1
0
mirror of https://github.com/moparisthebest/wget synced 2024-07-03 16:38:41 -04:00
wget/po/zh_CN.po

1319 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-10-14 18:36:36 -04:00
# translation of wget-1.9-b5.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.cn>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.9-b5\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
"PO-Revision-Date: 2003-10-14 23:28+0800\n"
"Last-Translator: Rongjun Mu <elanmu@sina.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/connect.c:88
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
msgstr "无法转换 “%s”为绑定地址正在恢复为 ANY。\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/connect.c:165
#, c-format
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgstr "正在连接 %s[%s]:%hu... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/connect.c:168
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgstr "正在连接 %s:%hu... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/connect.c:222
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "connected.\n"
msgstr "已连接。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/convert.c:171
#, c-format
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgstr "已转换 %d 个文件(在 %.2f 秒之内)。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/convert.c:197
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "正在转换 %s... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/convert.c:210
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "不需进行任何操作。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/convert.c:218 src/convert.c:242
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "无法转换 %s 中的链接:%s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/convert.c:233
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
msgstr "无法删除“%s”%s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/convert.c:439
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "无法将 %s 备份成 %s%s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/cookies.c:606
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
msgstr "在 Set-Cookie 的中出现错误,字段“%s”"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/cookies.c:629
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "在 Set-Cookie 中出现语法错误:%s 在位置 %d 处。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/cookies.c:1426
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
msgstr "无法打开 cookie 文件“%s”%s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/cookies.c:1438
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
msgstr "写入“%s”时发生错误%s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/cookies.c:1442
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s\n"
msgstr "关闭“%s”时发生错误%s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp-ls.c:812
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "不支持的文件列表类型,试用 Unix 格式的列表来分析。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s 的索引在 %s:%d"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp-ls.c:882
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "time unknown "
msgstr "未知的时间 "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp-ls.c:886
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "File "
msgstr "文件 "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp-ls.c:889
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Directory "
msgstr "目录 "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp-ls.c:892
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Link "
msgstr "链接 "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp-ls.c:895
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Not sure "
msgstr "不确定 "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp-ls.c:913
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s 字节)"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:202
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "正在以 %s 登录 ... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
#: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
#: src/ftp.c:796
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "服务器响应时发生错误,正在关闭控制连接。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:223
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "服务器消息出现错误。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
#: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "写入失败,正在关闭控制连接。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:238
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "服务器拒绝登录。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:245
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "登录不正确。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:252
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Logged in!\n"
msgstr "登录成功!\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:277
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "服务器错误,无法确定操作系统的类型。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "done. "
msgstr "完成。 "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "done.\n"
msgstr "完成。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:370
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "未知的类别“%c”正在关闭控制连接。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:383
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "done. "
msgstr "完成。 "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:389
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> 不需要 CWD。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:484
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid ""
"No such directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"目录“%s”不存在。\n"
"\n"
#. do not CWD
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:502
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> 不需要 CWD。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:567
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "无法启动 PASV 传输。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:571
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "无法解析 PASV 响应内容。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:588
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgstr "无法连接到 %s:%hu %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:638
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bind 错误(%s)。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:645
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "无效的 PORT(端口)。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"重置 (REST) 失败;不会截短‘%s。\n"
#: src/ftp.c:705
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"重置 (REST) 失败,重新开始发送。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:766
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid ""
"No such file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"文件“%s”不存在。\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:814
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"文件或目录“%s”不存在。\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "Length: %s"
msgstr "长度:%s"
#: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
#, c-format
msgid " [%s to go]"
msgstr " [尚有 %s]"
#: src/ftp.c:910
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (非正式数据)\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:936
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s%s正在关闭控制连接。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:944
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - 数据连接:%s"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:961
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "已关闭控制连接。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:979
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "数据传输已被中止。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1044
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
msgstr "文件“%s”已经存在不取回。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(尝试次数:%2d)"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
#, c-format
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - 已保存‘%s[%ld]\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "正在删除 %s。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1264
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
msgstr "使用“%s”作为列表临时文件。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1279
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
msgstr "已删除“%s”。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1314
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "链接递归深度 %d 超过最大值 %d。\n"
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
#. are both equal.
