariaren erantzunean errorea, konexio kontrol panela itxitzen.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:223
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errorea zerbitzarikin agurtzerakoan.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
|
|
|
|
#: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "Idaztean huts egin da, kontrol konexioa itxitzen.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:238
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
|
|
msgstr "Zerbitzariak saio hasiera ukatzen du.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:245
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
|
|
msgstr "Saio sartze okerra.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:252
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
|
|
msgstr "Saiora sartua!\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:277
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
|
|
|
|
msgstr "Zerbitzari errorea, ezin da sistema moeta determinatu.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
msgstr "eginda. "
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "done.\n"
|
|
|
|
msgstr "eginda.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:370
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "Mota ezezaguna `%c', kontrol konexioa itxitzen.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:383
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "done. "
|
|
|
|
msgstr "eginda. "
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:389
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
|
|
msgstr "==> CWDa ez da behar.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:484
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ez dago `%s' direktoriorik.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. do not CWD
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:502
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
|
|
msgstr "==> CWD ez da beharrezkoa.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:567
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ezin da PASV transferentzia hasi.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:571
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ezin da PASV erantzuan parseatu.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:588
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgstr "ezin izan da %s-ra konektatu:%hu:%s\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:638
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
|
|
msgstr "Lotze errorea (%s).\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:645
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
|
|
msgstr "PORTU desegokia.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:698
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"REST komanduak huts egin du, ez da`%s' moztuko.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:705
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"REST komanduak huts egin du, hutsetik hasten.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:766
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ez dago `%s' fitxategirik.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:814
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ez dago `%s' fitxategi edo direktoriorik.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
|
|
msgstr "Luzeera: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
|
|
msgstr " [%s amaitzeko]"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:910
|
|
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
|
|
msgstr " (autorizaziorik gabea)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ftp.c:936
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s, konexio kontrola itxitzen.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:944
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Datu konexioa: %s; "
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:961
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Kontrol konexioa itxia.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:979
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
|
|
msgstr "Datu transferentzia abortatua.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1044
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s' fitxategia dagoeneko badago, ez da jasoko.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
|
|
msgstr "(saiatu:%2d)"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' gordeta [%ld]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ezabatzen.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1264
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s' erabiltzen zerrenda tmp fitxategi bezala.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1279
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s' ezabatua.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1314
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Inkurtsio sakonera %dk maximoa gainditzen du. Sakonera %d.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
|
|
|
|
#. are both equal.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1384
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgstr "`%s' fitxategi erremotoa ez da bertakoa baina berriagoa -- ez da jasoko.\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1391
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s' fitxategi erremotoa bertakoa baina berriagoa da -- jasotzen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Sizes do not match
