1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/ca.po

1315 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-11-25 18:02:46 -05:00
# Catalan translation of wget.
# Copyright © 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
2003-11-14 16:01:15 -05:00
# Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
2003-11-25 18:02:46 -05:00
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003.
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"PO-Revision-Date: 2003-11-24 15:25+0100\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"Last-Translator: Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/connect.c:88
#, c-format
msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "No s'ha pogut convertir `%s' en una adreça vàlida. S'utilitza `ANY'.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/connect.c:165
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'està connectant amb %s[%s]:%hu... "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/connect.c:168
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'està connectant amb %s:%hu... "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/connect.c:222
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "connected.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "connexió establerta.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/convert.c:171
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
msgstr "S'han convertit %d arxius en %.2f segons.\n"
#: src/convert.c:197
#, c-format
msgid "Converting %s... "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'està convertint %s... "
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/convert.c:210
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "res a fer.\n"
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de `%s': %s\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/convert.c:233
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut esborrar `%s': %s\n"
#: src/convert.c:439
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/cookies.c:606
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp `%s'"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/cookies.c:629
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %d.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/cookies.c:1426
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies `%s': %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/cookies.c:1438
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'ha produït un error en escriure a `%s': %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/cookies.c:1442
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'ha produït un error en tancar `%s': %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp-ls.c:812
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp-ls.c:882
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "time unknown "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "data desconeguda "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp-ls.c:886
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "File "
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "Fitxer "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp-ls.c:889
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Directory "
msgstr "Directori "
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp-ls.c:892
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Link "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Enllaç "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp-ls.c:895
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Not sure "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "No és segur "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp-ls.c:913
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr " (%s octets)"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:202
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'està entrant com a `%s' ... "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
#: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
#: src/ftp.c:796
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'ha trobat un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de control.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:223
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Error in server greeting.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'ha trobat un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
#: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Error d'escriptura, tancant la connexió de control.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:238
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "The server refuses login.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "El servidor refusa les peticions d'entrada.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:245
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Login incorrect.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "Entrada incorrecta.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:252
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Logged in!\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:277
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "Error del servidor, no es pot determinar el tipus de sistema.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "done. "
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "fet. "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "done.\n"
msgstr "fet.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:370
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:383
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "done. "
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "fet. "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:389
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "==> CWD not needed.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "==> CWD innecessari.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:484
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"El directori `%s' no existeix.\n"
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. do not CWD
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:502
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD no requerit.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:567
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:571
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:588
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "no s'ha pogut connectar amb `%s:%hu: %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:638
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Bind error (%s).\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "Error de la rutina `bind' (%s).\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:645
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PORT incorrecte.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:698
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"\n"
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"REST ha fallat; `%s' no es truncarà.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:705
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"REST ha fallat, començant des del principi.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:766
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fitxer `%s' no existeix.\n"
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:814
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"El fitxer o directori `%s' no existeix.\n"
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Length: %s"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "Mida: %s"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [%s per acabar]"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:910
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid " (unauthoritative)\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr " (no autoritatiu)\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:936
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:944
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:961
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Control connection closed.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Connexió de control tancada.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:979
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Data transfer aborted.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Transferència de dades cancel·lada.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1044
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "El fitxer `%s' ja existeix, no es descarrega.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "(intent:%2d)"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' desat [%ld]\n"
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'està eliminant %s.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1264
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "S'utilitza `%s' com a fitxer temporal de llistat.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1279
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'ha eliminat `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1314
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1384
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local `%s' -- no es descarrega.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1391
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"El fitxer remot és més nou que el local `%s' -- es descarrega.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. Sizes do not match
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1398
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %ld) -- es descarrega.\n"
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1415
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "El nom de l'enllaç simbólic no és correcte; s'omet.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1432
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1440
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'està creant l'enllaç simbólic %s -> %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1451
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1463
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'està ometent el directori `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1472
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut, o no suportat.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1499
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: informació horària corrupta.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1524
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "No es descarregaran directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1574
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "No es descendeix a `%s' ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'està rebutjant `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1698
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Cap coincidència amb el patró `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1764
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a `%s' [%ld].\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/ftp.c:1769
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/gen_sslfunc.c:117
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "No es s'ha pogut alimentar el PRNG d'OpenSSL; es deshabilita la SSL.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/getopt.c:675
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/getopt.c:700
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: l'opció `--%s' no admet arguments\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/getopt.c:705
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: l'opció `%c%s' no admet arguments\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: l'opció `%s' requereix un argument\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. --option
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/getopt.c:752
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: l'opció '--%s' és desconeguda\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. +option or -option
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/getopt.c:756
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: l'opció '%c%s' és desconeguda\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. 1003.2 specifies the format of this message.