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1384
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
msgstr "远程文件不比本地文件“%s”新 -- 不取回。\n"
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1391
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr "远程文件较本地文件“%s”新 -- 取回。\n"
#. Sizes do not match
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1398
#, c-format
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
"\n"
msgstr ""
"文件大小不符(本地文件 %ld) -- 取回。\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1415
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "无效的符号连接名,跳过。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1432
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"已经存在正确的符号连接 %s -> %s\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1440
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "正在创建符号链接 %s -> %s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1451
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "不支持符号连接,正在跳过符号连接“%s”。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1463
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
msgstr "正在跳过目录“%s”。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1472
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s未知的/不支持的文件类型。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1499
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s错误的时间戳标记。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1524
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr "因为深度为 %d(最大值为 %d),所以不取回。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1574
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "不进入“%s”目录因为已被排除或未被包含进来。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "拒绝“%s”。\n"
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1698
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
msgstr "没有与模式“%s”相符合的。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1764
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到“%s” [%ld]。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/ftp.c:1769
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
msgstr "已经将 HTML 格式的索引写入到“%s”。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/gen_sslfunc.c:117
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
msgstr "无法产生 OpenSSL 随机数产生程序(PRNG)使用的种子;禁用 SSL。\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#: src/getopt.c:675
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s选项“%s”不明确\n"
#: src/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s选项“--%s”不允许有参数\n"
#: src/getopt.c:705
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s选项“%c%s”不允许有参数\n"
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s选项“%s”需要参数\n"
#. --option
#: src/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s无法识别的选项“--%s”\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s无法识别的选项“%c%s”\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:782
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s非法选项 -- %c\n"
#: src/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s无效选项 -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s选项需要参数 -- %c\n"
#: src/getopt.c:862
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s选项“-W %s”不明确\n"
#: src/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s选项“-W %s”不允许有参数\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/host.c:636
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "正在解析主机 %s... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/host.c:656 src/host.c:672
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "失败:%s。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/host.c:674
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "失败:超时。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/host.c:762
msgid "Host not found"
msgstr "找不到主机"
#: src/host.c:764
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的错误"
#: src/html-url.c:293
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s无法解析不完整的链接 %s。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#. this is fatal
#: src/http.c:674
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
msgstr "无法创建 SSL context\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:680
#, c-format
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
msgstr "无法从 %s 载入证书 (certificate)\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:684 src/http.c:692
msgid "Trying without the specified certificate\n"
msgstr "尝试不载入指定的证书 (certificate)\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:688
#, c-format
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
msgstr "无法从 %s 获取证书密钥\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:761 src/http.c:1809
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "无法建立 SSL 连接。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:770
#, c-format
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
msgstr "再使用到 %s:%hu 的连接。\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1034
#, c-format
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "无法写入 HTTP 请求:%s。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1039
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "已发出 %s 请求,正在等待回应... "
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1083
msgid "End of file while parsing headers.\n"
msgstr "正在分析文件头时,文件已结束。\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1093
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "读取文件头错误 (%s)。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1128
msgid "No data received"
msgstr "没有接收到数据"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1130
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Malformed status line"
msgstr "不正常的状态行"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1135
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "(no description)"
msgstr "(没有描述)"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1267
msgid "Authorization failed.\n"
msgstr "验证失败。\n"
#: src/http.c:1274
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "未知的验证方式。\n"
#: src/http.c:1314
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "位置:%s%s\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1315 src/http.c:1454