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1398
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tamainuak ez dute ezkontzen (lokalak %ld) -- jasotzen.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1415
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
|
|
msgstr "Baliogabeko symlink izena, saltatzen.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1432
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dagoeneko baduka link simboliko zuzena %s -> %s\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1440
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Link sinbolikoa sortzen %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1451
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Link sinbolikoak ez daude onartuak, `%s' link sinbolikoa baztetzen.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1463
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Direktorioa utzitzen `%s'.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1472
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ezagun/euskarririk gabeko fitxategi mota.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1499
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ordu zigilu okerra.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1524
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
|
|
msgstr "Ez dira direktorio gehiago jasoko, sakonera %d-koa delako (mas %d).\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1574
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ez jaisten `%s'ra, ez baitago sartua edo exkluditua dago.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s' ez onartzen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1698
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s' ereduarekin ez du lotzen.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1764
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgstr "Idatzia HTMLizatutako index-a `%s'-en [%ld].\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/ftp.c:1769
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Idatzia HTMLzatutako index-a '%s'-en.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/gen_sslfunc.c:117
|
|
|
|
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ezin da OpenSSL PRNG hasi, SSL ezintzen.\n"
|
|
|
|
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#: src/getopt.c:675
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: `%s' aukera anbiguoa da\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:700
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: `--%s'k ez du argudiorik onartzen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:705
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: `%c%s' aukerak ez du argudiorik onartzen\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: `%s' aukerak argudio bat behar du\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. --option
|
|
|
|
#: src/getopt.c:752
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: aukera·ezezaguna `--%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
|
|
#: src/getopt.c:756
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: aukera ezezaguna `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
|
|
#: src/getopt.c:782
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: legez kanpoko aukera -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:785
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: legez kanpoko aukera -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
|
|
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: aukerak argumentu bat behar du -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:862
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: `-W %s' aukera anbiguoa da\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/getopt.c:880
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: `-W %s' aukerak ez du argudiorik onartzen\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:636
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Resolving %s... "
|
|
|
|
msgstr "%s ebazten... "
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:656 src/host.c:672
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "huts egin da: %s.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:674
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "failed: timed out.\n"
|
|
|
|
msgstr "huts·egin·da: denboraz kanpo.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/host.c:762
|
|
|
|
msgid "Host not found"
|
|
|
|
msgstr "Host-a ez da aurkitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/host.c:764
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Errore ezezaguna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/html-url.c:293
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Ezin da osatu gabeko linka ebatzi %s.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#. this is fatal
|
|
|
|
#: src/http.c:674
|
|
|
|
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
|
|
|
|
msgstr "Huts egin da SSL kontextua eratzen\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:680
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s-tik zertifikazioak kargatzerakoan huts egin da\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:684 src/http.c:692
|
|
|
|
msgid "Trying without the specified certificate\n"
|
|
|
|
msgstr "Zehaztutako zertifikaziorik gabe saiatzen\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:688