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/getopt.c:782
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. 1003.2 specifies the format of this message.
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambigua\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: l'opció `-W %s' no admet arguments\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/host.c:636
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'està resolguent %s... "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/host.c:656 src/host.c:672
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "error: %s.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/host.c:674
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "error: temps esgotat.\n"
#: src/host.c:762
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Host not found"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "No s'ha trobat el host"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/host.c:764
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Unknown error"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "Error no identificat"
#: src/html-url.c:293
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. this is fatal
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:674
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "No s'ha pogut establir un context SSL\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:680
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "No s'han pogut carregar els certificats de %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:684 src/http.c:692
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Trying without the specified certificate\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "S'intenta sense el certificat especificat\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:688
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau del certificat de %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:761 src/http.c:1809
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:770
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'està reutilitzant la connexió amb %s:%hu.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1034
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Error escrivint la petició HTTP: %s.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1039
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: petició enviada, esperant resposta... "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1083
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "End of file while parsing headers.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Final de fitxer mentre s'analitzaven les capçaleres.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1093
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1128
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "No data received"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "No s'ha rebut cap dada"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1130
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Malformed status line"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Línia d'estat mal formada"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1135
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "(no description)"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "(sense descripció)"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1267
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Authorization failed.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Autorització fallida.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1274
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Mètode d'autentificació desconegut.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1314
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Ubicació: %s%s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-25 18:02:46 -05:00
# és femení: ubicació/mida. eac
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1315 src/http.c:1454
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "unspecified"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "no especificada"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1316
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid " [following]"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr " [es segueix]"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1383
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" El fitxer ja s'ha descarregat totalment; res a fer.\n"
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1401
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"No s'ha pogut continuar la descàrrega d'aquest fitxer, això no és compatible amb «-c».\n"
"El fitxer existent `%s' no es sobreescriurà.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"\n"
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1444
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Length: "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Mida: "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1449
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (%s per acabar)"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1454
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "ignored"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "s'ignora"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1598
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1628
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "El fitxer `%s' ja existeix, no es descarrega.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1800
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "No s'ha pogut escriure a `%s' (%s).\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1819
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1851
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1864
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Falta la capçalera Last-modified -- seguiment horari deshabilitat.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1872
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'ignora l'informació horària.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1895
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local `%s' -- no es descarrega.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1903
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %ld) -- es descarrega.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1907
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "El fitxer remot és més nou, es descarrega.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1948
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' desat [%ld/%ld]\n"
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:1998
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s (%s) - Connexió tallada a l'octet %ld. "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:2007
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - `%s' desat [%ld/%ld])\n"
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:2028
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s (%s) - Connexió tallada a l'octet %ld/%ld. "
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:2040
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "%s (%s) - Error de lectura a l'octet %ld (%s)."
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/http.c:2049
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "%s (%s) - Error de lectura a l'octet %ld/%ld (%s). "
#: src/init.c:342
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/init.c:398 src/netrc.c:276
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/init.c:416 src/init.c:422
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: Error a %s, línia %d.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-25 18:02:46 -05:00
# es refereix a variables d'entorn o què? eac
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/init.c:454
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a `%s'.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/init.c:594
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/init.c:630
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: %s: La variable booleana «%s» no és vàlida; useu «on» o «off».\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/init.c:673
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: %s: La variable booleana «%s» no és vàlida; useu «always», «on», «off» o «never».\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/init.c:691
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/init.c:930 src/init.c:949
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/init.c:974
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/init.c:1051
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/init.c:1106
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/init.c:1157
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu «unix» o «windows».\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/init.c:1198
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/log.c:636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s rebut, la sortida es redirigeix a `%s'.\n"
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
#. can do but disable printing completely.