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "unspecified"
msgstr "未指定"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1316
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid " [following]"
msgstr " [跟随至新的 URL]"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1383
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid ""
"\n"
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 文件已下载完成;不会进行任何操作。\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1401
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"无法续传此文件,与“-c”选项的意义冲突。\n"
"不会截短已存在的文件“%s”。\n"
"\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1444
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Length: "
msgstr "长度:"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1449
#, c-format
msgid " (%s to go)"
msgstr " (尚有 %s)"
#: src/http.c:1454
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "ignored"
msgstr "已忽略"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1598
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "警告HTTP 不支持通配符。\n"
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1628
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
msgstr "文件“%s”已经存在不会取回。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1800
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
msgstr "无法写到“%s”(%s)。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1819
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "错误:重定向 (%d) 但没有指定位置。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1851
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s 错误 %d%s。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1864
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "缺少“Last-modified”文件头-- 关闭时间戳标记。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1872
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr "无效的“Last-modified”文件头 -- 忽略时间戳标记。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1895
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"远程文件不比本地文件‘%s新 -- 不取回。\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1903
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgstr "文件大小不符 (本地文件 %ld) -- 取回。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1907
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "远程文件较新,取回。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1948
#, c-format
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
"\n"
msgstr ""
"%s (%s)-- 已保存“%s”[%ld/%ld])\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:1998
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgstr "%s (%s) - 连接在 %ld 字节时被关闭。"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:2007
#, c-format
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) -- 已保存“%s”[%ld/%ld])\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:2028
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgstr "%s (%s) - 连接在 %ld/%ld 字节时被关闭。"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:2040
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgstr "%s (%s) - 于 %ld 字节处发生读取错误 (%s)。"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/http.c:2049
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgstr "%s (%s) - 于 %ld/%ld 字节处发生读取错误 (%s)。"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:342
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
msgstr "%s: WGETRC指向 %s但它并不存在。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:398 src/netrc.c:276
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s无法读取 %s (%s)。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:416 src/init.c:422
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%1$s错误发生于第 %3$d 行的 %2$s。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:454
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
msgstr "%s警告系统与用户的 wgetrc 都指向“%s”。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:594
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
msgstr "%s无效 -- 执行命令“%s”\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:630
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s%s无效的布尔值“%s”请使用 on 或 off。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:673
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
msgstr "%s%s无效的布尔值“%s”请使用 always、on、off 或 never。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:691
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
msgstr "%s%s无效数字“%s”。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:930 src/init.c:949
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
msgstr "%s%s无效的字节数值“%s”。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:974
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
msgstr "%s%s无效的时间周期“%s”。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:1051
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
msgstr "%s%s无效的文件头“%s”。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:1106
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
msgstr "%s%s无效的进度指示方式“%s”。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:1157
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
msgstr "%s%s无效的限定项“%s”请使用 unix 或者 windows。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/init.c:1198
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
msgstr "%s%s无效的值“%s”。\n"
#: src/log.c:636
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"接收 %s 完毕,正在把输出重定向至“%s”。\n"
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
#. can do but disable printing completely.
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/log.c:643
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s%s禁用日志记录。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:127
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "用法: %s [选项]... [URL]...\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:135
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s非交互式的网络文件下载工具。\n"
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
#: src/main.c:140
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:144
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -h, --help print this help.\n"