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Huts egin da zertifikazio gakoa hartzerakoan %s-tik\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:761 src/http.c:1809
|
|
|
|
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ezinezkoa SSL konexioa sortzea.\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:770
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
|
|
|
|
msgstr "Konexioa berrerabiltzen %srentzat: %hu.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1034
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Huts egin da HTTP eskaera idazterakoan: %s.\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1039
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
|
|
msgstr "%s eskaera bidalia, erantzunaren zain... "
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1083
|
|
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
|
|
msgstr "Fitxategiaren amaiera goi-buruak parseatzen ziren bitartean.\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1093
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
|
|
msgstr "Irakurketa errorea (%s) goiburukoetan.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1128
|
|
|
|
msgid "No data received"
|
|
|
|
msgstr "Ez da daturik jaso"
|
2005-06-06 15:52:34 -04:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1130
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
|
|
msgstr "Gaizki eratutako egoera lerroa"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1135
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "(no description)"
|
|
|
|
msgstr "(deskripziorik gabe)"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1267
|
|
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Autorizazitzen huts egin da.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1274
|
|
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
|
|
msgstr "Autentifikazio eskema ezezaguna.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1314
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
|
|
msgstr "Kokapena: %s%s\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1315 src/http.c:1454
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
msgstr "zehaztugabea"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1316
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid " [following]"
|
|
|
|
msgstr " [hurrengoa]"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1383
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" Fitxategi hau iada guztiz jasoa dago; ezer ez egiteko.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1401
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
|
|
|
|
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Deskargaren jarrapienak huts egin du fitxategi hontan, eta `-c'-rekin gatazka sortzen du.\n"
|
|
|
|
"Existitzen den `%s' fitxategia moztea ukatzen da.\n"
|
|
|
|
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
|
|
#. printed.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1444
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Length: "
|
|
|
|
msgstr "Luzera: "
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1449
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
|
|
msgstr " (%s amaitzeko)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/http.c:1454
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "ignored"
|
|
|
|
msgstr "baztertua"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1598
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
|
|
msgstr "Oharra: komodinak ez daude onartuak HTTPean.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
|
|
#. retrieve the file
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1628
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
|
|
msgstr "`%s'·fitxategia·dagoeneko·badago,·ez·da·jasoko.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1800
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
|
|
msgstr "Ezin da `%s' idatzi (%s).\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1819
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
|
|
msgstr "ERROREA: (%d) helbideraketa kokapenik gabe.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1851
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ERROREA %d %s.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1864
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
|
|
msgstr "Azken·burugoiko·modifikazitua falta da·-·ordu·zigilua·itzalia.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1872
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
|
|
msgstr "Azken burugoiko modifikazioa baliogabekoa - ordu zigilua ignoratua.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1895
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"Zerbitzariko fitxategia ez da bertakoa %s fitxategia baina berriagoa -- ez da jasoko.\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1903
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgstr "Tamainuak·ez·dute·ezkontzen·(lokalak·%ld)·--·jasotzen.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1907
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
|
|
msgstr "Fitxategi erremotoa berriagoa da, jasotzen.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1948
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' gordeta [%ld/%ld]\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:1998
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Konexioa itxia ondorengo bytean %ld. "
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2007
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s (%s) - `%s' gordeta [%ld/%ld])\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2028