#: src/log.c:643
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; es desactiva el registre.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:127
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:135
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de xarxa no interactiu.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:140
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:144
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Inici:\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
" -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" -h, --help mostra aquesta ajuda.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
" -b, --background execució en segon terme.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" -e, --execute=ORDRE executa una ordre de l'estil `.wgetrc'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:151
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"Registre i fitxer d'entrada:\n"
" -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n"
" -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
" -d, --debug mostra informació de depuració.\n"
" -q, --quiet mode silenciós (cap missatge).\n"
" -v, --verbose mode loquaç (per omissió).\n"
" -nv, --non-verbose mode no loquaç, però tampoc del tot silenciós.\n"
" -i, --input-file=FITXER llegeix els enllaços de FITXER.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
" -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços\n"
" relatius del fitxer d'entrada.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:163
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
" --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
" --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"\n"
msgstr ""
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"Descàrrega:\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense limit).\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
" --retry-connrefused reintenta encara que es refusi la connexió.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n"
" -nc, --no-clobber no descarrega fitxers ja existents.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
" -c, -­continue continua una descàrrega interrompuda.\n"
" --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de progressió.\n"
" -N, --timestamping només descarrega fitxers més nous que els\n"
" locals.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n"
" --spider no descarrega.\n"
" -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera en SEGONS.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
" --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS en SEGONS.\n"
" --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió en\n"
" SEGONS.\n"
" --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura en\n"
" SEGONS.\n"
" -w, --wait=SEGONS pausa entre descàrregues de SEGONS.\n"
" --waitretry=SEGONS pausa entre intents de descàrrega de\n"
" 1...SEGONS.\n"
" --random-wait pausa de 0...2*PAUSA segons entre descàrregues.\n"
" -Y, --proxy=on/off habilita o deshabilita l'ús de proxy.\n"
" -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en NOMBRE.\n"
" --bind-address=ADREÇA usa l'adreça local ADREÇA\n"
" --limit-rate=NOMBRE extableix el límit d'octets per segon.\n"
" --dns-cache=off no usa `cache' en la resolució de noms de\n"
" domini.\n"
" --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
" dels fitxers segons el SO (sistema operatiu).\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
#: src/main.c:188
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"Directories:\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" -nd, --no-directories don't create directories.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Directoris:\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" -nd, --no-directories no crea directoris.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
" -x, --force-directories crea directoris obligatòriament.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" -nH, --no-host-directories crea directoris, sense el prefix del host.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
" directoris remota.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:196
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"\n"
msgstr ""
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"Opcions d'HTTP:\n"
" --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n"
" --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n"
" -C, --cache=on/off admet o no dades del `cache' del servidor.\n"
" -E, --html-extension afegeix l'ext. html a tots els fitxers text/html\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
" --ignore-length ignora la capçalera `Content-Length'.\n"
" --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy en USUARI.\n"
" --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy en PASS.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
" --referer=URL inclou una capçalera `Referer' a la petició HTTP.\n"
" -s, --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
" -U, --user-agent=AGENT s'identifica com a AGENT en lloc de Wget/VERSIÓ.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" --no-http-keep-alive no utilitza connexions HTTP persistents.\n"
" --cookies=off no admet cookies.\n"
" --load-cookies=FITXER carrega les cookies de FITXER.\n"
" --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER.\n"
" --post-data=CADENA envia CADENA com a dades `POST'.\n"
" --post-file=FITXER envia FITXER com a dades `POST'.\n"
"\n"
#: src/main.c:217
msgid ""
"HTTPS (SSL) options:\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
" --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
" --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
" --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
" --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcions d'HTTPS (SSL):\n"
" --sslcertfile=FITXER certificat opcional del client.\n"
" --sslcertkey=FITXER clau opcional del certificat.\n"
" --egd-file=FITXER usa FITXER com a socket EGD.\n"
" --sslcadir=DIRECTORI directori on hi ha la llista de CA's.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
" --sslcafile=FITXER fitxer que conté els CA's.\n"
" --sslcerttype=0/1 tipus de Client-Cert: 0=OEM (per omissió),\n"
" 1=ASN1\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" --sslcheckcert=0/1 comprova el certificat del servidor amb el CA.\n"
" --sslprotocol=0-3 protocol SSL: 0=auto, 1=SSLv2, 2=SSLv3, 3=TLSv1\n"
"\n"
#: src/main.c:230
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"Opcions d'FTP:\n"
" -nr, --dont-remove-listing no elimina els fitxers `.listing'.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
" -g, --glob=on/off habilita o no l'interpretació de caràcters\n"
" especials, com `*', per seleccionar fitxers.\n"
" --passive-ftp usa el mode de transferència passiu.\n"
" --retr-symlinks descarrega els fitxers apuntats per enllaços\n"
" simbòlics, en mode de recursió.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:237
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" -r, --recursive recursive download.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"\n"
msgstr ""
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"Opcions de recursió:\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" -r, --recursive descarrega de forma recursiva.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