" -b, --background go to background after startup.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"启动:\n"
" -V, --version 显示 Wget 的版本并且退出。\n"
" -h, --help 打印此帮助。\n"
" -b, -background 启动后进入后台操作。\n"
" -e, -execute=COMMAND 运行‘.wgetrc形式的命令。\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:151
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
" -d, --debug print debug output.\n"
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"日志记录及输入文件:\n"
" -o, --output-file=文件 将日志消息写入到指定文件中。\n"
" -a, --append-output=文件 将日志消息追加到指定文件的末端。\n"
" -d, --debug 打印调试输出。\n"
" -q, --quiet 安静模式(不输出信息)。\n"
" -v, --verbose 详细输出模式(默认)。\n"
" -nv, --non-verbose 关闭详细输出模式,但不进入安静模式。\n"
" -i, --input-file=文件 下载从指定文件中找到的 URL。\n"
" -F, --force-html 以 HTML 方式处理输入文件。\n"
" -B, --base=URL 使用 -F -i 文件选项时,在相对链接前添加指定的 URL。\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:163
msgid ""
"Download:\n"
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
" --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
" --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
" --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"下载:\n"
" -t, --tries=次数 配置重试次数0 表示无限)。\n"
" --retry-connrefused 即使拒绝连接也重试。\n"
" -O --output-document=文件 将数据写入此文件中。\n"
" -nc, --no-clobber 不更改已经存在的文件,也不使用在文件名后\n"
" 添加 .## 为数字)的方法写入新的文件。\n"
" -c, --continue 继续接收已下载了一部分的文件。\n"
" --progress=方式 选择下载进度的表示方式。\n"
" -N, --timestamping 除非远程文件较新,否则不再取回。\n"
" -S, --server-response 显示服务器回应消息。\n"
" --spider 不下载任何数据。\n"
" -T, --timeout=秒数 配置读取数据的超时时间 (秒数)。\n"
" -w, --wait=秒数 接收不同文件之间等待的秒数。\n"
" --waitretry=秒数 在每次重试之间稍等一段时间 (由 1 秒至指定的 秒数不等)。\n"
" --random-wait 接收不同文件之间稍等一段时间(由 0 秒至 2*WAIT 秒不等)。\n"
" -Y, --proxy=on/off 打开或关闭代理服务器。\n"
" -Q, --quota=大小 配置接收数据的限额大小。\n"
" --bind-address=地址 使用本机的指定地址 (主机名称或 IP) 进行连接。\n"
" --limit-rate=速率 限制下载的速率。\n"
" --dns-cache=off 禁止查找存于高速缓存中的 DNS。\n"
" --restrict-file-names=OS 限制文件名中的字符为指定的 OS (操作系统) 所允许的字符。\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:188
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Directories:\n"
" -nd, --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"目录:\n"
" -nd --no-directories 不创建目录。\n"
" -x, --force-directories 强制创建目录。\n"
" -nH, --no-host-directories 不创建含有远程主机名称的目录。\n"
" -P, --directory-prefix=名称 保存文件前先创建指定名称的目录。\n"
" --cut-dirs=数目 忽略远程目录中指定数目的目录层。\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:196
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
" --cookies=off don't use cookies.\n"
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"HTTP 选项:\n"
" --http-user=用户 配置 http 用户名。\n"
" --http-passwd=密码 配置 http 用户密码。\n"
" -C, --cache=on/off (不)使用服务器中的高速缓存中的数据 (默认是使用的)。\n"
" -E, --html-extension 将所有 MIME 类型为 text/html 的文件都加上 .html 扩展文件名。\n"
" --ignore-length 忽略“Content-Length”文件头字段。\n"
" --header=字符串 在文件头中添加指定字符串。\n"
" --proxy-user=用户 配置代理服务器用户名。\n"
" --proxy-passwd=密码 配置代理服务器用户密码。\n"
" --referer=URL 在 HTTP 请求中包含“RefererURL”头。\n"
" -s, --save-headers 将 HTTP 头存入文件。\n"
" -U, --user-agent=AGENT 标志为 AGENT 而不是 Wget/VERSION。\n"
" --no-http-keep-alive 禁用 HTTP keep-alive持久性连接。\n"
" --cookies=off 禁用 cookie。\n"
" --load-cookies=文件 会话开始前由指定文件载入 cookie。\n"
" --save-cookies=文件 会话结束后将 cookie 保存至指定文件。\n"
" --post-data=字符串 使用 POST 方法,发送指定字符串。\n"
" --post-file=文件 使用 POST 方法,发送指定文件中的内容。\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:217
msgid ""
"HTTPS (SSL) options:\n"
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
" --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
" --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
" --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
" --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"HTTPS (SSL) 选项:\n"
" --sslcertfile=文件 可选的客户段端证书。\n"
" --sslcertkey=密钥文件 对此证书可选的“密钥文件”。\n"
" --egd-file=文件 EGD socket 文件名。\n"
" --sslcadir=目录 CA 散列表所在的目录。\n"
" --sslcafile=文件 包含 CA 的文件。\n"
" --sslcerttype=0/1 Client-Cert 类型 0=PEM (默认) / 1=ASN1 (DER)\n"
" --sslcheckcert=0/1 根据提供的 CA 检查服务器的证书\n"
" --sslprotocol=0-3 选择 SSL 协议0=自动选择,\n"
" 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:230
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"FTP options:\n"
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"FTP 选项:\n"
" -nr, --dont-remove-listing 不删除“.listing”文件。\n"
" -g, --glob=on/off 设置是否展开有通配符的文件名。\n"
" --passive-ftp 使用“被动”传输模式。\n"
" --retr-symlinks 在递归模式中,下载链接所指示的文件(连至目录\n"
" 则例外)。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:237
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"Recursive retrieval:\n"
" -r, --recursive recursive download.\n"
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
"\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"递归下载:\n"
" -r, --recursive 递归下载。\n"
" -l, --level=数字 最大递归深度(inf 或 0 表示无限)。\n"
" --delete-after 删除下载后的文件。\n"
" -k, --convert-links 将绝对链接转换为相对链接。\n"
" -K, --backup-converted 转换文件 X 前先将其备份为 X.orig。\n"
" -m, --mirror 等效于 -r -N -l inf -nr 的选项。\n"
" -p, --page-requisites 下载所有显示完整网页所需的文件,例如图像。\n"
" --strict-comments 打开对 HTML 备注的严格(SGML)处理选项。\n"
"\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:248
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-16 18:00:05 -04:00
"递归下载时有关接受/拒绝的选项:\n"
" -A, --accept=列表 接受的文件样式列表,以逗号分隔。\n"
" -R, --reject=列表 排除的文件样式列表,以逗号分隔。\n"
" -D, --domains=列表 接受的域列表,以逗号分隔。\n"
" --exclude-domains=列表 排除的域列表,以逗号分隔。\n"
" --follow-ftp 跟随 HTML 文件中的 FTP 链接。\n"
" --follow-tags=列表 要跟随的 HTML 标记,以逗号分隔。\n"
" -G, --ignore-tags=列表 要忽略的 HTML 标记,以逗号分隔。\n"
" -H, --span-hosts 递归时可进入其它主机。\n"
" -L, --relative 只跟随相对链接。\n"
" -I, --include-directories=列表 要下载的目录列表。\n"
" -X, --exclude-directories=列表 要排除的目录列表。\n"
" -np, --no-parent 不搜索上层目录。\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:263
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr "请将错误报告或建议寄给 <bug-wget@gnu.org>。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:465
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
2005-08-16 18:00:05 -04:00
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
msgstr "%s未将调试支持编译到程序中。\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:517
msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgstr "版权所有 (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:519