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Konexioa itxia ondorengo bytean %ld/%ld. "
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2040
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Irakurtze errorea %ld bytean (%s)."
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/http.c:2049
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgstr "%s (%s) - Irakurtze errorea %ld/%ld bytean (%s). "
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:342
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: WGETRC %sra apuntatzen du, ez dena existitzen.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:398 src/netrc.c:276
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Ezin irakurri %s (%s).\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:416 src/init.c:422
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s-n errorea %d lerroan.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:454
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Kontuz: Bai sistema bai wgetrc `%s'ra apuntatzen dute.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:594
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Baliogaeko --exekutatu`%s' komandoa\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:630
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Baliogabeko booleanoa `%s', erabili `on' edo `off'.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:673
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgstr "%s: %s: Baliogabeko booleanoa `%s', erabili beti, on, off, edo never.\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:691
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Baliogabeko zenbakia `%s'.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:930 src/init.c:949
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Baliogabeko byte balioa `%s'\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:974
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Baliogabeko denbora tartea `%s'\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1051
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Baliogabeko goiburukoa `%s'.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1106
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Baliogabeko aurreratze mota `%s'.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1157
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Baliogabeko mugaketa `%s', erabili `unix' edo `windows'.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/init.c:1198
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Baliogabeko balioa `%s'.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/log.c:636
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s jasota, irteera `%s'ra bideratzen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
|
|
|
|
#. can do but disable printing completely.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/log.c:643
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s; saio hasiera desgaitzen.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:127
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
|
|
msgstr "Erabili: %s [AUKERA]... [URL]...\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:135
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
|
|
msgstr "GNU Wget %s, sare informazio jaitsitzaile ez interaktiboa.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
|
|
#: src/main.c:140
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Aginduzko argumentu luzeegiak aukera txikientzako agindu ere badira.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:144
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"Startup:\n"
|
|
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"Hasteko:\n"
|
|
|
|
" -V, --version Wget-en bertsioa erakutsi eta irten.\n"
|
|
|
|
" -h, --help laguntza hau erakutsi.\n"
|
|
|
|
" -b, --background asterakoan atzealdean ipini.\n"
|
|
|
|
" -e, --execute=KOMANDUA `.wgetrc'-motako komandua ejekutatzen du.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:151
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
|
|
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
|
|
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"Logeatze eta irteera fitxategia:\n"
|
|
|
|
" -o, --output-file=FITXATEGIA log mezuak FITXATEGIAN idatzi.\n"
|
|
|
|
" -a, --append-output=FITXATEGIA erantsi mezuak FITXATEGIARI.\n"
|
|
|
|
" -d, --debug erakutsi debug-aren irteera.\n"
|
|
|
|
" -q, --quiet ixilik (irteerarik gabe).\n"
|
|
|
|
" -v, --verbose irteera luzea (lehenetsia).\n"
|
|
|
|
" -nv, --non-verbose irteera luzerik gabe, baina ixilik egon gabe.\n"
|
|
|
|
" -i, --input-file=FITXATEGIA emandako FITXATEGIAN dauden URLak jaitsi.\n"
|
|
|
|
" -F, --force-html sarrera fitxategia HTML bezala tratatu.\n"
|
|
|
|
" -B, --base=URL URLa geitu hasieran -F -i fitxategien link erlatiboetan.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:163
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Download:\n"
|
|
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
|
|
|
|
" --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
|
|
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
|
|
|
|
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
|
|
|
|
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
|
|
|
|
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
|
|
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
|
|
|
|
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