" -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" --delete-after elimina els fitxers locals un cop descarregats.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
" -k, --convert-links converteix els enllaços absoluts a relatius.\n"
" -K, --backup-converted fa una còpia dels fitxers abans de convertir-los.\n"
" -m, --mirror opció equivalent a -r -N -l inf -nr.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" -p, --page-requisites descarrega tots els components (imatges, etc.)\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
" necessaris per veure el document HTML.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" --strict-comments interpreta els comentaris de forma estricta.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
"\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:248
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"Inclusió/Exclusió en mode recursiu:\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" -A, --accept=LLISTA llista d'extensions acceptades.\n"
" -R, --reject=LLISTA llista d'extensions rebutjades.\n"
" -D, --domains=LLISTA llista de dominis acceptats.\n"
" --exclude-domains=LLISTA llista de dominis rebutjats.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
" --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
" --follow-tags=LLISTA llista de tags HTML que contenen enllaços.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" -G, --ignore-tags=LLISTA llista de tags HTML ignorats.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
" -H, --span-hosts segueix enllaços a altres hosts.\n"
" -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
" -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
" -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
" -np, --no-parent no ascendeix a directoris superiors.\n"
"\n"
#: src/main.c:263
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:465
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: no s'ha compilat suport per depuració.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:517
msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:519
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
"SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
"COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:524
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs>.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:703
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: l'opció és il·legal -- `-n%c'\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Proveu `%s --help' per a més informació.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:774
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:780
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer un seguiment de dates.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. No URL specified.
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:789
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "%s: falta l'URL\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:905
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:914
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"ACABAT --%s--\n"
"Descarregat: %s octets en %d fitxers\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/main.c:920
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "La quota de descàrrega (%s octets) S'HA EXCEDIT!\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/mswindows.c:147
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Continuing in background.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "Es continua en segon terme.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "La sortida s'escriurà a `%s'.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/mswindows.c:245
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'està iniciant el WinHelp %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de socket usable.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/netrc.c:380
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: %s:%d: avís: \"%s\" apareix abans que cap nom de màquina.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/netrc.c:411
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/netrc.c:475
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/netrc.c:485
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/progress.c:234
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
2003-11-14 16:01:15 -05:00
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ ometent %dK ]"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/progress.c:401
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "L'estil de progressió `%s' no és vàlid; no es canvia.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/recur.c:378
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'està eliminant %s ja que no s'hauria de descarregar.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/res.c:549
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/retr.c:400
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Error quan s'analitzava l'URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/retr.c:408
2003-11-25 18:02:46 -05:00
#, c-format
2002-04-15 12:16:09 -04:00
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Error a l'URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/retr.c:493
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "s'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/retr.c:617
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Es deixa estar.\n"
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/retr.c:617
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
2003-11-25 18:02:46 -05:00
"S'està reintentant.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
"\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/url.c:621
msgid "No error"
msgstr "Cap error"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/url.c:623
msgid "Unsupported scheme"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Sistema no suportat"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/url.c:625
msgid "Empty host"
msgstr "Host no especificat"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/url.c:627
msgid "Bad port number"
msgstr "Nombre de port incorrecte"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/url.c:629
msgid "Invalid user name"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/url.c:631
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Adreça numèrica IPv6 no acabada"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/url.c:633
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "Les adreces IPv6 no estan suportades"
#: src/url.c:635
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Adreça numèrica IPv6 no vàlida"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/utils.c:120
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "%s: %s: No hi ha memòria suficient.\n"
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#. parent, no error
#: src/utils.c:485
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
2002-04-15 12:16:09 -04:00
2003-11-14 16:01:15 -05:00
#: src/utils.c:529
2002-04-15 12:16:09 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
2003-11-25 18:02:46 -05:00
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic `%s': %s\n"