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"此程序发布的目的是希望它会有用,但它不作任何保证;\n"
"甚至没有可售性或适用于特定目的的保证。\n"
"详情请查看 GNU General Public License。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:524
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"最初由 Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> 编写。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:703
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s非法的选项 -- “-n%c”\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "请尝试使用“%s --help”查看更多的选项。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:774
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "无法同时使用详细输出模式和安静模式。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:780
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "无法修改时间戳标记而不更改本地文件。\n"
#. No URL specified.
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:789
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s未指定 URL\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:905
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "在 %s 中找不到 URL。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:914
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FINISHED --%s--\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
"下载完毕 --%s--\n"
"下载了:%s 字节,共 %d 个文件\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/main.c:920
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "超过下载限额(%s 字节)\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/mswindows.c:147
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "继续在后台运行。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "将把输出写入至“%s”。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/mswindows.c:245
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
msgstr "正在启动 WinHelp %s\n"
#: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s找不到可用的 socket 驱动程序。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/netrc.c:380
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
msgstr "%s%s:%d警告“%s”标记出现在机器名称前\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/netrc.c:411
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s%s:%d未知的标记“%s”\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/netrc.c:475
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "用法:%s NETRC [主机名]\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/netrc.c:485
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s无法 stat %s%s\n"
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
#. digits in the skipped amount in K.
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/progress.c:234
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %dK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ 正跳过 %dK ]"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/progress.c:401
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
msgstr "无效的进度指示方式“%s”不会改变原来的方式。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/recur.c:378
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "正在删除 %s 因为它应该被指定了拒绝下载。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/res.c:549
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "正在载入 robots.txt请忽略错误消息。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/retr.c:400
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "解析代理服务器 URL %s 时发生错误:%s。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/retr.c:408
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "代理服务器 URL %s 错误:必须是 HTTP。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/retr.c:493
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "已超过 %d 次重定向。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/retr.c:617
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"已放弃。\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/retr.c:617
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"重试中。\n"
"\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/url.c:621
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "No error"
msgstr "没有错误"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/url.c:623
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Unsupported scheme"
msgstr "不支持的主题"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/url.c:625
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Empty host"
msgstr "未指定主机"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/url.c:627
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Bad port number"
msgstr "端口号错误"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/url.c:629
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Invalid user name"
msgstr "无效的用户名"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/url.c:631
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "未结束的 IPv6 数字地址"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/url.c:633
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "不支持 IPv6 地址"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/url.c:635
2003-10-14 18:36:36 -04:00
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "无效的 IPv6 数字地址"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/utils.c:120
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
msgstr "%s%s内存不足。\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#. parent, no error
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/utils.c:485
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "继续在后台运行pid 为 %d。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#: src/utils.c:529
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "无法删除符号链接 '%s'%s\n"
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
#~ msgstr "在 Set-Cookie 中字符“%c”处出现语法错误。\n"
2005-08-16 18:00:05 -04:00
#~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
#~ msgstr "%sBUG未知的命令“%s”值“%s”。\n"
2003-10-14 18:36:36 -04:00
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
#~ msgstr "%s%s无法将“%s”转换为一个 IP 地址。\n"
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
#~ msgstr "%s%s无效的命令\n"
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
#~ msgstr "找不到代理服务器主机。\n"
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
#~ msgstr "%s重定向到自己。\n"