" --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
" --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
|
|
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
|
|
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
|
|
|
|
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
|
|
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
|
|
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
|
|
|
|
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
|
|
|
|
" --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
|
|
|
|
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"Jaitsi:\n"
|
|
|
|
" -t, --tries=ZENBAKIA jaisteko egingo diren saiakera kopurua (0 limiterik gabe).\n"
|
|
|
|
" --retry-connrefused konexioa ukatzen bada ere berriz saiatu.\n"
|
|
|
|
" -O --output-document=FITXATEGIA idatzi dokumentuak FITXATEGIAN.\n"
|
|
|
|
" -nc, --no-clobber ez jaitsi dagoeneko exisitzen bada edo erabili .# luzapen bezala.\n"
|
|
|
|
" -c, --continue jarraitu jaisten partzialki jatsirik dagoen fitxategia.\n"
|
|
|
|
" --progress=MOTA progresu mota aukeratu.\n"
|
|
|
|
" -N, --timestamping ez jaitsi fitxategiak bertakoak baina berriagoak ez badira.\n"
|
|
|
|
" -S, --server-response erakutsi zerbitzariaren erantzuna.\n"
|
|
|
|
" --spider ez jaitsi ezer.\n"
|
|
|
|
" -T, --timeout=SEGUNDUAK ezarri denboraz kanpo balio guztiak emandako SEGUNDUTAN.\n"
|
|
|
|
" --dns-timeout=SEGUNDUAK ezarri DNS ikustatze limitea emandako SEGUNDUTAN.\n"
|
|
|
|
" --connect-timeout=SEGUNDUAK ezarri konexioa denboraz kanpo egotea emandako SEGUNDUTAN.\n"
|
|
|
|
" --read-timeout=SEGUNDUAK ezarri irakurtzea denboraz kanpo egotea emandako SEGUNDUTAN.\n"
|
|
|
|
" -w, --wait=SEGUNDUAK itxaron emandako SEGUNDUAK jaitsieren artean.\n"
|
|
|
|
" --waitretry=SEGUNDUAK itxaron emandako SEGUNDUAK huts egindako jaitsiera bat jarraitzeko.\n"
|
|
|
|
" --random-wait itxaron 0 tik 2*ra saiatzeen artean.\n"
|
|
|
|
" -Y, --proxy=on/off gaitu ala ez gaitu proxya.\n"
|
|
|
|
" -Q, --quota=ZENBAKIA ezarri saiatze kuota ZENBAKIRA.\n"
|
|
|
|
" --bind-address=HELBIDEA itsutu HELBIEARA (host izena edo IPa) host lokalean.\n"
|
|
|
|
" --limit-rate=TASA ezarri jaitsiera limitea TASARA.\n"
|
|
|
|
" --dns-cache=off ezgaitu katxeaturiko DNSak ikustatzea.\n"
|
|
|
|
" --restrict-file-names=SE SE (Sistema Eragile)ak onartzen dituen karaktereak soilik erabili.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:188
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"Directories:\n"
|
|
|
|
" -nd, --no-directories don't create directories.\n"
|
|
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"Direktorioak:\n"
|
|
|
|
" -nd, --no-directories ez sortu direkoriorik.\n"
|
|
|
|
" -x, --force-directories behartu direktorioak sortzera.\n"
|
|
|
|
" -nH, --no-host-directories ez sortu host direktoriorik.\n"
|
|
|
|
" -P, --directory-prefix=AURREZKI gorde fitxategiak AURREZKI/-an...\n"
|
|
|
|
" --cut-dirs=KOPURUA ez egin jaramonik urruneko direktorio KOPURUAri.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:196
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
|
|
|
|
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
|
|
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
|
|
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
|
|
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
|
|
|
|
" --cookies=off don't use cookies.\n"
|
|
|
|
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
|
|
|
|
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
|
|
|
|
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
|
|
|
|
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"HTTP aukerak:\n"
|
|
|
|
" --http-user=ERABILTZAILEA ezarri http erabiltzaile bezala ERABILTZAILEA.\n"
|
|
|
|
" --http-passwd=PASAHITZA ezarri http pasahitz bezala PASAHITZA.\n"
|
|
|
|
" -C, --cache=on/off zerbitzari katxea gaitu ala ezgaitu (normalean onartua).\n"
|
|
|
|
" -E, --html-extension gorde text/html dokumentuak .html luzapenarekin.\n"
|
|
|
|
" --ignore-length ignoratu `Content-Length' goiburua.\n"
|
|
|
|
" --header=KATEA gehitu KATEA goiburua beste goiburuekin.\n"
|
|
|
|
" --proxy-user=ERABILTZAILEA ezarri proxy erabiltzaile bezela ERABILTZAILEA.\n"
|
|
|
|
" --proxy-passwd=PASAHITZA ezarri proxy pasahitz bezela PASAHITZA.\n"
|
|
|
|
" --referer=URL sartu `Referer: URL' goiburua HTTP eskaeran.\n"
|
|
|
|
" -s, --save-headers gorde HTTP goiburuak fitxategi batean.\n"
|
|
|
|
" -U, --user-agent=AGENTEA identifikatu AGENTE bezala Wget/BERTSIOA-ren ordez.\n"
|
|
|
|
" --no-http-keep-alive ezgaitu HTTP keep alive (konexio iraunkorrak).\n"
|
|
|
|
" --cookies=off ez erabili cookieak.\n"
|
|
|
|
" --load-cookies=FITXATEGIA kargatu cookieak FITXATEGITIK saioa hasi aurretik.\n"
|
|
|
|
" --save-cookies=FITXATEGIA gorde cookieak FITXATEGIAN saioa amaitzean.\n"
|
|
|
|
" --post-data=KATEA erabili POST metodoa; bidali KATEA datu bezala.\n"
|
|
|
|
" --post-file=FITXATEGIA erabili POST metodoa; bidali FITXATEGIAREN edukia datu bezala.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:217
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"HTTPS (SSL) options:\n"
|
|
|
|
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
|
|
|
|
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
|
|
|
|
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
|
|
|
|
" --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
|
|
|
|
" --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
|
|
|
|
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
|
|
|
|
" --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
|
|
|
|
" --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
|
|
|
|
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"HTTPS (SSL) aukerak:\n"
|
|
|
|
" --sslcertfile=FITXATEGIA aukerazko bezero zertifikatua.\n"
|
|
|
|
" --sslcertkey=GILTZA-FITXATEGIA zertifikatu honentzat aukerazko giltza-fitxategia.\n"
|
|
|
|
" --egd-file=FITXATEGIA EGD socket-aren fitxategi izena.\n"
|
|
|
|
" --sslcadir=DIR CA hash zerrendak gordetzen diren direktorioa.\n"
|
|
|
|
" --sslcafile=FITXATEGIA CA zertifikatudun fitxategiak\n"
|
|
|
|
" --sslcerttype=0/1 Bezeroaren zertifikazio mota 0=PEM (lehenetsia) / 1=ASN1 (DER)\n"
|
|
|
|
" --sslcheckcert=0/1 Egiaztatu zerbitzariaren zertifikatua emandako CArekin\n"
|
|
|
|
" --sslprotocol=0-3 aukeratu SSL protokoloa; 0=automatikoa,\n"
|
|
|
|
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:230
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"FTP options:\n"
|
|
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
|
|
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"FTP aukerak:\n"
|
|
|
|
" -nr, --dont-remove-listing ez ezabatu `.listing' fitxategiak.\n"
|
|
|
|
" -g, --glob=on/off fitxategi izen komodinak gaitu ala ez.\n"
|
|
|
|
" --passive-ftp transferentzia modu \"pasiboa\" erabili.\n"
|
|
|
|
" --retr-symlinks errekurtsibitatean, linkaturiko fitxategiak hartu (direktorioak ez).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:237
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
|
|
" -r, --recursive recursive download.\n"
|
|
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
|
|
|
|
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
|
|
|
|
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"Eskuratze errekurtsiboa:\n"
|
|
|
|
" -r, --recursive jaitsiera errekurtsiboa.\n"
|
|
|
|
" -l, --level=ZENBAKIA errekurtsibitate sakonera maximoa(inf edo 0 infiturentzat).\n"
|
|
|
|
" --delete-after ezabatu fitxategiak lokalki jaitsi ondoren.\n"
|
|
|
|
" -k, --convert-links link erlatiboak ez erlatiboetan bihurtu.\n"
|
|
|
|
" -K, --backup-converted X fitxategia bihurtu aurretik segurtasun kopia egin X.orig bezala.\n"
|
|
|
|
" -m, --mirror laster-bide bat -r -N -l inf -nr egiteko.\n"
|
|
|
|
" -p, --page-requisites irudiak eta besteak hartu, HTML orriak erakusteko beharrezkoak.\n"
|
|
|
|
" --strict-comments HTML komentarioak SGML bidez maneiatu.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:248
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
|
|
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
|
|
|
|
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
|
|
|
|
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
|
|
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
|
|
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
|
|
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
|
|
|
|
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
|
|
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
"Errekurtsibitatean onartu/ezetsi:\n"
|
|
|
|
" -A, --accept=ZERRENDA onartutako luzapenen zerrenda komaz bereiztua.\n"
|
|
|
|
" -R, --reject=ZERRENDA ezetsitako luzapen zerrenda komaz bereiztua.\n"
|
|
|
|
" -D, --domains=ZERRENDA onartutako dominioen zerrenda komaz bereiztua.\n"
|
|
|
|
" --exclude-domains=ZERRENDA ezetsitako dominio zerrenda komaz bereiztua.\n"
|
|
|
|
" --follow-ftp jarraitu FTP linkak HTML dokumentu batean.\n"
|
|
|
|
" --follow-tags=ZERRENDA jarraituko diren HTML tag zerrenda komaz bereiztua.\n"
|
|
|
|
" -G, --ignore-tags=ZERRENDA ignoratuak izango diren HTML tag zerrenda komaz bereiztua.\n"
|
|
|
|
" -H, --span-hosts joan kanpo-hostalarietara errekurtsibitatean.\n"
|
|
|
|
" -L, --relative jarraitu link erlatiboak soilik.\n"
|
|
|
|
" -I, --include-directories=ZERRENDA onartutako direktorio zerrenda.\n"
|
|
|
|
" -X, --exclude-directories=ZERRENDA egotzitako direktorio zerrenda.\n"
|
|
|
|
" -np, --no-parent ez igo direktorio gurasora.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-21 11:54:27 -04:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:263
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
msgstr "Bidali bug-ak eta iradokizunak <bug-wget@gnu.org>-era.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:465
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ez dago debug euskarriarekin konpilatua.\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:517
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:519
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programa hau erabilgarria izango zaizulakoan distribuitzen da,\n"
|
|
|
|
"baina INOLAKO GARANTIARIK GABE; ezta MERKATURAKO edo\n"
|
|
|
|
"NORBERAREN ERABILPENERAKO garantiarik. Ikusi GNUren Lizentzia\n"
|
|
|
|
"Publiko Generala detaile gehiagorako.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:524
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Originalki Hrvoje Niksic-k idatzia <hniksic@xemacs.org>.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:703
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: legez kanpoko aukera -- `-n%c'\n"
|
|
|
|
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
|
|
msgstr "Saiatu `%s --help` aukera gehiagorako.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:774
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ezin da berritsu eta ixil moduan egon une berean.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:780
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgstr "Ezin dira ez-gainidatzi fitxategiak eta denbora markak erabili une berean.\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:789
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: URL falta\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:905
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Ez da URLrik aurkitu %s-n.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:914
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"AMAITUTA --%s--\n"
|
|
|
|
"Jatsitakoa: %s byte %d fitxategietan\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/main.c:920
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
|
|
msgstr "Jaitsiera kuota (%s byte) GAINDITUA!\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:147
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
|
|
msgstr "Atzeko planoan jarraitzen.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Irteera `%s'-n idatziko da.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/mswindows.c:245
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
|
|
msgstr "WinHelp %s hasten\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: Ezin aurkitu socket kontrolatzaile erabilgarririk.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:380
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: abisua: \"%s\" tokena makina izenanen aurretik dago\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:411
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s:%d: token ezezaguna \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:475
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
|
|
msgstr "Erabilera: %s NETRC [HOST-IZENA]\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/netrc.c:485
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: ezin da identifikatu %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
|
|
|
|
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
|
|
|
|
#. digits in the skipped amount in K.
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:234
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%*s[ skipping %dK ]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%*s[ saltatzen %dK ]"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/progress.c:401
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
msgstr "Baliogabeko puntuazio estilo espezifikazioa '%s'; aldatu gabe utzitzen.\n"
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/recur.c:378
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s ezabatzen ezestua izan behar zuelako.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/res.c:549
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
|
|
msgstr "Robots.txt kargatzen; mesedez ignoratu erroreak.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:400
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
|
|
|
|
msgstr "Proxy URLa parseatzen errorea %s: %s.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:408
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errorea proxy URLan %s: HTTP izan behar du.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:493
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d redirections exceeded.\n"
|
|
|
|
msgstr "%d erredirekzio kopurua gainditua.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:617
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Giving up.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utzitzen.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/retr.c:617
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Retrying.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Berriz saiatzen.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:621
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
|
msgstr "Errorerik ez"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:623
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Unsupported scheme"
|
|
|
|
msgstr "Sostengu gabeko eskema"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:625
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Empty host"
|
|
|
|
msgstr "Ostalaria hutsa"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:627
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Bad port number"
|
|
|
|
msgstr "Portu zenbaki akastuna"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:629
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid user name"
|
|
|
|
msgstr "Baliogabeko erabiltzaile izena"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:631
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
|
|
|
|
msgstr "IPv6 zenbaki helbide amaitugabea"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:633
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "IPv6 addresses not supported"
|
|
|
|
msgstr "IPV6 motako helbideak ez daude erabilgarri"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/url.c:635
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
|
|
|
|
msgstr "Baliogabeko IPv6 zenbaki helbidea"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:120
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: Behar adina memoriarik gabe.\n"
|
|
|
|
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#. parent, no error
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:485
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
|
|
|
|
msgstr "Atzeko planoan jarraitzen, pid %d.\n"
|
|
|
|
|
2005-08-16 18:00:05 -04:00
|
|
|
#: src/utils.c:529
|
2004-03-10 07:08:02 -05:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Huts egin da `%s' link sinbolikoa askatzerakoan: %s\n"
|